# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionar para &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá " "ter uma partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os " "seus ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap " "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A " "Swap é um espaço scratch para um sistema operativo, que " "permite ao sistema usar espaço de disco como memória virtual. " "Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso " "mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um " "ficheiro normal como swap, mas isto não é recomendado." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número " "mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o " "sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se " "algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma " "partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " "que é normalmente chamado partição raiz. Ela contém os " "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o " "sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do " "nada." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas " "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " "mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no " "servidor de email fez da /var/mail uma partição " "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a " "receber spam." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-" "se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. " "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o " "sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar " "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição " "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "A Árvore de Directórios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adere ao Filesystem Hierarchy " "Standard para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão " "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " "ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " "simplesmente por uma barra /. No nível raiz, todos os " "sistemas &debian; incluem estes directórios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directório" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Comandos binários essenciais" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Ficheiros de dispositivos" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Directório virtual para informações do sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directório home do utilizador root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Dados de execução variáveis" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binários essenciais do sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hierarquia secundária" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Dados variáveis" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Dados para os serviços disponibilizados pelo sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com " "directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As " "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto " "de partida para particionar." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "A partição raiz / tem de conter fisicamente sempre " "/etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, caso " "contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários &root-" "system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: contém todos os programas dos utilizadores " "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta é " "a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá " "fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar " "dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa " "estação de trabalho deve permitir uns 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Agora é recomendado ter /usr na partição raiz " "/, caso contrário poderá causar alguns problemas no " "arranque. Isto significa que deve disponibilizar pelo menos 600–750MB " "de espaço em disco para a partição raiz incluindo /usr, " "ou 5–6GB para a instalação de estação de trabalho ou de servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: dados variáveis tais como artigos de news , e-" "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão " "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " "completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, " "coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para /var que " "deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar " "serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), " "poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido está a " "prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, poderá " "safar-se com uns 30 ou 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: dados temporários criados por programas irão " "provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são " "suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, " "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem " "utilizar /tmp para guardar ficheiros de imagens. Se " "você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço " "disponível em /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " "pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de " "quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " "guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá " "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " "necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros " "multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e " "outras configurações de único utilizador, uma única partição / (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser " "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como " "tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da " "integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a " "inicialização caso a partição seja grande." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com muito espaço de disco, é " "melhor optar por ter a /var, /tmp, " "e /home cada uma na sua própria partição, separadas da " "partição /." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Você precisará necessitar de ter /usr/local como " "partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte " "da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " "poderá necessitar de fazer da /var/mail uma partição " "separada. Frequentemente é boa ideia colocar a /tmp na " "sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um " "servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a " "/home numa partição grande separada. Em geral, o " "esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da " "sua utilização." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Para sistemas muito complexos, deverá ver o Multi Disk HOWTO. Contém informação aprofundada, de grande " "interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. " "Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a " "memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca " "menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a " "tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de " "memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Em algumas arquitecturas de 32-bits (m68k e PowerPC), o tamanho máximo de " "uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase todas as " "instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap são " "elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também " "conhecidos por spindles) e, se possível, num canal IDE ou " "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as " "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive " "IDE de 1.7GB em /dev/sda. Pode haver uma partição de " "500MB para outro sistema operativo em /dev/sda1, uma " "partição swap de 32MB em /dev/sda3 e cerca de 1.2GB na " "partição /dev/sda2) como a partição Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver " "interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, " "veja a ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " "sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando " "criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "O primeiro disco detetado é chamado /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "O segundo disco detectado é chamado /dev/sdb, e assim " "por diante." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de /dev/scd0, também " "conhecido como /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "" "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "O segundo dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasdb, e " "assim por diante." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número " "decimal ao nome do disco: sda1 e sda2 representam a primeira e a segunda partição do primeiro " "dispositivo SCSI no seu sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos " "SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro " "disco (no endereço 2) tem então o nome de sda, e o " "segundo sdb. Se o dispositivo sda " "tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes sda1, sda2, e sda3. O mesmo " "se aplica ao sdb e as suas partições." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem " "dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as " "mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades " "dos dispositivos." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa as partições primárias com o nome do dispositivo, mais os " "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro " "disto é /dev/sda1. As partições lógicas são numeradas a " "partir do 5, portanto a primeira partição lógica no mesmo disco é /" "dev/sda5. Lembre-se que a partição estendida, isto é, a partição " "primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A " "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição " "Whole Disk. Esta partição referencia todos os sectores do " "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número " "decimal ao nome do disco: dasda1 e dasda2 representam a primeira e a segunda partição do primeiro " "dispositivo DASD no seu sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas de Particionamento &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " "&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " "a sua arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros (format na linguagem Windows) e " "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o fdisk as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos " "sejam diferentes. Veja Linux+FreeBSD " "HOWTO" #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto " "de nós." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Note que cfdisk não compreende de todo partições FreeBSD, " "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece o Amiga" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versão de fdisk para lidar com PowerMac, também utilizada " "por BVM e sistemas Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versão de fdisk para &arch-title; por favor leia a página " "do manual fdasd ou o capítulo 13 em Controladores de " "Dispositivos e Comandos de Instalação para mais detalhes." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar " "Particionar discos (ou similar). Pode ser " "possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da " "linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Lembre-se de marcar a sua partição de arranque como De Arranque." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de " "swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de swap. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. " "Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do Tutorial mac-fdisk, que inclui passos que " "deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionar para &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo F0 algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de " "arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente " "para tal — pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8–16MB). Outro " "requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros " "2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo " "ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá " "criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em " "/boot, dado que é neste directório onde o kernel(s) " "Linux será guardado. /boot necessita de ser " "suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá " "querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " "preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá " "necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para " "para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de " "ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de " "particionamento no instalador, escolha a opção Manual e depois simplesmente escolha uma partição existente e altere o " "seu tamanho." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do " "disco. Existe um limite de número de partições primárias e " "lógicas que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS " "anteriores a 1994–98, existem limites do disco que a BIOS pode " "arrancar. Poderá encontrar mais informação no Linux Partition HOWTO mas esta secção irá incluir uma breve " "vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Partições Primárias são o esquema de particionamento original " "para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta " "limitação, foram inventadas partições estendidas e " "lógicas. Ajustando uma das suas partições primárias como " "partição estendida, pode subdividir todo o espaço alocado a essa partição em " "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição " "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. " #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita as partições por dispositivo a 255 partições para discos SCSI " "(3 usadas como partições primárias, 252 partições lógicas), e 63 partições " "num dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições " "lógicas). Contudo o normal no sistema &debian-gnu; é fornecer apenas 20 " "dispositivos por partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa " "partição a menos que primeiro crie manualmente dispositivos para essas " "partições." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem " "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos " "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que " "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 " "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a " "tradução BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que " "1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a Enhanced Disk " "Drive Support Specification. Quer o Lilo, o gestor de arranque do " "Linux, e a alternativa do &debian; mbr têm de utilizar a " "BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a " "discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão " "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é " "utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer " "localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o &arch-kernel; iniciado, não " "interessa que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam " "mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de " "tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração " "da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS " "(Large). Mais informação sobre questões com discos de grande " "capacidade, poderá ser encontrada no Large Disk HOWTO. Se está a utilizar o esquema de tradução de " "cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande " "capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação " "traduzida dos primeiros 1024 cilindros." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição " "(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " "na restante área. Esta partição de arranque tem de ser " "montada em /boot, dado que esta é o directório onde " "o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em " "qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large " "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "O particionador de disco partman é a ferramenta de " "particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições " "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de " "ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na " "realidade utiliza o parted para fazer o particionamento " "no disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formatos reconhecidos EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "O firmware IA-64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk " "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não " "é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize " "o cfdisk, deverá utilizar apenas o parted porque somente este consegue lidar " "correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "As receitas de particionamento automático para o partman " "alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá " "configurar a partição sob o Guia de particionamento do menu principal numa maneira semelhante à configuração da " "partição de swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "O particionador partman lidará com a maioria dos layouts " "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos " "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra " "directamente o utilitário parted utilizando a sua " "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e " "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à " "seguinte sequência de comandos: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Isto cria uma nova tabela de partições, e três " "partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um " "sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição " "EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e " "fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com " "parted poderá demorar alguns minutos para terminar, " "devido ao scan feito ao disco para maus blocos." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "O ELILO, o gestor de arranque do IA-64, necessita de uma partição que tenha " "um sistema de ficheiros FAT com a flag boot. A " "partição tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque " "e quantos kernel ou RAMdisks desejar ter para arrancar. O mínimo de espaço " "são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então 128MB será a " "melhor opção." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e " "por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira " "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se " "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as " "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador partman procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição " "devidamente configurada como root. Isto dá-lhe a " "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de " "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a " "última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma " "partição EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco " "que o sistema de ficheiros root." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partições de Diagnóstico EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas " "na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da " "habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos " "sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de " "gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no " "sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm " "como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um " "diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de " "arranque EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema " "iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. " "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos " "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá " "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um " "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap " "especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição tem de " "ter pelo menos 819200 bytes e a partição tem de ser do tipo " "Apple_Bootstrap. Se a partição bootstrap não for criada " "com o tipo Apple_Bootstrap a sua máquina poderá não " "iniciar a partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada " "criando uma nova partição no partman e dizendo-lhe para a " "utilizar como NewWorld boot partition, ou no mac-" "fdisk utilizando o comando b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o " "MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações " "especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar " "automaticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: " "O binário yaboot, a configuração yaboot.conf, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware ofboot.b. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha " "kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários " "ybin e mkofboot são usados para " "manipular esta partição." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian-gnu; a " "partição bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no " "disco, especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve " "ser a primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição " "bootstrap, poderá usar os comandos mac-fdisk's " "r para reordenar o mapa de particionamento para que a " "partição bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O " "que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. " "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas " "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é " "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer " "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Certifique-se que criou uma Sun disk label no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e " "é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla s " "é usada no fdisk para criar Sun disk labels." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira " "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for " "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de " "partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do " "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de " "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores " "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " "tabela de partições e o bloco de arranque de parte." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo Whole disk (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até " "ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o " "gestor de arranque SILO a manter-se." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de /dev/" #~ "sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de /dev/sdb, e assim por diante." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "Directório virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de " #~ "inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que " #~ "tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco " #~ "de arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com " #~ "as tabelas de partição MS-DOS — veja .) Como resultado, partman cria BSD disk labels " #~ "quando corre em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de " #~ "partição DOS as partições existentes terão de ser apagadas antes que o " #~ "partman as possa converter para utilizar uma disk label." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Se escolheu utilizar o fdisk para particionar o disco, " #~ "e o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk " #~ "label, tem de utilizar o comando b para entrar em modo de " #~ "disk label." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de " #~ "Tru64 Unix ou dos derivados do sistema operativo livre 4.4BSD-Lite " #~ "(FreeBSD, OpenBSD, ou NetBSD), você NÃO deve criar a " #~ "terceira partição como uma partição whole disk (i.e. com " #~ "os sectores de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o " #~ "disco incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de " #~ "arranque com o aboot. Isto significa que o disco configurado pelo " #~ "instalador para utilização como disco de arranque de Debian será " #~ "inacessível aos sistemas operativos mencionados anteriormente." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Também, porque aboot é escrito para os primeiros " #~ "poucos sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 " #~ "sectores), você tem de deixar espaço vazio " #~ "suficiente no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-" #~ "se uma pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma " #~ "razão mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos " #~ "que irão utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o partman, por convenientes razões uma pequena partição continuará a ser " #~ "criada para aboot." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do " #~ "disco para conter MILO e linload.exe — 5 megabytes deverão ser suficientes, visite . Infelizmente, fazer um sistema de " #~ "ficheiros FAT a partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito " #~ "manualmente recorrendo a uma consola para utilizar mkdosfs antes de tentar instalar o gestor de arranque." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, " #~ "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais " #~ "possível de RAM." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de /dev/ada, " #~ "o segundo chama-se /dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI " #~ "irá reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a " #~ "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link " #~ "para o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de /dev/sfd0." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "O segundo disco XT tem o nome de /dev/xdb." #~ msgid "" #~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " #~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " #~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " #~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " #~ "device so the 21st partition can be initialized: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Booting into the new system will fail unless " #~ "proper devices are present on the target system. After installing the " #~ "kernel and modules, execute: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Remember to mark your " #~ "boot partition as Bootable." #~ msgstr "" #~ "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar " #~ "de criar dispositivos para a partição 21 e seguintes. O passo seguinte da " #~ "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado " #~ "esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar " #~ "no tty2 ou sob Executar uma Shell para adicionar um dispositivo para que a 21ª partição possa " #~ "ser inicializada: \n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Arrancar para o novo sistema irá falhar a " #~ "menos que os dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. " #~ "Após instalar o kernel e os módulos, execute: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21 \n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Lembre-se de marcar a " #~ "sua partição de arranque como Bootable." #~ msgid "" #~ "One of these programs will be run by default when you select " #~ "Partition a Hard Disk. If the one which is run " #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " #~ "(tty2) by pressing Alt and " #~ "F2 keys together, and manually type in the name of the " #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " #~ "Partition a Hard Disk step in debian-" #~ "installer and continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar " #~ "Particionar Um Disco Rígido. Se o que é " #~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do " #~ "particionador, vá até uma consola (tty2) premindo " #~ "a seguinte combinação de teclas Alt e F2, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e " #~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de " #~ "Particionar um Disco Rígido no " #~ "instalador Debian e continue para o próximo passo." #~ msgid "" #~ "The following is a list of important considerations regarding directories " #~ "and partitions." #~ msgstr "" #~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias " #~ "e partições" #~ msgid "" #~ "/tmp: if a program creates temporary data it will " #~ "most likely go in /tmp. 20-50 MB should usually be " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "/tmp: Caso um programa crie dados temporários " #~ "provavelmente ficarão guardados em /tmp. 20-50 MB " #~ "por norma é suficiente." #~ msgid "" #~ "Atari-aware version of fdisk; read the atari-fdisk manual page." #~ msgstr "" #~ "Versão de fdisk para lidar com Atari; leia a página do manual atari-fdisk ." #~ msgid "" #~ "Amiga-aware version of fdisk; read the amiga-fdisk manual page." #~ msgstr "" #~ "Versão de fdisk para lidar com Amiga; leia a página do manual amiga-fdisk." #~ msgid "" #~ "Mac-aware version of fdisk; read the mac-fdisk manual page." #~ msgstr "" #~ "Versão de fdisk para lidar com Mac; leia a página do manual mac-fdisk ."