# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 23:11+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.3\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obținerea unui mediu de instalare a sistemului" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imagini oficiale de instalare pentru &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first DVD image, so that a basic desktop installation can be done with only " "the first DVD." msgstr "" "De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de " "imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-" "uri de la un furnizor (consultați pagina vânzătorilor de CD-uri). De asemenea, puteți descărca " "imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul " "set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare " "CD/DVD (consultați pagina CD/DVD Debian și Răspunsuri la întrebările " "frecvente despre CD/DVD Debian pentru instrucțiuni detaliate). Dacă " "aveți astfel de medii optice de instalare și sunt capabile să pornească pe " "mașina dvs., ceea ce este cazul pe toate calculatoarele " "moderne, puteți sări direct la . " "S-a depus mult efort pentru a se asigura că fișierele cele mai utilizate " "sunt pe prima imagine DVD, astfel încât o instalare bazică de un mediu " "grafic de birou se poate face doar cu primul DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:29 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "De asemenea, rețineți: dacă mediul de instalare pe care îl utilizați nu " "conține unele pachete de care aveți nevoie, puteți oricând să instalați " "acele pachete ulterior din noul sistem Debian care rulează (după ce " "instalarea s-a terminat). Dacă trebuie să știți pe ce imagine de instalare " "puteți să găsiți un anumit pachet, vizitați https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:37 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi), dar aveți " "un set de DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi un cititor de MV (VM reader), un disc dur/solid, un " "stick USB, o pornire din rețea," " sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a iniția " "pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care aveți " "nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; organizarea " "arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc sunt " "identice. Deci, când căile fișierelor din arhivă sunt indicate mai jos " "pentru anumite fișiere de care aveți nevoie pentru pornire, căutați acele " "fișiere în aceleași directoare și subdirectoare pe mediul de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:58 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Odată ce programul de instalare este pornit, acesta va putea obține toate " "celelalte fișiere de care are nevoie de pe disc." #. Tag: para #: install-methods.xml:63 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați " "fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe minidiscul MV discul " "dur/solid sau stick USB sau un calculator conectat " "astfel încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de " "instalare ." #. Tag: title #: install-methods.xml:87 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descărcarea fișierelor din oglinzile &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:89 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Pentru a găsi cea mai apropiată (și, prin urmare, probabil cea mai rapidă) " "oglindă, consultați lista de oglinzi " "&debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:97 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Unde găsiți fișierele de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Diverse fișiere de instalare pot fi găsite pe fiecare oglindă &debian; în " "directorul debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "fișierul MANIFEST listează fiecare imagine și scopul acesteia." #. Tag: title #: install-methods.xml:111 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fișiere de instalare Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro necesită un nucleu și o imagine ramdisk într-o partiție ext2 pe " "discul pe care intenționați să instalați &debian;. Aceste imagini pot fi " "obținute de la &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:122 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fișiere de instalare HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:123 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Este furnizată o imagine de firmware pentru HP mv2120, care va porni automat " "debian-installer. Această imagine poate fi instalată " "cu uphpmvault în Linux și alte sisteme și cu HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility în Windows. Imaginea firmware-ului poate fi obținută de la " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fișiere de instalare QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Fișierele de instalare pentru QNAP Turbo Station constau dintr-un nucleu și " "o imagine ramdisk, precum și un script pentru a scrie aceste imagini în " "memoria flash. Puteți obține fișierele de instalare pentru modelele QNAP " "TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x și TS-41x/TS-42x de la &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fișiere de instalare pentru Plug Computer și OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Fișierele de instalare pentru calculatoarele Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug etc) și dispozitivele OpenRD constau dintr-un nucleu și o imagine " "initrd pentru U-Boot. Puteți obține aceste fișiere de la &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:158 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fișiere de instalare LaCie NAS" #. Tag: para #: install-methods.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Fișierele de instalare pentru NAS-urile LaCie (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 și 5Big " "Network v2) constau dintr-un nucleu și o imagine initrd pentru U-Boot. " "Puteți obține aceste fișiere de la &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fișiere de instalare multiplatformă Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Fișierele de instalare pentru sistemele suportate de nucleul multiplatformă " "armhf (a se vedea ) " "constau dintr-o imagine standard a nucleului Linux, o imagine de memorie " "inițială standard Linux și un dispozitiv specific sistemului blocului de " "arbore de dispozitive. Nucleul și imaginea inițială ramdisck pentru pornirea " "tftp pot fi obținute de la &armmp-firmware-img; iar blocul (blob) arborelui " "dispozitivului poate fi obținut de la &armmp-dtb-img;. Arhiva tar pentru " "crearea unui stick USB capabil să fie pornit, conținând programul de " "instalare poate fi obținută de la &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:183 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Imaginile U-boot pentru diverse platforme armhf sunt