# Debian installation guide - translation into Ukranian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:09+0000\n" "Last-Translator: Hotripak \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Використання інсталятора &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Як працює програма встановлення" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "Для цієї архітектури &d-i; підтримує два різних інтерфейси користувача: " "графічний та текстовий. Типово використовується графічний інтерфейс, якщо Ви " "не вибрали опцію Install у меню завантаження. Для отримання " "додаткової інформації про завантаження графічного інсталятора, зверніться до " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Для архітектури &d-i; підтримуються два різних інтерфейси користувача: " "текстовий та графічний. Текстовий інтерфейс використовується типово, якщо Ви " "не обрали опцію Graphical install в меню завантаження. Для " "отримання більш докладної інформації про завантаження графічного " "інсталятора, зверніться до ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Для цієї архітектури інсталятор використовує текстовий інтерфейс. Графічний " "інтерфейс наразі не доступний." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Програма встановлення &debian; складається з низки спеціалізованих " "компонентів для виконання кожного завдання встановлення. Кожен компонент " "виконує своє завдання, ставлячи користувачеві запитання, необхідні для " "виконання своєї роботи. Самі питання мають пріоритети, і пріоритет питань, " "які будуть поставлені, встановлюється під час запуску інсталятора." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Під час інсталяції за замовчуванням будуть задані лише важливі (пріоритетні) " "питання. Це призводить до високоавтоматизованого процесу встановлення з " "мінімальним втручанням користувача. Компоненти запускаються автоматично у " "певній послідовності; які саме компоненти запускатимуться, залежить, " "головним чином, від методу інсталяції, який ви використовуєте, та вашого " "обладнання. Програма встановлення використовуватиме значення за " "замовчуванням для запитань, які не буде поставлено." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Якщо виникне проблема, користувач побачить екран з помилкою, а також може " "бути показано меню інсталятора для вибору альтернативної дії. Якщо проблем " "немає, користувач ніколи не побачить меню інсталятора, а просто " "відповідатиме на запитання для кожного компонента по черзі. Сповіщення про " "серйозні помилки мають пріоритет критичні, тому користувач " "завжди буде повідомлений." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "На деякі значення за замовчуванням, які використовує програма встановлення, " "можна вплинути, передавши аргументи завантаження під час запуску &d-i;. " "Якщо, наприклад, ви хочете примусово застосувати статичну конфігурацію " "мережі (автоконфігурація IPv6 і DHCP використовуються за замовчуванням, якщо " "вони доступні), ви можете додати параметр завантаження netcfg/" "disable_autoconfig=true. Дивіться для отримання інформації про доступні варіанти." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Досвідченим користувачам може бути зручніше користуватися інтерфейсом, " "керованим меню, де кожен крок контролюється користувачем, а не програмою " "встановлення, яка виконує всі кроки автоматично і послідовно. Щоб " "використовувати програму встановлення вручну, за допомогою меню, додайте " "аргумент завантаження priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Якщо ваше апаратне забезпечення вимагає передавання параметрів модулям ядра " "під час встановлення, вам слід запустити програму встановлення у режимі " "експерта. Це можна зробити або за допомогою команди " "expert для запуску програми встановлення, або додавши " "аргумент завантаження priority=low. Експертний режим " "дає вам повний контроль над &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "У текстовому середовищі використання миші не підтримується. Ось клавіші, які " "ви можете використовувати для навігації в різних діалогових вікнах. Клавіші " "зі стрілками Tab або вправо переміщують " "вперед, а клавіші зі стрілками Shift Tab або вліво " "переміщують назад між відображуваними кнопками і виділеннями. " "Стрілки вгору і вниз вибирають різні " "елементи у прокручуваному списку, а також прокручують сам список. Крім того, " "у довгих списках ви можете ввести літеру, щоб прокрутити список " "безпосередньо до розділу з елементами, що починаються на введену вами " "літеру, а також використовувати Pg-Up і Pg-Down для прокручування списку за розділами. За допомогою пробіл можна вибрати елемент, наприклад, прапорець. Використовуйте " "&enterkey;, щоб активувати опції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Деякі діалоги можуть містити додаткову довідкову інформацію. Якщо довідка " "доступна, це буде вказано у нижньому рядку екрана, де буде показано, що " "доступ до довідкової інформації можна отримати, натиснувши клавішу " "F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 не підтримує віртуальні консолі. Ви можете відкрити другий і третій " "сеанс ssh для перегляду журналів, описаних нижче." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Повідомлення про помилки та журнали перенаправляються на четверту консоль. " "Ви можете отримати доступ до цієї консолі, натиснувши Left " "AltF4 (утримуйте ліву клавішу " "Alt, одночасно натиснувши функціональну клавішу F4); повернутися до основного процесу встановлення за допомогою " "Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Ці повідомлення також можна знайти у /var/log/syslog. " "Після встановлення, цей журнал буде скопійовано до /var/log/" "installer/syslog у вашій новій системі. Інші повідомлення про " "встановлення можна знайти у /var/log/ під час " "встановлення та у /var/log/installer/ після " "завантаження комп'ютера у встановлену систему." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Використання графічного інсталятора" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Графічний інсталятор працює так само, як і текстовий, тому решту цього " "посібника можна використовувати для того, щоб допомогти вам у процесі " "інсталяції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Якщо ви віддаєте перевагу клавіатурі, а не миші, вам потрібно знати дві " "речі. Для розгортання згорнутого списку (наприклад, для вибору країн у межах " "континентів) можна використовувати клавіші + та -. У питаннях, де можна вибрати кілька варіантів відповідей " "(наприклад, вибір завдання), спочатку потрібно перейти до кнопки &BTN-CONT; " "після того, як ви зробили вибір; натискання клавіші Enter переключить вибір, " "а не активує &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Якщо діалогове вікно пропонує додаткову довідкову інформацію, буде показано " "кнопку Допомога. Доступ до довідкової інформації " "можна отримати, активувавши кнопку або натиснувши клавішу F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Для перемикання на іншу консоль вам також потрібно використовувати клавішу " "Ctrl, так само як і у випадку з X Window System. Наприклад, " "для переходу до VT2 (першої налагоджувальної оболонки) ви можете " "використати: Ctrl Left Alt " "F2 . Сама графічна програма встановлення працює " "на VT5, тому ви можете скористатися Left Alt " "F5 для перемикання назад." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Вступ до компонентів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ось список компонентів інсталятора з коротким описом призначення кожного з " "них. Детальна інформація про використання певного компонента знаходиться в " "." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Показує користувачеві список компонентів під час роботи інсталятора і " "запускає компонент після його вибору. Питання головного меню мають середній " "пріоритет, тому якщо ваш пріоритет високий або критичний (високий за " "замовчуванням), ви не побачите меню. З іншого боку, якщо виникла помилка, " "яка вимагає вашого втручання, пріоритет питання може бути тимчасово " "знижений, щоб ви могли вирішити проблему, і в цьому випадку може з'явитися " "меню." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Ви можете потрапити до головного меню, натиснувши кнопку &BTN-GOBACK; " "декілька разів, щоб повернутися назад з поточного компонента." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Дозволяє користувачеві вибрати параметри локалізації для інсталяції та " "інстальованої системи: мова, країна та локалі. Програма встановлення " "показуватиме повідомлення вибраною мовою, якщо тільки переклад для цієї мови " "не є повним, у такому випадку деякі повідомлення можуть бути показані " "англійською." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Показує список клавіатур (розкладок), з яких користувач вибирає ту, яка " "відповідає його моделі." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Автоматично виявляє більшість апаратних засобів системи, включаючи мережеві " "карти, дискові накопичувачі та PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Шукає і монтує інсталяційний носій &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Налаштовує мережеві з'єднання комп'ютера, щоб він міг спілкуватися через " "Інтернет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "Шукає ISO-образи (.iso) на жорстких дисках." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Показує список дзеркал архіву &debian;. Користувач може вибрати джерело " "своїх інсталяційних пакунків." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Перевіряє цілісність інсталяційного носія. Таким чином, користувач може бути " "впевнений, що інсталяційний образ не був пошкоджений." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem намагається виявити системи з малим обсягом пам'яті, а потім виконує " "різні трюки, щоб видалити непотрібні частини &d-i; з пам'яті (ціною втрати " "деяких функцій)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Анна не зовсім APT. Встановлює пакунки, отримані з вибраного дзеркала або " "інсталяційного носія." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Встановлює пароль root і додає користувача, який не є root-користувачем." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Оновлює системний годинник і визначає, чи встановлено час за Гринвічем, чи " "ні." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Вибирає часовий пояс на основі вибраного раніше місця розташування." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Дозволяє користувачеві розбивати підключені до системи диски на розділи, " "створювати файлові системи на вибраних розділах і приєднувати їх до точок " "монтування. Також є цікаві функції, такі як повністю автоматичний режим або " "підтримка LVM. Це найкращий інструмент для створення розділів у &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Допомагає користувачеві з налаштуванням LVM (Logical " "Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Дозволяє користувачеві налаштувати програмний RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Цей програмний RAID зазвичай " "перевершує дешеві IDE (псевдоапаратні) RAID-контролери, які можна знайти на " "нових материнських платах." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Встановлює базовий набір пакунків, які дозволять комп'ютеру працювати під " "керуванням &debian-gnu; після перезавантаження." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Налаштовує apt, здебільшого автоматично, на основі того, з якого носія " "запущено програму встановлення." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Використовує tasksel для вибору та встановлення " "додаткового програмного забезпечення." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Виявляє встановлені на комп'ютері операційні системи і передає цю інформацію " "завантажувачу-інсталятору, який може запропонувати вам можливість додати " "виявлені операційні системи до стартового меню завантажувача. Таким чином, " "користувач міг легко вибрати під час завантаження, яку операційну систему " "запустити." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Різні програми встановлення завантажувачів встановлюють на жорсткий диск " "програму завантажувача, яка необхідна для запуску комп'ютера за допомогою " "&arch-kernel; без використання USB-накопичувача або CD-ROM. Багато " "завантажувачів дозволяють користувачеві вибирати альтернативну операційну " "систему при кожному завантаженні комп'ютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Дозволяє користувачеві запускати оболонку з меню або у другій консолі." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Надає користувачеві можливість записувати інформацію на USB-накопичувач, " "мережу, жорсткий диск або інший носій у разі виникнення проблем, щоб пізніше " "точно повідомити про проблеми з програмним забезпеченням для встановлення " "розробникам." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Використання окремих компонентів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "У цьому розділі ми детально опишемо кожен компонент інсталятора. Компоненти " "були згруповані в етапи, які повинні бути зрозумілими для користувачів. Вони " "представлені в тому порядку, в якому з'являються під час інсталяції. " "Зауважте, що не всі модулі будуть використані для кожної інсталяції; які " "саме модулі будуть використані, залежить від методу інсталяції, який ви " "використовуєте, і від вашого обладнання." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Налаштування &debian; інсталятора та конфігурації обладнання" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Припустимо, що &debian; Installer завантажився і ви бачите його перший " "екран. Наразі можливості &d-i; все ще досить обмежені. Він не знає багато " "про ваше обладнання, мову, якою ви віддаєте перевагу, або навіть про " "завдання, які він повинен виконувати. Не турбуйтесь. Оскільки &d-i; досить " "розумний, він може автоматично проаналізувати ваше обладнання, знайти решту " "його компонентів і оновити себе до здатної інсталяційної системи. Однак, вам " "все одно потрібно допомогти програмі з деякою інформацією, яку вона не може " "визначити автоматично (наприклад, вибрати мову, розкладку клавіатури або " "бажане мережеве дзеркало)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Ви помітите, що &d-i; виконує визначення обладнання " "кілька разів на цьому етапі. Перший раз призначено саме для обладнання, " "необхідного для завантаження компонентів інсталятора (наприклад, ваш CD-ROM " "або мережева карта). Оскільки під час першого запуску можуть бути доступні " "не всі драйвери, виявлення обладнання потрібно повторити пізніше." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Під час виявлення обладнання &d-i; перевіряє, чи драйвери для апаратних " "пристроїв у вашій системі потребують завантаження мікропрограми. Якщо " "запитується будь-яка прошивка, але вона відсутня, буде показано діалогове " "вікно, яке дозволить завантажити відсутню прошивку зі знімного носія. " "Дивіться для отримання докладнішої " "інформації." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Перевірка доступної пам'яті / режим низької пам'яті" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Одна з перших речей, яку робить &d-i; - це перевірка доступної пам'яті. Якщо " "доступна пам'ять обмежена, цей компонент внесе деякі зміни у процес " "встановлення, які, сподіваємося, дозволять вам встановити &debian-gnu; у " "вашій системі." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Першим заходом для зменшення споживання пам'яті інсталятором є вимкнення " "перекладу, що означає, що інсталяція може бути виконана лише англійською " "мовою. Звичайно, ви можете локалізувати встановлену систему і після " "завершення інсталяції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Якщо цього недостатньо, програма встановлення додатково зменшить споживання " "пам'яті, завантаживши лише ті компоненти, які є необхідними для завершення " "базового встановлення. Це знижує функціональність інсталяційної системи. Вам " "буде надано можливість завантажити додаткові компоненти вручну, але ви " "повинні знати, що кожен обраний вами компонент буде використовувати " "додаткову пам'ять, що може призвести до збою під час встановлення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (1–2GB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Якщо програма встановлення працює в режимі малої пам'яті, рекомендується " "створити відносно великий розділ підкачки (1–2 ГБ). Розділ підкачки " "буде використовуватися як віртуальна пам'ять і таким чином збільшить обсяг " "пам'яті, доступної системі. Програма встановлення активує розділ підкачки " "якомога раніше у процесі встановлення. Зауважте, що інтенсивне використання " "підкачки знижує продуктивність вашої системи і може призвести до високої " "активності диска." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Незважаючи на ці заходи, все ще можливе зависання системи, виникнення " "непередбачуваних помилок або завершення процесів ядром через брак пам'яті " "(що призведе до появи повідомлень Немає пам'яті на VT4 та у " "системному журналі)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Наприклад, повідомлялося, що створення великої файлової системи ext3 не " "вдається в режимі малої пам'яті, коли не вистачає місця підкачки. Якщо " "збільшення обсягу пам'яті не допоможе, спробуйте створити файлову систему у " "форматі ext2 (який є важливим компонентом програми встановлення). Після " "встановлення можна змінити розділ ext2 на ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Можна змусити програму встановлення використовувати вищий рівень lowmem, ніж " "той, що базується на доступній пам'яті, за допомогою параметра завантаження " "lowmem, як описано у ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Вибір опцій локалізації" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "У більшості випадків перші питання, які вам поставлять, стосуються вибору " "варіантів локалізації, які будуть використовуватися як для інсталяції, так і " "для інстальованої системи. Опції локалізації складаються з мови, місцевості " "та локалі." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Обрана вами мова буде використовуватися протягом усього процесу встановлення " "за умови наявності перекладу різних діалогових вікон. Якщо для вибраної мови " "немає правильного перекладу, програма встановлення за замовчуванням " "використовує англійську мову." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Вибране географічне розташування (у більшості випадків країна) буде " "використано пізніше у процесі встановлення для вибору правильного часового " "поясу і дзеркала &debian;, відповідного для цієї країни. Мова і країна разом " "допоможуть визначити локаль за замовчуванням для вашої системи і вибрати " "правильну розкладку клавіатури." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Спочатку вам буде запропоновано вибрати мову, якою ви бажаєте користуватися. " "Назви мов подано як англійською (ліворуч), так і самою мовою (праворуч); " "імена з правого боку також відображаються у відповідному шрифті для цієї " "мови. Список відсортовано за англійськими назвами. У верхній частині списку " "є додаткова опція, яка дозволяє вибрати локаль C замість " "мови. Вибір локалі C призведе до того, що інсталяцію буде " "виконано англійською мовою; встановлена система не матиме підтримки " "локалізації, оскільки пакунок locales не буде " "встановлено." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Далі вам буде запропоновано вибрати географічне розташування. Якщо ви " "вибрали мову, яка визнана офіційною більш ніж в одній країні " " З технічної точки зору: де для цієї мови існує кілька локалізацій з " "різними кодами країн. , вам буде показано список лише цих " "країн. Щоб вибрати країну, якої немає в цьому списку, виберіть " "інше (остання опція). Після цього вам буде " "представлений список континентів; вибравши континент, ви побачите список " "відповідних країн на цьому континенті." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the &BTN-GOBACK; option to select " "countries on a different continent." msgstr "" "Якщо з мовою пов'язана лише одна країна, буде показано список країн для " "континенту або регіону, до якого належить ця країна, з вибором цієї країни " "за замовчуванням. Використовуйте опцію &BTN-GOBACK;, щоб вибрати країни на " "іншому континенті." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Важливо вибрати країну, в якій ви живете або перебуваєте, оскільки вона " "визначає часовий пояс, який буде налаштовано для встановленої системи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Якщо ви вибрали комбінацію мови і країни, для якої не визначено жодної " "локалі, а для мови існує декілька локалей, програма встановлення дозволить " "вам вибрати, якій з цих локалей ви надаєте перевагу як локалі за " "замовчуванням для встановленої системи За середнього і " "низького пріоритету ви завжди можете вибрати бажану локаль з тих, що " "доступні для вибраної мови (якщо їх більше однієї). . У " "всіх інших випадках буде обрано локаль за замовчуванням на основі обраної " "мови та країни." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Будь-яка локаль за замовчуванням, вибрана, як описано у попередньому пункті, " "використовуватиме UTF-8 як кодування символів." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте систему з низьким пріоритетом, у вас буде можливість " "вибрати додаткові локалі, зокрема так звані застарілі " "локалі Застарілі локалі - це локалі, які використовують не " "UTF-8, а один зі старих стандартів кодування символів, таких як ISO 8859-1 " "(використовується у західноєвропейських мовах) або EUC-JP (використовується " "у японській мові). , який буде згенеровано для " "встановленої системи; якщо ви це зробите, вас буде запитано, яку з вибраних " "локалей буде встановлено за замовчуванням для інстальованої системи." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Вибір клавіатури" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Клавіатури часто пристосовані до символів, що використовуються в тій чи " "іншій мові. Виберіть розкладку, яка відповідає клавіатурі, яку ви " "використовуєте, або виберіть щось схоже, якщо потрібної вам розкладки немає. " "Після завершення встановлення системи ви зможете вибрати розкладку " "клавіатури з широкого спектра варіантів (виконайте dpkg-reconfigure " "keyboard-configuration від імені користувача root після завершення " "встановлення)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Перемістіть підсвічування на потрібну клавіатуру і натисніть &enterkey;. " "Використовуйте клавіші зі стрілками для переміщення виділення — вони " "знаходяться в одному і тому ж місці в усіх національних мовних розкладках " "клавіатури, тому не залежать від конфігурації клавіатури." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Шукаємо ISO-образ інсталятора &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "При встановленні методом hd-media буде момент, коли вам " "потрібно буде знайти і змонтувати iso-образ &debian; Installer, щоб отримати " "решту інсталяційних файлів. Компонент iso-scan робить " "саме це." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Спочатку, iso-scan автоматично змонтує усі блокові " "пристрої (наприклад, розділи і логічні томи), на яких є відома файлова " "система, і послідовно шукає файли, назви яких закінчуються на ." "iso (або .ISO, якщо це має значення). " "Зауважте, що перша спроба сканує лише файли у кореневому каталозі та у " "підкаталогах першого рівня (тобто знаходить /" "whatever.iso, /data/" "whatever.iso, але не /data/" "tmp/whatever.iso). Після того, як iso-" "образ знайдено, iso-scan перевіряє його вміст, щоб " "визначити, чи є він дійсним &debian; iso-образом чи ні. У першому випадку ми " "закінчили, у другому iso-scan шукає інше зображення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Якщо попередня спроба знайти iso-образ установника виявиться невдалою, " "iso-scan запитає вас, чи бажаєте ви виконати ретельніший " "пошук. Цей прохід не просто переглядає верхні каталоги, а дійсно обходить " "всю файлову систему." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Якщо iso-scan не виявить ваш образ iso-файлу інсталятора, " "перезавантажтеся у вихідну операційну систему і перевірте, чи правильно " "названо образ (закінчується на .iso), чи розміщено його " "у файловій системі, яку можна розпізнати за допомогою &d-i;, і чи не " "пошкоджено його (перевірте контрольну суму). Досвідчені користувачі Unix " "можуть зробити це без перезавантаження на другій консолі." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Зауважте, що розділ (або диск), на якому міститься ISO-образ, не можна " "використовувати повторно під час процесу встановлення, оскільки він буде " "використовуватися програмою встановлення. Щоб обійти цю проблему і за умови, " "що у вас достатньо системної пам'яті, програма встановлення може скопіювати " "ISO-образ до оперативної пам'яті перед тим, як змонтувати його. Це " "контролюється питанням debconf з низьким пріоритетом iso-scan/" "copy_iso_to_ram (воно задається лише у випадку, якщо вимога до " "пам'яті виконана)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Налаштування мережі" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "На цьому кроці, якщо система виявить, що у вас більше одного мережевого " "пристрою, вам буде запропоновано вибрати, який пристрій буде вашим " "первинним мережевим інтерфейсом, тобто тим, який ви " "хочете використовувати для інсталяції. Інші інтерфейси наразі не будуть " "налаштовані. Ви можете налаштувати додаткові інтерфейси після завершення " "встановлення; див. інтерфейси " "5 сторінку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Автоматичне налаштування мережі" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "За замовчуванням, &d-i; намагається налаштувати мережу вашого комп'ютера " "автоматично, наскільки це можливо. Якщо автоматична конфігурація не " "вдається, це може бути викликано багатьма факторами, починаючи від " "відключеного мережевого кабелю і закінчуючи відсутністю інфраструктури для " "автоматичної конфігурації. Для отримання додаткових пояснень у разі " "виникнення помилок, зверніться до повідомлень про помилки на четвертій " "консолі. У будь-якому випадку, вас запитають, чи хочете ви повторити спробу, " "чи хочете виконати налаштування вручну. Іноді мережеві служби, що " "використовуються для автоконфігурації, можуть відповідати повільно, тому, " "якщо ви впевнені, що все на місці, просто повторіть спробу автоконфігурації. " "Якщо автоконфігурація неодноразово не вдається, ви можете вибрати ручне " "налаштування мережі." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Ручне налаштування мережі" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Ручне налаштування мережі, у свою чергу, ставить вам низку запитань про вашу " "мережу, зокрема IP-адреса, " "Маска мережі, Шлюз, Адреси серверів імен і " "Ім'я хоста. Крім того, якщо у вас є " "бездротовий мережевий інтерфейс, вас попросять вказати ваш " "Wireless ESSID (ім'я бездротової " "мережі) і WEP ключ або " "WPA/WPA2 парольну фразу. Заповніть " "відповіді з ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Деякі технічні деталі, які можуть виявитися корисними, а можуть і ні: " "програма вважає, що IP-адреса мережі - це побітове AND з IP-адреси вашої " "системи і маски мережі. Широкомовна адреса за замовчуванням обчислюється як " "побітове OR IP-адреси вашої системи з побітовим запереченням маски мережі. " "Це також вгадає ваш шлюз. Якщо ви не можете знайти жодної з цих відповідей, " "скористайтеся запропонованими значеннями за замовчуванням — при " "необхідності ви можете змінити їх, відредагувавши /etc/network/" "interfaces після інсталяції системи." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 та IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Починаючи з &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), &d-i; підтримує IPv6, " "а також класичний IPv4. Підтримуються всі комбінації IPv4 і " "IPv6 (тільки IPv4, тільки IPv6 і двостекові конфігурації)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Автоконфігурація для IPv4 виконується за допомогою DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol - протокол динамічної конфігурації хоста). " "Автоконфігурація для IPv6 підтримує автоконфігурацію без стану за допомогою " "NDP (Neighbor Discovery Protocol, включаючи рекурсивне призначення DNS-" "сервера (RDNSS)), автоконфігурацію зі станом за допомогою DHCPv6 і змішану " "автоконфігурацію без стану/зі станом (конфігурація адреси за допомогою NDP, " "додаткових параметрів за допомогою DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Налаштування користувачів та паролів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Безпосередньо перед налаштуванням годинника, програма встановлення дозволить " "вам налаштувати обліковий запис кореневого користувача та/або " "обліковий запис першого користувача. Інші облікові записи користувачів можна " "створити після завершення інсталяції." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Встановлення пароля root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Обліковий запис root також називається над-" "користувачем; це логін, який обходить усі засоби захисту у вашій " "системі. Обліковий запис root слід використовувати лише для виконання " "системного адміністрування, і лише якомога коротший час." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Будь-який пароль, який ви створюєте, повинен містити щонайменше 6 символів, " "причому як великі, так і малі літери, а також знаки пунктуації. Будьте " "особливо уважні, встановлюючи пароль root, оскільки це дуже потужний " "обліковий запис. Уникайте словникових слів або використання будь-якої " "особистої інформації, про яку можна здогадатися." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Якщо хтось коли-небудь скаже вам, що йому потрібен ваш пароль root, будьте " "вкрай обережні. Зазвичай ви ніколи не повинні повідомляти свій пароль root, " "якщо тільки ви не адмініструєте комп'ютер, на якому працює більше одного " "системного адміністратора." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Якщо ви не вкажете тут пароль для користувача root, цей " "обліковий запис буде вимкнено, але пізніше буде встановлено пакунок " "sudo, який дозволить виконувати адміністративні завдання " "у новій системі. За замовчуванням, першому користувачеві, створеному у " "системі, буде дозволено використовувати команду sudo, щоб " "стати root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Створення звичайного користувача" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Система запитає вас, чи бажаєте ви створити звичайний обліковий запис " "користувача на цьому етапі. Цей обліковий запис має бути вашим основним " "особистим логіном. Ви не повинні використовувати " "обліковий запис root для щоденного використання або як особистий логін." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Чому не варто? Однією з причин не використовувати привілеї root є те, що від " "імені користувача root дуже легко завдати непоправної шкоди. Інша причина " "полягає в тому, що вас можуть обманом змусити запустити " "троянського коня, тобто програму, яка використовує ваші " "повноваження суперкористувача, щоб скомпрометувати безпеку вашої системи за " "вашою спиною. Будь-яка хороша книга з системного адміністрування Unix " "висвітлює цю тему більш детально — почитайте її, якщо вона для вас " "нова." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Спочатку вам буде запропоновано ввести повне ім'я користувача. Потім вас " "попросять ввести ім'я для облікового запису користувача; як правило, вашого " "імені або чогось подібного буде достатньо, і за замовчуванням це ім'я буде " "використано. Нарешті, вам буде запропоновано ввести пароль для цього " "облікового запису." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Якщо в будь-який момент після встановлення ви захочете створити інший " "обліковий запис, скористайтеся командою adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Налаштування годинника і часового поясу" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Спочатку програма встановлення спробує з'єднатися з сервером часу в " "Інтернеті (за протоколом NTP), щоб правильно " "встановити системний час. Якщо це не вдасться, програма встановлення " "вважатиме правильними час і дату, отримані з системного годинника під час " "завантаження системи встановлення. Неможливо вручну встановити системний час " "під час інсталяції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Програма встановлення не змінює системний годинник на платформі S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Залежно від місця, вибраного раніше в процесі встановлення, вам може бути " "показано список часових поясів, що відповідають цьому місцю. Якщо у вашому " "регіоні є лише один часовий пояс і ви встановлюєте систему за замовчуванням, " "вам не буде запропоновано нічого запитувати, і система прийме цей часовий " "пояс." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "У режимі експерта або при встановленні з середнім пріоритетом, у вас буде " "додаткова можливість вибрати Всесвітній координований час " "(UTC) як часовий пояс." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Якщо з якихось причин ви хочете встановити часовий пояс для інстальованої " "системи, який не відповідає вибраному місцезнаходженню, " "є два варіанти." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Найпростіший варіант - просто вибрати інший часовий пояс після завершення " "інсталяції та завантаження нової системи. Команда для цього є такою:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Крім того, часовий пояс можна встановити на самому початку встановлення, " "передавши параметр time/zone=value під час завантаження системи встановлення. Звичайно, значення " "повинно відповідати дійсному часовому поясу, наприклад, Europe/" "London або UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Для автоматизованих установок часовий пояс можна встановити на будь-яке " "потрібне значення за допомогою попереднього налаштування." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Створення розділів і вибір точок кріплення" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "В цей час, після того, як визначення апаратного забезпечення було виконано в " "останній раз, &d-i; має бути на повну потужність, налаштований під потреби " "користувача і готовий до виконання реальної роботи. Як випливає з назви " "цього розділу, основне завдання наступних компонентів полягає у розбитті " "дисків на розділи, створенні файлових систем, призначенні точок монтування і " "додатковому налаштуванні тісно пов'язаних з ними опцій, таких як RAID, LVM " "або зашифровані пристрої." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Якщо вам незручно працювати з розділами або ви просто хочете дізнатися " "більше деталей, див. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Спочатку вам буде надано можливість автоматично розбити на розділи або весь " "диск, або доступне вільне місце на диску. Це також називається " "кероване розбиття на розділи. Якщо ви не бажаєте " "використовувати автоматичне створення розділів, виберіть " "Вручну з меню." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Підтримувані параметри розбиття на розділи" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Розділювач, який використовується в &d-i; є досить універсальним. Він " "дозволяє створювати безліч різних схем розбиття на розділи, використовуючи " "різні таблиці розділів, файлові системи та сучасні блокові пристрої." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Які саме варіанти доступні, залежить головним чином від архітектури, а також " "від інших факторів. Наприклад, на системах з обмеженою внутрішньою пам'яттю " "деякі опції можуть бути недоступні. Значення за замовчуванням також можуть " "відрізнятися. Тип таблиці розділів, що використовується за замовчуванням, " "може, наприклад, відрізнятися для жорстких дисків великої ємності від " "жорстких дисків меншої ємності. Деякі параметри можна змінити лише під час " "встановлення із середнім або низьким пріоритетом debconf; при вищих " "пріоритетах будуть використовуватися розумні значення за замовчуванням." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Програма встановлення підтримує різні форми розширеного розбиття на розділи " "та використання пристроїв зберігання даних, які у багатьох випадках можна " "використовувати у комбінації." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Керування логічними томами (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Програмний RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Підтримувані рівні RAID 0, 1, 4, 5, 6 і 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Мультишлях (експериментальний)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Дивіться нашу Вікі для отримання " "інформації. Підтримка багатоканальності наразі доступна, лише якщо її " "увімкнено під час завантаження програми встановлення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Підтримувані наступні файлові системи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Типовою файловою системою за замовчуванням у більшості випадків є ext4; для " "розділів /boot за замовчуванням буде обрано ext2, якщо " "використовується кероване розбиття на розділи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (доступний не на всіх архітектурах)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (доступний не на всіх архітектурах)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (необов'язково; доступно не на всіх " "архітектурах)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Підтримка файлової системи Reiser більше не доступна за замовчуванням. Якщо " "програму встановлення запущено із середнім або низьким пріоритетом debconf, " "його можна увімкнути, вибравши компонент partman-reiserfs. Підтримується лише версія 3 файлової системи." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Використано у деяких системах для читання флеш-пам'яті. Неможливо створити " "нові розділи jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Існуючі розділи будуть розпізнані, і для них можна буде призначити точки " "монтування. Неможливо створити нові розділи qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (лише читання)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Існуючі розділи NTFS можна змінювати за розміром і призначати для них точки " "монтування. Неможливо створити нові розділи NTFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" "Розділювач приймає одиниці як десяткової степені (1 МБ = 1000 кБ = 1000000 " "Б), так і двійкової степені (1 Мб = 1024 кБ = 1048576 Б). Префікси одиниць " "підтримуються до EB/EiB (ексабайт/ексбібайт)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Кероване створення розділів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Якщо ви обираєте кероване створення розділів, у вас може бути три варіанти: " "створити розділи безпосередньо на жорсткому диску (класичний спосіб), або " "створити їх за допомогою Керування логічними томами (LVM), або створити їх " "за допомогою зашифрованого LVM Програма встановлення " "зашифрує групу томів LVM за допомогою 256-бітного ключа AES і скористається " "підтримкою dm-crypt у ядрі. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Можливість використання (зашифрованого) LVM може бути доступна не на всіх " "архітектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "У разі використання LVM або зашифрованого LVM, програма встановлення " "створить більшість розділів у межах одного великого розділу; перевагою цього " "методу є те, що розділи у цьому великому розділі можна буде відносно легко " "змінити згодом. У випадку зашифрованого LVM великий розділ неможливо буде " "прочитати без знання спеціальної ключової фрази, що забезпечує додатковий " "захист ваших (персональних) даних." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Якщо ви використовуєте зашифрований LVM, програма встановлення також " "автоматично видалить диск, записавши на нього випадкові дані. Це додатково " "підвищує безпеку (оскільки унеможливлює визначення того, які частини диска " "використовуються, а також гарантує, що всі сліди попередніх інсталяцій буде " "стерто), але може зайняти деякий час, залежно від розміру вашого диска." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Якщо ви вибрали кероване створення розділів за допомогою LVM або " "зашифрованого LVM, деякі зміни у таблиці розділів потрібно буде записати на " "вибраний диск під час налаштування LVM. Ці зміни фактично видаляють всі " "дані, які знаходяться на вибраному жорсткому диску, і ви не зможете " "скасувати їх пізніше. Однак програма встановлення попросить вас підтвердити " "ці зміни, перш ніж їх буде записано на диск." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Якщо ви виберете кероване розбиття на розділи " "(класичне або з використанням (зашифрованого) LVM) для всього " "диска, вам буде запропоновано вибрати диск, який ви хочете використати. " "Перевірте, чи всі ваші диски є в списку, і, якщо у вас кілька дисків, " "переконайтеся, що ви вибрали правильний. Порядок, в якому вони перераховані, " "може відрізнятися від того, до якого ви звикли. Розмір дисків може допомогти " "їх ідентифікувати." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Будь-які дані на обраному вами диску з часом будуть втрачені, але вам завжди " "буде запропоновано підтвердити будь-які зміни, перш ніж вони будуть записані " "на диск. Якщо ви вибрали класичний метод " "розбиття на розділи, ви зможете скасувати будь-які зміни до самого кінця; " "при використанні (зашифрованого) LVM це неможливо. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Далі ви зможете обрати одну зі схем, наведених у таблиці нижче. Всі схеми " "мають свої плюси і мінуси, деякі з них обговорюються в . Якщо ви не впевнені, обирайте перше. Майте на увазі, що " "кероване розбиття потребує певної мінімальної кількості вільного простору " "для роботи. Якщо ви не виділите йому принаймні 1 Гб місця (залежить від " "обраної схеми), кероване розбиття на розділи завершиться невдачею." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Схема розбиття на розділи" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Мінімальне місце" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Створені розділи" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Всі файли в одному розділі" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, обмін" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Окремий розділ /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1310 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, обмін" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Окремі розділи /home, /var та /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1ГБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, обмін" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Якщо ви виберете кероване створення розділів за допомогою (зашифрованого) " "LVM, програма встановлення також створить окремий розділ /boot. Інші розділи, зокрема розділ підкачки, буде створено всередині " "розділу LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Якщо ви завантажилися у режимі EFI, то під час автоматичного створення " "розділів буде створено додатковий розділ, відформатований як завантажувальна " "файлова система FAT32, для завантажувача EFI. Цей розділ називається " "системним розділом EFI (ESP). У меню форматування також є додатковий пункт, " "за допомогою якого можна вручну налаштувати розділ як ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Після вибору схеми на наступному екрані буде показано вашу нову таблицю " "розділів, включно з інформацією про те, чи будуть відформатовані розділи, як " "вони будуть відформатовані і де будуть змонтовані." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Список розділів може виглядати так: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " У цьому прикладі показано два жорсткі диски, " "розділені на кілька розділів; на першому диску є трохи вільного місця. Кожен " "рядок розділу складається з номера розділу, його типу, розміру, " "необов'язкових прапорів, файлової системи та точки монтування (якщо є). " "Примітка: цей конкретний приклад не може бути створений за допомогою " "керованого створення розділів, але він показує можливі варіанти, яких можна " "досягти за допомогою ручного створення розділів." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "На цьому кероване розділення завершується. Якщо вас влаштовує створена " "таблиця розділів, ви можете вибрати пункт Завершити розбиття на " "розділи і записати зміни на диск з меню, щоб застосувати нову " "таблицю розділів (як описано наприкінці цього розділу). Якщо вас щось не " "влаштовує, ви можете вибрати пункт Скасувати зміни до розділів і запустити кероване створення розділів знову, або змінити " "запропоновані зміни, як описано нижче для ручного створення розділів." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ручне розбиття на розділи" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Якщо ви виберете ручне створення розділів, буде показано екран, подібний до " "наведеного вище, за винятком того, що буде показано наявну таблицю розділів, " "але без точок монтування. Про те, як вручну налаштувати таблицю розділів та " "використання розділів вашою новою системою, буде описано у наступних " "частинах цього розділу." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Якщо ви виберете чистий диск, на якому немає ні розділів, ні вільного місця, " "вам буде запропоновано створити нову таблицю розділів (це потрібно для того, " "щоб ви могли створювати нові розділи). Після цього, у таблиці під вибраним " "диском має з'явитися новий рядок під назвою FREE SPACE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Якщо ви виділите трохи вільного місця, у вас буде можливість створити новий " "розділ. Вам потрібно буде відповісти на кілька запитань про його розмір, тип " "(первинний чи логічний) та розташування (початок чи кінець вільного " "простору). Після цього, вам буде представлено детальний огляд вашого нового " "розділу. Основним параметром є Використовувати як:, який визначає, чи буде на розділі встановлено файлову систему, " "чи його буде використано для підкачки, програмний " "RAID, LVM, зашифровану файлову систему, чи не буде використано " "взагалі. Інші параметри включають точку монтування, параметри монтування і " "прапорець завантажуваного розділу; які саме параметри буде показано, " "залежить від того, як буде використано розділ. Якщо вам не подобаються " "попередньо вибрані налаштування за замовчуванням, не соромтеся змінити їх на " "свій смак. Наприклад, вибравши пункт Використовувати як:, ви можете вибрати іншу файлову систему для цього розділу, " "зокрема використати розділ для підкачки, " "програмного RAID, LVM, або не використовувати його взагалі. Коли ви " "будете задоволені новим розділом, виберіть пункт Завершення " "створення розділу і ви повернетеся до головного екрана " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Якщо ви вирішите змінити щось у розділі, просто виберіть розділ, після чого " "з'явиться меню конфігурації розділу. Це той самий екран, що й під час " "створення нового розділу, тому ви можете змінити ті самі параметри. Одна " "річ, яка може бути не дуже очевидною на перший погляд, полягає в тому, що ви " "можете змінити розмір розділу, вибравши елемент, що відображає розмір " "розділу. Відомо, що працюють такі файлові системи: щонайменше fat16, fat32, " "ext2, ext3 та swap. Це меню також дозволяє видалити розділ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Обов'язково створіть принаймні два розділи: один для файлової системи " "root (який має бути змонтовано як /) і один для swap. Якщо ви забули змонтувати " "кореневу файлову систему, partman не дозволить вам " "продовжити роботу, доки ви не виправите цю помилку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Якщо ви завантажитеся у режимі EFI, але забудете вибрати і відформатувати " "системний розділ EFI, partman виявить це і не дозволить " "вам продовжити роботу, доки ви не виділите його." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Можливості partman можна розширити за допомогою модулів " "інсталятора, але це залежить від архітектури вашої системи. Тож, якщо ви не " "бачите всіх обіцяних можливостей, перевірте, чи ви завантажили всі необхідні " "модулі (наприклад, partman-ext3, partman-xfs, або partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Після того, як ви закінчите розбиття на розділи, виберіть " "Закінчити розбиття на розділи і записати зміни на диск у меню розбиття на розділи. Вам буде показано підсумок змін, " "зроблених на дисках, і запропоновано підтвердити, що файлові системи слід " "створити відповідно до запиту." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Налаштування багатодискових пристроїв (програмний RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Якщо у вас більше одного жорсткого дискаЩиро кажучи, ви " "можете створити MD-пристрій навіть з розділів, розташованих на одному " "фізичному диску, але це не дасть жодних переваг. у вашому " "комп'ютері, ви можете скористатися partman-md для " "налаштування дисків для підвищення продуктивності та/або надійності ваших " "даних. Результат називається Мультидисковий пристрій " "(або за його найвідомішим варіантом програмний RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD - це, по суті, набір розділів, розташованих на різних дисках і об'єднаних " "разом, щоб сформувати логічний пристрій. Потім цей " "пристрій можна використовувати як звичайний розділ (тобто у " "partman ви можете відформатувати його, призначити точку " "монтування тощо)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Які переваги це дає, залежить від типу MD-пристрою, який ви створюєте. " "Наразі підтримуються такі: RAID0 Переважно спрямований на продуктивність. RAID0 " "розбиває всі вхідні дані на смуги і розподіляє їх " "порівну на кожному диску в масиві. Це може збільшити швидкість операцій " "читання/запису, але коли один з дисків вийде з ладу, ви втратите " "все (частина інформації залишиться на здоровому(их) " "диску(ах), а інша частина була на несправному(их) " "диску(ах)). Типовим використанням RAID0 є розділ для " "редагування відео. " "RAID1 Підходить для установок, де надійність є " "першочерговим завданням. Він складається з декількох (зазвичай двох) " "розділів однакового розміру, кожен з яких містить абсолютно однакові дані. " "По суті, це означає три речі. По-перше, якщо один з ваших дисків вийде з " "ладу, у вас все одно буде дзеркальне відображення даних на інших дисках. По-" "друге, ви можете використовувати лише частину доступної ємності (точніше, " "розмір найменшого розділу в RAID-масиві). По-третє, читання файлів " "розподіляє навантаження між дисками, що може підвищити продуктивність " "сервера, наприклад, файлового сервера, який, як правило, завантажений " "більшою кількістю зчитувань з диска, ніж записів. За бажанням " "ви можете мати в масиві запасний диск, який замінить вийшовший з ладу диск у " "разі його виходу з ладу. " "RAID5 Це хороший компроміс між швидкістю, " "надійністю та надлишковістю даних. RAID5 розбиває всі вхідні дані на смуги і " "розподіляє їх порівну на всіх дисках, крім одного (подібно до RAID0). На " "відміну від RAID0, RAID5 також обчислює інформацію про парність, яка " "записується на диск, що залишився. Диск парності не є статичним (це " "називається RAID4), а періодично змінюється, тому інформація про парність " "розподіляється рівномірно на всіх дисках. Коли один з дисків виходить з " "ладу, відсутню частину інформації можна обчислити на основі даних, що " "залишилися, та їх парності. RAID5 повинен складатися щонайменше з трьох " "активних розділів. За бажанням ви можете мати в масиві запасний диск, який " "замінить вийшовший з ладу диск у разі його виходу з ладу. Як " "бачимо, RAID5 має такий самий ступінь надійності, як і RAID1, але при цьому " "досягає меншої надмірності. З іншого боку, він може бути трохи повільнішим " "при операціях запису, ніж RAID0, через обчислення інформації про парність. RAID6 Схожий на RAID5, за винятком того, що використовує два " "пристрої парності замість одного. Масив RAID6 може витримати " "до двох відмов дисків. " "RAID10 RAID10 поєднує в собі чергування (як у " "RAID0) і дзеркальне відображення (як у RAID1). Він створює n копії вхідних даних і розподіляє їх між розділами так, щоб " "жодна з копій тих самих даних не знаходилася на одному пристрої. За " "замовчуванням значення n дорівнює 2, але його " "можна змінити в експертному режимі. Кількість використовуваних розділів має " "бути не менше n. RAID10 має різні схеми розподілу " "копій. За замовчуванням це біля копій. Ближні копії мають приблизно " "однаковий зсув на всіх дисках. У дальніх копіях копії на дисках мають різний " "зсув. Офсетні копії копіюють смугу, а не окремі копії. RAID10 " "можна використовувати для досягнення надійності та надмірності без " "необхідності обчислювати парність. Підводячи підсумок:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Мінімум пристроїв" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1596 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Запасний пристрій" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Чи витримує відмову диска?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1598 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Доступний простір" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ні" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1608 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Розмір найменшого розділу помножений на кількість пристроїв у RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1622 using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "за бажанням" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1615 using-d-i.xml:1623 using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "так" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Розмір найменшого розділу в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1620 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Розмір найменшого розділу помножений на (кількість пристроїв у RAID мінус " "один)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Розмір найменшого розділу помножений на (кількість пристроїв у RAID мінус " "два)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Сума всіх розділів, поділена на кількість копій chunk (за замовчуванням - " "дві)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Якщо ви хочете дізнатися більше про програмний RAID, перегляньте Програмний RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Для створення MD-пристрою потрібно, щоб потрібні розділи, з яких він має " "складатися, були позначені для використання в RAID. (Це робиться за " "допомогою partman у меню Параметри розділу, де слід вибрати Використовувати як: фізичний том для RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Переконайтеся, що систему можна завантажити зі схемою розбиття на розділи, " "яку ви плануєте. Загалом при використанні RAID для кореневої файлової " "системи (/boot) потрібно створити окрему файлову " "систему для /boot. Більшість завантажувачів (зокрема grub) підтримують дзеркальний (не смугастий!) " "RAID1, тому використання, наприклад, RAID5 для / і " "RAID1 для /boot може бути варіантом." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Далі слід вибрати Налаштувати програмний RAID з " "головного меню partman. (Меню з'явиться лише після того, " "як ви позначите принаймні один розділ для використання як " "фізичний том для RAID.) На першому екрані " "partman-md просто виберіть Створити пристрій " "MD. На екрані з'явиться список підтримуваних типів MD-" "пристроїв, з якого ви повинні вибрати один (наприклад, RAID1). Те, що буде " "далі, залежить від обраного вами типу MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 простий — вам буде видано список доступних розділів RAID, і ваше " "завдання - вибрати розділи, з яких буде сформовано MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 трохи складніший. Спочатку, вам буде запропоновано ввести кількість " "активних пристроїв та кількість резервних пристроїв, які будуть формувати " "MD. Далі потрібно вибрати зі списку доступних розділів RAID ті, які будуть " "активними, а потім ті, які будуть резервними. Кількість вибраних розділів " "має дорівнювати кількості, вказаній раніше. Не турбуйтеся. Якщо ви " "помилитеся і виберете іншу кількість розділів, &d-i; не дозволить вам " "продовжити, поки ви не виправите помилку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Процедура налаштування RAID5 схожа на процедуру налаштування RAID1, за " "винятком того, що вам потрібно використовувати принаймні три активних розділи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "Процедура налаштування RAID6 також схожа на процедуру налаштування RAID1, за " "винятком того, що потрібно щонайменше чотири активних " "розділи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Процедура налаштування RAID10 знову ж таки схожа на процедуру налаштування " "RAID1, за винятком експертного режиму. В експертному режимі &d-i; запитає " "вас про макет. Макет складається з двох частин. Перша частина - це тип " "макета. Це або n (для ближніх копій), або f (для дальніх копій), або o (для зміщених копій). " "Друга частина - це кількість копій, які потрібно зробити з даних. Активних " "пристроїв має бути принаймні стільки, щоб усі копії можна було розподілити " "на різні диски." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Цілком можливо мати кілька типів MD одночасно. Наприклад, якщо у вас є три " "жорсткі диски по 200 ГБ, призначені для MD, кожен з яких містить два розділи " "по 100 ГБ, ви можете об'єднати перші розділи на всіх трьох дисках у RAID0 " "(швидкий розділ 300 ГБ для редагування відео), а інші три розділи (2 " "активних і 1 запасний) використати для RAID1 (досить надійний розділ 100 ГБ " "для /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Після того, як ви налаштували MD-пристрої на свій смак, ви можете " "Завершити partman-md " "повернутися до partman, щоб створити файлові системи на " "ваших нових MD-пристроях і призначити їм звичайні атрибути, наприклад, точки " "монтування." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1760 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Налаштування диспетчера логічних томів (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Якщо ви працюєте з комп'ютером на рівні системного адміністратора або " "просунутого користувача, вам напевно доводилося стикатися з " "ситуацією, коли на якомусь розділі диска (зазвичай найважливішому) не " "вистачало місця, в той час як інший розділ використовувався вкрай " "недостатньо, і вам доводилося вирішувати цю проблему, переміщуючи дані, " "об'єднуючи їх у симлінк тощо." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Щоб уникнути описаної ситуації, ви можете скористатися диспетчером логічних " "томів (LVM). Простіше кажучи, у LVM ви можете об'єднати ваші розділи " "(фізичні томи у термінології LVM) у віртуальний диск " "(так звану групу томів), який потім можна розбити на " "віртуальні розділи (логічні томи). Річ у тім, що " "логічні томи (і, звичайно, групи томів, що лежать в їх основі) можуть " "розташовуватися на кількох фізичних дисках." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Тепер, коли ви зрозумієте, що вам потрібно більше місця для вашого старого " "160-гігабайтного розділу /home, ви можете просто додати " "до комп'ютера новий 300-гігабайтний диск, приєднати його до існуючої групи " "томів, а потім змінити розмір логічного тому, який містить вашу файлову " "систему /home, і вуаля - у ваших користувачів знову " "з'явилося місце на оновленому 460-гігабайтному розділі. Цей приклад, " "звичайно, дещо спрощений. Якщо ви ще не читали його, вам варто ознайомитися " "з LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Налаштування LVM у &d-i; досить просте і повністю підтримується у " "partman. По-перше, вам слід позначити розділ(и), які буде " "використано як фізичні томи для LVM. Це робиться у меню " "Налаштування розділу, де слід вибрати " "Використовувати як: фізичний том для LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Зверніть увагу: нове налаштування LVM знищить усі дані на всіх розділах, " "позначених кодом типу LVM. Отже, якщо ви вже маєте LVM на якомусь з ваших " "дисків, і хочете встановити Debian додатково на цю машину, старий (вже " "існуючий) LVM буде знищено! Те саме стосується розділів, які (з якихось " "причин) помилково позначено кодом типу LVM, але які містять щось інше " "(наприклад, зашифрований том). Ви повинні видалити такі диски з системи, " "перш ніж виконувати нове налаштування LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Коли ви повернетеся до головного екрана partman, ви " "побачите новий пункт Настроїти диспетчер логічних томів. Коли ви виберете цей пункт, вам буде запропоновано підтвердити " "очікувані зміни у таблиці розділів (якщо такі є), після чого буде показано " "меню конфігурації LVM. Над меню показано коротку інформацію про конфігурацію " "LVM. Саме меню є контекстно-залежним і показує лише допустимі дії. Можливі " "дії такі:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Відобразити деталі конфігурації: показує " "структуру LVM-пристроїв, назви та розміри логічних томів тощо" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Створити групу томів" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Створити логічний том" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Видалити групу томів" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Видалити логічний том" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Розширити групу томів" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Зменшити групу томів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Завершити: повернутися до головного екрана " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "За допомогою пунктів цього меню спочатку створіть групу томів, а потім " "створіть логічні томи всередині неї." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Після повернення до головного екрана partman, будь-які " "створені логічні томи буде показано так само, як і звичайні розділи (і ви " "повинні поводитися з ними саме так)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Налаштування зашифрованих томів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; дозволяє створювати зашифровані розділи. Кожен файл, який ви записуєте " "в такий розділ, негайно зберігається на пристрої в зашифрованому вигляді. " "Доступ до зашифрованих даних надається лише після введення ключової фрази " ", яку було використано під час створення " "зашифрованого розділу. Ця функція корисна для захисту конфіденційних даних " "на випадок крадіжки ноутбука або жорсткого диска. Злодій може отримати " "фізичний доступ до жорсткого диска, але без знання правильної парольної " "фрази дані на ньому будуть виглядати як випадкові символи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Два найважливіші розділи для шифрування: домашній розділ, де зберігаються " "ваші особисті дані, і розділ підкачки, де можуть тимчасово зберігатися " "конфіденційні дані під час роботи. Звичайно, ніщо не заважає вам зашифрувати " "будь-які інші розділи, які можуть представляти інтерес. Наприклад, " "/var, де сервери баз даних, поштові сервери або сервери " "друку зберігають свої дані, або /tmp, який " "використовується різними програмами для зберігання потенційно цікавих " "тимчасових файлів. Деякі люди можуть навіть захотіти зашифрувати всю свою " "систему. Загалом, єдиним винятком є розділ /boot, який " "має залишатися незашифрованим, оскільки історично не існувало способу " "завантажити ядро із зашифрованого розділу. (GRUB тепер може це робити, але " "наразі йому бракує вбудованої підтримки зашифрованого /boot. Тому налаштування описано в окремому документі.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Зверніть увагу, що продуктивність зашифрованих розділів буде нижчою, ніж " "незашифрованих, оскільки дані потрібно розшифровувати або шифрувати при " "кожному читанні або записі. Вплив на продуктивність залежить від швидкості " "вашого процесора, обраного шифру та довжини ключа." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Щоб використовувати шифрування, вам потрібно створити новий розділ, " "виділивши трохи вільного місця у головному меню розбиття на розділи. Інший " "варіант - вибрати наявний розділ (наприклад, звичайний розділ, логічний том " "LVM або том RAID). У меню Налаштування розділу потрібно " "вибрати фізичний том для шифрування у пункті " " Використовувати як: . Після " "цього меню зміниться і міститиме кілька варіантів криптографічного захисту " "розділу." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Методом шифрування, який підтримує &d-i;, є dm-crypt " "(включений у новіші ядра Linux, здатні розміщувати фізичні томи LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Давайте подивимося на опції, доступні при виборі шифрування за допомогою " "Device-mapper (dm-crypt). Як завжди: якщо ви " "сумніваєтеся, використовуйте значення за замовчуванням, оскільки вони були " "ретельно підібрані з урахуванням вимог безпеки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Шифрування: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати алгоритм шифрування " "(шифр), який буде використано для шифрування даних на " "розділі. &d-i; наразі підтримує наступні блокові шифри: aes, blowfish, serpent, " "та twofish. Обговорення якостей цих різних алгоритмів " "виходить за рамки цього документа, однак, можливо, вам буде корисно знати, " "що в 2000 році AES був обраний Американським " "національним інститутом стандартів і технологій як стандартний алгоритм " "шифрування для захисту конфіденційної інформації в 21 столітті." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1955 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Розмір ключа: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Тут ви можете вказати довжину ключа шифрування. З більшим розміром ключа, як " "правило, підвищується стійкість шифрування. З іншого боку, збільшення " "довжини ключа зазвичай негативно впливає на продуктивність. Доступні розміри " "ключів залежать від шифру." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV алгоритм: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Алгоритм Initialization Vector або IV використовується в криптографії для того, щоб гарантувати, що " "застосування шифру до тих самих чистих даних з тим " "самим ключем завжди призводить до отримання унікального " "шифрованого тексту. Ідея полягає в тому, щоб не дати " "зловмиснику витягти інформацію з повторюваних шаблонів у зашифрованих даних." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Із запропонованих альтернатив, стандартний xts-plain64 наразі є найменш вразливим до відомих атак. Використовуйте інші " "альтернативи лише тоді, коли вам потрібно забезпечити сумісність з якоюсь " "раніше встановленою системою, яка не може використовувати новіші алгоритми." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Ключ шифрування: Парольна фраза" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Тут ви можете вибрати тип ключа шифрування для цього розділу." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Ключ шифрування буде обчислено Використання ключової фрази " "як ключа наразі означає, що розділ буде створено за допомогою LUKS. на основі ключової фрази, " "яку ви зможете ввести пізніше." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Випадковий ключ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Новий ключ шифрування буде згенеровано з випадкових даних щоразу, коли ви " "спробуєте відкрити зашифрований розділ. Іншими словами: при кожному " "вимкненні вміст розділу буде втрачено, оскільки ключ буде видалено з " "пам'яті. (Звичайно, можна спробувати вгадати ключ за допомогою атаки грубої " "сили, але якщо в алгоритмі шифру немає невідомої слабкості, то за нашого " "життя це недосяжно.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Випадкові ключі корисні для розділів підкачки, оскільки вам не потрібно " "обтяжувати себе запам'ятовуванням парольної фрази або стиранням " "конфіденційної інформації з розділу підкачки перед вимкненням комп'ютера. " "Однак, це також означає, що ви не зможете скористатися " "функцією призупинення на диск, яку пропонують новіші ядра " "Linux, оскільки відновити призупинені дані, записані на розділ підкачки, " "буде неможливо (під час наступного завантаження)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Стерти дані: так" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Визначає, чи потрібно перезаписувати вміст цього розділу випадковими даними " "перед налаштуванням шифрування. Це рекомендується, оскільки в іншому випадку " "зловмисник може визначити, які частини розділу використовуються, а які ні. " "Крім того, це ускладнить відновлення залишків даних з попередніх " "інсталяцій Вважається, що хлопці з агентств з трьох букв " "можуть відновити дані навіть після кількох перезаписів магнітооптичних " "носіїв, хоча. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Після того, як ви вибрали потрібні параметри для ваших зашифрованих " "розділів, поверніться до головного меню розбиття на розділи. Тепер має " "з'явитися новий пункт меню з назвою Налаштування зашифрованих " "томів. Після вибору вам буде запропоновано підтвердити видалення " "даних на розділах, позначених як такі, що підлягають видаленню, і, можливо, " "інші дії, такі як запис нової таблиці розділів. Для великих розділів це може " "зайняти деякий час." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Далі вам буде запропоновано ввести парольну фразу для розділів, налаштованих " "на її використання. Хороші паролі повинні бути довшими за 8 символів, " "складатися з букв, цифр та інших символів і не містити загальновживаних слів " "зі словника або інформації, яка легко асоціюється з вами (наприклад, дати " "народження, хобі, клички домашніх тварин, імена членів сім'ї або родичів і т." "д.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Перш ніж вводити будь-які паролі, ви повинні переконатися, що ваша " "клавіатура налаштована правильно і генерує очікувані символи. Якщо ви не " "впевнені, ви можете переключитися на другу віртуальну консоль і ввести текст " "у відповідь на запит. Це гарантує, що згодом ви не будете здивовані, " "наприклад, спробою ввести парольну фразу за допомогою qwerty-розкладки " "клавіатури, коли під час інсталяції ви використовували розкладку azerty. " "Така ситуація може мати кілька причин. Можливо, ви переключилися на іншу " "розкладку клавіатури під час інсталяції, або вибрану розкладку клавіатури ще " "не було налаштовано під час введення ключової фрази для кореневої файлової " "системи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Якщо ви вибрали для створення ключів шифрування інші методи, окрім ключової " "фрази, їх буде згенеровано зараз. Оскільки ядро могло не зібрати достатньої " "кількості ентропії на цій ранній стадії встановлення, процес може зайняти " "багато часу. Ви можете допомогти прискорити процес, генеруючи ентропію: " "наприклад, натискаючи випадкові клавіші, або переключившись у командну " "оболонку на другій віртуальній консолі і генеруючи деякий мережевий і " "дисковий трафік (завантажуючи деякі файли, завантажуючи великі файли у " "/dev/null і т.д.). Це буде повторено для кожного " "розділу, який потрібно зашифрувати." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Після повернення до головного меню розбиття на розділи, ви побачите всі " "зашифровані томи як додаткові розділи, які можна налаштувати так само, як і " "звичайні розділи. У наступному прикладі показано том, зашифрований за " "допомогою dm-crypt. \n" "Зашифрований том (sda2_crypt) - 115.1 ГБ Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Настав час призначити точки монтування томам і " "за бажанням змінити типи файлових систем, якщо значення за замовчуванням вас " "не влаштовують." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Зверніть увагу на ідентифікатори у круглих дужках (у цьому випадку " "sda2_crypt) і точки монтування, які ви призначили " "для кожного зашифрованого тому. Ця інформація знадобиться вам пізніше під " "час завантаження нової системи. Відмінності між звичайним процесом " "завантаження і процесом завантаження з шифруванням будуть розглянуті пізніше " "в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Після того, як ви задоволені схемою розбиття на розділи, продовжуйте " "інсталяцію." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Встановлення базової системи" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Хоча цей етап є найменш проблемним, він займає значну частину інсталяції, " "оскільки завантажує, перевіряє і розпаковує всю базову систему. Якщо у вас " "повільний комп'ютер або мережеве з'єднання, це може зайняти деякий час." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Під час встановлення базової системи, повідомлення про розпакування пакунків " "та встановлення перенаправляються на tty4. Ви можете " "отримати доступ до цього терміналу, натиснувши Left AltF4; поверніться до основного процесу " "встановлення за допомогою Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Повідомлення про розпакування/встановлення, створені під час цієї фази, " "також зберігаються у /var/log/syslog. Ви можете " "перевірити їх там, якщо інсталяція виконується через послідовну консоль." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Під час інсталяції буде встановлено ядро &arch-kernel;. За замовчуванням, " "програма встановлення вибере для вас той пріоритет, який найкраще відповідає " "вашому обладнанню. У режимах з нижчим пріоритетом, ви зможете вибирати зі " "списку доступних ядер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Якщо пакунки встановлено за допомогою системи керування пакунками, за " "замовчуванням також буде встановлено пакунки, рекомендовані цими пакунками. " "Рекомендовані пакунки не є обов'язковими для основної функціональності " "вибраного програмного забезпечення, але вони покращують це програмне " "забезпечення і, на думку розробників пакунків, мають бути встановлені разом " "з цим програмним забезпеченням." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "З технічних причин пакунки, встановлені під час інсталяції базової системи, " "встановлюються без їхніх рекомендацій. Правило, описане вище, " "набуває чинності лише після цього моменту в процесі встановлення." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Встановлення додаткового програмного забезпечення" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "На цьому етапі у вас є придатна для використання, але обмежена система. " "Більшість користувачів захочуть встановити додаткове програмне забезпечення " "на систему, щоб налаштувати її під свої потреби, та інсталятор дозволяє це " "зробити. Цей крок може зайняти навіть більше часу, ніж встановлення базової " "системи, якщо у вас повільний комп'ютер або мережеве з'єднання." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Налаштування apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Одним з інструментів для встановлення пакунків у системі &debian-gnu; є " "програма apt, з пакунка apt " " Зауважте, що програма, яка власне встановлює пакунки, " "називається dpkg. Однак, ця програма є скоріше " "низькорівневим інструментом. apt є інструментом вищого " "рівня, який викличе dpkg за необхідності. Він знає, як " "отримати пакунки з вашого інсталяційного носія, мережі або звідки завгодно. " "Він також може автоматично встановлювати інші пакунки, необхідні для " "коректної роботи пакунка, який ви намагаєтеся встановити. . Також використовуються інші інтерфейси для керування пакунками, " "такі як aptitude та synaptic. Ці " "інтерфейси рекомендується використовувати новим користувачам, оскільки вони " "інтегрують деякі додаткові функції (пошук пакунків і перевірку статусу) у " "приємний користувацький інтерфейс." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt має бути налаштовано так, щоб він знав, звідки " "отримувати пакунки. Результати цієї конфігурації записуються у файл " "/etc/apt/sources.list. Ви можете переглянути і " "відредагувати цей файл на свій розсуд після завершення інсталяції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте систему з пріоритетом за замовчуванням, програма " "встановлення значною мірою подбає про конфігурацію автоматично, базуючись на " "методі встановлення, який ви використовуєте, і, можливо, використовуючи " "вибір, зроблений раніше під час інсталяції. У більшості випадків програма " "встановлення автоматично додасть дзеркало безпеки і, якщо ви встановлюєте " "стабільний дистрибутив, дзеркало для служби stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте з нижчим пріоритетом (наприклад, в експертному режимі), " "ви зможете приймати більше рішень самостійно. Ви можете вибрати, чи " "використовувати служби безпеки та/або стабільних оновлень, а також додати " "пакунки з розділів contrib, non-free та " "non-free-firmware архіву." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "Installing from more than one DVD image" msgstr "Встановлення з кількох образів DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD image that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional installation media. If you " "have such additional media available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте з образу DVD, який є частиною більшого набору, програма " "встановлення запитає, чи потрібно відсканувати додаткові носії. Якщо у вас є " "такі додаткові носії, ви, ймовірно, захочете зробити це, щоб програма " "встановлення могла використовувати пакунки, що містяться на них." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Якщо у вас немає додаткових носіїв, це не проблема: їх використання не є " "обов'язковим. Якщо ви також не використовуєте мережеве дзеркало (як описано " "у наступному розділі), це може означати, що не всі пакунки, які належать до " "завдань, вибраних на наступному кроці встановлення, буде встановлено." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on DVD images in the order of their popularity. This " "means that for most uses only the first image of a set is needed and that " "only very few people actually use any of the packages included on the last " "images of a set." msgstr "" "Пакунки включено до DVD-образів у порядку їхньої популярності. Це означає, " "що для більшості застосувань потрібен лише перший образ набору, і що дуже " "мало людей насправді використовують будь-які пакунки, що містяться на " "останніх образах набору." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full DVD set is just " "a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 1 to 2 DVDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror." msgstr "" "Це також означає, що купувати або завантажувати і записувати повний набір " "DVD - марна трата грошей, оскільки ви ніколи не будете користуватися " "більшістю з них. У більшості випадків краще придбати лише перші 1-2 DVD-" "диски, а всі додаткові пакунки, які вам можуть знадобитися, встановити з " "Інтернету за допомогою дзеркала." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Якщо ви проскануєте декілька носіїв, програма встановлення запропонує вам " "обміняти їх, коли їй знадобляться пакунки з одного з них, якого наразі немає " "у накопичувачі. Зауважте, що сканувати слід лише диски, які належать до " "одного набору. Порядок, в якому вони скануються, не має особливого значення, " "але сканування в порядку зростання зменшить ймовірність помилок." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Використання мережевого дзеркала" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Одне з питань, яке виникатиме під час більшості інсталяцій, - чи варто " "використовувати мережеве дзеркало як джерело пакунків. У більшості випадків " "відповідь за замовчуванням має бути прийнятною, але є деякі винятки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a DVD image, you really " "should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very " "minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is " "best not to select the desktop task " "in the next step of the installation." msgstr "" "Якщо ви не встановлюєте з образу DVD, вам слід " "скористатися мережевим дзеркалом, оскільки інакше ви отримаєте лише " "мінімальну систему. Однак, якщо у вас обмежене з'єднання з Інтернетом, краще " "не вибирати завдання на робочому столі на наступному кроці інсталяції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте з DVD, усі пакунки, необхідні для встановлення, мають " "бути присутніми на першому образі DVD. Використання мережевого дзеркала не є " "обов'язковим." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the DVD images were created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your DVD " "set without compromising the security or stability of the installed system." msgstr "" "Однією з переваг додавання мережевого дзеркала є те, що оновлення, які " "вийшли з моменту створення образів DVD і були включені в точковий реліз, " "стануть доступними для встановлення, таким чином продовжуючи термін служби " "вашого набору DVD без шкоди для безпеки або стабільності встановленої " "системи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Підсумовуючи: вибір мережевого дзеркала, як правило, є гарною ідеєю, за " "винятком випадків, коли у вас поганий інтернет-зв'язок. Якщо поточна версія " "пакунка доступна на носії, програма встановлення завжди використовуватиме " "її. Таким чином, обсяг даних, які будуть завантажені, якщо ви виберете " "дзеркало, залежить від" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "завдання, які ви виберете на наступному кроці інсталяції," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "які пакети потрібні для цих завдань," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "які з цих пакунків присутні на відсканованому вами інсталяційному носії, та" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "чи доступні оновлені версії пакунків, що містяться на інсталяційному носії, " "на дзеркалі (звичайному дзеркалі пакунків, дзеркалі безпеки або стабільних " "оновлень)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Зауважте, що останній пункт означає, що навіть якщо ви вирішите не " "використовувати мережеве дзеркало, деякі пакунки все одно можуть бути " "завантажені з Інтернету, якщо для них доступні оновлення безпеки або " "стабільних оновлень, і ці служби налаштовані." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Вибір мережевого дзеркала" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Якщо ви не вирішили не використовувати мережеве дзеркало, вам буде " "представлено список мережевих дзеркал на основі обраної вами країни на " "початку процесу встановлення. Вибір запропонованого значення за " "замовчуванням, як правило, є нормальним." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "За замовчуванням пропонується deb.debian.org, який не є дзеркалом, але буде " "перенаправляти на дзеркало, яке має бути актуальним і швидким. Ці дзеркала " "підтримують TLS (протокол https) і IPv6. Ця служба підтримується командою " "системного адміністрування Debian (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Дзеркало також можна вказати вручну, вибравши ввести інформацію " "вручну . Потім ви можете вказати ім'я дзеркального хоста і " "необов'язковий номер порту. Насправді це має бути база URL-адрес, тобто, " "вказуючи IPv6-адресу, потрібно взяти її у квадратні дужки, наприклад, " "[2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Якщо ваш комп'ютер перебуває в мережі з підтримкою лише IPv6 (що, ймовірно, " "не стосується переважної більшості користувачів), використання дзеркала за " "замовчуванням для вашої країни може не спрацювати. Всі дзеркала в списку " "доступні через IPv4, але тільки деякі з них можна використовувати через " "IPv6. Оскільки підключення окремих дзеркал може змінюватися з часом, ця " "інформація недоступна в інсталяторі. Якщо для дзеркала за замовчуванням для " "вашої країни немає IPv6-з'єднання, ви можете спробувати інші запропоновані " "вам дзеркала або вибрати опцію ввести інформацію вручну. " "Потім ви можете вказати ftp.ipv6.debian.org як назву " "дзеркала, яка є псевдонімом для дзеркала, доступного через IPv6, хоча вона, " "ймовірно, не буде найшвидшою з можливих." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Вибір та встановлення програмного забезпечення" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Під час інсталяції вам буде надана можливість вибрати додаткове програмне " "забезпечення для встановлення. Замість того, щоб вибирати окремі пакунки " "програмного забезпечення з &num-of-distrib-pkgs; доступних пакунків, цей " "етап процесу встановлення зосереджується на виборі та встановленні " "попередньо визначених наборів програмного забезпечення для швидкого " "налаштування комп'ютера для виконання різних завдань." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Ці завдання у загальному вигляді представляють низку різних завдань або " "речей, які ви хочете виконати на вашому комп'ютері, наприклад, " "середовище робочого столу, веб сервер або " "SSH-сервер Вам слід знати, що для показу " "цього списку програма встановлення просто викликає програму " "tasksel. Його можна запустити у будь-який час після " "встановлення, щоб встановити додаткові пакунки (або видалити їх), або " "скористатися більш тонким інструментом, таким як aptitude. Якщо ви шукаєте певний окремий пакунок, після завершення " "встановлення просто виконайте aptitude install " "package, де package - це назва пакунка, який ви шукаєте. . перераховує вимоги до простору для доступних " "завдань." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Деякі завдання можуть бути попередньо вибрані на основі характеристик " "комп'ютера, який ви встановлюєте. Якщо ви не згодні з цим вибором, ви можете " "скасувати його. Ви навіть можете не встановлювати жодних завдань на цьому " "етапі." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "У стандартному інтерфейсі користувача програми встановлення ви можете " "використовувати клавішу пробіл для перемикання вибору завдання." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Завдання Середовище робочого столу встановить графічне " "середовище робочого столу." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "За замовчуванням, &d-i; встановлює середовище робочого столу Gnome Xfce. Під час " "інсталяції можна інтерактивно вибрати інше оточення робочого столу. Також " "можна встановити кілька робочих столів, але деякі комбінації робочих столів " "можуть бути не сумісними для спільного встановлення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. Installing any of the available desktop " "environments this way should work fine if you are using a DVD image or any " "other installation method with a network mirror." msgstr "" "Зауважте, що це спрацює лише у тому випадку, якщо пакунки, необхідні для " "бажаного середовища робочого столу, дійсно доступні. Встановлення будь-якого " "з доступних стільничних середовищ у такий спосіб має спрацювати, якщо ви " "використовуєте образ DVD або будь-який інший спосіб встановлення за " "допомогою мережевого дзеркала." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Різні завдання на сервері встановлюють програмне забезпечення приблизно " "наступним чином. Веб сервер: apache2; SSH сервер: " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "The Standard system utilities task will install any package " "that has a priority standard. This includes a lot of common " "utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You " "should leave this task selected unless you know what you are doing and want " "a really minimal system." msgstr "" "Завдання Стандартні системні утиліти встановить будь-який " "пакунок, який має пріоритет стандартний. Сюди входить багато " "поширених утиліт, які зазвичай доступні в будь-якій системі Linux або Unix. " "Вам слід залишити це завдання вибраним, якщо ви не знаєте, що ви робите, і " "не хочете отримати дійсно мінімальну систему." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Якщо під час вибору мови було обрано локаль за замовчуванням, відмінну від " "локалі C, tasksel перевірить, чи визначено " "завдання локалізації для цієї локалі, і автоматично спробує встановити " "відповідні пакунки з локалізацією. Сюди входять, наприклад, пакунки зі " "списками слів або спеціальними шрифтами для вашої мови. Якщо вибрано " "середовище робочого столу, буде також інстальовано відповідні пакунки " "локалізації для нього (якщо вони доступні)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Після того, як ви вибрали завдання, натисніть &BTN-CONT;. У цей момент " "apt встановить пакунки, які є частиною вибраних завдань. " "Якщо певна програма потребує додаткової інформації від користувача, вона " "запитає вас про це під час цього процесу." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a netinst CD image in combination with a " "mirror for packages not on the netinst, the installer may want to retrieve a " "lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Ви повинні знати, що особливо завдання Робочого столу є дуже великими. " "Особливо під час встановлення з образу компакт-диска netinst у поєднанні з " "дзеркалом для пакунків, яких немає на netinst, програмі встановлення може " "знадобитися отримати багато пакунків через мережу. Якщо у вас відносно " "повільне інтернет-з'єднання, це може зайняти багато часу. Немає можливості " "скасувати встановлення пакунків після того, як його розпочато." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the installation image, the installer may " "still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror " "is more recent than the one included on the image. If you are installing the " "stable distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Навіть якщо пакунки включено до образу, програма встановлення може отримати " "їх із дзеркала, якщо версія, доступна на дзеркалі, є новішою за ту, що " "включено до образу. Якщо ви встановлюєте стабільний дистрибутив, це може " "статися після точкового випуску (оновлення початкового стабільного випуску); " "якщо ви встановлюєте тестовий дистрибутив, це станеться, якщо ви " "використовуєте старіший образ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Як зробити систему завантажувальною" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте бездискову робочу станцію, очевидно, що завантаження з " "локального диска не має сенсу, і цей крок буде пропущено." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Виявлення інших операційних систем" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Перед встановленням завантажувача програма встановлення спробує знайти інші " "операційні системи, встановлені на комп'ютері. Якщо він знайде підтримувану " "операційну систему, вам буде повідомлено про це під час встановлення " "завантажувача, і комп'ютер буде налаштовано на завантаження цієї іншої " "операційної системи на додаток до &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Зауважте, що завантаження декількох операційних систем на одному комп'ютері " "все ще залишається чимось на кшталт чорного мистецтва. Автоматична підтримка " "виявлення та налаштування завантажувачів для завантаження інших операційних " "систем залежить від архітектури і навіть від підархітектури. Якщо це не " "спрацює, зверніться до документації до вашого менеджера завантаження для " "отримання додаткової інформації." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Встановіть завантажувач Grub на диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Завантажувач &architecture; називається grub. Grub - це " "гнучкий і надійний завантажувач і хороший вибір за замовчуванням як для " "нових користувачів, так і для досвідчених." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "За замовчуванням, grub буде встановлено на розділ UEFI/запис завантаження " "основного диска, де він повністю контролюватиме процес завантаження. За " "бажанням, ви можете встановити його в іншому місці. Повну інформацію див. у " "посібнику з експлуатації grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Якщо ви не бажаєте встановлювати grub, скористайтеся кнопкою &BTN-GOBACK; " "для переходу до головного меню, а звідти виберіть будь-який завантажувач, " "який ви бажаєте використовувати." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2639 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Встановлення завантажувача Grub на жорсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Основний завантажувач &architecture; називається grub. Grub - " "це гнучкий і надійний завантажувач і хороший вибір за замовчуванням як для " "нових користувачів, так і для досвідчених." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2647 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "За замовчуванням, Grub буде встановлено на розділ PReP, де він візьме на " "себе повний контроль над процесом завантаження." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Зробити систему завантажувальною за допомогою флеш-ядра" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Оскільки не існує спільного інтерфейсу прошивки для всіх ARM-платформ, " "кроки, необхідні для завантаження системи на ARM-пристроях, сильно залежать " "від пристрою. &debian; використовує інструмент з назвою flash-" "kernel , щоб подбати про це. Flash-ядро містить базу даних, яка " "описує конкретні операції, необхідні для завантаження системи на різних " "пристроях. Воно визначає, чи підтримується поточний пристрій, і якщо так, то " "виконує необхідні операції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "На пристроях, які завантажуються з внутрішньої NOR- або NAND-флеш-пам'яті, " "flash-ядро записує ядро і початковий ram-диск до цієї внутрішньої пам'яті. " "Цей метод особливо поширений на старих пристроях Armel. Зверніть увагу, що " "більшість цих пристроїв не дозволяють мати декілька ядер і ram-дисків у " "внутрішній флеш-пам'яті, тобто запуск флеш-ядра на них зазвичай перезаписує " "попередній вміст флеш-пам'яті!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Для ARM-систем, які використовують U-Boot як системну прошивку і " "завантажують ядро і початковий ram-диск із зовнішніх носіїв (наприклад, MMC/" "SD-карт, USB-накопичувачів або жорстких дисків IDE/SATA), flash-ядро генерує " "відповідний завантажувальний скрипт, щоб забезпечити автоматичне " "завантаження без втручання користувача." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продовження без завантажувача" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Цей параметр можна використати для завершення встановлення, навіть якщо не " "потрібно встановлювати завантажувач, або тому, що у архіві/підархіві його не " "передбачено, або тому, що він не потрібен (наприклад, ви використовуватимете " "наявний завантажувач)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Якщо ви плануєте налаштувати завантажувач вручну, перевірте назву " "встановленого ядра у /target/boot. Вам також слід " "перевірити цей каталог на наявність initrd; якщо він " "присутній, вам, ймовірно, доведеться вказати завантажувачу використовувати " "його. Інша інформація, яка вам знадобиться, - це диск і розділ, який ви " "вибрали для вашої файлової системи /, і, якщо ви " "вирішили встановити /boot на окремий розділ, також ваша " "файлова система /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершення встановлення" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Це останній крок у процесі встановлення &debian;, під час якого програма " "встановлення виконує останні завдання. Здебільшого вона полягає у прибиранні " "після &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Налаштування системного годинника" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Програма встановлення може запитати вас, чи годинник на комп'ютері " "встановлено у часовому поясі UTC. Зазвичай цього питання уникають, якщо це " "можливо, і програма встановлення намагається з'ясувати, чи встановлено " "годинник за UTC, виходячи з того, які інші операційні системи встановлено." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "В експертному режимі ви завжди зможете вибрати, встановлювати годинник на " "UTC чи ні. Апаратний годинник Macintosh зазвичай " "налаштований на місцевий час. Якщо ви хочете використовувати подвійне " "завантаження, виберіть місцевий час замість UTC. Системи, які (також) працюють під управлінням Windows, зазвичай " "налаштовані на місцевий час. Якщо ви хочете використовувати подвійне " "завантаження, виберіть місцевий час замість UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "У цей момент &d-i; також спробує зберегти поточний час у апаратному " "годиннику системи. Це буде зроблено або за UTC, або за місцевим часом, " "залежно від вибору, який ви щойно зробили." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Перезавантажити систему" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Вам буде запропоновано витягнути завантажувальний носій (компакт-диск, " "флешку тощо), з якого ви завантажували програму встановлення. Після цього " "система буде перезавантажена у вашу нову &debian; систему." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Після завершального запиту система буде зупинена, оскільки перезавантаження " "не підтримується на &arch-title;. Після цього вам потрібно до IPL &debian-" "gnu; з DASD, який ви вибрали для кореневої файлової системи під час перших " "кроків встановлення." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Усунення несправностей" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Компоненти, перелічені у цьому розділі, зазвичай не беруть участі у процесі " "встановлення, але чекають у фоновому режимі, щоб допомогти користувачеві, " "якщо щось піде не так." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Збереження журналів інсталяції" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Якщо встановлення пройшло успішно, файли журналів, створені під час процесу " "встановлення, буде автоматично збережено до каталогу /var/log/" "installer/ у вашій новій системі &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Вибір пункту Зберегти журнали налагодження у " "головному меню дозволить вам зберегти файли журналів на USB-накопичувач, " "мережу, жорсткий диск або інший носій. Це може бути корисно, якщо ви " "зіткнулися з фатальними проблемами під час інсталяції і хочете вивчити " "журнали на іншій системі або додати їх до звіту про інсталяцію." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Використання оболонки та перегляд журналів" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Існує декілька способів отримати оболонку під час виконання інсталяції. На " "більшості систем, якщо ви не встановлюєте через послідовну консоль, " "найпростіший спосіб - переключитися на другу віртуальну консоль, натиснувши Left Alt F2 Тобто: одночасно натисніть клавішу " "Alt ліворуч від пробіл і функціональну " "клавішу F2. (на клавіатурі Mac: " "Option F2). " "Використовуйте Left Alt F1, щоб повернутися до самої програми встановлення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Про графічну програму встановлення див. також ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Якщо ви не можете перемикати консолі, у головному меню також є пункт " "Виконати оболонку, за допомогою якого можна " "запустити оболонку. Ви можете перейти до головного меню з більшості " "діалогових вікон, натиснувши кнопку &BTN-GOBACK; один або декілька разів. " "Введіть exit, щоб закрити оболонку і повернутися до " "програми встановлення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "На цьому етапі ви завантажуєтеся з оперативної пам'яті, і вам доступний " "обмежений набір утиліт Unix. Ви можете побачити, які програми доступні за " "допомогою команди ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin і " "набравши help. Це клон оболонки Борна під назвою " "ash і має деякі приємні можливості, такі як " "автозавершення та історія." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Для редагування та перегляду файлів використовуйте текстовий редактор " "nano. Файли журналів системи встановлення можна знайти у " "каталозі /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Хоча ви можете робити в оболонці практично все, що вам дозволяють доступні " "команди, можливість використання оболонки насправді існує лише на випадок, " "якщо щось піде не так, і для налагодження." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Виконання дій вручну з оболонки може завадити процесу встановлення і " "призвести до помилок або незавершеного встановлення. Зокрема, вам слід " "завжди дозволяти програмі встановлення активувати ваш розділ підкачки, а не " "робити це самостійно з командного рядка." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Встановлення через мережеву консоль" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Одним з найцікавіших компонентів є network-console. " "Це дозволяє виконати більшу частину встановлення по мережі через SSH. " "Використання мережі передбачає, що вам доведеться виконувати перші кроки " "встановлення з консолі, принаймні до моменту налаштування мережі. (Хоча ви " "можете автоматизувати цю частину за допомогою .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "За замовчуванням цей компонент не завантажується у головне меню інсталяції, " "тому ви маєте явно попросити його про це. Якщо ви встановлюєте з оптичного " "носія, вам потрібно завантажитися із середнім пріоритетом або іншим чином " "викликати головне меню встановлення і вибрати Завантажити " "компоненти інсталятора з інсталяційного носія і зі списку " "додаткових компонентів вибрати мережева консоль: Продовжити " "встановлення віддалено за допомогою SSH. Про успішне " "завантаження свідчить новий пункт меню під назвою Продовжити " "встановлення віддалено за допомогою SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Для інсталяцій на &arch-title;, це метод за замовчуванням після налаштування " "мережі." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Після вибору цього нового запису, вам " "Вам буде запропоновано ввести новий пароль, " "який буде використано для підключення до системи встановлення та його " "підтвердження. Це все. Тепер ви побачите екран, на якому вам буде " "запропоновано віддалено увійти від імені користувача installer за допомогою пароля, який ви щойно вказали. Ще одна важлива " "деталь, яку слід помітити на цьому екрані, - це відбиток пальця цієї " "системи. Вам потрібно безпечно передати відбиток пальця людині, яка буде " "продовжувати встановлення віддалено." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Якщо ви вирішите продовжити встановлення локально, ви завжди можете " "натиснути &enterkey;, що поверне вас до головного меню, де ви зможете " "вибрати інший компонент." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Тепер перейдемо на інший бік дроту. Перш за все, вам потрібно налаштувати " "ваш термінал на кодування UTF-8, оскільки саме його використовує система " "встановлення. Якщо ви цього не зробите, віддалене встановлення все одно буде " "можливим, але ви можете зіткнутися з дивними артефактами відображення, " "такими як зруйновані межі діалогових вікон або нечитабельні не ascii " "символи. Встановити з'єднання з інсталяційною системою так само просто, як і " "набрати текст: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Де install_host - " "ім'я або IP-адреса комп'ютера, що встановлюється. Перед фактичним входом " "буде відображено відбиток пальця віддаленої системи, і вам потрібно буде " "підтвердити його правильність." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Сервер ssh у програмі встановлення використовує " "конфігурацію за замовчуванням, яка не надсилає пакети keep-alive. В " "принципі, з'єднання із системою, що встановлюється, повинно залишатися " "відкритим на невизначений час. Однак, у деяких ситуаціях - залежно від " "налаштувань вашої локальної мережі - з'єднання може бути втрачено після " "певного періоду бездіяльності. Один з поширених випадків, коли це може " "статися, це коли між клієнтом і системою, що встановлюється, існує певна " "форма трансляції мережевих адрес (NAT). Залежно від того, на якому етапі " "інсталяції було втрачено з'єднання, ви зможете або не зможете відновити " "інсталяцію після повторного підключення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Ви можете уникнути розриву з'єднання, додавши параметр -o " "ServerAliveInterval=value під час " "запуску з'єднання ssh або додавши цей параметр до вашого " "конфігураційного файлу ssh. Зауважте, що у деяких " "випадках додавання цього параметра може призвести до розриву з'єднання " "(наприклад, якщо пакети keep-alive надсилаються під час короткого збою у " "мережі, після якого ssh відновила б з'єднання), тому його " "слід використовувати лише у разі потреби." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте кілька комп'ютерів по черзі і вони мають однакову IP-" "адресу або ім'я хоста, ssh відмовиться з'єднуватися з " "таким хостом. Причина в тому, що він матиме інший відбиток пальця, що " "зазвичай є ознакою спуфінг-атаки. Якщо ви впевнені, що це не так, вам " "потрібно видалити відповідний рядок з ~/.ssh/known_hosts Наступна команда видалить наявний запис для " "хоста: ssh-keygen -R <hostname|" "IP address>. та спробуйте знову." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Після входу ви побачите початковий екран, де у вас є дві можливості: " "Стартове меню і Стартова оболонка. Перший з них відкриває головне меню інсталятора, де ви можете " "продовжити інсталяцію у звичайному режимі. Останній запускає оболонку, з " "якої ви можете дослідити і, можливо, виправити віддалену систему. Ви повинні " "розпочати лише один сеанс SSH для меню встановлення, але можете розпочати " "декілька сеансів для командних оболонок." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Після того, як ви розпочали встановлення віддалено через SSH, не слід " "повертатися до сеансу встановлення на локальній консолі. Це може призвести " "до пошкодження бази даних, яка містить конфігурацію нової системи. Це, в " "свою чергу, може призвести до невдалого встановлення або проблем зі " "встановленою системою." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3043 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Завантаження втраченої прошивки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Як описано у розділі , деякі пристрої " "потребують завантаження мікропрограми. У більшості випадків пристрій взагалі " "не працюватиме, якщо прошивка відсутня; іноді базова функціональність не " "порушується, якщо вона відсутня, а прошивка потрібна лише для того, щоб " "увімкнути додаткові функції." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "Починаючи з &debian-gnu; 12.0, відповідно до Загальної резолюції про невільне програмне " "забезпечення від 2012 року, офіційні інсталяційні образи (наприклад, " "netinst) можуть містити пакунки з невільним програмним забезпеченням. Навіть " "за наявності цих пакунків прошивок деякі файли прошивок можуть бути " "відсутніми. Або ви можете використовувати файли netboot, які не містять " "пакунків прошивки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3063 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Якщо драйвер пристрою запитує прошивку, яка відсутня, &d-i; покаже діалогове " "вікно з пропозицією завантажити відсутню прошивку. Якщо цей параметр " "вибрано, &d-i; скануватиме доступні пристрої на наявність вільних файлів " "прошивок або пакунків із прошивками. Якщо прошивку буде знайдено, її буде " "скопійовано у правильне місце (/lib/firmware), а модуль " "драйвера буде перезавантажено." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Які пристрої скануються і які файлові системи підтримуються, залежить від " "архітектури, способу інсталяції та етапу інсталяції. Особливо на ранніх " "стадіях встановлення, завантаження прошивки, найімовірніше, буде успішним з " "USB-накопичувача, відформатованого у форматі FAT. На " "i386 і amd64 прошивку також можна завантажити з MMC або SD-карти." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Зауважте, що ви можете пропустити завантаження прошивки, якщо знаєте, що " "пристрій працюватиме і без неї, або якщо пристрій не потрібен під час " "інсталяції." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Підготовка середовища" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "Найпоширеніший спосіб завантаження такої прошивки - зі знімного носія, " "наприклад, флешки. Щоб підготувати USB-накопичувач (або інший носій, " "наприклад, розділ жорсткого диска), файли або пакунки з прошивкою потрібно " "розмістити у кореневому каталозі або каталозі з назвою /firmware файлової системи на носії. Рекомендованою файловою системою для " "використання є FAT, оскільки вона з великою ймовірністю підтримується на " "ранніх етапах встановлення." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Tar-архіви та zip-файли, що містять поточні пакунки для найпоширеніших " "прошивок, а також пов'язані з ними метадані для забезпечення правильного " "виявлення програмою встановлення (каталог dep11), можна " "завантажити за адресою: Просто " "завантажте tar-архів або zip-файл потрібного релізу і розпакуйте його у " "файлову систему на носії." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Також можна скопіювати окремі файли прошивки на носій. Вільну прошивку можна " "отримати, наприклад, з уже встановленої системи або від постачальника " "обладнання." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Прошивка та встановлена система" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Будь-яка прошивка, завантажена під час встановлення, буде автоматично " "скопійована до встановленої системи. У більшості випадків це гарантує, що " "пристрій, який потребує прошивки, також працюватиме коректно після " "перезавантаження системи у встановлену систему. Однак, якщо встановлена " "система має іншу версію ядра, ніж програма встановлення, існує невелика " "ймовірність того, що прошивку не вдасться завантажити через невідповідність " "версій." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Якщо прошивку було завантажено з пакунка прошивок, &d-i; також встановить " "цей пакунок для встановленої системи і автоматично додасть розділ невільних " "прошивок до архіву пакунків у sources.list APT. " "Перевага цього методу полягає в тому, що прошивка автоматично оновлюється, " "якщо з'являється нова версія." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Якщо завантаження прошивки було пропущено під час інсталяції, відповідний " "пристрій, ймовірно, не працюватиме з інстальованою системою, доки прошивку " "(пакунок) не буде інстальовано вручну." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Якщо мікропрограму було завантажено з вільних файлів мікропрограми, " "мікропрограму, скопійовану до встановленої системи, не буде автоматично оновлено, якщо після завершення встановлення не буде " "встановлено відповідний пакунок мікропрограми (за наявності)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Завершення встановленої системи" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "Залежно від того, як було виконано інсталяцію, може статися так, що потреба " "в певній прошивці не була виявлена під час інсталяції, що відповідна " "прошивка була недоступна або що користувач вирішив не встановлювати певну " "прошивку на той момент. У деяких випадках, успішне встановлення може " "закінчитися чорним екраном або спотвореним відображенням при " "перезавантаженні у встановлену систему. Якщо це сталося, можна спробувати " "наступні обхідні шляхи:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Передайте параметр nomodeset у командному рядку ядра. Це може " "допомогти завантажитися у резервний графічний режим." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Використовуйте комбінацію клавіш CtrlAltF2 для переходу до VT2, яка може " "запропонувати функціональний запит на вхід." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Кастомізація" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "За допомогою оболонки (див. ) процес встановлення " "можна ретельно налаштувати, щоб він відповідав винятковим випадкам " "використання:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Встановлення альтернативної системи ініціалізації" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "&debian; використовує systemd як систему ініціалізації за замовчуванням. " "Втім, підтримуються й інші системи ініціалізації (наприклад, sysvinit та " "OpenRC), і найпростіше вибрати альтернативну систему ініціалізації під час " "інсталяції. Докладні інструкції про те, як це зробити, див. на сторінці " "Init у вікі Debian."