# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-09 22:41+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von " "einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz " "bei einem Händler kaufen (siehe die Verkäufer von Debian CDs-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-" "ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen " "Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-" "Brenner haben (lesen Sie die Debian GNU/Linux " "auf CD-Seite sowie die Häufig " "gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs bezüglich weiterer Details). " "Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD " "booten kann, was auf allen modernen PCs der Fall ist, können Sie direkt zum springen. " "Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die " "meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass " "eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD – oder in " "einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD – durchgeführt werden " "kann." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher eingeschränkte " "Kapazität haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen unter " "ausschließlicher Verwendung der ersten CD installiert werden; bei einigen " "Arbeitsplatz-Umgebungen erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer " "Daten entweder eine Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "Bedenken Sie auch: wenn die CDs/DVDs, die Sie verwenden, einige besondere " "Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch nach " "Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus " "nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, auf welcher CD/DVD sich ein " "spezielles Paket befindet, besuchen Sie https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann (nur relevant " "bei sehr alten PC-Systemen), Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-" "CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel " "Diskette, Kartenleser der virtuellen Maschine, Festplatte, USB-Stick, Netzwerk-Boot, oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu " "starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, " "sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die " "Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu " "Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im " "gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden." #. Tag: para #: install-methods.xml:69 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er " "benötigt, von der CD laden." #. Tag: para #: install-methods.xml:74 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien " "herunterladen und speichern, z.B. auf einer Minidisk " "der virtuellen Maschine, Diskette, Festplatte, USB-Stick, einem per Netzwerk angebundenen Computer, so dass der Installer sie nutzen kann." #. Tag: title #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen" #. Tag: para #: install-methods.xml:102 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-" "Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der &debian;-Spiegel." #. Tag: title #: install-methods.xml:110 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Wo Sie die Installations-Images finden" #. Tag: para #: install-methods.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im " "Verzeichnis debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ – " "das MANIFEST " "listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf." #. Tag: title #: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-" "Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese " "Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installationsdateien für HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den " "debian-installer bootet. Dieses Image kann mit " "uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder " "über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das " "Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem " "Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu " "schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x und TS-41x/TS-42x unter &qnap-kirkwood-" "firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-" "Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; " "herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte" #. Tag: para #: install-methods.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big " "Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie " "können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen." #. Tag: title #: install-methods.xml:183 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform" #. Tag: para #: install-methods.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel " "unterstützt werden (Näheres in ), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem " "standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen " "Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot " "können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild " "finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines " "boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:196 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-" "img; verfügbar." #. Tag: title #: install-methods.xml:242 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images" #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf " "Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet " "werden kann." #. Tag: para #: install-methods.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns " "berichtet." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) " "in roher Form enthalten. Disk-Images wie boot." "img können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es " "wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in roher Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine " "Sektor-Kopie (sector copy) der Daten aus der Datei auf " "die Diskette zu machen." #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. " "Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-" "Images Disketten erstellt." #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem " "der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in beschrieben. Falls Sie bereits " "eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-" "Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein." #. Tag: para #: install-methods.xml:278 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk " "geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um " "ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden." #. Tag: title #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben" #. Tag: para #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter " "Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere " "Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl " "\n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " wobei filename eine " "der Floppy-Disk-Imagedateien ist. /dev/fd0 ist eine " "allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner " "könnte sie sich jedoch unterscheiden (auf Solaris-" "Maschinen ist es /dev/fd/0). Das Kommando " "könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang " "abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am " "Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr " "auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf " "einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk " "auszuwerfen (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu " "eject, siehe die entsprechende Handbuchseite)." #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie " "eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, " "bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im Roh-Modus zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem " "Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. Auf " "Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff " "auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die " "Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl " "volcheck oder das entsprechende Äquivalent im " "Dateimanager). Führen Sie dann einen dd-Befehl wie oben " "angegeben aus; ersetzen Sie dabei /dev/fd0 durch " "/vol/rdsk/diskettenname, " "wobei diskettenname der Name der Diskette ist, " "der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den " "Standardnamen unnamed_floppy). Auf anderen Systemen " "fragen Sie Ihren Systemadministrator. " #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie " "danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl eject vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren." #. Tag: title #: install-methods.xml:347 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines " "der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben:" #. Tag: para #: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Die Programme rawrite1 und rawrite2 " "können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie " "zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme " "in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per " "Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich nicht " "funktionieren." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Das Programm rwwrtwin läuft unter Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, " "müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken." #. Tag: para #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im " "Verzeichnis /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:382 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Es gibt ein Applescript (Make Debian Floppy), um " "die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von " " heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, " "legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit " "der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript " "installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk " "Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-" "Datei darauf geschrieben werden soll." #. Tag: para #: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Sie können auch das MacOS-Werkzeug Disk Copy direkt " "nutzen oder das Freeware-Programm suntar. Die Datei " "root.bin ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. " "Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:" #. Tag: title #: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Disk-Images schreiben mit Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-" "CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend " "eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit " "Creator-Changer sind nur nötig, wenn Sie die Image-" "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Besorgen Sie sich Creator-" "Changer und öffnen Sie damit die Datei root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Ändern Sie den Ersteller auf ddsk (Disk Copy) und den " "Typ auf DDim (Binary-Floppy-Image). Achten Sie " "hierbei auf Groß-/Kleinschreibung." #. Tag: para #: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Wichtig: Nutzen Sie Get Info im " "Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image " "anzuzeigen, und aktivieren Sie die File Locked-" "Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image " "versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Besorgen Sie sich das Programm Disk Copy; wenn Sie ein " "MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie Disk Copy wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf ." #. Tag: para #: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Starten Sie Disk Copy und dann " "Utilities Make a Floppy ; wählen Sie im folgenden Dialog die " "schreibgeschützte Image-Datei. Sie werden aufgefordert, " "eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen " "wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen." #. Tag: title #: install-methods.xml:459 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Disk-Images schreiben mit suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Laden Sie sich suntar von herunter. Starten Sie suntar und " "wählen Sie Overwrite Sectors... aus dem Special-Menü." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; " "(Start at Sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog root.bin aus." #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie " "File Eject . " "Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg " "und probieren Sie eine andere." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, setzen Sie den " "Schreibschutz! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, " "falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." #. Tag: title #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux " "bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen " "sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. " "Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul " "geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens /" "dev/sdX zugewiesen, wobei X ein Buchstabe im " "Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, " "welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl " "dmesg ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. " "Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem " "entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr " "Stick solch einen Schalter hat)." #. Tag: para #: install-methods.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten " "zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, " "dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. " "Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z." "B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!" #. Tag: title #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick " "geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-" "Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren " "Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich " "ein CD- oder DVD-Image besorgen." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte " "groß sind, das mini.iso-Image aus dem " "netboot-Verzeichnis herunterladen ( gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden)." #. Tag: para #: install-methods.xml:550 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-" "Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben " "werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf " "den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der " "Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen " "Betriebssystemen erledigen, finden Sie in der Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine " "einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie " "keine Werkzeuge wie unetbootin, da diese das Image " "verändern." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte " "für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen " "sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen " "gedacht." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen " "Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu " "verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl " "abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben " "oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten " "möchten." #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die " "Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum " "Beispiel:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /pfad/zur/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Falls Sie das mini.iso-Image auf den USB-Stick kopiert " "haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie " "praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und " "stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle " "Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten " "Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte " "(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß vorgehen)." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Es gibt ein Komplett-Image hd-media/boot.img.gz, das " "alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel) " "sowie den Bootloader syslinux mit der zugehörigen " "Konfigurationsdatei sowie den Bootloader " "yaboot mit der zugehörigen Konfigurationsdatei." #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden " "Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn " "die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick " "jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität " "zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die " "Dateisysteme neu erstellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach " "direkt auf Ihren USB-Stick:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Erstellen Sie eine Partition des Typs Apple_Bootstrap auf " "Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando C von " "mac-fdisk verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt " "dorthin:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/" "sdX2 /mnt), der jetzt ein " "FAT-DateisystemHFS-" "Dateisystem enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image " "(Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung " "des Sticks (umount /mnt) – das war's." #. Tag: title #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, " "sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu " "befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die " "Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, " "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Den USB-Stick partitionieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur " "die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." #. Tag: para #: install-methods.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition " "vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht " "neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie " "cfdisk oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine " "FAT16-Partition zu erzeugen Vergessen Sie nicht, die " "bootable-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. , erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes " "eingeben: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Das Programm install-mbr ist " "im &debian;-Paket mbr enthalten. Erstellen Sie dann " "ein Dateisystem: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen " "Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm mkdosfs ist im &debian;-Paket dosfstools enthalten." #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, " "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader " "(wie z.B. lilo) funktionieren sollte, wird empfohlen, " "syslinux zu verwenden, da er eine FAT16-Partition " "benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes " "Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, " "um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern." #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Um syslinux auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu " "befördern, installieren Sie die Pakete syslinux und " "mtools auf Ihrem System und führen dann aus: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Hier nochmals die Warnung, den richtigen " "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem " "eingebunden sein, wenn syslinux ausgeführt wird. " "Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und " "die Datei ldlinux.sys erstellt, die den Bootloader-Code " "enthält." #. Tag: title #: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX1 /" "mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf " "den Stick: vmlinuz oder " "linux (Kernel-Binär-Datei) " " initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) Sie können wählen zwischen dem " "textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im " "gtk-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen " "möchten, beachten Sie, dass syslinux nur Dateinamen " "im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann." #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei syslinux.cfg erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " (Verwenden Sie als Name für die Kernel-" "Binärdatei linux, wenn Sie ein " "netboot-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen " "Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile vga=788 hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter " "zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt prompt 1 hinzu." #. Tag: para #: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie " "jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie " "können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " "auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini." "iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " "Partition wieder (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware " "davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-" "Systemen führen Sie mac-fdisk /dev/sdX aus, erzeugen mit dem Befehl i eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs " "Apple_Bootstrap (mit dem Befehl C). Bedenken Sie, " "dass die erste Partition immer die Partitionstabelle selbst " "ist. Geben Sie dann ein: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl hformat " "ist im &debian;-Paket hfsutils enthalten." #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden " "wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader yaboot kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über " "eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem " "unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " "verändern." #. Tag: para #: install-methods.xml:826 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Das normale ybin-Werkzeug, das bei yaboot dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " "wir yaboot von Hand mit den hfsutils-Programmen installieren. Geben Sie ein: " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Hier nochmals die Warnung, den richtigen " "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " "anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader " "auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend " "gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, " "sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-" "Programmen vorgenommen werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/" "sdX2 /mnt) und kopieren Sie die " "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (Yaboot-Konfigurationsdatei)" #. Tag: para #: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (optionale Boot-Meldungen)" #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei yaboot.conf sollte die " "folgenden Zeilen enthalten: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " "Parameter initrd-size abhängig von dem Image, das Sie " "booten, eventuell noch erhöht werden muss." #. Tag: title #: install-methods.xml:914 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition " "gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt " "vom BIOS mittels eines Bootloaders." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Man kann auf diese Weise eine reine Netzwerk-Installation " "durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das " "Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit " "defekten Disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem HFS+-" "Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen " "ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um " "herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie " "Get Info für die fragliche Partition. HFS-" "Dateisysteme erscheinen als Mac OS Standard, während " "HFS+ Mac OS Extended ausgeben. Sie benötigen eine HFS-" "Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die " "Installationsdateien, die Sie herunterladen." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von " "Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein NewWorld- " "oder ein OldWorld-Modell ist." #. Tag: title #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels LILO oder GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit lilo " "oder grub dem System hinzufügen bzw. eine bestehende " "Linux-Installation komplett ersetzen." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den " "Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann " "vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein " "passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in /boot/" "newinstall/ (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem " "NTFS-Dateisystem booten kann):" #. Tag: para #: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM-Disk-Image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu ." #. Tag: title #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den " "Installer von DOS aus mittels loadlin zu starten." #. Tag: para #: install-methods.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach " "c:\\:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (Hilfsprogramm loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Die boot-floppy-hfs-Diskette benutzt " "miBoot, um die Linux-Installation zu starten, " "aber miBoot kann nicht so einfach verwendet " "werden, um von Festplatte zu booten. BootX, von " "MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf " "Festplatte liegen. BootX kann ebenso genutzt " "werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die " "&debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar " "so, dass quik nicht in der Lage ist, die Festplatte " "bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System BootX benötigt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Laden Sie die BootX-Distribution von herunter und entpacken Sie sie " "(BootX ist ebenfalls im Verzeichnis " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac eines " "&debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen " "&debian;-CDs). Benutzen Sie Stuffit Expander, um " "das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens " "Linux Kernels. Laden Sie die Dateien linux." "bin und ramdisk.image.gz aus dem " "disks-powerpc/current/powermac-Verzeichnis herunter und " "speichern Sie sie im Verzeichnis Linux Kernels ab. " "Legen Sie dann das Verzeichnis Linux Kernels im aktiven " "Systemverzeichnis ab." #. Tag: title #: install-methods.xml:1055 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer " "ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte " "laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über yaboot, " "das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. " "Ebenso ist yaboot dual-boot-fähig mit MacOS. Den " "Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne " "Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. BootX " "wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt " "werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopieren (nicht verschieben) Sie die folgenden vier " "Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen " "haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch " "erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen " "lassen und dabei die Option-Taste gedrückt halten.)" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die " "Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm pdisk installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion " "L die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese " "Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den " "Installer zu starten." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in weiter." #. Tag: title #: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" #. Tag: para #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, " "sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem " "anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-" "Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt " "werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine " "konfiguriert werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-" "Server oder einen RARP-Server oder einen BOOTP-Server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Das Reverse-Address-Resolution-Protocol " "(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er " "selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu " "verwenden. BOOTP ist ein IP-" "Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im " "Netzwerk ein Boot-Image findet. Das Dynamic-Host-Configuration-" "Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von " "BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es " "eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." #. Tag: para #: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD " "als mit BOOTP. Ein rbootd-Paket ist in &debian; " "verfügbar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das " "Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf " "jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den " "Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." #. Tag: para #: install-methods.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir tftpd-hpa. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der " "syslinux-Bootloader und daher ist die " "Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. " "Eine gute Alternative ist atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Einen RARP-Server einrichten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-" "Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese " "Informationen nicht bekannt sind, können Sie sie aus " "den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl .enet-" "addr benutzen oder in den Rescue-Modus " "booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando " "ip addr show dev eth0 verwenden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen " "Sie das Programm rarpd. Sie müssen sicherstellen, dass " "die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der ethers-" "Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei /etc/ethers oder per NIS/NIS+) sowie in der hosts-Datenbank. " "Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-" "Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): " "/usr/sbin/rarpd -a; auf einigen Linux-Systemen könnte " "es auch /usr/sbin/in.rarpd -a sein und unter SunOS 4 " "(Solaris 1) /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-dhcpd. Für " "&debian-gnu; wird das isc-dhcp-server-Paket " "empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe /etc/" "dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In diesem Beispiel gibt es einen Server servername, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-" "Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie " "auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag " "filename sollte der Name der Datei sein, die per " "TFTP abgerufen wird." #. Tag: para #: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des dhcpd verändert " "haben, starten Sie ihn mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu." #. Tag: title #: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" #. Tag: para #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Hier ein weiteres Beispiel der dhcpd.conf, das die Pre-" "Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n" "# Situation angepasst werden.\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n" "# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-" "Datei pxelinux.0 ein Bootloader ist, kein Kernel-Image " "(siehe weiter unten)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Wenn Ihr Rechner per UEFI bootet, müssen Sie einen für UEFI passenden " "Bootloader angeben, z.B. mit" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den bootpd (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der " "dhcpd (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen " "bootp bzw. isc-dhcp-server " "enthalten." #. Tag: para #: install-methods.