# Dutch translation of chapter boot-new of the Debian installation guide. # Frans Spiesschaert , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-04 20:33+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "De computer opstarten met uw nieuwe &debian; systeem" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Het moment van de waarheid" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "De eerste keer dat u uw computer opnieuw opstart met uw nieuwe &debian; " "systeem is een soort vuurdoop." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Als u een standaardinstallatie heeft uitgevoerd, is het menu van de " "grub-bootloader het eerste wat u zou moeten zien " "nadat u het systeem opnieuw opstart. De eerste keuzemogelijkheden in het " "menu zullen betrekking hebben op uw nieuwe &debian; systeem. Als u ook " "andere besturingssystemen (zoals Windows) op de computer had die door het " "installatiesysteem gedetecteerd zijn, dan zullen deze lager in het menu zijn " "opgenomen." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Als het systeem niet juist opstart, raak dan vooral niet in paniek. Als de " "installatie succesvol is afgerond, dan is de kans groot dat slechts een " "relatief klein probleem het opstarten van het systeem met &debian; " "verhindert. In de meeste gevallen kunnen zulke problemen worden opgelost " "zonder de installatie te moeten overdoen. Eén van de beschikbare opties om " "opstartproblemen te verhelpen is het gebruik van de ingebouwde herstelmodus " "van het installatiesysteem (zie )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Als &debian; en &arch-kernel; nieuw zijn voor u, dan kunt u hierbij mogelijk " "wat hulp gebruiken van meer ervaren gebruikers. Voor " "directe online hulp kunt u de IRC-kanalen #debian of #debian-boot op het " "OFTC-netwerk proberen (in het Engels). Of anders kunt u een bericht sturen " "naar de mailinglijst debian-user " "(in het Engels) of naar de Nederlandstalige mailinglijst debian-user-dutch. Voor minder gangbare architecturen zoals &arch-title;, kunt u best " "hulp vragen op de mailinglijst debian-" "&arch-listname; (in het Engels). Ook kunt u ons (in het " "Engels) een installatieverslag sturen, zoals beschreven in . Probeer daarbij uw probleem helder te omschrijven en " "integreer in het verslag eventuele meldingen die weergegeven werden en die " "anderen kunnen helpen het probleem te diagnosticeren." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Als er andere besturingssystemen op uw computer aanwezig waren die niet of " "niet correct gedetecteerd werden, stuur ons dan alstublieft een " "installatieverslag." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Indien u tijdens de installatie geëncrypteerde volumes aanmaakte en er " "aankoppelpunten aan toekende, zal u tijdens het opstarten gevraagd worden om " "voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Bij partities die met dm-crypt geëncrypteerd werden, zult u tijdens het " "opstarten de volgende prompt zien: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In de eerste regel van de prompt is " "part de naam van de onderliggende partitie, bijv. " "sda2 of md0. U vraagt zich nu wellicht af voor welk volume u eigenlijk de wachtwoordzin geeft. Is het voor /home? Of is het misschien voor /var? Als u " "natuurlijk maar één geëncrypteerd volume heeft, is het gemakkelijk en kunt u " "gewoon de wachtwoordzin geven die u gebruikte bij het instellen van dat " "volume. Indien u bij de installatie meer dan één geëncrypteerd volume " "instelde, komen de notities die u nam tijdens de laatste stap in nu van pas. Indien u niet eerder notitie nam " "van de samenhang tussen elk part_crypt en zijn overeenkomstig aankoppelpunt, kunt u daar alsnog zicht op " "krijgen in /etc/crypttab en /etc/fstab van uw nieuw systeem." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Het kan zijn dat de prompt er wat anders uitziet als een geëncrypteerd root-" "bestandssysteem aangekoppeld wordt. Dit is afhankelijk van welk programma " "als initramfs-generator gebruikt werd voor het genereren van het initrd-" "bestand waarmee het systeem wordt opgestart. Het hierna volgende voorbeeld " "geldt voor een initrd dat aangemaakt werd met initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Er zullen geen tekens (zelfs geen sterretjes) weergegeven worden terwijl de " "wachtwoordzin ingevoerd wordt. Indien u de verkeerde wachtwoordzin geeft, " "krijgt u nog twee extra kansen. Na de derde poging zal het opstartproces dit " "volume overslaan en voortgaan met het aankoppelen van het volgende " "bestandssysteem. Raadpleeg voor " "bijkomende informatie." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Nadat u alle wachtwoordzinnen ingegeven heeft, zou het opstartproces zoals " "gewoonlijk moeten voortgaan." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemen oplossen" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Indien bepaalde geëncrypteerde volumes niet aangekoppeld konden worden omdat " "een foute wachtwoordzin gegeven werd, zult u ze zelf moeten aankoppelen na " "het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "In een eerste scenario gaat het om de root-partitie. Als die niet correct " "aangekoppeld wordt, stopt het opstartproces en zult u de computer opnieuw " "moeten opstarten en nogmaals moeten proberen." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Het gemakkelijkste scenario is dat waarbij het om geëncrypteerde volumes " "gaat waarop gegevens staan zoals /home of /" "srv. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Met dm-crypt is dat echter een beetje gecompliceerd. Eerst moet u de volumes " "bij device mapper registreren met de opdracht: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Hierdoor worden alle volumes die in /" "etc/crypttab vermeld worden, onderzocht en nadat de correcte " "wachtwoordzin opgegeven werd, wordt een passend apparaat aangemaakt onder de " "map /dev. (Reeds geregistreerde volumes worden " "overgeslagen. U kunt dit commando dus zonder problemen verschillende keren " "na elkaar gebruiken.) Na een succesvolle registratie kunt u de volumes op de " "gebruikelijke manier aankoppelen:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /aankoppel_punt" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Indien een volume met niet-cruciale systeembestanden niet aangekoppeld kon " "worden (/usr of /var), zal het " "systeem nog altijd opstarten en zult u ze zoals in het vorige scenario " "handmatig kunnen aankoppelen. U zult echter de diensten die u op een " "volledig functioneel systeem gewoonlijk gebruikt, moeten (her)starten omdat " "de kans groot is dat ze niet opgestart werden. De gemakkelijkste manier is " "de computer gewoon herstarten." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Inloggen" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Nadat het systeem is opgestart, wordt de login-prompt getoond. Meld u aan " "met uw persoonlijke gebruikersaccount door de gebruikersnaam en het " "wachtwoord die u tijdens de installatie heeft geselecteerd, in te voeren. Uw " "systeem is nu klaar voor gebruik." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Als u een nieuwe gebruiker bent, is het misschien goed om, terwijl u het " "systeem begint te gebruiken, de documentatie te verkennen die reeds op het " "systeem geïnstalleerd is. Momenteel zijn er verschillende " "documentatiesystemen in gebruik, maar er wordt gewerkt aan een integratie " "van de verschillende types documentatie. Hierna volgen enkele " "aanknopingspunten." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "De documentatie bij programma's die u heeft geïnstalleerd, kunt u vinden in " "/usr/share/doc/ onder een onderliggende map die naar " "het programma genoemd werd (of juister, naar het &debian; pakket dat het " "programma bevat). Meer uitgebreide documentatie wordt echter vaak " "afzonderlijk verpakt in speciale documentatiepakketten die over het algemeen " "niet standaard geïnstalleerd worden. Documentatie over het " "pakketbeheersysteem apt kan bijvoorbeeld gevonden worden " "in de pakketten apt-doc en apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Daarnaast zijn er enkele bijzondere mappen onder /usr/share/doc/. Linux HOWTO handleidingen worden in .gz-" "formaat (gecomprimeerd) geïnstalleerd in /usr/share/doc/HOWTO/en-" "txt/. Na installatie van dhelp vindt u in " "/usr/share/doc/HTML/index.html een inhoudsopgave van " "documentatie die met een browser kan worden bekeken." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Een eenvoudige manier om deze documenten met een tekstgeoriënteerde browser " "te bekijken, is met de volgende commando's: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " De punt achter het commando w3m bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Als u een grafische desktopomgeving heeft geïnstalleerd, kunt u ook de " "bijbehorende webbrowser gebruiken. Start de browser vanuit het " "toepassingenmenu en typ /usr/share/doc/ in de " "adresregel." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "U kunt ook info commando " "ofman commando typen om " "documentatie te bekijken over de meeste opdrachten die aan de commandoregel " "gebruikt kunnen worden. Als u help typt, krijgt u " "hulp over shell-commando's. En als u een commando typt gevolgd door " "--help, krijgt u over het algemeen een korte " "samenvatting over het gebruik van het betreffende commando. Als de uitvoer " "van een commando niet op één scherm past, typ dan | more achter het commando, zodat de uitvoer gepauzeerd wordt voordat " "deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht " "krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door " "direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en " #~ "stopt met een prompt boot:, probeer dan " #~ "Linux gevolgd door &enterkey; in te geven. (De " #~ "standaard opstartconfiguratie in quik.conf heeft als " #~ "naam Linux). De namen die in quik.conf gedefinieerd " #~ "zijn, worden getoond als u bij de boot:-prompt de " #~ "Tab-toets indrukt. U kunt ook proberen het " #~ "installatieprogramma opnieuw op te starten en vervolgens het bestand " #~ "/target/etc/quik.conf te wijzigen dat daar is " #~ "geplaatst door de stap Quik op een harde schijf installeren. Informatie over het werken met quik is " #~ "beschikbaar op ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt " #~ "naar de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando " #~ "bye (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine " #~ "is verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen " #~ " command option o f ingedrukt terwijl u de machine " #~ "inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte " #~ "wijzigingen wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met " #~ "MacOS op te starten, moet u de toetsen command option p r ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Als u BootX gebruikt om het geïnstalleerde systeem op " #~ "te starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map " #~ "Linux Kernels, de ramdisk-optie deselecteren en het " #~ "root-apparaat, bijvoorbeeld /dev/hda8, toevoegen " #~ "dat overeenkomt met uw installatie." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets option " #~ "ingedrukt houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor " #~ "elk besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het " #~ "een knop met een icoontje van een pinguïn zijn." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de " #~ "OpenFirmware-variabele boot-device (opstartapparaat) zou " #~ "wijzigen, dan dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn " #~ "standaardconfiguratie. Hiervoor houdt u de toetsen " #~ "command option p " #~ "r ingedrukt terwijl u de machine inschakelt." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "De namen die zijn gedefinieerd in yaboot.conf zullen " #~ "worden getoond als u de toetsTab indrukt bij de prompt " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het " #~ "standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft " #~ "ingedeeld en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u " #~ "&debian-gnu; op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf " #~ "heeft, werkt dit mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele " #~ "boot-device moeten instellen. Normaal gesproken doet " #~ "ybin dit automatisch." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke " #~ "gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan " #~ "/etc/yaboot.conf en ybin " #~ "uitvoeren om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde " #~ "configuratie. Aanvullende informatie is beschikbaar op de yaboot HOWTO."