# Dutch translation of d-i-manual_post-install. # Frans Spiesschaert , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-12 23:32+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "De volgende stappen en waar u hierna nog terecht kunt" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Het systeem afsluiten" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Als u een werkend &debian-gnu; systeem wilt afsluiten, mag u het systeem " "niet herstarten met de reset-knop vooraan of achteraan op de computer of mag " "u hem niet gewoon uitzetten. &debian-gnu; moet op een gecontroleerde manier " "afgesloten worden, anders bestaat de kans dat er bestanden verloren gaan en/" "of dat de schijf beschadigd wordt. Indien u in een desktopomgeving werkt, is " "er in het toepassingsmenu gewoonlijk een optie beschikbaar om zich af " "te melden. Daarmee kunt u het systeem afsluiten (of opnieuw " "opstarten)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Anders kunt u gebruik maken van de toetsencombinatie " "Ctrl Alt Del " " of Control " "Shift Power op Macintosh " "systemen. Als die toetsencombinatie niet werkt, is een laatste " "mogelijkheid om als systeembeheerder in te loggen en de vereiste commando's " "in te typen. Gebruik reboot om het systeem opnieuw te " "laten opstarten. Gebruik halt om het systeem te stoppen " "zonder het uit te zetten Onder het SysV init-systeem had " "het commando halt hetzelfde effect as het commando " "poweroff, maar met systemd als init-systeem (sinds jessie " "is dit het standaard init-systeem) hebben beide commando's een ander effect. " " . Om een systeem uit te zetten gebruikt u " "poweroff of shutdown -h now. Het " "systemd init-systeem biedt extra commando's die dezelfde rol vervullen, " "bijvoorbeeld systemctl reboot of systemctl " "poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Zich mentaal instellen op &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; verschilt een beetje van andere distributies. Zelfs als u vertrouwd " "bent met Linux in andere distributies, zijn er zaken die u moet weten over " "&debian; om uw systeem in een goede en zuivere staat te kunnen houden. Dit " "hoofdstuk bevat materiaal dat u kan helpen bij het vinden van de juiste " "richting. Het is niet opgevat als een beginnershandleiding over het gebruik " "van &debian;. Het biedt slechts een vluchtige inkijk in het systeem ten " "behoeve van wie erg gehaast is." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Het pakketbeheersysteem van &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Het belangrijkste concept dat u goed moet begrijpen is het systeem van " "pakketbeheer in &debian;. In essentie komt het erop neer dat een groot deel " "van uw systeem gecontroleerd wordt door dat pakketbeheersysteem. Daaronder " "vallen: /usr (met " "uitzondering van /usr/local) " " /var (maar u kunt /var/" "local aanmaken en daarin bent u dan veilig) " " /bin " " /sbin " " /lib Als u bijvoorbeeld /usr/bin/perl " "vervangt, zal dat werken, maar als u nadien uw perl-" "pakket opwaardeert, zal het bestand dat u daar geplaatst had, vervangen " "worden. Geoefende gebruikers kunnen dit omzeilen door in aptitude pakketten te markeren als te handhaven (ze on " "hold te plaatsen)." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Een van de beste installatiemethodes is apt. U kunt de commandoregelversie " "van apt gebruiken of gereedschap zoals " "aptitude of synaptic " "(die alleen maar grafische frontends zijn voor apt). Merk " "op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en non-free te " "combineren, zodat u tegelijk pakketten met verspreidingsbeperkingen (die " "strikt genomen niet tot &debian; behoren) als pakketten van &debian-gnu; " "kunt gebruiken." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Extra software die voor &debian; beschikbaar is" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Er zijn officiële en niet-officiële softwarebronnen die bij een " "standaardinstallatie van &debian; niet automatisch geactiveerd worden. Ze " "bevatten software die veel mensen belangrijk vinden en waarvan ze ook " "verwachten dat ze beschikbaar is. Informatie over die extra bonnen kunt u " "vinden op deze Wiki-pagina van &debian;: The Software Available for &debian;'s Stable Release (De " "software die voor de stabiele uitgave van Debian beschikbaar is)." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Het versiebeheer van toepassingssoftware" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Het beheer van verschillende versies van een bepaalde toepassing gebeurt met " "update-alternatives. Indien u meerdere versies van een toepassing behoudt op " "uw systeem, lees dan de man-pagina van update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Het beheer van cron-taken" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Alle taken die tot het bevoegdheidsgebied van de systeembeheerder behoren, " "moeten zich in /etc bevinden, vermits het om " "configuratiebestanden gaat. Indien u werkt met dagelijkse, wekelijkse of " "maandelijkse cron-taken van de systeembeheerder, moet u ze respectievelijk " "in /etc/cron.{daily,weekly,monthly} opnemen. Deze taken " "worden vanuit /etc/crontab aangeroepen en worden na " "elkaar in alfabetische volgorde uitgevoerd." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Anderzijds, als u een cron-taak heeft die (a) door een specifieke gebruiker " "of (b) op een specifiek moment of met een specifieke frequentie uitgevoerd " "moet worden, kunt u ofwel /etc/crontab gebruiken, of " "nog beter zelfs, /etc/cron.d/willekeurige-naam. Deze " "specifieke bestanden bevatten een extra veld waarin u kunt specificeren " "onder welke gebruikersaccount de taak uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "In beide gevallen dient u enkel de bestanden te bewerken. Het cron-" "mechanisme zal ze automatisch opmerken. U dient daartoe geen speciaal " "commando uit te voeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's " "cron(8) en crontab(5) en het bestand /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Aanvullende lectuur en informatie" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Op de Website van Debian vindt " "u een grote hoeveelheid documentatie over &debian;. Bekijk vooral eens de " "Debian GNU/Linux FAQ " "en de Debian Referentiehandleiding. Een uitgebreider overzicht van " "documentatie over &debian; vindt u op de pagina van het Debian Documentatieproject. De &debian;-" "gemeenschap werkt zelfvoorzienend. Om in te tekenen op een of meer van de " "mailinglijsten van Debian, gaat u naar de pagina Abonnementen op mailinglijsten. " "Tot slot moet u weten dat de Mailinglijstarchieven van Debian een schat aan informatie over " "&debian; bevatten." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst " "proberen die op te vragen met behulp van het commando man " "programma of info " "programna." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in /usr/share/doc. In het bijzonder in /usr/share/doc/HOWTO en " "/usr/share/doc/FAQ is heel wat interessante informatie " "te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport " "/usr/share/doc/debian/bug*. Bent u op zoek naar " "&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, " "raadpleeg dan /usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Het Linux Documentation Project " "is een bron van algemene informatie over GNU/Linux. Daar vindt u de HOWTO's " "en verwijzingen naar andere zeer waardevolle informatie over de onderdelen " "van een GNU/Linux systeem." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux is een implementatie van Unix. Het Linux " "Documentation Project (LDP) verzamelt een aantal HOWTO's en online-" "boeken in verband met Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele " "boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Deze lijst met Unix FAQ's bevat een aantal UseNet-documenten die een " "mooi historisch overzicht bieden." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Uw systeem instellen voor het gebruik van e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Tegenwoordig bekleedt e-mail een belangrijke plaats in het leven van veel " "personen. Aangezien er veel verschillende manieren zijn waarop e-mail " "ingesteld kan worden en vermits het belangrijk is voor sommige &debian; " "hulpprogramma's dat dit op een correcte manier gebeurt, zullen we in dit " "onderdeel de basisbeginselen ervan trachten te bespreken." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Een e-mailsysteem bestaat uit drie hoofdfuncties. In de eerste plaats heeft " "men de zogenaamde Mail User Agent (MUA - het e-mail-" "gebruikersprogramma). Daarmee wordt het programma bedoeld waarmee een " "gebruiker zijn e-mailberichten maakt en leest. Vervolgens is er de " "Mail Transfer Agent (MTA - de e-mail-transporteur). " "Dat is het programma dat instaat voor het transfereren van een bericht van " "de ene naar de andere computer. Tenslotte is er de Mail Delivery " "Agent (MDA - de e-mail-bezorger). Dit programma draagt er zorg " "voor dat inkomende e-mail afgeleverd wordt in het Postvak IN van de " "gebruiker." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Deze drie functies kunnen door afzonderlijke programma's vervuld worden, " "maar ze kunnen ook gecombineerd worden in een of twee programma's. Het is " "ook mogelijk dat verschillende programma's deze functies opnemen voor " "verschillende soorten e-mail." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Op Linux- en Unix-systemen is mutt van oudsher een erg " "populaire MUA. Zoals de meeste traditionele Linux-programma's is het " "tekstgeoriënteerd. Vaak wordt het gebruikt in combinatie met exim of sendmail als MTA en procmail als MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Met de toenemende populariteit van grafische desktopsystemen zijn ook " "grafische e-mailprogramma's, zoals evolution onder GNOME, " "kmail onder KDE of Mozilla's thunderbird populairder geworden. Deze programma's combineren de functies van " "MUA, MTA en MDA, maar kunnen ook gebruikt worden in combinatie met het " "traditionele Linux-gereedschap — en in de praktijk is dat ook vaak het " "geval —." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Zelfs als u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken, is " "het van belang dat op uw &debian-gnu; systeem ook een traditionele MTA/MDA " "geïnstalleerd en correct ingesteld wordt. De reden hiervoor is dat " "verschillende hulpprogramma's die actief zijn op het systeem " " Voorbeelden zijn: cron, quota, " "logcheck, aide, … , via e-mail berichten sturen naar de systeembeheerder om hem te " "informeren over belangrijke wijzigingen of (mogelijke) problemen op het " "systeem." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Om die reden worden de pakketten exim4 en " "mutt standaard op het systeem geïnstalleerd (in de " "veronderstelling dat u tijdens de installatie de taak standard niet gedeselecteerd heeft). exim4 is een " "relatief kleine maar toch erg flexibele gecombineerde MTA/MDA. Het programma " "wordt standaard ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem " "zelf gegenereerd wordt, en om e-mail die aan de systeembeheerder gericht is, " "af te leveren bij het account van de gewone gebruiker die tijdens de " "installatie aangemaakt werd Het doorsturen van aan de " "systeembeheerder gerichte e-mail naar de gewone gebruiker wordt " "geconfigureerd in /etc/aliases. Indien er geen account " "voor een gewone gebruiker aangemaakt werd, zal de e-mail uiteraard " "afgeleverd worden bij de root-account zelf. ." #. Tag: para #: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Het afleveren van e-mail die afkomstig is van het systeem, gebeurt door de " "berichten toe te voegen aan een bestand in /var/mail/" "account_naam. De berichten kunnen met " "mutt gelezen worden." #. Tag: title #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "E-mails versturen buiten het systeem" #. Tag: para #: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Zoals eerder reeds aangegeven, wordt het geïnstalleerde &debian; systeem " "ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem zelf gegenereerd " "wordt, en niet om e-mail berichten te versturen naar of te ontvangen van " "andere systemen." #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Indien u wilt dat exim4 ook externe e-mail verwerkt, " "raadpleeg dan het volgende onderdeel waarin enkele mogelijke basisopties " "voor de configuratie besproken worden. Zorg ervoor dat u zeker uittest of e-" "mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Indien u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken samen " "met de e-mailserver van uw internetaanbieder (Internet Service Provider - " "ISP) of van uw bedrijf, dan is er eigenlijk geen enkele reden waarom u " "exim4 zou instellen om externe e-mail te verwerken. " "Stel uw favoriete grafische e-mailprogramma gewoon in om de juiste servers " "te gebruiken voor het verzenden en ontvangen van e-mail (hoe u dit doet, " "valt buiten het bestek van deze handleiding)." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "In dat geval kan het echter wel zijn dat u individuele hulpprogramma's moet " "instellen zodat ze e-mails correct versturen. Een dergelijk hulpprogramma is " "reportbug, een programma dat ondersteuning biedt bij het " "versturen van een bugrapport over een &debian; pakket. Standaard verwacht " "het dat het gebruik kan maken van exim4 bij het " "versturen van een bugrapport." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Om reportbug op een correcte manier in te stellen op het " "gebruik van een externe e-mailserver, moet u het commando reportbug " "--configure gebruiken. Op de vraag of er een MTA beschikbaar is, " "moet u dan no antwoorden. Dan zal u gevraagd worden welke " "SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport." #. Tag: title #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren" #. Tag: para #: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Indien u wilt dat uw systeem ook externe e-mail verwerkt, zult u het pakket " "exim4 opnieuw moeten configureren U " "kunt natuurlijk ook exim4 verwijderen en vervangen " "door een andere MTA/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Nadat u dit commando gegeven heeft (als systeembeheerder), zal u gevraagd " "worden of u de configuratie wilt opdelen in kleine bestanden. Selecteer bij " "twijfel de voorgestelde optie." #. Tag: para #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Vervolgens zult u kunnen kiezen uit verschillende gebruikelijke e-" "mailscenario's. Selecteer het scenario dat het dichtst aansluit bij uw " "behoeften." #. Tag: term #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet-site" #. Tag: para #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Uw systeem is aangesloten op een netwerk en uw e-mail wordt rechtstreeks " "verzonden en ontvangen met behulp van SMTP. Op de daaropvolgende schermen " "worden u enkele basisvragen gesteld, zoals de mail-naam van uw computer en " "een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt." #. Tag: term #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "e-mail verzenden via smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "In dit scenario wordt uw uitgaande e-mail doorgestuurd naar een andere " "computer, die men een smarthost noemt en die het verzenden " "van de berichten naar de bestemmeling voor zijn rekening neemt. Meestal " "bewaart de smarthost ook inkomende e-mail die gericht is aan uw computer, " "zodat uw computer niet permanent online moet zijn. Dit impliceert ook dat u " "uw e-mailberichten moet ophalen bij de smarthost via programma's zoals " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "In veel gevallen is de smrathost de mailserver van uw internetaanbieder " "(ISP). Daardoor is deze optie erg geschikt voor gebruikers van " "inbelverbindingen. De smarthost kan ook de mailserver zijn van het bedrijf " "of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk." #. Tag: term #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Deze optie is in principe gelijk aan de vorige, behalve dat het systeem niet " "ingesteld wordt om e-mail te verwerken voor een lokaal e-maildomein. E-mail " "op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt." #. Tag: term #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "alleen lokale e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld." #. Tag: term #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "nu niet configureren" #. Tag: para #: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Kies hiervoor enkel als u absoluut overtuigd bent dat u weet wat u doet. Bij " "deze optie blijft u achter met een e-mailsysteem dat niet geconfigureerd is " "— tot u het zelf instelt, zult u niet in staat zijn om e-mail te " "verzenden of te ontvangen en is er een kans dat u belangrijke berichten van " "hulpprogramma's op het systeem misloopt." #. Tag: para #: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Indien geen enkel van deze scenario's aan uw behoeften beantwoordt, of " "indien u behoefte heeft aan een meer