# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_is.po to Icelandic # Icelandic messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # Sveinn í Felli , 2018. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) 2002,2003, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Translations from KDE: # Þórarinn Rúnar Einarsson # zorglubb , 2008. # Sveinn í Felli , 2010. # Alastair McKinstry, , 2002. # Sveinn í Felli , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alastair McKinstry , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Icelandic (Debian Installer)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "nauðsynlegt" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "hár" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "meðal" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "lágt" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Sleppa spurningum með minna vægi en:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakkar sem nota debconf fyrir stillingar eru með forgangsröðun á spurningar. " "Þú verður bara spurð(ur) að spurningum sem eru með forgang jafnháan eða " "hærri en það sem þú velur. Öllum spurningum með lægra vægi er sleppt." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Þú getur valið lægsta forgang spurninga sem þú vilt sjá:\n" "-'bráðnauðsynlegt' er fyrir atriði sem munu líklega knésetja kerfið\n" " án íhlutunar notanda.\n" "- 'hár' er fyrir atriði sem hafa ekki skynsamleg sjálfgefin gildi.\n" "- 'meðalhár' er fyrir venjuleg atriði sem hafa skynsamleg sjálfgefin gildi.\n" "- 'lágur' er fyrir atriði sem hafa sjálfgefin gildi sem virka í nær öllum\n" " tilvikum." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Þessi spurning er til dæmis með meðalháan forgang, og ef þú hefur valið " "forganginn 'hár' eða 'bráðnauðsynlegt', myndir þú ekki sjá þessa spurningu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Breyta forgangi debconf" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Til baka" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Já" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Nei" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " færir milli atriða; velur; virkjar hnappa" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " veitir aðstoð; færir milli atriða; velur; virkjar " "hnappa" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Birta lykilorð óruglað" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Skjámynd vistuð sem %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! VILLA: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "LYKLASLÁTTUR:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Sýna þessi hjálparskilaboð" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Fara til baka á síðustu spurningu" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Veldu tóma færslu" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Aðrir valkostir eru tiltækir með '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Fyrra val er tiltækt með '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Næsta val er tiltækt með '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Kvaðning (prompt): '%c' til að fá hjálp, sjálfgefið=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Skipun: '%c' fyrir hjálp> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Skipun: '%c' fyrir hjálp, sjálfgefið=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Ýttu á enter til að halda áfram]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Viðmót sem nota skal:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Forrit sem nota debconf sem stillingaviðmót deila með sér svipuðu útliti og " "áferð. Þú getur valið hverskonar notandaviðmót þau nota." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ekkert" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'Ekkert' þýðir að þú verður ekki spurður neinna spurninga." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Texta" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'Texta' er hefðbundið textaviðmót." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' er þróaðra textaviðmót í heilskjásham." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' er grafískt viðmót sem nota má í flestum grafískum umhverfum."