# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Igor Tamara, 2007 # Steve Langasek # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Apagado del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " "«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " "apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " "ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " "está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " "opción para cerrar su sesión disponible desde el menú de " "aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " #| "A last option is to log in as root and type one of the commands " #| "poweroff, halt or shutdown " #| "-h now if either of the key combinations do not work or you " #| "prefer to type commands; use reboot to reboot the " #| "system." msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "También puede presionar la combinación de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift " "Power en sistemas Macintosh. La última " "opción es acceder al sistema como superusuario y escribir poweroff, halt o shutdown -h now, " "si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere " "escribir órdenes. Puede utilizar reboot para " "reiniciar el sistema" #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientación sobre &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " "familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " "sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " "capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " "intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: " " /usr (excluyendo /usr/local) /var " "(puede crear /var/local sin riesgos) " " /bin " " /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituye /usr/bin/perl, " "éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete perl, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (retenido, N. del T.) en aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version apt-get or full-screen text version " #| "aptitude. Note apt will also let you merge " #| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " #| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " "línea de órdenes apt-get o la versión de interfaz a " "pantalla completa aptitude. Note que apt también " "le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede " "tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones " "estándares." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Software adicional disponible para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " "muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " "estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " "The Software Available for " "&debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" "alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " "página de manual de «update-alternatives»." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestión de tareas de cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " "/etc, puesto que éstos son ficheros de configuración. " "Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " "semanalmente o cada noche, colóquela en /etc/cron.{daily,weekly," "monthly}. Estos programas se invocan desde /etc/" "crontab y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " "procesamiento." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puede usar tanto /etc/crontab como " "/etc/cron.d/cualquier-cosa. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " "usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " "automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " "información consulte la información en cron(8), crontab(5) y /usr/" "share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "El sitio web de Debian " "contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " "vea las Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrará un índice de " "más documentación relacionada con &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La " "comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " "listas de correo de Debian, vea la página de suscripción a las listas de correo. " "Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " "cantidad de información en los archivos de las listas de correo de Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Primero debe intentar usar man programa o info programa si necesita información sobre un programa en " "particular" #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "También encontrará mucha documentación útil en /usr/share/doc. Específicamente en /usr/share/doc/HOWTO y " "/usr/share/doc/FAQ, donde podrá leer mucha información " "interesante. Para enviar informes de fallos, vea en /usr/share/doc/" "debian/bug*. Consulte /usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian si desea saber más sobre la información " "específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí encontrara " "CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " "sistema GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " #| "Debian Reference. This " #| "list of Unix FAQs contains a number " #| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " "leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la Referencia Debian. Podrá encontrar documentos de " "UseNet en esta lista de PUFs de Unix " "que le pueden servir como una buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " "algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " "configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " "de correo en esta sección." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de " "correo electrónico. En primer lugar está el Agente de usuario de " "correo (oMail User Agent o MUA) que es el " "programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está " "el Agente de transporte de correo (Mail " "Transfer Agent o MTA), que se encarga de transferir los mensajes " "de un sistema a otro. Y por último está el Agente de entrega de " "correo (Mail Delivery Agent o MDA) que se " "encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " "pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " "tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " "de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "En el caso de Linux y sistemas Unix mutt ha sido siempre " "un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, " "se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza " "conjuntamente con exim o sendmail como " "MTA y con procmail como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " #| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " #| " The reason that thunderbird has been renamed to " #| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " #| "Details are outside the scope of this manual. ) is " #| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " #| "and MDA, but can — and often are — also be used in " #| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla (que en &debian; " "está disponible con el nombre icedove " "&debian; ha tenido que renombrar thunderbird a " "icedove por razones de licenciamiento. Los detalles del " "por qué están fuera del ámbito de este manual. ). Estos " "programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " "muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux " "tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " "tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " "gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema Entre éstas se " "encuentran: cron, quota, " "logcheck, aide, … pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico " "para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de " "cambios que se han producido." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes " "exim4 y mutt (siempre y cuando " "no haya deseleccionado la tarea estándar durante la " "instalación). exim4 es una combinación de MTA/MDA que " "es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará " "que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al " "administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada " "durante la instalación El reenvío del correo dirigido a " "root a una cuenta normal de usuario se configura en /etc/aliases. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la " "propia cuenta de root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero /var/" "mail/nombre_de_la_cuenta. Estos " "correos electrónicos se pueden leer con mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está " "configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " "sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si desea que exim4 gestione correo externo deberá " "seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que " "describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el " "correo puede enviarse y recibirse correctamente." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor " "de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service " "Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita " "configurar exim4 para gestionar el correo externo. " "Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que " "utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir " "cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " "individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " "utilidades es reportbug, un programa que facilita el " "envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, " "espera poder utilizar exim4 para realizar el envío de " "los informes de error." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente reportbug para utilizar un " "servidor de correo externo debe utilizar la orden reportbug --" "configure y responder no cuando se le pregunte si " "hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se " "debe utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" #. Tag: para #: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " "deberá reconfigurar el paquete exim4 " " Puede, por supuesto, eliminar exim4 y " "reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no " "separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la " "opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." #. Tag: para #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija " "aquél que se parezca más a sus necesidades:" #. Tag: term #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "equipo en Internet" #. Tag: para #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " "través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " "algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " "lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." #. Tag: term #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" #. Tag: para #: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " "llamado pasarela (smarthost, N. del T.) que es " "el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " "almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " "necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " "tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " "hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " "acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " "correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." #. Tag: term #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " "sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " "electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " "ejemplo, el del administrador del sistema)." #. Tag: term #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solamente entrega local" #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Tag: para #: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " "dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica " "que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos " "enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio /" "etc/exim4 una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " "escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " "información sobre exim4 bajo /usr/share/doc/" "exim4. Encontrará más información sobre cómo configurar " "exim4 en el fichero README.Debian.gz. En este documento también se explica cómo puede conseguir " "documentación adicional." #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " "nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " "medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " "reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " "caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " "de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " "exim4 como su MTA puede hacer esto añadiendo una " "entrada en su fichero /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " "arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " "instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " "duro y cambiaron un bit de /sbin/init. " "Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " "poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para acceder al modo de rescate tiene que introducir rescue en el cursor boot: o arrancar con el parámetro " "de arranque rescue/enable=true. Se le mostrarán " "algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen " "inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en " "una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su " "sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección " "automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse " "de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara " "el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " "herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " "regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " "ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " "dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para #: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " "el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " "reparaciones que necesite. Por ejemplo, si " "necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " "del primer disco duro, puede ejecutar la orden grub-install " "'(hd0)' para hacerlo. " #. Tag: para #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " "sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " "de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " "ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " "lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " "este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " "sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " "directorio /target." #. Tag: para #: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " "intérprete de órdenes." #. Tag: para #: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " "tiene algún problema, consulte con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux es una implementación de Unix. El " #~ "Proyecto de documentación de Linux (LDP) recopila un buen número " #~ "de CÓMOs así como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar " #~ "La mayoría de estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el " #~ "paquete doc-linux-html (versiones en HTML) o el " #~ "paquete doc-linux-text (versiones ASCII), y " #~ "consultar /usr/doc/HOWTO. Las versiones " #~ "internacionales de los CÓMOs de LDP también están disponibles como " #~ "paquetes &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las " #~ "veces no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con " #~ "&debian; gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece " #~ "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay " #~ "un paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su " #~ "hardware. En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " #~ "núcleos predeterminados." #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " #~ "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria " #~ "(más de 4 GB)." #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " #~ "tiempo de arranque." #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Para compilar un núcleo al estilo &debian;, necesita " #~ "algunos paquetes: fakeroot, kernel-" #~ "package, linux-source-2.6 y algunos " #~ "otros que probablemente ya estén instalados (vea /usr/share/doc/" #~ "kernel-package/README.gz si desea una lista completa." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " #~ "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de " #~ "los mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; " #~ "/boot albergará el núcleo, el fichero «System.map» y " #~ "el fichero de registro del fichero «config» activo para la construcción." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Observe que no tiene que compilar su núcleo " #~ "al estilo &debian;; pero creemos que usar el sistema de " #~ "paquetes para gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De " #~ "hecho, puede obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en " #~ "lugar de linux-source-2.6, y aún así usar el " #~ "método de compilación kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " #~ "kernel-package en /usr/doc/kernel-" #~ "package. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que " #~ "va a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " #~ "personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " #~ "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma " #~ "más sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es " #~ "&kernelversion;. Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las " #~ "fuentes del núcleo, extraiga las fuentes del mismo usando tar " #~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz y cámbiese al " #~ "directorio linux-source-&kernelversion; que se habrá " #~ "creado." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " #~ "make menuconfig en otro caso (necesitará instalar " #~ "libncurses5-dev). Tómese su tiempo para leer la " #~ "ayuda en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es " #~ "mejor incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el " #~ "hardware periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) " #~ "del que no está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con " #~ "un hardware específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no " #~ "las comprende. No olvide seleccionar Kernel module loader " #~ "(para la carga automática de los módulos) en Loadable module " #~ "support (éste no es elegido por omisión). Su instalación &debian; " #~ "experimentará problemas si no lo incluye." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de kernel-" #~ "package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Ahora, compile el núcleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --" #~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Por supuesto, " #~ "puede cambiar el número de la versión 1.0 por cualquier " #~ "otro valor; éste sólo es el número de versión que usará para seguir la " #~ "pista a los núcleos que haya construido. Igualmente puede sustituir " #~ "custom por cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre " #~ "de máquina). La compilación del núcleo puede tomar un buen tiempo, " #~ "dependiendo de la potencia de su máquina." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " #~ "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../" #~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte " #~ "subarquitectura es una subarquitectura " #~ "opcional, como i586, " #~ "dependiendo de las opciones que haya establecido en el núcleo. " #~ "dpkg -i instalará el núcleo, junto con otros " #~ "ficheros de soporte. Por ejemplo, se instalará System.map adecuadamente (de gran ayuda para depurar problemas con el " #~ "núcleo), y también se instalará /boot/config-&kernelversion;, con su configuración actual. Su nuevo paquete es también lo " #~ "suficientemente listo como para actualizar automáticamente el gestor de " #~ "arranque de su plataforma para que utilice la información de la imagen " #~ "del núcleo, la cual le permita arrancar sin necesidad de ejecutarlo " #~ "nuevamente. Deberá instalar también el paquete de módulos si lo ha " #~ "construido." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " #~ "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute " #~ "shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación " #~ "del núcleo consulte el Debian Linux " #~ "Kernel Handbook («Guía del núcleo de Linux para Debian»). " #~ "Consulte la excelente documentación disponible en /usr/share/" #~ "doc/kernel-package si desea más información sobre " #~ "kernel-package."