verfijnde instelling, zult u de " "configuratiebestanden in de map /etc/exim4 moeten " "bewerken na het beëindigen van de installatie. Meer informatie over " "exim4 vindt u onder /usr/share/doc/exim4. Het bestand README.Debian.gz bevat meer " "details over hoe exim4 geconfigureerd wordt en " "vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden." #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Merk op dat e-mail rechtstreeks naar het internet versturen hoewel u niet " "over een officiële domeinnaam beschikt, ertoe kan leiden dat uw e-mail door " "een ontvangende server verworpen wordt in het kader van anti-" "spammaatregelen. De voorkeur moet uitgaan naar het gebruiken van de " "mailserver van uw ISP. Indien u toch e-mail rechtstreeks wenst te versturen, " "zult u best een ander e-mailadres gebruiken dan datgene wat standaard " "aangemaakt wordt. Indien u exim4 als MTA gebruikt, " "kunt u dit doen door een regel toe te voegen aan /etc/email-" "addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Een nieuwe kernel compileren" #. Tag: para #: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Dit is " "hoogstwaarschijnlijk niet noodzakelijk, aangezien de standaardkernel die " "door &debian; geleverd wordt, bijna met alle configuraties overweg kan." #. Tag: para #: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Indien u toch uw eigen kernel wilt compileren, is dit uiteraard mogelijk en " "raden we aan het target make deb-pkg te gebruiken. Lees voor " "bijkomende informatie het Debian Linux " "Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Een defect systeem herstellen" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Soms gaat er iets mis en gebeurt het dat het systeem dat u met zorg " "installeerde, niet meer kan opstarten. Misschien geraakte de configuratie " "van de opstartlader defect toen u een aanpassing wilde uitproberen, of " "misschien kan een nieuwe kernel die u installeerde, niet opstarten, of " "misschien werd uw harde schijf getroffen door een kosmische straling " "waardoor in /sbin/init een bitje gewijzigd werd. Wat de " "oorzaak ook moge zijn, om het defect systeem te repareren zult u een systeem " "moeten hebben dat wel werkt en daarvoor kan de reparatiemodus erg handig " "zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Om in de reparatiemodus te geraken, moet u in het opstartmenu " "rescue (reparatiemodus) selecteren, of aan de " "boot:-prompt rescue typen, of " "opstarten met de opstartparameter rescue/enable=true. " "U krijgt dan de eerste schermen van het installatiesysteem te zien, met in " "een hoek van het scherm een aanwijzing dat u zich in de reparatiemodus " "bevindt en dat het niet gaat om een volledige installatie. Wees niet bezorgd " "dat uw systeem zal overschreven worden! De reparatiemodus maakt gewoon " "nuttig gebruik van de hardwareherkenningscapaciteiten waarover het " "installatiesysteem beschikt, zodat u tijdens de reparatie van het systeem " "gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "In plaats van het hulpprogramma voor schijfindeling, krijgt u nu een lijst " "met de partities die zich op uw systeem bevinden en de vraag om er een te " "selecteren. Normaal moet u de partitie selecteren waarop zich het " "basisbestandssysteem bevindt dat u moet repareren. U kunt zowel partities op " "RAID- en LVM-apparaten selecteren als die welke rechtstreeks op schijf " "gecreëerd werden." #. Tag: para #: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Als dit mogelijk is, zal het installatiesysteem u nu in het door u " "geselecteerde bestandssysteem een shell-prompt geven, waarvan u gebruik kunt " "maken om de noodzakelijke reparatiehandelingen uit te voeren. Als u bijvoorbeeld de GRUB opstartlader opnieuw moet " "installeren in het MBR (master boot record) van de eerste harde schijf, kunt " "u dit met het commando grub-install '(hd0)' doen. " #. Tag: para #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Indien het installatiesysteem er niet in slaagt om in het door u " "geselecteerde basisbestandssysteem een bruikbare shell te openen, misschien " "omdat dat bestandssysteem defect is, zal het u waarschuwen en voorstellen om " "in de plaats daarvan een shell te openen binnen de omgeving van het " "installatiesysteem. In die omgeving