# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:57+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Com Instal·lar" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-" "title; (&architecture;) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid " "pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que " "necessiteu per a la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes " "informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest " "document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminars" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "El debian-installer es troba encara " "en fase beta. Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per " "favor dirigiu-vos a la per consultar la " "informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan " "respostes a aquest document, informeu a la llista de correu debian-boot " "(&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa de " "OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Arrencada de l'instal·lador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Podeu trobar alguns enllaços ràpids " "a les imatges dels CD a la pàgina inicial de &d-i; " ". L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que " "utilitzen el &d-i; a la pàgina de Debian CD. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les " "imatges dels CDs. La pàgina inicial de &d-i; teniu enllaços a altres " "imatges. A la s'explica com podeu " "trobar imatges a rèpliques de &debian;" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Les següents subseccions us donaran detalls de quines imatges necessiteu " "aconseguir per a cada mecanisme d'instal·lació." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per " "a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la " "intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús " "d'una xarxa, d'aquí el nom «netinst». En aquesta imatge estan inclosos els " "components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a " "tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una " "imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan " "sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra " "BIOS, com s'explica a la .Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla " "c mentre esteu arrencant. Mireu per altres maners d'arrencar des de CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets " "&debian;. Necessiteu les imatges floppy/boot.img, " "floppy/root.img i possiblement un o més dels disquets " "amb controladors." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "El disquet d'arrencada és el que conté la imatge boot.img. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon " "disquet — feu ús del que conté root.img dins." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el " "disquet floppy/net-drivers-1.img. Per a targetes de " "xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, també " "necessitareu un segon disquet, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de " "disquet i feu ús de floppy/cd-drivers.img com disc de " "controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un " "munt de fallades als disquets (mireu la ). Cada fitxer .img que heu descarregat va a un " "únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/fd0» o " "equivalents (podeu trobar més detalls a la ). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clau de memòria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "També podeu instal·lar des d'una clau de memòria USB. Per exemple un clauer " "USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per " "tot arreu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges " "de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la " "memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es " "perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges " "híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és " "descarregar el fitxer hd-media/boot.img.gz, i utilitzar " "gunzip per extraure la imatge de 1 Gb d'aquest fitxer. Escriviu aquesta " "imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de " "1 Gb de capacitat. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis " "de memòria. Després munteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un " "sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de " "&debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo " "sempre que acabe amb .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del " "debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes " "petits. Per més detalls, podeu mirar ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " #| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " #| "helpful hints and details, see ." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres " "no. Heu de configurar la vostra BIOS perquè arrenque des del «disc " "extraïble» o de USB-ZIP per fer que arrenque des del " "dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Arrencar un sistema Macintosh des de dispositius d'emmagatzemament USB " "requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instruccions, vegeu ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arrencada des de la xarxa" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "També és possible arrencar el &d-i; completament des de la xarxa. Hi ha " "diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura " "i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a " "netboot/ poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el " "&d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. " "Desempaqueteu amb el tar el fitxer netboot/pxeboot.tar.gz a /srv/tftp o a un altre lloc al vostre " "servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients " "el fitxer pxelinux.0, i amb una mica de sort tot anirà " "be. Si voleu instruccions més detallades, mireu ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrencada des del disc dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, " "tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. " "Descarregueu hd-media/initrd.gz, hd-media/" "vmlinuz, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal " "del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD tengui el nom " "acabat amb .iso. Ara tan sols us queda arrencar el linux " "amb el «initrd». A la " "s'explica com fer-ho." #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. " "Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar " "altres mètodes i paràmetres (vegeu la )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Al cap d'una mica se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de " "les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A " "continuació se us preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles " "s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba " "a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "És possible que necessiteu confirmar el vostre tipus de teclat. Escolliu el " "valor per defecte a no ser que en conegueu un millor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega " "la resta de components des del CD, disquet, USB, etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i " "configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de " "DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " #| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " #| "root (administrator) account and information necessary to " #| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " #| "root user this account will be disabled but the " #| "sudo package will be installed later to enable " #| "administrative tasks to be carried out on the new system." msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "A continuació d'ajustar el rellotge i la zona horària es configuren els " "comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte " "root (administrador) i la informació necessària per generar " "un compte d'usuari normal. Si no especificau una contrasenya per al compte " "root aquest quedarà desactivat però més endevant " "s'instal·larà el paquet de l'ordre sudo per a permetre " "que es puguin dur a terme les tasques administratives en el nou sistema." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador " "intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que " "l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat " "anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té " "diverses zones." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu " "l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a " "l'espai buit disponible (vegeu ). Es " "recomana aquesta darrera opció si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no " "voleu fer particions automàticament, trieu Manual " "des del menú." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt " "de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions " "manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una " "partició FAT o NTFS per fer espai per a la instal·lació de &debian;: " "seleccioneu la partició i especifiqueu el nou tamany." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran " "formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per " "modificar-la o esborrar-la. Si heu partit automàticament, tan sols podreu " "escollir Finalitza la partició i escriu els canvis al disc al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu " "d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a " "/. Per a informació més detallada sobre com utilitzar " "el partidor, referiu-vos a ; a l'appendix " " també hi trobareu informació general sobre " "el procés de partició." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el " "sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una " "instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas " "us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans " "de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'apt, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La " "tasca Sistema estàndard serà seleccionada per defecte i " "normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca Entorn " "d'escriptori si voleu un escriptori gràfic després de completar el " "procés d'instal·lació. Vegeu per a informació " "addicional." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador " "detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú " "d'arrencada i ho farà saber. Per defecte, el GRUB " "s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que " "normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un " "altre lloc si ho desitgeu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom " "o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per " "arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat " "d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envieu un informe de la instal·lació" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica " "de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és " "instal·lant el paquet reportbug (aptitude install reportbug), configurar el reportbug com s'explica a " ", i executar reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre " "problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder " "millorar l'instal·lador, és necessari que ens en assabentem, així que preneu-" "vos un temps per informar del problema. Podeu fer ús d'un informe " "d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu " "la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "I finalment…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que " "trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir ."