# Debian installation guide - translation into Ukranian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 05:09+0000\n" "Last-Translator: Hotripak \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Вітаємо в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "У цьому розділі наведено огляд проектів &debian; та &debian-gnu;. Якщо ви " "вже знаєте про &debian; Історія проекту та дистрибутиву &debian-gnu;, не " "вагайся та переходьте до наступного розділу." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Що таке Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian — це повністю волонтерська організація, яка займається розробкою " "вільного програмного забезпечення та просуванням ідеалів спільноти вільного " "програмного забезпечення. Проєкт Debian розпочався у 1993 році, коли Ян " "Мердок (Ian Murdock) звернувся до розробників програмного забезпечення з " "відкритим запрошенням зробити внесок у повний і узгоджений розподіл " "програмного забезпечення на основі відносно нового ядра Linux. Ця відносно " "невелика група відданих ентузіастів, яка спочатку була зібрана Фондом вільного програмного забезпечення (Free Software " "Foundation) і була під впливом філософії GNU, з роками перетворилася на організацію, в якій зараз " "приблизно &num-of-debian-developers; Розробників Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Розробники Debian беруть участь у різноманітних заходах, включаючи " "адміністрування Веб- та FTP-сайтів, графічний дизайн, юридичний аналіз " "ліцензій, написання документації та, звичайно, підтримку програмного " "забезпечення." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Щоб передати нашу філософію та залучити інших розробників, які вірять у " "принципи Debian, проєкт Debian опублікував серію документів, які описують " "наші цінності та служать настановою для розуміння того, що означає бути " "розробником Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Соціальний договір Debian є " "заявою про зобов'язання Debian перед Free Software Community. Кожен, хто " "погоджується дотримуватися соціального договору може стати супроводжуючим (maintainer). Кожен, хто " "супроводжує може запропонувати будь-яке програмне забезпечення для Debian " "— за умови, що програмне забезпечення відповідає нашим критеріям " "безплатності та пакунки відповідають нашим стандартам якості." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Правила вільного програмного забезпечення Debian " "(DFSG) є чітким та змістовним твердженням Debian щодо вільного " "програмного забезпечення. DFSG є надзвичайно впливовим документом у Русі " "вільного програмного забезпечення (Free Software Movement - FSM) та є " "основою для Визначення відкритого коду (The Open " "Source Definition)." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Настанови з політики Debian (Debian " "Policy Manual) є розширеним описом стандартів якості проєкту Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Розробники Debian також беруть участь у ряді інших проєктів; деякі пов'язані " "з Debian, інші стосуються частини або всієї спільноти Linux. Деякі приклади:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Стандарт ієрархії файлової системи " "(FHS) це спроба стандартизувати вигляд файлової системи Linux. Стандарт FHS " "дозволить розробникам більше сконцентруватися на дизайні програм, не маючи " "хвилювань щодо шляхів встановлення програм на різних дистрибутивах GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. це внутрішній проєкт, " "спрямований на те, щоб Debian мав що запропонувати нашим наймолодшим " "користувачам." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Щоб отримати загальну інформацію про Debian, див. Поширені запитання про Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Що таке GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux – це операційна система: серія застосунків, які дозволяють " "взаємодіяти з комп’ютером та запускати інші додатки." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Операційна система складається з різноманітних ключових програм, які " "потрібні комп’ютеру для спілкування з користувачами та отримання від них " "інструкцій, для читання та запису/передачі даних на жорсткі диски, стрічки " "та принтери, для контролю використання пам'яті та для запуску іншого " "програмного забезпечення. Найважливішою складовою операційної системи є " "ядро. У системі GNU/Linux основним компонентом ядра є Linux. Решта системи " "складається з інших програм, багато з яких були написані Проєктом GNU або " "для нього. Оскільки ядро Linux не є самостійною операційною системою, ми " "вважаємо за краще для позначення систем, які багато людей називають просто " "Linux використовувати термін GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux змодельовано за зразком операційної системи Unix. Від самого " "початку GNU/Linux було розроблено як багатозадачну, багатокористувацьку " "систему. Цих фактів достатньо, щоб відрізнити GNU/Linux від інших відомих " "операційних систем. Втім, GNU/Linux відрізняється навіть більше, ніж ви " "можете собі уявити. На відміну від інших операційних систем, GNU/Linux " "нікому не належить. Значна частина його розвитку здійснюється неоплачуваними " "волонтерами." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Розробка того, що пізніше стало GNU/Linux, почалася у 1984 році, коли Фундація вільного програмного забезпечення почала " "розробку вільної Unix-подібної операційної системи під назвою GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Проєкт GNU розробив повний набір вільного " "програмного забезпечення для використання з Unix та Unix-подібними " "операційними системами, такими як GNU/Linux. Ці інструменти дозволяють " "користувачам виконувати завдання від простих (наприклад, копіювання або " "видалення файлів із системи) до складних (наприклад, написання та компіляція " "програм або складне редагування в різних форматах документів)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Хоча багато груп і окремих осіб зробили свій внесок у розробку GNU/Linux, " "найбільшим дописувачем залишається Фонд вільного програмного забезпечення, " "який створив не лише більшість інструментів, що використовуються у GNU/" "Linux, але й філософію і спільноту, які зробили GNU/Linux можливою." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ядро Linux вперше з'явилося у 1991 " "році, коли фінський студент комп'ютерних наук Лінус Торвальдс оголосив про " "ранню версію ядра для заміни Minix у групі новин Usenet comp.os." "minix. Дивіться Сторінку " "історії Linux на сайті Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Лінус Торвальдс продовжує координувати роботу кількох сотень розробників за " "допомогою низки супровідників підсистем. Існує офіційний вебсайт для ядра Linux. Інформацію про список розсилки " "linux-kernel можна знайти на сторінці FAQ списку розсилки linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Користувачі GNU/Linux мають величезну свободу вибору програмного " "забезпечення. Наприклад, вони можуть вибирати з десятка різних оболонок " "командного рядка і декількох графічних робочих столів. Цей вибір часто " "спантеличує користувачів інших операційних систем, які не звикли думати про " "командний рядок або робочий стіл як про щось, що вони можуть змінювати." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "GNU/Linux також менш схильна до збоїв, має кращі можливості для одночасного " "запуску декількох програм і є більш безпечною, ніж багато операційних " "систем. Завдяки цим перевагам, Linux є найбільш швидкозростаючою операційною " "системою на серверному ринку. Зовсім недавно Linux став популярним серед " "домашніх та бізнес-користувачів." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Що таке &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Поєднання філософії та методології GNU з інструментами GNU, ядром Linux та " "іншим важливим вільним програмним забезпеченням утворює унікальний " "дистрибутив програмного забезпечення під назвою GNU/Linux. Цей дистрибутив " "складається з великої кількості програмних пакунків. " "Кожен пакунок у дистрибутиві містить виконувані файли, скрипти, документацію " "та інформацію про конфігурацію, а також має супровідника, який несе основну відповідальність за підтримку пакунка у " "актуальному стані, відстеження повідомлень про помилки та спілкування з " "авторами попередніх версій пакунків програмного забезпечення. Наша " "надзвичайно велика база користувачів у поєднанні з системою відстеження " "помилок гарантує швидке виявлення та усунення проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Увага до деталей &debian; дозволяє нам створювати якісний, стабільний і " "масштабований дистрибутив. Інсталяції можна легко конфігурувати для " "виконання багатьох ролей, від простих брандмауерів до настільних наукових " "робочих станцій і мережевих серверів високого класу." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; особливо популярний серед досвідчених користувачів завдяки своїй " "технічній досконалості та глибокій прихильності до потреб і очікувань " "спільноти Linux. &debian; також додав до Linux багато можливостей, які зараз " "є звичними." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Наприклад, &debian; був першим дистрибутивом Linux, який включав систему " "керування пакунками для легкого встановлення та видалення програмного " "забезпечення. Це також був перший дистрибутив Linux, який можна було " "оновлювати без необхідності перевстановлення." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; продовжує залишатися лідером у розробці Linux. Процес її розробки є " "прикладом того, наскільки добре може працювати модель розробки з відкритим " "вихідним кодом — навіть для дуже складних завдань, таких як створення " "та підтримка повноцінної операційної системи." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Особливістю, яка найбільше відрізняє &debian; від інших дистрибутивів Linux, " "є його система керування пакунками. Ці інструменти надають адміністратору " "системи &debian; повний контроль над пакунками, встановленими у цій системі, " "включаючи можливість встановити один пакунок або автоматично оновити всю " "операційну систему. Окремі пакунки також можна захистити від оновлення. Ви " "навіть можете розповісти системі керування пакунками про програмне " "забезпечення, яке ви скомпілювали самостійно, і про те, які залежності воно " "виконує." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Щоб захистити вашу систему від троянських коней та іншого " "шкідливого програмного забезпечення, сервери &debian; перевіряють, що " "завантажені пакунки надходять від зареєстрованих &debian; супровідників. " "Пакувальники &debian; також дуже уважно ставляться до налаштування своїх " "пакунків у безпечний спосіб. Коли проблеми з безпекою в пакунках, що " "постачаються, з'являються виправлення, як правило, доступні дуже швидко. За " "допомогою простих опцій оновлення &debian;, виправлення безпеки можуть бути " "завантажені і встановлені автоматично через Інтернет." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Основним і найкращим способом отримання підтримки вашої &debian; системи GNU/" "Linux та спілкування з &debian; Розробниками є численні списки розсилки, що " "підтримуються &debian; Проєктом GNU/Linux (на момент написання цієї статті " "їх налічується більше, ніж &num-of-debian-maillists;). Найпростіший спосіб " "підписатися на один або декілька з цих списків - відвідати Сторінку підписки на списки розсилки Debian і заповнити форму, яку ви там знайдете." #. Tag: title #: welcome.xml:307 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Що таке &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:309 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd - це система GNU &debian; з GNU Hurd — - набором " "серверів, які працюють поверх мікроядра GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd ще не завершений і непридатний для повсякденного використання, але " "робота над ним триває. Наразі Hurd розробляється лише для архітектури i386, " "хоча порти на інші архітектури будуть зроблені, як тільки система стане " "більш стабільною." #. Tag: para #: welcome.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Зверніть увагу, що &debian; GNU/Hurd не є системою Linux, і тому деяка " "інформація про систему Linux може не стосуватися її." #. Tag: para #: welcome.xml:327 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Докладнішу інформацію можна знайти на сторінці &debian; GNU/Hurd порти та у списку " "розсилки debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:344 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Що таке Встановлювач Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Встановлювач Debian, також відомий як d-i, є системою " "програмного забезпечення для встановлення базової робочої системи Debian. " "Підтримується широкий спектр апаратного забезпечення, такого як вбудовані " "пристрої, ноутбуки, настільні та серверні машини, а також пропонується " "великий набір безкоштовного програмного забезпечення для багатьох цілей." #. Tag: para #: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "Інсталяція проводиться за допомогою відповідей на базовий набір запитань. " "Також доступні експертний режим, який дозволяє контролювати кожен аспект " "інсталяції, і розширена функція для виконання автоматизованої інсталяції. " "Встановлену систему можна використовувати як є або додатково налаштувати. " "Інсталяцію можна виконати з багатьох джерел: USB, CD/DVD/Blu-Ray або з " "мережі. Інсталятор підтримує локалізовані інсталяції більш ніж 80 мовами." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "Програма встановлення бере свій початок у проєкті boot-floppies, про який " "вперше згадує Джоуї Хесс у 2000 році. Відтоді система інсталяції " "постійно розвивається волонтерами, вдосконалюючись і додаючи нові функції." #. Tag: para #: welcome.xml:371 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Додаткову інформацію можна знайти на сторінці " "програми встановлення Debian, на Wiki і в списку розсилки debian-" "boot." #. Tag: title #: welcome.xml:386 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Отримання &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:388 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Інформацію про те, як завантажити &debian-gnu; з Інтернету або у кого можна " "придбати офіційні носії для встановлення &debian;, можна знайти на сторінці дистрибутива. список &debian; дзеркал містить повний " "набір офіційних &debian; дзеркал, тому ви можете легко знайти найближче з " "них." #. Tag: para #: welcome.xml:397 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; можна дуже легко оновити після встановлення. Процедура інсталяції " "допоможе налаштувати систему так, щоб ви могли виконати оновлення після " "завершення інсталяції, якщо це буде потрібно." #. Tag: title #: welcome.xml:412 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Отримання найновішої версії цього документа" #. Tag: para #: welcome.xml:414 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Цей документ постійно переглядається. Обов'язково перевірте сторінки &release; Debian для отримання будь-" "якої інформації про випуск &release; системи &debian-gnu; в останню хвилину. " "Оновлені версії цього посібника зі встановлення також доступні на офіційних сторінках посібника зі встановлення." #. Tag: title #: welcome.xml:432 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Організація Цього Документа" #. Tag: para #: welcome.xml:434 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Цей документ має слугувати посібником для користувачів-початківців. Він " "намагається робити якомога менше припущень про ваш рівень знань. Однак ми " "припускаємо, що ви маєте загальне уявлення про те, як працює апаратне " "забезпечення вашого комп'ютера." #. Tag: para #: welcome.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Досвідчені користувачі також можуть знайти у цьому документі цікаву " "довідкову інформацію, зокрема про мінімальний розмір дистрибутива, деталі " "про апаратне забезпечення, яке підтримується системою встановлення &debian; " "тощо. Ми заохочуємо користувачів-експертів оглянути документ." #. Tag: para #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Загалом, цей посібник побудований за лінійною схемою, проводячи вас через " "процес інсталяції від початку до кінця. Нижче наведено кроки встановлення " "&debian-gnu;, а також розділи цього документа, які відповідають кожному " "кроку:" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Визначте, чи відповідає ваше обладнання вимогам для використання " "інсталяційної системи, в ." #. Tag: para #: welcome.xml:462 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . Якщо ви готуєте багатозавантажувальну систему, вам може знадобитися " "створити на жорсткому диску розділ для використання &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "У ви отримаєте необхідні інсталяційні " "файли для вашого методу встановлення." #. Tag: para #: welcome.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "Наступний описує завантаження до системи " "встановлення. У цьому розділі також обговорюються процедури усунення " "несправностей на випадок, якщо у вас виникнуть проблеми з цим кроком." #. Tag: para #: welcome.xml:483 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Виконайте фактичне встановлення відповідно до . " "Це передбачає вибір мови, налаштування модулів драйверів периферійних " "пристроїв, налаштування мережевого з'єднання, щоб решту інсталяційних файлів " "можна було отримати безпосередньо з сервера (якщо ви не встановлюєте з " "набору інсталяційних образів DVD), розбиття жорстких дисків на розділи і " "встановлення базової системи, а потім вибір і встановлення завдань. (Деякі " "відомості про налаштування розділів для вашої системи &debian; описано у " ".)" #. Tag: para #: welcome.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Завантажтеся у щойно встановлену базову систему з ." #. Tag: para #: welcome.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Після встановлення системи, ви можете прочитати . У цьому розділі пояснюється, де шукати додаткову інформацію про Unix " "та &debian;, а також як замінити ядро." #. Tag: para #: welcome.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Нарешті, інформацію про цей документ і про те, як зробити свій внесок у його " "створення, можна знайти за посиланням ." #. Tag: title #: welcome.xml:524 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ваша допомога з документацією вітається" #. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Будь-яка допомога, пропозиції, а особливо патчі, будуть дуже добре прийняті. " "Робочі версії цього документа можна знайти за посиланням . Там ви знайдете список всіх різних архітектур і " "мов, для яких доступний цей документ." #. Tag: para #: welcome.xml:533 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Джерело також доступне у відкритому доступі; див. для отримання додаткової інформації про те, як зробити " "внесок. Ми вітаємо пропозиції, зауваження, виправлення та повідомлення про " "помилки (використовуйте пакунок installation-guide " "для виправлення помилок, але спершу перевірте, чи про цю проблему вже " "повідомлялося)." #. Tag: title #: welcome.xml:549 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Про авторські права та ліцензії на програмне забезпечення" #. Tag: para #: welcome.xml:552 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Ми впевнені, що ви читали деякі ліцензії, які постачаються з більшістю " "комерційних програм - зазвичай вони говорять про те, що ви можете " "використовувати лише одну копію програми на одному комп'ютері. Ліцензія цієї " "системи зовсім не така. Ми рекомендуємо вам поставити копію &debian-gnu; на " "кожен комп'ютер у вашому навчальному закладі або на робочому місці. Дайте " "свій інсталяційний носій друзям і допоможіть їм встановити його на їхні " "комп'ютери! Ви навіть можете робити тисячі копій і продавати їх — хоча і з деякими обмеженнями. Ваша свобода встановлення " "та використання системи безпосередньо пов'язана з тим, що &debian; базується " "на вільному програмному забезпеченні." #. Tag: para #: welcome.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Називання програмного забезпечення вільним не означає, " "що воно не захищене авторським правом, і не означає, що інсталяційні носії, " "які містять це програмне забезпечення, повинні розповсюджуватися " "безкоштовно. Вільне програмне забезпечення частково означає, що ліцензії на " "окремі програми не вимагають від вас платити за привілей розповсюдження або " "використання цих програм. Вільне програмне забезпечення також означає, що " "будь-хто може не лише розширювати, адаптувати та модифікувати програмне " "забезпечення, але й поширювати результати своєї роботи." #. Tag: para #: welcome.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Проєкт &debian;, як прагматична поступка своїм користувачам, робить " "доступними деякі пакунки, які не відповідають нашим критеріям вільності. " "Однак, ці пакунки не є частиною офіційного дистрибутива, і доступні лише з " "contrib або non-free дзеркал " "&debian; або на сторонніх CD/DVD-ROM; див. Запитання і відповіді Debian, у розділі Архіви Debian на " "FTP, для отримання додаткової інформації про структуру та вміст " "архівів." #. Tag: para #: welcome.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Багато програм у системі ліцензовано під GNU " "Загальною суспільною ліцензією, яку часто називають " "просто GPL. GPL вимагає, щоб ви надавали вихідний " "текст програм, коли ви розповсюджуєте двійкову копію програми; що " "надання ліцензії гарантує, що будь-який користувач зможе модифікувати " "програмне забезпечення. Через це положення, вихідний код " "Інформацію про те, як знайти, розпакувати та зібрати двійкові файли з " "пакунків &debian; див. у Запитання і " "відповіді Debian, у розділі Основи системи керування " "пакунками Debian. для всіх таких програм " "доступний у системі &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:609 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Існує декілька інших форм заяв про авторські права та ліцензій на програмне " "забезпечення, що використовуються у &debian;. Ви можете знайти авторські " "права та ліцензії для кожного пакунка, встановленого у вашій системі, " "переглянувши файл /usr/share/doc/package-name/copyright після встановлення пакунка у вашій " "системі." #. Tag: para #: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації про ліцензії і про те, як &debian; " "визначає, чи є програмне забезпечення достатньо вільним для включення до " "основного дистрибутива, див. Правила Debian щодо " "вільного програмного забезпечення." #. Tag: para #: welcome.xml:625 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Найважливішим юридичним застереженням є те, що це програмне забезпечення " "постачається без гарантій. Програмісти, які створили це " "програмне забезпечення, зробили це на благо спільноти. Ми не надаємо жодних " "гарантій щодо придатності програмного забезпечення для будь-яких цілей. " "Однак, оскільки програмне забезпечення є безплатним, ви маєте право " "змінювати його відповідно до своїх потреб і користуватися перевагами змін, " "зроблених іншими користувачами, які розширили програмне забезпечення таким " "чином." #~ msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" #~ msgstr "Що таке &debian; GNU/kFreeBSD?" #~ msgid "" #~ "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD - це система GNU &debian; з ядром kFreeBSD."