staan u mogelijk niet evenveel " "hulpmiddelen ter beschikking, maar vaak is dit toch voldoende voor het " "repareren van uw systeem. Het door u geselecteerde basisbestandssysteem zal " "aangekoppeld worden op de map /target." #. Tag: para #: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "In de beide gevallen zal het systeem herstarten nadat u de shell heeft " "verlaten." #. Tag: para #: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Merk op dat het repareren van een defect systeem moeilijk kan zijn. Deze " "handleiding tracht niet in te gaan op alles wat fout kan gaan en hoe u dat " "kunt repareren. Raadpleeg een expert als u met problemen geconfronteerd " "wordt." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux is een implementatie van Unix. Het Linux " #~ "Documentation Project (LDP) verzamelt een aantal HOWTO's en " #~ "online boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die " #~ "documenten kunnen ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. " #~ "Daarvoor moet u gewoon het pakket doc-linux-html " #~ "(de html-versie) of het pakketdoc-linux-text " #~ "package (de ASCII-versie) installeren. U vindt de documenten nadien onder " #~ "/usr/share/doc/HOWTO. Ook vertaalde versies van de " #~ "LDP HOWTO's zijn als &debian; pakket beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Vaak is dit niet " #~ "nodig, aangezien de kernel die met &debian; geleverd wordt, met de meeste " #~ "configuraties overweg kan. Bovendien stelt &debian; vaak verschillende " #~ "alternatieve kernels ter beschikking. Wellicht wilt u dus eerst nagaan of " #~ "er een pakket bestaat met een alternatief kernel-image dat beter geschikt " #~ "is voor uw hardware. Toch kan het nuttig zijn om een nieuwe kernel te " #~ "compileren om:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "tegemoet te komen aan bijzondere noden op het gebied van hardware of " #~ "omdat er een hardwareconflict optreedt met de ter beschikking staande " #~ "kernels" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "kernelopties te gebruiken die in de ter beschikking staande kernels niet " #~ "geactiveerd zijn (zoals ondersteuning voor het uitgebreid geheugengebied)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "de kernel te optimaliseren door onnodige stuurprogramma's te verwijderen " #~ "en de opstarttijd te versnellen" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "een monolithische in plaats van een modulaire kernel te creëren" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "een nieuwere of een ontwikkelingsversie van de kernel te gebruiken" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "meer inzicht te verwerven in linux-kernels" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Kernelimagebeheer" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "Wees niet bang om te proberen een kernel te compileren. Het is leuk en " #~ "lonend." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Om een kernel te compileren op de manier waarop &debian; dat doet, heeft " #~ "u enkele pakketten nodig: fakeroot, " #~ "kernel-package, linux-source-2.6 en enkele andere pakketten die wellicht reeds geïnstalleerd " #~ "zijn (raadpleeg /usr/share/doc/kernel-package/README.gz voor de volledige lijst)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Met deze methode zult u een .deb-bestand aanmaken op basis van uw " #~ "kernelbroncode en, indien u bijzondere modules gebruikt, ook daarvoor een " #~ "gesynchroniseerd en ondergeschikt .deb-bestand. Dit is de beste manier om " #~ "kernelimages te beheren. De kernel, het bestand System.map en een log van " #~ "het configuratiebestand dat bij het compileren geactiveerd was, zullen in " #~ "/boot terug te vinden zijn." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat u niet verplicht bent om uw kernel te " #~ "compileren volgens de &debian; methode. Maar wij zijn van " #~ "oordeel dat gebruik maken van het pakketbeheersysteem om uw kernel te " #~ "beheren, veiliger en makkelijker is. In feite kunt u de broncode van de " #~ "kernel rechtstreeks ophalen bij Linus in plaats van linux-" #~ "source-2.6 te gebruiken en toch nog steeds de " #~ "compilatiemethode van kernel-package toepassen." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat u de volledige documentatie over het gebruik van " #~ "kernel-package kunt vinden onder /usr/" #~ "share/doc/kernel-package. Dit onderdeel bevat enkel een " #~ "beknopte beginnershandleiding." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Vanaf nu nemen we aan dat u de volledige controle heeft over uw computer " #~ "en dat u de kernelbroncode ergens in uw persoonlijke map " #~ "U kunt de kernelbroncode ook op andere plaatsen uitpakken en daar uw " #~ "aangepaste kernel compileren, maar de hier gebruikte werkwijze is het " #~ "makkelijkst, aangezien ze geen speciale voorrechten vereist. zult uitpakken. We gaan er ook vanuit dat de versie van uw " #~ "kernel &kernelversion; is. Vergewis u ervan dat u zich in de map bevindt " #~ "waarin u de kernelbroncode wilt uitpakken. Pak ze uit met tar " #~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz en ga dan " #~ "naar de map linux-source-&kernelversion; die door " #~ "dat commando aangemaakt zal zijn." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Nu kunt u uw kernel configureren. Voer het commando make " #~ "xconfig uit als X11 geïnstalleerd, geconfigureerd en actief " #~ "is. Voer anders het commando make menuconfig uit " #~ "(het pakket libncurses5-dev moet geïnstalleerd " #~ "zijn). Neem uw tijd om de onlinehulp te lezen en maak uw keuzes " #~ "zorgvuldig. Als u twijfelt, doet u er gewoonlijk goed aan om het " #~ "apparaatstuurprogramma (de software die randapparatuur zoals " #~ "ethernetkaarten, SCSI-controllers, enz. aanstuurt) waarover u twijfelt, " #~ "op te nemen. Wees voorzichtig: andere opties, die niet in verband staan " #~ "met een specifiek hardwareonderdeel, moet u op hun standaardwaarde laten " #~ "staan als u niet precies weet waarvoor ze dienen. Vergeet niet in " #~ "Loadable module support de optie Kernel module " #~ "loader te selecteren (die optie is standaard niet geselecteerd). " #~ "Indien u deze niet opneemt, zal uw &debian;-installatie problemen " #~ "ondervinden." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Schoon uw broncodeboom op en stel de parameters van kernel-" #~ "package terug op hun oorspronkelijke waarden in. U doet dit " #~ "met de opdracht make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Compiler nu de kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. Het versienummer " #~ "1.0 kunt u naar believen aanpassen. Het is enkel een " #~ "versienummer dat u gebruikt om het overzicht over uw kernelcompilaties te " #~ "behouden. Evenzeer kunt u in plaats van custom om het even " #~ "welk ander woord dat u verkiest, gebruiken (bijv. een computernaam). Het " #~ "compileren van de kernel kan enige tijd in beslag nemen, afhankelijk van " #~ "hoe krachtig uw computer is." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Nadat de compilatie voltooid is, kunt u uw aangepaste kernel installeren " #~ "zoals om het even welk ander pakket. Als root (systeembeheerder) geeft u " #~ "het commando dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" #~ "subarchitectuur_1.0.custom_&architecture;.deb. Het element subarchitectuur is een " #~ "facultatieve onder-architectuur, zoals 686, afhankelijk van welke kernelopties u instelde. " #~ "dpkg -i installeert de kernel samen met een aantal " #~ "andere ondersteunende bestanden. Zo zal bijvoorbeeld het bestand " #~ "System.map correct geïnstalleerd worden (nuttig bij " #~ "het debuggen van kernelproblemen) evenals het bestand /boot/" #~ "config-&kernelversion; dat de huidige kernelconfiguratie " #~ "bevat. Uw nieuwe kernelpakket is ook zo slim dat het in staat is uw " #~ "opstartlader automatisch bij te werken, zodat deze uw nieuwe kernel zal " #~ "gebruiken. Indien u een pakket met modules creëerde, zult u ook dat " #~ "pakket moeten installeren." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Het is nu tijd om uw systeem opnieuw op te starten: lees aandachtig " #~ "eventuele waarschuwingen die u in de voorgaande stap te zien kreeg en " #~ "voer nadien het commando shutdown -r now uit." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Meer informatie over &debian; kernels en het compileren van een kernel is " #~ "te vinden in het Debian Linux Kernel " #~ "Handbook. Voor meer informatie over kernel-package moet u de documentatie uit /usr/share/doc/kernel-" #~ "package lezen."