# Debian installation guide - translation into Ukranian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:09+0000\n" "Last-Translator: Hotripak \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Різні поради" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Пристрої Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "У Linux в каталозі /dev можна знайти різні спеціальні " "файли. Ці файли називаються файлами пристроїв і відрізняються від звичайних " "файлів. Найпоширенішими типами файлів пристроїв є блокові та символьні " "пристрої. Ці файли є інтерфейсами до фактичних драйверів (частин ядра " "Linux), які, своєю чергою, отримують доступ до обладнання. Інший, менш " "поширений тип файлу пристрою — це pipe. Найважливіші " "файли пристроїв перераховані нижче в таблицях." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Перший жорсткий диск" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Другий жорсткий диск" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Перший розділ першого жорсткого диска" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Сьомий розділ другого жорсткого диска" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Перший CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Другий CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" msgstr "Послідовний порт 0, також відомий як COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" msgstr "Послідовний порт 1, також відомий як COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Пристрій миші PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Псевдо-пристрій, що повторює дані від daemon GPM (миші)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Символічне посилання на привід CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "миша" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Символічне посилання на файл пристрою миші" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Все, що записано на цей пристрій, зникне" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "нуль" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "З цього пристрою можна нескінченно зчитувати нулі" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Налаштування вашої миші" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Мишу можна використовувати як у консолі Linux (з gpm), так і у віконному " "середовищі X. Зазвичай, це проста справа встановлення gpm і самого X-сервера. Обидві програми слід налаштувати на " "використання /dev/input/mice як пристрою миші. " "Правильний протокол миші має назву exps2 у gpm та " "ExplorerPS/2 у X. Відповідні конфігураційні файли: " "/etc/gpm.conf та /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Для роботи миші необхідно завантажити певні модулі ядра. У більшості " "випадків правильні модулі визначаються автоматично, але не завжди для " "послідовних і шинних мишей старого зразка Послідовні миші " "зазвичай мають 9-лунковий D-подібний роз'єм; шинні миші мають 8-контактний " "круглий роз'єм, не плутати з 6-контактним круглим роз'ємом миші PS/2 або 4-" "контактним круглим роз'ємом миші ADB, не плутати з 6-контактним круглим " "роз'ємом миші PS/2. , які зустрічаються досить рідко, " "хіба що на дуже старих комп'ютерах. Короткий огляд модулів ядра Linux, " "необхідних для різних типів мишок: " " Модуль Опис " "psmouse Миші PS/2 (повинні визначатися автоматично) usbhid USB-миші (повинні " "визначатися автоматично) sermouse " "Більшість серійних мишей logibm " "Шинна миша підключена до адаптера Logitech " "inport Шинна миша, підключена до карти ATI або " "Microsoft InPort Для " "завантаження модуля драйверів миші, можна скористатися командою " "modconf (з однойменного пакунка) і зазирнути у категорію " "kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Дисковий простір, необхідний для завдань" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system " "utilities task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Стандартна інсталяція для архітектури amd64, що включає всі стандартні " "пакунки і використовує ядро за замовчуванням, займає &std-system-size;МБ " "дискового простору. Мінімальна базова інсталяція, без обраного завдання " "Стандартні системні утиліти, займе &base-system-size;МБ." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "В обох випадках це фактичний обсяг дискового простору, використаний " "після завершення інсталяції і видалення всіх тимчасових " "файлів. Він також не враховує накладні витрати файлової системи, наприклад, " "для файлів журналів. Це означає, що потрібно значно більше місця на диску як " "під час встановлення, так і для звичайного використання " "системи." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "У наступній таблиці наведені розміри, вказані відповідно до здібностей до " "завдань, перелічених у tasksel. Зверніть увагу, що деякі завдання " "перекривають один одного, тому загальний встановлений розмір для двох " "завдань разом може бути меншим, ніж загальний розмір, отриманий шляхом " "додавання чисел." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "За замовчуванням програма встановлення встановить стільничне оточення GNOME, " "але альтернативні стільничні оточення можна вибрати або за допомогою одного " "зі спеціальних інсталяційних образів, або вказавши бажане стільничне " "оточення під час встановлення (див. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Зверніть увагу, що при визначенні розмірів перегородок вам потрібно буде " "додати розміри, вказані в таблиці, до розмірів стандартної інсталяції. " "Більша частина розміру, вказаного як Встановлений розмір, " "опиниться у /usr та у /lib; " "розмір, вказаний як Зкачаний розмір, (тимчасово) потрібен у " "/var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Встановлений розмір (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Розмір завантаження (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Необхідно місця для встановлення (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Середовище робочого столу" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (за замовчуванням)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте систему мовою, відмінною від англійської, " "tasksel може автоматично встановити завдання " "локалізації, якщо воно доступне для вашої мови. Вимоги до місця " "відрізняються залежно від мови; загалом для завантаження та інсталяції " "потрібно до 350МБ." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Встановлення &debian-gnu; із системи Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "У цьому розділі описано, як встановити &debian-gnu; з наявної системи Unix " "або Linux, не використовуючи програму встановлення за допомогою меню, як " "описано у решті частини посібника. Це посібник з перехресного " "встановлення було запитано користувачами, які переходять на &debian-" "gnu; з Red Hat, Mandriva та SUSE. У цьому розділі передбачається, що ви " "маєте певні навички введення команд *nix та навігації по файловій системі. У " "цьому розділі, $ символізує команду, яку потрібно ввести у " "поточній системі користувача, а # - команду, яку потрібно " "ввести у &debian; chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Після того, як ви налаштували нову систему відповідно до ваших уподобань, ви " "можете перенести до неї наявні дані користувачів (якщо такі є) і продовжити " "роботу. Отже, це нульовий час простою &debian-gnu; " "встановлення. Це також розумний спосіб роботи з обладнанням, яке інакше не " "дружить з різними завантажувальними або інсталяційними носіями." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Оскільки це переважно ручна процедура, вам слід пам'ятати, що вам доведеться " "самостійно виконати багато базових налаштувань системи, що також вимагатиме " "більше знань про &debian; і про &arch-kernel; загалом, ніж при виконанні " "звичайного встановлення. Не варто очікувати, що в результаті цієї процедури " "ви отримаєте систему, яка буде ідентичною системі, встановленій за допомогою " "звичайної інсталяції. Ви також повинні пам'ятати, що ця процедура описує " "лише основні кроки з налаштування системи. Можуть знадобитися додаткові " "кроки з інсталяції та/або налаштування." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "За допомогою ваших поточних інструментів для роботи з розділами *nix, " "перерозподіліть жорсткий диск за потреби, створивши принаймні одну файлову " "систему плюс область підкачки. Вам потрібно близько &base-system-size;МБ " "вільного місця для встановлення лише консолі, або близько &task-desktop-lxde-" "inst;МБ, якщо ви плануєте встановити X (більше, якщо ви маєте намір " "встановити середовища робочого столу, такі як GNOME або KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Далі створіть файлові системи на розділах. Наприклад, створити файлову " "систему ext3 на розділі /dev/sda6 (це наш приклад " "кореневого розділу): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Щоб створити файлову систему ext2, пропустіть " "-j." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Ініціалізуйте та активуйте підкачку (підставте номер розділу для " "передбачуваного розділу &debian; підкачки): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Змонтуйте один розділ як /mnt/debinst (точка встановлення, яка буде кореневою (/) " "файловою системою у вашій новій системі). Ім'я точки монтування суто " "довільне, посилання на нього буде вказано нижче." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Якщо ви хочете змонтувати частину файлової системи (наприклад, /usr) на " "окремих розділах, вам потрібно буде створити і змонтувати ці каталоги " "вручну, перш ніж переходити до наступного етапу." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Встановити debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Утиліта, яка використовується програмою встановлення &debian; і визнана " "офіційним способом встановлення базової системи &debian;, є " "debootstrap. Вона використовує wget і " "ar, але в іншому залежить лише від /bin/sh і основних інструментів Unix/Linux До них " "належать основні утиліти GNU і такі команди як sed, " "grep, tar та gzip. " " . Встановіть wget і ar, якщо їх ще немає у вашій системі, потім завантажте і встановіть " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Або, ви можете скористатися наступною процедурою, щоб встановити його " "вручну. Створіть робочу папку для розпакування .deb: " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Двійковий файл debootstrap " "знаходиться в архіві &debian; (переконайтеся, що вибрано правильний файл для " "вашої архітектури). Завантажте debootstrap .deb з пулу, " "скопіюйте пакунок до робочої теки і витягніть з нього файли. Для " "встановлення файлів вам знадобляться привілеї root." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Запуск debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap може завантажувати потрібні файли " "безпосередньо з архіву під час його запуску. Ви можете замінити будь-яке " "дзеркало архіву &debian; на &archive-mirror;/debian у " "наведеному нижче прикладі команди, бажано, щоб воно було близьким до вас у " "мережі. Дзеркала перераховані за посиланням ." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Якщо у вас є інсталяційний образ &releasename; &debian-gnu;, змонтований за " "адресою /cdrom, ви можете підставити URL-адресу файлу " "замість http URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Замість ARCH у команді debootstrap підставте один з наступних параметрів: &supported-archs-in-" "release;. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Якщо цільова архітектура відрізняється від " "хоста, слід додати параметр --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Конфігурація базової системи" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Тепер у вас на диску є справжня система &debian;, хоча і досить схудла. " "chroot в неї: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Якщо цільова архітектура відрізняється від " "хоста, вам слід спочатку скопіювати qemu-user-static на новий хост: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Після вкорінення вам може знадобитися встановити " "визначення терміналу, наприклад, щоб воно було сумісним з базовою системою " "&debian;, наприклад: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Залежно від значення TERM, можливо, вам " "доведеться встановити пакунок ncurses-term, щоб " "отримати його підтримку." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Якщо цільова архітектура відрізняється від хоста, вам потрібно завершити " "багатоетапне завантаження:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Створити файли пристрою" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Наразі /dev/ містить лише найпростіші файли пристрою. " "Для наступних кроків інсталяції можуть знадобитися додаткові файли пристрою. " "Існує декілька способів зробити це, і те, який з них ви оберете, залежить " "від хост-системи, яку ви використовуєте для встановлення, від того, чи " "збираєтеся ви використовувати модульне ядро, і від того, чи збираєтеся ви " "використовувати динамічні (наприклад, за допомогою udev) або статичні файли пристроїв у новій системі." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Ось кілька доступних варіантів:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "встановіть пакунок makedev і створіть набір статичних файлів пристроїв за " "замовчуванням за допомогою (після chrooting)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "вручну створити лише певні файли пристрою за допомогою MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "прив'язати монтування /dev з хост-системи до каталогу /dev у цільовій " "системі; зауважте, що скрипти постінсталяції деяких пакунків можуть " "спробувати створити файли пристроїв, тому цей параметр слід використовувати " "з обережністю" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Монтувати розділи" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Вам потрібно створити /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Ось зразок, який ви можете модифікувати під " "себе: \n" "# /etc/fstab: статична інформація про файлову систему.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Використовуйте mount -a " "для монтування усіх файлових систем, які ви вказали у /etc/fstab, або, щоб змонтувати кожну файлову систему окремо, використовуйте " "\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Поточні системи &debian; мають точки монтування " "для знімних носіїв у /media, але зберігають посилання " "на сумісність у /. Створюйте їх за потреби, наприклад: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Файлову систему proc можна змонтувати декілька " "разів і у довільне місце, хоча загальноприйнятим є /proc. Якщо ви не використовували mount -a, " "обов'язково змонтуйте proc перед продовженням:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Команда ls /proc тепер має показувати непорожній " "каталог. Якщо це не вдасться, ви можете змонтувати proc ззовні кореня:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Налаштування часового поясу" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Встановлення у третьому рядку файлу /etc/adjtime " "значення UTC або LOCAL визначає, чи буде " "система інтерпретувати апаратний годинник як такий, що встановлений у " "відповідному місцевому часі UTC. Наступна команда дозволяє вам це " "налаштувати. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Ось зразок: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Наступна команда дозволяє вибрати часовий пояс." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Налаштування мережевих підключень" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Щоб налаштувати мережу, відредагуйте /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname та /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Ось кілька простих прикладів з /usr/" "share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- конфігураційний файл для ifup(8), ifdown(8)\n" "# Дивіться сторінку інтерфейсів(5) для отримання інформації про те, які " "опції\n" "# доступні.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Інтерфейс зворотного зв'язку більше не потрібен, але його можна " "використати,\n" "# якщо потрібно.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Для використання dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Приклад статичного налаштування IP-адреси: (мережа, трансляція та шлюз " "необов'язкові)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# адреса 192.168.0.42\n" "# мережа 192.168.0.0\n" "# мережева маска 255.255.255.0\n" "# трансляція 192.168.0.255\n" "# шлюз 192.168.0.1\n" " Введіть ваш(і) сервер(и) імен та директиви " "пошуку в /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Простий приклад /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Введіть ім'я хоста вашої системи (від 2 до 63 " "символів): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " І базовий /etc/hosts з " "підтримкою IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# Для хостів з підтримкою IPv6 бажано вказати наступні рядки\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Якщо у вас декілька мережевих карт, вам слід " "впорядкувати назви модулів драйверів у файлі /etc/modules у потрібному порядку. Тоді під час завантаження, кожна карта буде " "пов'язана з іменем інтерфейсу (eth0, eth1 і т.д.), яке ви очікуєте." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Конфігурація Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap створить базовий файл /etc/apt/sources.list, який дозволить встановити додаткові пакунки. Однак, можливо, ви " "захочете додати деякі додаткові джерела, наприклад, для пакунків з вихідними " "текстами та оновлень безпеки: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Не забудьте виконати apt update після внесення змін до списку джерел." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Налаштування локалей і клавіатури" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Щоб налаштувати параметри локалі для використання мови, відмінної від " "англійської, встановіть пакет підтримки locales і " "налаштуйте його. Наразі рекомендується використовувати локалі UTF-8. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Налаштувати клавіатуру (якщо потрібно):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Зверніть увагу, що клавіатуру не можна налаштувати у chroot, але її буде " "налаштовано під час наступного перезавантаження." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Встановлення ядра" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Якщо ви маєте намір завантажувати цю систему, вам, ймовірно, знадобиться " "ядро &arch-kernel; та завантажувач. Визначте доступні попередньо запаковані " "ядра за допомогою:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Потім встановіть обраний вами пакунок ядра, скориставшись назвою пакунка." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Налаштування завантажувача" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Щоб зробити вашу &debian-gnu; систему завантажуваною, налаштуйте ваш " "завантажувач так, щоб він завантажував встановлене ядро з вашого нового " "кореневого розділу. Зауважте, що debootstrap не " "встановлює завантажувач, але ви можете використати apt у " "вашому &debian; chroot для цього." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Перевірте info grub для отримання інструкцій щодо " "налаштування завантажувача. Якщо ви зберігаєте систему, яку використовували " "для встановлення &debian;, просто додайте запис для встановлення &debian; до " "існуючого grub2 grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Встановлення та налаштування grub2 дуже просте: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Друга команда встановить grub2 (у цьому випадку у MBR диска sda). Остання " "команда створить нормальний і робочий /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Зауважте, що це передбачає, що файл пристрою /dev/sda " "було створено. Існують альтернативні методи встановлення grub2, але вони виходять за рамки цього додатка." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Віддалений доступ: Встановлення SSH та налаштування доступу" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Якщо ви можете увійти в систему через консоль, ви можете пропустити цей " "розділ. Якщо згодом система буде доступна через мережу, вам потрібно " "встановити SSH і налаштувати доступ. \n" "# apt install ssh\n" " За замовчуванням root-логін з паролем вимкнено, " "тому налаштувати доступ можна, встановивши пароль і повторно увімкнувши root-" "логін з паролем: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Цю опцію слід увімкнути: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Доступ також можна налаштувати, додавши ключ ssh " "до облікового запису root: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Нарешті, доступ можна налаштувати, додавши не " "root-користувача і встановивши пароль:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Останні штрихи" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Як згадувалося раніше, встановлена система буде дуже простою. Якщо ви хочете " "зробити систему більш зрілою, існує простий спосіб встановити усі пакунки з " "пріоритетом стандартний: \n" "# tasksel install standard\n" " Звісно, ви також можете скористатися командою " "apt для встановлення пакунків окремо." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Після встановлення у папці /var/cache/apt/archives/ " "буде багато завантажених пакунків. Ви можете звільнити трохи місця на диску " "під час бігу:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Встановлення &debian-gnu; через паралельну лінію IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "У цьому розділі описано, як встановити &debian-gnu; на комп'ютері без карти " "Ethernet, але з віддаленим комп'ютером-шлюзом, підключеним за допомогою нуль-" "модемного кабелю (також званого нуль-принтерним кабелем). Комп'ютер-шлюз має " "бути підключено до мережі, яка має дзеркало &debian; (наприклад, до " "Інтернету)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "У прикладі в цьому додатку ми налаштуємо PLIP-з'єднання за допомогою шлюзу, " "підключеного до Інтернету через комутоване з'єднання (ppp0). Ми будемо " "використовувати IP-адреси 192.168.0.1 та 192.168.0.2 для інтерфейсів PLIP на " "цільовій системі та системі-джерелі відповідно (ці адреси не повинні " "використовуватися у вашому мережевому адресному просторі)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Підключення PLIP, налаштоване під час інсталяції, також буде доступне після " "перезавантаження у встановлену систему (див. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Перед початком роботи, потрібно перевірити конфігурацію BIOS (базову адресу " "вводу-виводу та IRQ) для паралельних портів як вихідної, так і цільової " "систем. Найпоширенішими значеннями є io=0x378, " "irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Цільовий комп'ютер, який називається target, на якому " "буде встановлено &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Інсталяційний носій системи; див. ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Інший комп'ютер, підключений до Інтернету, називається джерело, який буде функціонувати як шлюз." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Нуль-модемний кабель DB-25. Дивіться PLIP-Install-HOWTO для отримання додаткової інформації про цей " "кабель та інструкції, як зробити свій власний." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Налаштування джерела" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Наступний сценарій командного інтерпретатора є простим прикладом того, як " "налаштувати комп'ютер-джерело як шлюз до Інтернету за допомогою ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Ми вилучаємо запущені модулі з ядра, щоб уникнути конфліктів і щоб\n" "# переналаштувати їх вручну.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Налаштуйте інтерфейс plip (plip0 для мене, див. dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Налаштуйте шлюз\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Встановлення цілі" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Завантажте інсталяційний носій. Інсталяцію потрібно запустити в експертному " "режимі; введіть expert у запрошенні до завантаження. " "Якщо вам потрібно задати параметри для модулів ядра, вам також потрібно " "зробити це під час завантаження. Наприклад, щоб завантажити програму " "встановлення і встановити значення параметрів io і " "irq для модуля parport_pc, введіть у запиті до завантаження " "наступне: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Нижче наведені відповіді, які слід давати на " "різних етапах інсталяції." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Завантаження компонентів інсталятора з інсталяційного носія" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Виберіть зі списку опцію plip-modules; це зробить " "драйвери PLIP доступними для системи встановлення." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Виявлення мережевого обладнання" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Якщо ціль має мережеву карту, буде показано список " "модулів драйверів для виявлених карт. Якщо ви хочете змусити &d-i; " "використовувати plip замість цього, вам слід зняти позначку з усіх " "перелічених модулів драйверів. Очевидно, що якщо ціль не має мережевої " "карти, програма встановлення не покаже цей список." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Оскільки раніше не було виявлено/вибрано жодної мережевої карти, програма " "встановлення попросить вас вибрати модуль мережевого драйвера зі списку. " "Виберіть модуль plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Налаштуйте мережу" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Автоматичне налаштування мережі за допомогою DHCP: Ні" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP адреса: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Адреса «точка-точка».: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Адреси серверів імен: ви можете ввести ті самі адреси, що й у джерелі (див. " "/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Встановлення &debian-gnu; за допомогою PPP через Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "У деяких країнах PPP через Ethernet (PPPoE) є поширеним протоколом для " "широкосмугового (ADSL або кабельного) з'єднання з інтернет-провайдером. " "Налаштування мережевого з'єднання за допомогою PPPoE не підтримується за " "замовчуванням у програмі встановлення, але його можна зробити дуже просто. " "Цей розділ пояснює, як це зробити." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE-з'єднання, налаштоване під час встановлення, також буде доступне після " "перезавантаження у встановлену систему (див. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Щоб мати можливість налаштувати і використовувати PPPoE під час інсталяції, " "вам потрібно буде інсталювати з одного з доступних образів CD-ROM/DVD. Він " "не підтримується для інших методів встановлення (наприклад, netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Встановлення через PPPoE здебільшого не відрізняється від будь-якого іншого " "встановлення. Наступні кроки пояснюють відмінності." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Завантажте програму встановлення з параметром завантаження " "modules=ppp-udeb " "Дивіться для отримання інформації про те, як " "додати параметр завантаження. . Це забезпечить " "автоматичне завантаження і запуск компонента, відповідального за " "налаштування PPPoE (ppp-udeb)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Виконайте звичайні початкові кроки встановлення (вибір мови, країни і " "клавіатури; завантаження додаткових компонентів програми " "встановлення Компонент ppp-udeb буде " "завантажено як один з додаткових компонентів на цьому кроці. Якщо ви хочете " "встановити з середнім або низьким пріоритетом (експертний режим), ви також " "можете вручну вибрати ppp-udeb замість того, щоб " "вводити параметр modules у запиті до завантаження. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Наступним кроком є виявлення мережевого обладнання, щоб ідентифікувати всі " "Ethernet-карти, присутні в системі." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Після цього починається власне налаштування PPPoE. Програма встановлення " "опитає всі виявлені інтерфейси Ethernet у спробі знайти концентратор PPPoE " "(тип сервера, який обробляє PPPoE-з'єднання)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Не виключено, що концентратор не вдасться знайти з першої спроби. Це може " "траплятися у повільних або перевантажених мережах або з несправними " "серверами. У більшості випадків друга спроба виявити концентратор буде " "успішною; щоб повторити спробу, виберіть Налаштувати і " "запустити PPPoE-з'єднання у головному меню програми " "встановлення." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Після того, як концентратор буде знайдено, користувачеві буде запропоновано " "ввести інформацію для входу (ім'я користувача та пароль PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "На цьому етапі інсталятор використає надану інформацію для встановлення " "PPPoE-з'єднання. Якщо було надано правильну інформацію, з'єднання PPPoE має " "бути налаштоване, і програма встановлення зможе використовувати його для " "підключення до Інтернету та отримання пакунків через нього (за потреби). " "Якщо інформація для входу невірна або з'явиться якась помилка, інсталятор " "зупиниться, але конфігурацію можна спробувати ще раз, вибравши пункт меню " "Налаштувати і запустити PPPoE-з'єднання."