# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Boot Ke Sistem &debian; Baru Anda" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Momen Kebenaran" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Boot pertama sistem Anda dengan kekuatannya sendiri adalah apa yang oleh " "insinyur kelistrikan disebut uji asap." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Jika Anda melakukan instalasi baku, hal pertama yang akan Anda lihat ketika " "Anda melakukan boot sistem adalah menu bootloader grub. Pilihan pertama dalam menu tersebut adalah untuk sistem &debian; " "baru Anda. Jika Anda memiliki sistem operasi lain di komputer Anda (seperti " "Windows) yang terdeteksi oleh sistem instalasi, maka sistem operasi tersebut " "akan terdaftar di bagian bawah menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Jika sistem gagal memulai dengan benar, jangan panik. Jika instalasi " "berhasil, kemungkinan besar hanya ada masalah yang relatif kecil yang " "mencegah sistem melakukan boot &debian;. Dalam kebanyakan kasus, masalah " "tersebut dapat diperbaiki tanpa harus mengulangi instalasi. Salah satu " "pilihan yang tersedia untuk memperbaiki masalah boot adalah dengan " "menggunakan mode penyelamatan bawaan installer (lihat )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan " "bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. Untuk " "bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau " "#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi milis debian-user. Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan " "terbaik Anda adalah bertanya pada milis " "debian-&arch-listname;. Anda juga dapat mengajukan laporan " "instalasi seperti yang dijelaskan di . " "Pastikan bahwa Anda mendeskripsikan masalah Anda dengan jelas dan " "menyertakan pesan-pesan yang ditampilkan dan dapat membantu orang lain untuk " "mendiagnosa masalah tersebut." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem operasi lain pada komputer Anda yang tidak " "terdeteksi atau tidak terdeteksi dengan benar, harap ajukan laporan " "instalasi." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Mengait volume terenkripsi" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Jika Anda membuat volume terenkripsi selama instalasi dan menetapkan titik " "kait, Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi masing-masing " "volume ini selama boot." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan " "prompt berikut selama boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Di baris pertama prompt, part adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. " "Anda sekarang mungkin bertanya-tanya untuk volume mana " "Anda benar-benar memasukkan frasa sandi. Apakah itu berhubungan dengan " "/home Anda? Atau ke /var? Tentu " "saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda " "cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. " "Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, " "catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " "part_crypt dan titik kait " "sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di /etc/crypttab dan /etc/fstab dari sistem baru Anda." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Prompt mungkin terlihat agak berbeda ketika sistem berkas root terenkripsi " "dipasang. Ini tergantung pada generator initramfs mana yang digunakan untuk " "menghasilkan initrd yang digunakan untuk mem-boot sistem. Contoh di bawah " "ini adalah untuk initrd yang dihasilkan menggunakan initramfs-" "tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Tidak ada karakter (bahkan tanda bintang) yang akan ditampilkan saat " "memasukkan frasa sandi. Jika Anda memasukkan kata sandi yang salah, Anda " "memiliki dua percobaan lagi untuk memperbaikinya. Setelah percobaan ketiga, " "proses boot akan melewati volume ini dan terus memasang sistem berkas " "berikutnya. Silakan lihat untuk " "informasi lebih lanjut." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Setelah memasukkan semua frasa sandi, boot mesti berlanjut seperti biasa." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Penelusuran masalah" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Jika beberapa volume terenkripsi tidak dapat dikait karena frasa sandi yang " "salah dimasukkan, Anda harus mengaitnya secara manual setelah boot. Ada " "beberapa kasus." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Kasus pertama menyangkut partisi root. Ketika tidak dipasang dengan benar, " "proses boot akan berhenti dan Anda harus me-reboot komputer untuk mencoba " "lagi." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Kasus termudah adalah untuk volume terenkripsi yang menyimpan data seperti " "/home atau /srv. Anda cukup " "memasangnya secara manual setelah boot." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Namun untuk dm-crypt ini agak rumit. Pertama, Anda perlu mendaftarkan volume " "dengan device mapper dengan menjalankan: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Ini akan memindai semua volume yang disebutkan " "dalam /etc/crypttab dan akan membuat perangkat yang " "sesuai di bawah direktori /dev setelah memasukkan frasa " "sandi yang benar. (Volume yang sudah terdaftar akan dilewati, sehingga Anda " "dapat mengulangi perintah ini beberapa kali tanpa khawatir.) Setelah " "pendaftaran berhasil, Anda cukup memasang volume dengan cara biasa:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /titik_kait" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Jika ada volume yang menyimpan berkas sistem non kritis tidak dapat dipasang " "(/usr atau /var), sistem harus " "tetap boot dan Anda harus dapat memasang volume secara manual seperti pada " "kasus sebelumnya. Namun, Anda juga perlu (memulai kembali) layanan apa pun " "yang biasanya berjalan di runlevel default Anda karena kemungkinan besar " "layanan tersebut tidak dimulai. Cara termudah adalah dengan me-reboot " "komputer." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log Masuk" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Setelah sistem Anda boot, Anda akan disajikan dengan prompt login. Masuk " "menggunakan login pribadi dan kata sandi yang Anda pilih selama proses " "instalasi. Sistem Anda sekarang siap digunakan." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Jika Anda adalah pengguna baru, Anda mungkin ingin menjelajahi dokumentasi " "yang sudah dipasang pada sistem Anda saat Anda mulai menggunakannya. Saat " "ini ada beberapa sistem dokumentasi, pekerjaan sedang berlangsung untuk " "mengintegrasikan berbagai jenis dokumentasi. Berikut adalah beberapa titik " "awal." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Dokumentasi yang menyertai program yang telah Anda pasang dapat ditemukan di " "/usr/share/doc/, di bawah sub direktori yang dinamai " "menurut program (atau, lebih tepatnya, paket &debian; yang berisi program). " "Namun, dokumentasi yang lebih luas sering dikemas secara terpisah dalam " "paket dokumentasi khusus yang sebagian besar tidak dipasang secara baku. " "Misalnya, dokumentasi tentang alat manajemen paket aptdapat ditemukan di paket apt-doc atau " "apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Selain itu, ada beberapa folder khusus dalam hierarki /usr/share/" "doc/. Linux HOWTOs dipasang dalam format .gz " "(terkompresi), dalam /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "Setelah memasang dhelp, Anda akan menemukan indeks " "dokumentasi yang dapat dijelajahi di /usr/share/doc/HTML/index." "html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Salah satu cara mudah untuk melihat dokumen-dokumen ini menggunakan peramban " "berbasis teks adalah dengan memasukkan perintah berikut: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Titik setelah perintah w3m " "memberitahunya untuk menampilkan konten direktori saat ini." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Jika Anda lingkungan desktop grafis terpasng, Anda juga dapat menggunakan " "peramban webnya. Mulai peramban web dari menu aplikasi dan masukkan " "/usr/share/doc/ di bilah alamat." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Anda juga dapat mengetik info perintah atau man command untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar " "perintah yang tersedia di prompt. Mengetik help akan " "menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti " "dengan --help biasanya akan menampilkan ringkasan " "singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati " "bagian atas layar, ketik | more setelah perintah " "untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. " "Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf " "tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab."