# translation of preparing.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 11:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Перед установкой &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " "программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации " "об оборудовании и поиск необходимой информации." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Обзор процесса установки" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " "переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при " "механической поломке жёсткого диска." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления " "до новой версии может требоваться выполнение полной установки. Даже если " "новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать некоторые " "программы, чтобы они заработали в новой версии ОС." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "В случае &debian-gnu; у вас намного больше шансов, что ОС будет " "восстановлена без переустановки. При обновлении до новой версии установка " "\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. " "Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " "системы. Если новая версия программы требует более нового программного " "обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает " "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного " "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать " "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего " "выбора. Программа установки не разрабатывалась для " "переустановки поверх существующей системы." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " "который вы планируете выполнить установку." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " "документацию." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины " "специальные драйверы или файлы микропрограмм." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или организовать " "инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой можно будет запустить " "программу установки." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Загрузить систему установки." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Выбрать язык установки." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Активировать, если есть, подключение к сети ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " "к устройству хранения))." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "При необходимости, изменить размеры существующих разделов диска назначения " "для освобождения места под установку." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " "базовой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Выбрать и установить дополнительные программы." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Установить системный загрузчик, который сможет " "запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Для &arch-title; доступна экспериментальная версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, " "смотрите ." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " "о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " "основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Программа установки, debian-installer — это " "главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает аппаратное " "обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует dhcp-" "client для настройки подключения к сети, запускает " "debootstrap для установки пакетов базовой системы и " "запускает tasksel для того, чтобы позволить вам " "выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров играют меньшие " "роли в этом процессе, а debian-installer завершает " "свою работу после первой загрузки операционной системы." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Для настройки системы под ваши нужды служит программа tasksel, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " "взаимосвязанных программ под задачу, например, для веб сервера или " "настольного компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено " "графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и одного " "из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не выберете " "задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " "окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по " "сравнению с системой без графики, для неё требуется относительно большое " "количество дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian-" "gnu; являются серверами, которым не нужен графический интерфейс пользователя " "для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Оконная система X — это полностью отдельная программа, никак не " "связанная с debian-installer, и фактически, намного " "более сложная. Устранение проблем X Window System не предмет рассмотрения " "данного руководства." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " "систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " "для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете " "всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. " "Программы, используемые в установке &debian-gnu;, достаточно надёжны; с " "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для " "того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после " "сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и " "действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов " "ненужной работы." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " "есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " "диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда вам потребуется " "переустановить системный загрузчик операционной системы, чтобы система могла " "загружаться или, в худшем случае, полностью переустановить операционную " "систему и восстановить все файлы из резервных копий." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Информация, которая понадобится" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Руководство по установке" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " "руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в различных форматах и на разных языках." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " "руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в различных форматах и на разных языках." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Вики-страница Debian по оборудованию" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "вебсайт Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Документация по загрузке &arch-title;, команды и драйверы устройств " "(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" "title; аппаратным обеспечением." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux на &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " "нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех " "&arch-title; дистрибутивов." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Поиск источников технической информации" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " "оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " "самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " "комбинацию. Часто это клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют другие клавиши или " "комбинации. Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором " "показано, что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " "оперативной памяти и жёстких дисках." #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " "могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Информация, которая может потребоваться" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Жёсткие диски" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Количество дисков." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Их порядок в системе." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI." # index.docbook:455, index.docbook:507 #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Доступное дисковое пространство." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Разделы." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Сетевые интерфейсы" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Тип/модель доступных сетевых интерфейсов." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Принтер" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Модель и производитель." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Тип/модель и производитель." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Номер устройства(в)." # index.docbook:482, index.docbook:510 #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" # index.docbook:485, index.docbook:511 #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Тип адаптера." #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Номера устройств." #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Многие устройства без проблем работают с &arch-kernel;. Кроме того, " "поддержка оборудования в &arch-kernel; ежедневно улучшается. Однако, &arch-" "kernel; всё равно пока не может сравниться по количеству поддерживаемой " "аппаратуры с другими операционными системами." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для " "определённого продукта или марки какого-то " "производителя, а под определённое оборудование/набор микросхем. Много " "кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном проекте; " "часто бывает, что производитель микросхемы предоставляет так называемый " "типовой вариант дизайна для продуктов, основанных на своих " "микросхемах, который затем используется различными производителями устройств " "для выпуска различных продуктов или марок." #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, что " "драйвер для одной микросхемы работает для большого количества различных " "продуктов от различных производителей, пока их продукт основывается на этой " "микросхеме. Недостатком является то, что не всегда просто определить, какая " "микросхема фактически используется в определённом продукте/марке. К " "сожалению, иногда производители устройства изменяют аппаратную основу " "продукта, не изменяя название или, по крайней мере, номер версии, поэтому " "иногда две модели одной марки/продукта, купленных в разное время, могут " "основываться на различных микросхемах, и поэтому нужно использовать два " "различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может отсутствовать." #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и PCI/PCI-Express/" "ExpressCard достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства USB/" "PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор " "производителя и продукта, и их комбинация, " "обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели микросхемы." #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды " "lsusb для устройств USB и с помощью команды " "lspci -nn для устройств for PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "Идентификаторы производителя и продукта, обычно, показываются в виде двух " "шестнадцатеричных чисел, разделённых двоеточием, например 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Пример вывода команды lsusb: Bus 001 Device 001: " "ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, где 1d6b — идентификатор " "производителя и 0002 — идентификатор продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Пример вывода команды lspci -nn для карты Ethernet: " "03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, т. е. " "здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Другой пример, графическая карта: 04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "В Windows идентификаторы устройства можно найти в менеджере устройств " "Windows во вкладке подробней, где идентификатор производителя " "начинается с VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть " "идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать свойство Идентификаторы " "оборудования в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как " "по умолчанию они не отображаются." #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, &arch-" "kernel; и driver часто даёт информацию о состоянии " "поддержки драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору " "производителя/продукта не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по " "названию микросхемы, которое часто выдаётся lsusb и lspci (RTL8111/RTL8168B — в примере с сетевой картой и RV710 — в примере с графической картой)." #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Тестирование оборудования на совместимость с помощью Live-системы" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде так называемой " "живой системы. Живая система (live system) — это настроенная, " "готовая к работе система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть " "загружена и использована с носителя, недоступного для записи, такого как CD " "или DVD. По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких " "постоянных изменений. Вы можете менять настройки пользователя и " "устанавливать дополнительные программы внутрь живой системы, но всё это " "выполняется только в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и " "загрузки живой системы снова все изменения теряются. Если вы хотите " "проверить, поддерживается ли ваше оборудование &debian-gnu;, то самым " "простым способом сделать это будет попробовать запустить живую систему " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Есть несколько ограничений при использовании живой системы. Прежде всего, " "так как все изменения живой системы должны быть сохранены в RAM компьютера, " "она работает только в системах с достаточным количеством RAM, и из-за " "ограничений памяти нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. " "Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — живая система " "состоит только из свободных компонентов, т. е. в ней отсутствуют несвободные " "файлы микропрограмм. Конечно, эти несвободные пакеты можно установить " "вручную после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять " "пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое определение " "требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)." #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена на сайте живых образов Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или через " "аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), которую " "обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого системного " "администратора следующую информацию:" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Имя домена." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP-адрес компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Маска сети." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети есть " "такой шлюз." #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта информация, " "так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически во время " "процесса установки." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. через " "телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор (часто его " "предоставляет уже настроенным телефонный или телевизионный оператор), " "который осуществляет соединение с сетью, то, обычно, DHCP включён по " "умолчанию." #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и вручную " "не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, то сетевое " "подключение в &debian-gnu; также будет настроено автоматически." #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), то также нужно выяснить:" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (имя сети) беспроводной сети." #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 для доступа к сети (если применяется)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является " "машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " "настольной системы." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Память (минимум)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Память (рекомендуется)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Без настольных приложений" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 гигабайта" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "С настольными приложениями" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 гигабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 гигабайт" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " "disk space requirements, especially if you pick and choose which " "applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано " "в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; имея " "не менее 60МБ (для amd64). То же самое можно сказать о требовании к " "дисковому пространству, особенно, если вы выбираете сами, какие приложения " "устанавливать; дополнительную информацию о требованиях к дисковому " "пространству смотрите в ." #. Tag: para #: preparing.xml:800 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или " "дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, " "который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME или " "KDE Plasma; здесь стоит упомянуть xfce4, " "icewm и wmaker, но есть и " "другие." #. Tag: para #: preparing.xml:809 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Практически невозможно указать требования к диску и памяти для установки " "серверной конфигурации, так как это в многом зависит от типа задач, " "выполняемых сервером." #. Tag: para #: preparing.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Не забудьте, что в данные размеры не включены размеры файлы, которые обычно " "лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. " #. Tag: para #: preparing.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже " "включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел " "/var содержит много специфичной для &debian; " "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы " "dpkg (с информацией о всех установленных пакетах) могут " "легко занять 40МБ. apt также помещает сюда скачанные " "файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ " "для /var и гораздо больше, если вы планируете установку " "графического окружения рабочего стола." #. Tag: title #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " "выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " "стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " "повлияет на другие комнаты." #. Tag: para #: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Всякий раз, когда в этом разделе говорится диск, вы должны " "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " "означает LPAR или гостевую VM." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Если у вас на машине уже установлена операционная система (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) , которая занимает весь диск и вы хотите добавить " "&debian; на тот же диск, то вам нужно его переразметить. Для &debian; нужно " "создать отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " "разделы Windows или Mac OS X. Он может совместно использовать некоторые " "разделы с другими системами Unix, но в этом руководстве это не описывается. " "Как минимум, вам нужно выделить место для корневой файловой системы &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:879 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Информацию об имеющихся разделах можно получить с помощью инструментов " "разметки из установленной операционной системы, " "например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS, например, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit или " "MacTools, например, VM diskmap. " "Любая утилита разметки умеет показывать существующие разделы без их " "изменения." #. Tag: para #: preparing.xml:889 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " "на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " "перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " "вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "В некоторых современных операционных системах можно перемещать и изменять " "размеры определённых существующих разделов, не уничтожая их содержимого. Это " "позволяет выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих " "данных. Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение " "разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться только после " "создания полной резервной копии всех данных. Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, можно " "перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также с помощью " "встроенного в Windows 7 Disk Manager." #. Tag: para #: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Чтобы изменить размер существующего раздела FAT или NTFS без потерь данных " "из &d-i; перейдите к шагу разметки, выберите вариант разметки вручную, " "выберите изменяемый раздел и просто укажите его новый размер." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:920 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также из уже " "установленной операционной системы. Как показывает опыт, разделы лучше " "создавать той системой, в которой они будут использоваться, т. е. разделы " "для &debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой операционной " "системы, лучше создавать штатными средствами другой ОС. &d-i; может " "создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, обычно, " "работают без проблем в других операционных системах, но есть несколько " "редких случаев, когда это может вызвать проблемы, поэтому, если вы не хотите " "рисковать, используйте родные инструменты ОС для создания её разделов." #. Tag: para #: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " "то установите все операционные системы до установки &debian;. Windows и " "другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или посоветовать вам " "переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка " "родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian-gnu; &arch-parttype; " "разделы должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед " "загрузочным разделом Mac OS X. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " "создать раздел-пустышку под &arch-parttype; перед " "другими загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " "дисковых драйверов Apple, не загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку " "с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его " "на раздел &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Разметка из SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " "работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже рекомендуется " "делать разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. Ядро Linux " "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких " "проблем. SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), " "UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" #. Tag: para #: preparing.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " "Sun disk label на загрузочном диске. Это единственная схема " "разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, " "из которой вы можете загрузиться. В fdiskиспользуйте " "клавишу s, чтобы создать Sun disk label. Это вам может " "потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы " "используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой " "архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего " "возникнут проблемы с геометрией диска." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Вероятно, вы будете использовать SILO в качестве " "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " "операционной системы). SILO имеет определённые требования " "к размеру и местоположению раздела; смотрите ." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Разметка Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Приложение Disk Utility можно найти в меню " "Utilities программы установки Mac OS X. Оно не работает " "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу." #. Tag: para #: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " "установки &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Инструменты разметки разделов установщика &debian; совместимы со всеми OS X, " "за исключением MacOS 9. Если вы планируете использовать сразу MacOS 9 и OS " "X, то лучше установить OS X и &debian; на один жёсткий диск, а MacOS 9 " "поместить на отдельный жёсткий диск. Если во время загрузки удерживать " "клавишу option, то OS 9 и OS X появятся в виде раздельных " "пунктов, а также можно установить в меню загрузки yaboot дополнительный пункт." #. Tag: para #: preparing.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux недоступна информация с разделов UFS, но доступна с разделов HFS+ " "(так называемый MacOS Extended). Для OS X требуется один из этих типов для " "своего загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так " "называемый MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между " "системами Mac OS X и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Файловые " "системы HFS, HFS+ и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS 9, и Mac OS X, и Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1111 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " "и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. " "BIOS или микропрограмма — это " "программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; данные " "компоненты почти всегда выполняются во время загрузки машины (после подачи " "питания)." #. Tag: title #: preparing.xml:1127 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины и " "предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для " "настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в меню " "настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их комбинацию сразу " "после включения компьютера. Часто для этого служат клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют " "другие клавиши. Обычно, при запуске компьютера на экран выводится сообщение " "о том, какую клавишу нужно нажать." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title #: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para #: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых " "устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список включены " "встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства хранения данных " "USB, такие как карты памяти USB или внешние жёсткие диски USB. Современные " "операционные системы также можно загружать по сети с помощью PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, карта памяти USB, " "загрузка по сети) вы должны включить загрузку с соответствующих устройств, " "если это ещё не сделано." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при " "включении компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас " "нужно выполнить загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, " "показывает короткое сообщение вида press F12 for " "boot menu при включении компьютера. В разных системах клавиша вызова " "меню, обычно, разная — часто используются F12, F11 и F8. Выбор устройства в этом меню не изменяет " "настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. мы можете единожды " "загрузиться с карты USB, хотя основным загрузочным устройством является " "встроенный жёсткий диск." #. Tag: para #: preparing.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной смены " "текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить настройку " "BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, первым в списке." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. You may " "need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" "К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. Иногда нельзя " "загрузить &d-i; с карты памяти USB, даже если есть такой пункт в меню " "настройки BIOS и карта выбрана в качестве основного устройства начальной " "загрузки. На некоторых таких системах использовать карту USB в качестве " "носителя начальной загрузки невозможно, но иногда помогает изменение типа " "загрузочного устройства в BIOS со значения по умолчанию USBharddisk или USB stick на USB ZIP или USB " "CDROM. В частности, если " "вы используете образ isohybrid CD/DVD с карты USB (см. ), для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства " "на USB CDROM, если не удаётся загрузиться с карты USB в " "режиме жёсткого диска USB. Вам может потребоваться включить в BIOS " "параметр USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Если вы не можете настроить BIOS на загрузку непосредственно с карты памяти " "USB, то вы можете использовать её для хранения ISO. Запустите &d-i; с " "помощью и после поиска ISO-образа " "установщика на жёстких дисках выберите устройство USB и выберите " "установочный образ." #. Tag: title #: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Вход в OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, " "как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в " "документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "На &arch-title; Macintosh, OpenFirmware вызывается по нажатиям клавиш " "Command (клеверный лист/Apple)Optionof во время загрузки. " "Обычно, надо нажимать после звукового сигнала, но точный момент зависит от " "модели. Подробней смотрите ." #. Tag: para #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: \n" "ok\n" "0 >\n" " Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, " "по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware " "на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для " "взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через " "модемный порт и запустить на ней программу терминала." #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3 версий 2.0f1 и 2.4 не работает. " "Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с жёсткого диска, " "пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для микропрограммы " "включена в утилиту System Disk 2.3.1 и доступна у " "Apple по адресу . После распаковки и запуска " "утилиты в MacOS, выберите кнопку Save button, чтобы " "установить заплатку микропрограммы в nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Как обновить микропрограмму оборудования с ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Это отрывок из IBM PowerKVM на IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) — системная микропрограмма, работающая " "на серверах, оборудованных процессорами POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Основными причинами, по которым пользователю, возможно, придётся обновить " "микропрограмму Power Systems до нового уровня, можно назвать получение новых " "возможностей и поддержка дополнительных устройств." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Проверьте, что удовлетворены следующие условия:" #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "работающая на системе ОС;" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "файл .img того уровня OPAL, на которых пользователю нужно выполнить " "обновление;" #. Tag: para #: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "машина не под контролем HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems содержит два раздела флеш-памяти, из которой загружается " "микропрограмма, называемые постоянным и временным. Данное строение позволяет " "протестировать обновления микропрограммы из временного раздела перед " "сохранением протестированных изменений на постоянный раздел для применения " "новых обновлений." #. Tag: para #: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Для обновления выполните следующие шаги:" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Сохраните уровень существующей микропрограммы перед обновлением. В ASM, " "системном меню, щёлкните по Service Aids -> Service Processor " "Command Line и выполните следующую команду:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1305 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Скачайте файл .img обновляемого уровня микропрограммы куда-нибудь в файловую " "систему узла. О том, как это сделать, смотрите в IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Проверьте скачанный образ, выполнив следующую команду, и сохраните результат:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Обновите микропрограмму с помощью следующей команды:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "Команда перезагружает систему и поэтому, все сеансы будут прерваны." #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Не перезагружайте и не выключайте систему, пока она снова не заработает." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Проверьте уровень обновлённой микропрограммы на временном разделе флеша " "способом, описанным в шаге 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Если обновление нужно откатить, то можно выполнить следующую команду: " "\n" " $update_flash -r\n" " Откат будет выполнен только на временном разделе " "флеша. Таким образом новый уровень должен сохранятся в постоянный раздел " "только после проведения тестирования новой микропрограммы." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Новый обновлённый уровень может быть сохранён в постоянный раздел флеша " "следующей командой:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1355 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Обновление гостевой микропрограммы KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) реализует стандарт IEEE 1275. Она может " "использоваться как микропрограмма раздела на машинах pSeries, запущенных в " "QEMU или KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Пакет qemu-slof, фактически, является зависимостью пакета qemu-system-ppc " "(который также предоставляет виртуальный пакет qemu-system-ppc64) и может " "быть установлен или обновлён с помощью apt в " "дистрибутивах на основе Debian например, так: \n" "# apt install qemu-slof\n" " Также SLOF может быть установлен в системы на " "основе rpm, если задать нужный репозиторий или пакет rpm. И доступен " "исходный код: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "В следствие этого, при выполнении qemu-system можно " "использовать другой файл SLOF, отличный от используемого по умолчанию, " "добавив аргумент командной строки -bios <slof_file> при запуске qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Обновление гипервизора PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Инструкции по установке через Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Вам потребуется сервер DHCP/TFTP (BOOTP), а также веб-сервер. После " "скачивания ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, смонтируйте его и распакуйте " "в какой-нибудь каталог в корень структуры www вашего сервера HTTP (допустим " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <путь-к-wwwroot>\n" " Создайте файл petitboot.conf в каталоге " "tftproot, скажем /tftproot/powerkvm, со следующим содержимым: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-вашего-сервера/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-вашего-сервера/путь-к-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-вашего-сервера/путь-к-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-вашего-сервера/путь-к-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Измените dhcpd.conf, указав эту строку в начале: " "\n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Добавьте описание системы: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Перезапустите сервер dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Загрузите машину PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "При этом должна появиться следующая строка в petitboot (выберите её): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Автоматически должно появиться меню программы " "установки." #. Tag: title #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Инструкции по установке через DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Загрузитесь с ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (записав его на DVD или " "сделайте его виртуальным, если используется QEMU) и просто дождитесь " "загрузки." #. Tag: para #: preparing.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "При этом должна появиться следующая строка в petitboot (выберите её): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Автоматически должно появиться меню программы " "установки." #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Вызов OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный " "интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных " "вещей с вашей машиной, например, диагностику, выполнять простые сценарии и т." "д." #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу " "Stop (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу " "L1, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " "Break) нажать клавишу A. Boot PROM выдаст " "приглашение: или ok или >. " "Желательно иметь приглашение ok. Поэтому, если у вас " "появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу n, " "чтобы получить приглашение нового типа." #. Tag: para #: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " "break. Для этого в Minicom нажмите Ctrl-A F, в cu, нажмите " "Enter, затем введите %~break. Если " "вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции " "терминала." #. Tag: para #: preparing.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " "отличающиеся от Linux названия, описаны в . " "Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. " "Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена " "устройств: floppy, cdrom, net, " "disk или disk2. Названия говорят сами за себя; " "устройство net предназначено для загрузки по сети. Также, " "именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например, " "disk2:a указывает на загрузку с диска disk2 из первого " "раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид: " "\n" "драйвер@\n" "адрес устройства:\n" "аргументы устройства\n" ". В старых версиях OpenBoot названия устройств " "слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется /fd, а " "название SCSI диска имеет вид: sd(контроллер, id диска, lun диска). Команда show-devs в новых " "версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную " "информацию по любой версии смотрите в Sun " "OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " "boot устройство. Вы можете " "настроить это как действие по умолчанию с помощью команды setenv. Однако, имя переменной для установки различается в разных " "версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду setenv boot-" "from устройство. В последних версиях " "OpenBoot используйте команду setenv boot-device " "устройство. Заметим, что это также " "можно настроить с помощью команды eeprom в Solaris, или " "изменить соответствующие файлы в /proc/openprom/options/, например, в Linux: \n" "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" " и в Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1551 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Настройка BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Чтобы установить &debian-gnu; на &arch-title; или машины zSeries, сначала " "вам нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство " "(если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское " "программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей " "архитектуры системы, где вместо символьных консолей используются линейные " "консоли 3215/3270." #. Tag: para #: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " "называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " "машине, создаваемой системой VM. Загрузочные носители различаются, в " "зависимости от режима времени выполнения. Например, вы можете использовать " "виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " "загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " "аппаратурой)) из LPAR, если HMC и этот вариант вам доступны." #. Tag: para #: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " "например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого " "носителя. Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы " "опишем какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь " "на обоих источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель " "для выполнения загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, " "возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные " "для установки &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Родная и LPAR установки" #. Tag: para #: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 Linux for &arch-title; Redbook и " "к главе 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 Linux for &arch-title; Redbook и " "к главе 3.1 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook о том как настроить виртуальную машину для " "запуска Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога generic " "на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel.debian и " "initrd.debian выполняется в двоичном режиме с " "постоянной длиной записи равной 80 символам (указав BINARY и LOCSITE FIX 80 в клиенте FTP). Файл " "parmfile.debian может быть в формате ASCII или EBCDIC. " "Пример сценария debian.exec, который располагает файлы " "в правильном порядке, поставляется вместе с образами." #. Tag: title #: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Настройка сервера установки" #. Tag: para #: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " "доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " "сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для S/390 и архитектуро-" "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " "CD с таким же деревом каталогов." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Микропрограмма ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Как уже упоминалось ранее, в системах ARM отсутствует стандартная системная " "микропрограмма. Даже в случае одинаковой по имени микропрограммы, её " "поведение может отличаться. В результате в большинство встраиваемых " "устройств с архитектурой ARM производители, обычно, включают специально " "изменённые версии микропрограммы и заплаты для устройств. К сожалению, " "производители часто не отправляют сделанные изменения и расширения " "разработчикам микропрограммы, и поэтому в новых версиях оригинальной " "микропрограммы поддержка не появляется." #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Как следствие, даже в совсем новых системах часто используется " "микропрограмма на основе изменённой производителем версии многолетней " "давности, в то время как основной версией микропрограммы предлагаются " "дополнительные возможности или в ней было изменено поведение в работе. В " "дополнении к этому, в изменённых производителями одной версии микропрограммы " "используются разные наименования набортных устройств, что не позволяет " "написать рабочую единую инструкцию для систем ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Образы U-Boot (системная микропрограмма), предоставляемые Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian предоставляет образы U-Boot (&armmp-uboot-img;) для различных систем " "armhf, которые может загрузить их U-Boot с карты SD. Предлагаемые образы U-" "Boot собраны в двух форматах: неструктурированные компоненты U-Boot и " "готовый образ карты, который можно просто записать на карту SD. " "Неструктурированные компоненты U-Boot предоставляются для опытных " "пользователей; в большинстве случаев, рекомендуется использовать один из " "готовых образов карт SD. Они называются <system-type>.sdcard.img.gz и " "могут быть записаны на карту, например, командой " "zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Как и для остальных образов " "помните: запись образа на карту SD полностью уничтожает её предыдущее " "содержимое!" #. Tag: para #: preparing.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Если Debian предоставляет образ U-Boot для вашей системы, то " "рекомендуетсяиспользовать именно его, а не предлагаемый U-Boot " "производителя, так как версия Debian, обычно, новее и имеет больше " "возможностей." #. Tag: title #: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Задание MAC-адреса ethernet в U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Считается, что MAC-адрес каждого интерфейса ethernet должен быть уникальным " "глобально, и, технически, уникальным внутри своего широковещательного домена " "ethernet. Для этого производителю, обычно, выделяется блок MAC-адресов из " "централизованно-управляемого пространства (платно), и он настраивает один из " "этих адресов на каждом продаваемом устройстве." #. Tag: para #: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Выпуская платы разработчика производитель, иногда, чтобы не платить, не " "предоставляет глобально-уникальный адрес. В этих случаях пользователи сами " "задают MAC-адреса для своих систем. Когда MAC-адрес интерфейса не задан, " "некоторые сетевые драйверы генерируют произвольный MAC-адрес, который может " "меняться при каждом включении, и если это происходит, доступ к сети возможен " "даже если пользователь не ввёл адрес вручную, но при этом, например, " "назначение IP-адресов по DHCP на основе MAC-адреса, очевидно, не заработает." #. Tag: para #: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Чтобы избежать пересечения с официально выданными MAC-адресами существует " "зарезервированное пространство, так называемых локально-" "контролируемых адресов. Оно задаётся значением двух специальных бит " "в первом байте адреса (хорошее описание в статье википедии MAC " "address). На практике это означает, что любой адрес, начинающийся с " "шестнадцатеричного ca (например, ca:ff:ee:12:34:56) можно использовать как " "локально-контролируемый адрес." #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "В устройствах с U-Boot в качестве системной микропрограммы, ethernet MAC-" "адрес хранится в переменной окружения ethaddr. Его можно " "увидеть из приглашения U-Boot по команде printenv ethaddr и " "изменить командой setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. После " "установки значения команда saveenv делает его постоянным." #. Tag: title #: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Проблемы размещения ядра/Initrd/дерева-устройств в U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "В процессе загрузки в некоторых устройствах со старыми версиями U-Boot могут " "быть проблемы с правильным размещением в памяти ядра Linux, начального " "ramdisk и файла дерева устройств. В этот случае U-Boot выводит сообщение " "Starting kernel ..., и система повисает ничего больше не " "выводя. Эти проблемы были решены в новых версиях U-Boot, начиная с v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Если в системе сначала использовалась версия U-Boot старее v2014.07 и позже " "она была обновлена на новую, то проблема может остаться. При обновлении u-" "boot, обычно, не изменяются существующие переменные окружения U-Boot и для " "исправления требуется установка дополнительной переменной окружения " "(bootm_size), что делается U-Boot автоматически только при установке с нуля, " "при отсутствии данных окружения. Возможно вручную указать bootm_size со " "значением по умолчанию нового U-Boot командой env default bootm_size; " "saveenv из приглашения U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Ещё один способ обхода проблем размещения: выполнить команду setenv " "fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv в " "приглашении U-Boot, полностью выключающую размещение начального ramdisk и " "файла дерева устройств." #. Tag: title #: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Устройства с микропрограммой UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Единый Расширяемый Интерфейс Микропрограммы) — новый " "вид системной микропрограммы, который используется в современных устройствах " "и — помимо прочего — предназначен для замеры классического BIOS ПК." #. Tag: para #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "В настоящее время ПК с UEFI также содержат так называемый " "Compatibility Support Module (CSM), который предоставляет тот " "же интерфейс, что и классический BIOS ПК, поэтому ПО, написанное для BIOS " "ПК, может использоваться без изменений.Тем не менее UEFI предназначен " "однажды полностью заменить старый BIOS ПК без предоставления обратной " "совместимости и поэтому уже сейчас многие системы с UEFI поставляются без " "CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "При установке ОС на устройства с UEFI нужно учесть несколько вещей. Способ, " "которым микропрограмма загружает ОС кардинально отличается от классического " "BIOS (или UEFI в режиме CSM). Основным отличием является способ размещения " "разделов на жёстком диске. В классическом BIOS и UEFI в режиме CSM " "используется таблица разделов DOS, а в UEFI используется другая схема " "разметки, называемая GUID Partition Table (GPT). Имея один " "диск, можно использовать что-то одно, и в случае мульти-загрузки различных " "ОС с одного диска, они все должны использовать единый тип таблицы загрузки. " "Загрузка с диска с GPT возможна только в родном режиме UEFI, но по мере " "роста объёмов дисков случаев использования GPT становится всё больше, так " "как классическая таблица разделов DOS не вмещает адреса дисков более 2 " "терабайт (а GPT позволяет использовать гораздо большие диски). Другим " "существенным отличием BIOS (или UEFI в режиме CSM) от UEFI является место, " "где хранится загрузочный код и его формат. Это означает, что для каждой из " "систем необходим свой загрузчик." #. Tag: para #: preparing.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Последнее становится важным при загрузке &d-i; на системе UEFI с CSM, так " "как &d-i; проверяет чем он запущен — BIOS или родной UEFI, и устанавливает " "соответствующий системный загрузчик. Обычно, это просто работает, но в " "мульти-загрузочных средах могут быть проблемы. В некоторых системах UEFI с " "CSM режим загрузки по умолчанию с переносных устройств может отличаться от " "используемого при запуске с жёсткого диска, поэтому когда программа " "установки загружается с носителя USB в режиме отличном от используемого " "другой уже установленной ОС на жёстком диске, может быть установлен " "некорректный системный загрузчик и система может стать незагружаемой после " "завершения установки. При выборе загрузочного устройства из загрузочного " "меню микропрограммы некоторые системы предлагают два варианта для каждого " "устройства, чтобы пользователь мог выбрать как выполнять загрузку — в CSM " "или родном режиме UEFI." #. Tag: para #: preparing.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Другой темой, связанной с UEFI, является так называемый механизм " "secure boot (безопасная загрузка). Реализации безопасной " "загрузки в UEFI позволяют загружать и выполнять только код, который подписан " "определёнными ключами и блокировать любой (возможно вредоносный) загрузочный " "код, который не подписан или подписан неизвестными ключами. На практике, " "единственным принимаемым ключом по умолчанию в большинстве систем UEFI при " "безопасной загрузке, является ключ Microsoft, использованный для подписания " "системного загрузчика Windows. Так как загрузочный код &d-i; не подписан " "Microsoft, для загрузки программы установки требуется отключение безопасной " "загрузки. Безопасная загрузка часто включена по умолчанию в системах, на " "которых имеется предустановленная 64-битная версия Windows 8 и, к сожалению, " "нет стандартного способа как её отключить в настройках UEFI. В некоторых " "системах, параметр отключения безопасной загрузки становится видимым только " "когда пользователь задаст пароль на BIOS, поэтому если у вас включён режим " "безопасной загрузки и вы не можете найти параметр для его выключения, " "попробуйте задать пароль на BIOS, перезапустите машину и поищите параметр " "ещё раз." #. Tag: title #: preparing.xml:1868 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "Отключение свойства Windows 8 fast boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "В Windows 8 есть возможность, называемая fast boot, " "позволяющая сократить время загрузки системы. Технически, если эта " "возможность включена, то Windows 8 не выполняет реальное выключение и " "загрузку после команды выключения, а вместо этого частично записывает своё " "состояние на диск для сокращения времени загрузки. Пока " "Windows 8 является единственной ОС на машине, никаких проблем не возникает, " "но при настройке двойной загрузки может возникнуть потеря данных, если " "другая ОС также получит доступ к той же файловой системе что и Windows 8. В " "этом случае реальное состояние файловой системы может отличаться от того, " "которое Windows 8 считает, что получит после загрузки и это " "может привести к повреждению файловой системы при следующей операции записи " "в файловую систему. Поэтому при использовании двойной загрузки выключайте " "свойство fast boot в Windows, чтобы избежать повреждения " "файловой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Также может потребоваться отключить fast boot даже для " "получения доступа к настройке UEFI, чтобы выбрать для запуска другую " "операционную систему или &d-i;. В некоторых системах с UEFI микропрограмма " "сокращает время загрузки не инициализируя контроллер " "клавиатуры или аппаратуру USB; в таких случаях необходимо загрузиться в " "Windows и выключить это свойство позволяя, тем самым, изменить порядок " "загрузки." #. Tag: title #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать её в " "загрузочном меню на некоторых очень старых компьютерах вам может " "потребоваться включить эмуляцию устаревших (legacy) клавиатур в настройках " "BIOS (этой проблемы нет у современных ПК). Если клавиатура не работает в " "загрузочном меню посмотрите руководство к материнской плате и найдите " "параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1914 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея control, могут показывать некорректно цветовую палитру в Linux, если дисплей " "настроен на показ более 256 цветов. Если вы испытываете такие проблемы с " "дисплеем после перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, а иногда не " "видно вообще ничего) или, если экран становится чёрным после загрузки " "программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, " "попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов " "вместо тысяч или миллионов." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 мегабайта" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " #~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном " #~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться " #~ "Startup Disk (и перезагрузка); выбор из двух " #~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, " #~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу " #~ "option во время загрузки, и отдельный пункт можно " #~ "установить в меню загрузки yaboot. Также, " #~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть " #~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X " #~ "доступны и из OS 9 и из OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " #~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с " #~ "одного из компакт-дисков)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Размер экрана." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Порт." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Производитель." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Число кнопок." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Размер видеопамяти." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " #~ "вместе с возможностями монитора)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для " #~ "которого требуется работающая версия Windows." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " #~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " #~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " #~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " #~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " #~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " #~ "более известных." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб " #~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "" #~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного " #~ "оборудования." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " #~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно " #~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " #~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " #~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете " #~ "произвести разметку в процессе установки () после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " #~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " #~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " #~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " #~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " #~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " #~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " #~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " #~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не " #~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " #~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " #~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " #~ "диск до запуска установки." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " #~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " #~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " #~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. " #~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " #~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " #~ "операционных систем. Мы не рекомендуем пытаться " #~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных " #~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, " #~ "которые вы захотели оставить." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " #~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам " #~ "нужно:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " #~ "лент.При загрузке с MacOS CD, держите " #~ "клавишуc, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " #~ "MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " #~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " #~ "загрузить файлы программы установки &debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " #~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " #~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " #~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " #~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " #~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " #~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " #~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный " #~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " #~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение " #~ "существующего раздела FAT или NTFS." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " #~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " #~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на " #~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа " #~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, " #~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, " #~ "выберите Вручную , " #~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев " #~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " #~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " #~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. " #~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как " #~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в " #~ "качестве файловой системы." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " #~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " #~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " #~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " #~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " #~ "вычленить из раздела." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Во-первых, нужно скопировать fips. Распакуйте архив и " #~ "скопируйте файлы RESTORRB.EXE, FIPS.EXE и ERRORS.TXT на загрузочную дискету. " #~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды sys a: из DOS. По fips есть хорошая документация, с " #~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " #~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " #~ "прочитайте документацию перед дефрагментацией диска." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " #~ "defrag из DOS версии 6.0 и более поздней легко " #~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к fips " #~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " #~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать defrag из неё, " #~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " #~ "для поддержки длинных имён." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " #~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты fips. Просто " #~ "введите a:\\fips и следуйте инструкциям." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " #~ "fips чем-то не подошёл вам." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Разметка для DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " #~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали " #~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " #~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " #~ "scandisk и других странных ошибках в DOS или Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " #~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " #~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды format, выполните следующую команду &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Остаток главы взят из и отвечает " #~ "на вопрос, Как мне войти в меню настройки CMOS?. Как " #~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или CMOS), зависит " #~ "от производителя программы BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Клавиша Delete во время POST (power on self test, " #~ "самотестирование при включении питания)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "Клавиши CtrlAltEsc или Delete во время POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Клавиша Esc во время POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert после CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " или CtrlAltS или F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " #~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " #~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " #~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " #~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " #~ "операционная система пыталась загрузиться с A: " #~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " #~ "(вероятно, называется D: или E:) и затем с C: (первый жёсткий диск). Такая " #~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые " #~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " #~ "используемыми для установки &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " #~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " #~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " #~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " #~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " #~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " #~ "на загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " #~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого " #~ "диска." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " #~ "BIOS. Часто это клавиша Delete. Однако, посмотрите в " #~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " #~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или " #~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши Page Up " #~ "или Page Down, которые по циклу перебирают возможные " #~ "значения." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " #~ "настройки SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " #~ "это сделать, появляется подсказка на экране." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " #~ "CtrlF2. Однако, " #~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " #~ "Обычно, вы должны нажать F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Другие настройки BIOS" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Настройки CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " #~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " #~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " #~ "seek failed, вероятно, проблема в этом." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (extended) и дополнительную (expanded) память, " #~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " #~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не " #~ "использует дополнительную память." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Защита от вирусов" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " #~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " #~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не " #~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с " #~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про " #~ "вирусы практически ничего не слышно После установки вы " #~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " #~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то " #~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную " #~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Материнская плата может предоставлять shadow RAM или " #~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как Video BIOS " #~ "Shadow, C800-CBFF Shadow и т.д.. " #~ "Выключите её. Shadow RAM использовалась для " #~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " #~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " #~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " #~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " #~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " #~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Если BIOS предлагает что-то типа 15–16 MB Memory Hole, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " #~ "называемая LFB или Linear Frame Buffer. Она " #~ "может принимать значения Disabled и 1 Megabyte. Установите в 1 Megabyte. Если она выключена, " #~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " #~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно " #~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " #~ "значением, а может и без него." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " #~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " #~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите " #~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам " #~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, " #~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " #~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " #~ "disk label, которая позволяет иметь до восьми разделов на " #~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от 1 до 8 и в UNIX обукливаются с a по " #~ "h. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят 1 в a, 2 в b и так " #~ "далее. Например, rz0e из Tru64 UNIX в Linux будет " #~ "называться sda5." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " #~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела c " #~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " #~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает sda3 " #~ "идентичным sda (если есть sdb3, " #~ "то он одинаков с sdb и так далее). Однако, в " #~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " #~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " #~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " #~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел a " #~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " #~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " #~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " #~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " #~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " #~ "данные." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " #~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду mkswap на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " #~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " #~ "запуск mkswap в Linux из сценария загрузки перед " #~ "добавлением пространства подкачки командой swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " #~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " #~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " #~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " #~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " #~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " #~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " #~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " #~ "безвредную сигнатуру на не-Windows диски, если они у вас " #~ "уже есть. Никогда не позволяйте делать этого, так " #~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " #~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " #~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " #~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " #~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " #~ "то Debian можно загрузить на ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " #~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " #~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " #~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " #~ "вам нужен загрузочные ПЗУ BVMBug или 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " #~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Разметка в AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " #~ "HDToolBox для изменения существующих разделов перед " #~ "установкой." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Разметка в Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " #~ "LNX, для разделов подкачки SWP. Если " #~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " #~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " #~ "как MNX. Неправильная установка нужного ID не только " #~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " #~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " #~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " #~ "(утилита Atari harddisk не позволяет изменять ID " #~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " #~ "описаниеSCSITool (от Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Запустите SCSITool и выберите диск, который вы хотите " #~ "разметить (меню Disk, пункт select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Из меню Partition, выберите или New чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " #~ "или Change для изменения одного раздела. Если " #~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " #~ "изменить ID раздела, то New, вероятно, лучший " #~ "выбор." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "В New, выберите existing " #~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " #~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " #~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " #~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " #~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " #~ "сохраните их нажав кнопку OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "В Change, выберите изменяемый раздел из " #~ "списка, и выберите other systems в диалоговом окне. " #~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " #~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " #~ "кнопкуOK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " #~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Выйдите из SCSITool выбрав пункт Quit из меню File. Компьютер перезагрузится, " #~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " #~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " #~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " #~ "называется atari-fdisk, но сейчас мы рекомендуем " #~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " #~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " #~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " #~ "загруженного установочного RAMдиска). SCSITool, как мы " #~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " #~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" #~ "то; выберите, то что вам подходит." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Разметка в MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) " #~ "и DiskTool (Tim Endres, GPL). Для HDT и SilverLining нужны полные версии. Для " #~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " #~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " #~ "HD SC Setup с помощью ResEdit можно " #~ "найти здесь )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Для Mac с IDE вам нужно использовать Apple Drive Setup, чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " #~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с " #~ "Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " #~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " #~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " #~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " #~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " #~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " #~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " #~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " #~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " #~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " #~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " #~ "память с помощью загрузчика memfile. FIXME: more description of this needed. "