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Um den bootpd (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für " "die entsprechende Zeile in /etc/inetd.conf das " "Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht " "vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit update-inetd " "--enable bootps und anschließendem /etc/init.d/inetd " "reload. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; " "läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Jetzt müssen Sie die Datei /etc/" "bootptab erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie " "die guten alten BSD-Dateien printcap, " "termcap und disktab. Mehr " "Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von bootptab. Beim CMU-bootpd müssen Sie die Hardware-" "(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für /etc/" "bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Sie müssen zumindest den Eintrag ha anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag " "bf legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; enthält mehr Details. Auf " "SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort " "printenv eingeben. Der Wert der Variable " "eaddr ist die MAC-Adresse des Rechners. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-dhcpd einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall " "von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe " "Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall " "haben, lesen Sie . Andernfalls könnte es vielleicht " "ausreichen, in der Datei /etc/dhcp/dhcpd.conf den " "Eintrag allow bootp zu dem Abschnitt hinzuzufügen, " "der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der " "dhcpd mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu gestartet werden." #. Tag: title #: install-methods.xml:1334 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass " "tftpd aktiv ist." #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Im Falle von tftpd-hpa gibt es zwei Wege, wie der " "Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom " "inetd-Daemon des Systems gestartet werden oder er " "kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der " "beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets " "ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket " "rekonfiguriert wird." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis /tftpboot " "genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-" "gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den Filesystem Hierarchy Standard (Festlegungen, an welcher " "Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu " "erfüllen. Zum Beispiel nutzt tftpd-hpa standardmäßig " "/srv/tftp. Sie müssen also eventuell die " "Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation " "anpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; verfügbaren in.tftpd-Alternativen " "sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-" "Log schreiben. Einige unterstützen das Argument -v, " "um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle " "von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter " "Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr " "TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " auf dem Server ausführen, um Path MTU " "Discovery auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " "Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" "Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " "wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" "Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " "vermeiden, indem Sie \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " ausführen; dies stellt den Bereich der " "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." #. Tag: title #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie " "wie in beschrieben bekommen können, im " "tftpd-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter " "Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die " "tftpd benutzt, um einen speziellen Client zu booten. " "Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es " "gibt dabei keine festen Standards." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den yaboot-Bootloader " "als TFTP-Bootimage einstellen. yaboot wird dann selbst " "das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden " "Dateien aus dem netboot/-Verzeichnis herunterladen:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem " "netboot/netboot.tar.gz-Tarball eingerichtet. Entpacken " "Sie den Tarball einfach in das tftpd-Bootimage-" "Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, " "pxelinux.0 als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. Für UEFI-Rechner müssen Sie den Namen eines " "passenden UEFI-Boot-Images (wie /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi) angeben." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den netboot/netboot.tar.gz-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das " "tftpd-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der " "DHCP-Server konfiguriert ist, /debian-installer/ia64/elilo.efi als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten." #. Tag: title #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " "SUN4M oder SUN4C zum Dateinamen hinzu; wenn " "Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist " "192.168.1.3, wäre der Dateiname C0A80103.SUN4C. " "Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " "Client sucht, einfach client-ip-in-hex ist. Ein " "einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " "den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " "der Maschine wäre 10.0.0.4): \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen " "Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der " "Unterarchitektur hinzufügen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl boot " "net unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht " "gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu " "kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde." #. Tag: para #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu " "suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " "boot net my-sparc.image. Die Datei muss dabei immer " "in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." #. Tag: title #: install-methods.xml:1492 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Auf SGI-Maschinen können Sie den bootpd-Dienst verwenden, " "um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für " "bf= in /etc/bootptab oder als " "Angabe für filename= in /etc/dhcpd.conf angegeben." #. Tag: title #: install-methods.xml:1601 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische Installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man " "vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem &debian;-" "Installer selbst ist dafür auch das Paket fai-" "quickstart vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver " "nutzen). Schauen Sie auf die FAI-" "Homepage bezüglich detaillierter Informationen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1614 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über " "Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das " "Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um " "Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer " "funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im " "." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und " #~ "dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im " #~ "Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder " #~ "Automatikmodus."