# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # Ruby Godoy # # - Updates # Igor Támara, 2007 # Javier Fernández-Sanguino, 2007, 2017 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Javier Fernández-Sanguino <>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-07 16:45+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "El momento de la verdad" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros " "eléctricos llaman la prueba de humo." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del " "cargador de arranque grub o " "lilo si ha hecho la instalación por omisión. " "Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema &debian;. Se " "listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si " "los tenía y los detectó el sistema de instalación." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " "completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que " "su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden " "arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " "arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está " "disponible en el propio instalador (consulte )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " "&debian; y a &arch-kernel;. Puede intentar obtener " "ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en " "la red OFTC. También puede contactar la lista de usuarios debian-user (en inglés) o lista de usuarios debian-user-spanish (en español)." " Para arquitecturas menos habituales como " "es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la lista de correo debian-&arch-listname; . También puede enviar un informe de instalación tal y como se " "describe en . Por favor, asegúrese de que " "describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se " "muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se " "detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMacs OldWorld" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se " "detiene mostrando el cursor boot:, intente escribir " "Linux seguido de &enterkey;. (La configuración de " "arranque predeterminada en quik.conf está etiquetada " "como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en quik.conf si presiona la tecla Tab en el cursor " "boot:. También puede intentar volver a arrancar vía el " "instalador y editar el fichero /target/etc/quik.conf " "que se ha generado en el paso Instalar quik en un disco duro. Puede encontrar algunas pistas para adaptar quik a su caso específico en ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba bye en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya " "eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas " "las teclas command option " "o f mientras la máquina " "reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de " "OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, " "mantenga presionadas la teclas command " "option p r " "mientras se arranca la máquina en frío." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "En el caso de que utilice BootX para arrancar el sistema " "instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio " "Linux Kernels, desmarcar la opción ramdisk y añadir el " "dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. /dev/" "sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMacs NewWorld" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla " "option y obtener una pantalla gráfica con un botón para " "cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando " "con el icono de un pingüino pequeño." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable boot-device de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración " "predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas " "command option p " "r mientras la máquina arranca en frío." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Se mostrarán las etiquetas definidas en yaboot.conf si " "presiona la tecla Tab en el cursor boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque " "&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado " "correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto " "no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en " "un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la " "variable boot-device. Generalmente ybin " "hace esto automáticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas " "opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al " "fichero /etc/yaboot.conf y ejecutar ybin para actualizar la partición de arranque con la nueva " "configuración. Para más información, por favor lea el CÓMO de yaboot." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montaje de volúmenes cifrados" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados " "durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y " "los ha asociado a puntos de montaje." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones " "que están cifradas con «dm-crypt»: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " En la primera línea del indicador, " "part es el nombre de la partición subyacente, p." "ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿para qué " "volumen está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de /" "home o de /var? Por supuesto, si tiene " "solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la " "clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras " "el último paso en le serán ahora de " "utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si " "no tomo nota de la relación entre part_crypt y los puntos de montaje anteriormente aún " "podrá encontrarla en los ficheros /etc/crypttab y " "/etc/fstab de su nuevo sistema" #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema " "de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que " "se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El " "ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd " "generado con initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. " "introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para " "corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque " "saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de " "ficheros. Para más información consulte ." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya " "introducido todas las claves." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " "montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos " "distintos:" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no " "podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que " "tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como /home o /srv. Puede montarlos manualmente justo después de arrancar." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que " "registrar los volúmenes con el device mapper " "ejecutando: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Esto hará que se sondeen todos los volúmenes " "descritos en /etc/crypttab y se crearán todos los " "dispositivos necesarios en el directorio /dev tras " "introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya " "estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como " "necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene " "que montarlos de la forma habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /punto_de_montaje" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (/usr o /var). Por lo que debería poder montar los volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Acceso" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que " "haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave " "que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para " "ser usado." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que " "ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente " "existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en " "integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que " "le indicarán dónde empezar a buscar." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " "en el directorio /usr/share/doc/, bajo un subdirectorio " "cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " "paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " "documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " "generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar " "documentación de la herramienta de gestión de paquetes apt en los paquetes apt-doc o apt-" "howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de " "/usr/share/doc/. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en " "formato .gz (comprimido), en /usr/share/doc/" "HOWTO/en-txt/. Encontrará un índice navegable de la documentación " "instalada en /usr/share/doc/HTML/index.html una vez " "instale dhelp." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con " "interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " El punto después de la orden w3m le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene " "instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba " "/usr/share/doc/ en la barra de direcciones." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "También puede escribir info programa o man programa " "para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles " "en la línea de órdenes. Si escribe «help» se le " "mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. " "Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de --" "help se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. " "Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba |" " more después de la llamada anterior para hacer que los " "resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede " "también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una " "cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos " "veces el tabulador." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de " #~ "que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos " #~ "como pueda ser el caso de /home o /srv. Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. " #~ "En el caso de «loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: " #~ "\n" #~ "# mount /punto_de_montaje\n" #~ "Password:\n" #~ " donde debería reemplazar /" #~ "punto_de_montaje por el directorio correspondiente (p.ej. " #~ "/home). La única diferencia con el montaje normal de " #~ "sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este " #~ "volumen."