disponibile la &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:229 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea unui stick de memorie USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:231 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Pentru a pregăti stick-ul USB, vă recomandăm să utilizați un sistem în care " "GNU/Linux rulează deja și care are suport pentru USB. Cu sistemele actuale " "GNU/Linux, stick-ul USB ar trebui să fie recunoscut automat când îl " "introduceți. Dacă nu este, ar trebui să verificați dacă modulul nucleului de " "„stocare USB” este încărcat. Când stick-ul USB este introdus, acesta va fi " "asociat unuin dispozitiv numit /dev/sdX, unde X este o literă în intervalul a-z. Ar trebui să puteți vedea " "dispozitivul cu care a fost asociat stick-ul USB rulând comanda " "lsblk înainte și după introducerea acestuia; (ieșirea " "comenzii dmesg (rulată ca superutilizator) este o altă " "metodă posibilă pentru aceasta). Pentru a scrie pe stick-ul dvs., poate fi " "necesar să dezactivați comutatorul de protecție la scriere." #. Tag: para #: install-methods.xml:246 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Procedurile descrise în această secțiune vor distruge tot ce se află deja pe " "dispozitiv! Asigurați-vă că utilizați numele corect al dispozitivului pentru " "stick-ul USB. Dacă utilizați dispozitivul greșit, rezultatul ar putea fi ca " "toate informațiile de pe, de exemplu, un disc dur/solid să fie pierdute." #. Tag: title #: install-methods.xml:256 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Pregătirea unui stick USB utilizând o imagine hibrid CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst or DVD-1) that will fit " "on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Imaginile de instalare Debian pentru această arhitectură sunt create " "folosind tehnologia isohybrid; asta înseamnă că pot fi " "scrise direct pe un stick USB, ceea ce este o modalitate foarte ușoară de a " "crea un suport de instalare. Pur și simplu alegeți o imagine (cum ar fi " "„netinst” sau DVD-1) care să încapă pe stick-ul dvs. USB. Consultați pentru a obține o imagine de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe " "stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când " "utilizați un sistem GNU/Linux existent, fișierul imagine poate fi scris pe " "un stick USB după cum urmează, după ce v-ați asigurat că stick-ul este " "demontat: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar " "trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor. Pentru nevoi " "speciale există această pagină wiki." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Informații despre cum să faceți acest lucru pe alte sisteme de operare pot " "fi găsite în Răspusuri la " "întrebările frecvente despre CD-ul Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Imaginea trebuie să fie scrisă pe întregul dispozitiv de disc și nu pe o " "partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente " "precum unetbootin care modifică imaginea." #. Tag: title #: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid" #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Programul de instalare poate fi pornit folosind fișierele de pornire plasate " "pe o partiție de disc dur/solid existentă, fie lansat de pe alt sistem de " "operare, fie invocând un încărcător de pornire direct din BIOS. Pe sistemele " "UEFI moderne, nucleul poate fi pornit direct din partiția UEFI fără a fi " "nevoie de un încărcător de pornire." #. Tag: para #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "O instalare completă, de pură rețea (pure network) poate fi " "realizată folosind această tehnică. Acest lucru evită toate problemele " "legate de mediile amovibile, cum ar fi găsirea și inscripâionarea imaginilor " "CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:341 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Pornirea programului de instalare din Linux utilizând GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Această secțiune explică cum să adăugați sau chiar să înlocuiți o instalare " "Linux existentă folosind GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:349 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "La pornire, GRUB acceptă încărcarea în memorie nu numai a " "nucleului, ci și a unei imagini de disc. Această imagine de disc din memorie " "poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu." #. Tag: para #: install-methods.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiați următoarele fișiere din arhivele &debian; într-o locație convenabilă " "de pe discul dur/solid, de exemplu în /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binarul nucleului)" #. Tag: para #: install-methods.xml:367 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imaginea discului virtual)" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi " "să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86-" "netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru vă " "va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți programul " "de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul " "dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86-" "hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați o " "imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele fișierului " "se termină cu .iso). Programul de instalare poate apoi să " "pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din imaginea de " "instalare, fără a avea nevoie de rețea." #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "În cele din urmă, pentru a configura încărcătorul de pornire, treceți la " "." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Dacă mașina dvs. este conectată la o rețea locală, este posibil s-o puteți " "porni prin rețea de pe o altă mașină, utilizând TFTP. Dacă intenționați să " "porniți sistemul de instalare de pe o altă mașină, fișierele de pornire vor " "trebui să fie plasate în anumite locații de pe acea mașină, iar mașina să " "fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice." #. Tag: para #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Trebuie să configurați un server TFTP și, pentru multe mașini, un server " "DHCP sau un server RARP sau un server BOOTP, de asemenea." #. Tag: para #: install-methods.xml:422 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Protocolul de rezoluție inversă a " "adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de " "a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă " "modalitate este să utilizați protocolul BOOTP. BOOTP este un protocol IP care informează un calculator " "despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea. Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host " "Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu " "versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Protocolul de transfer de fișiere trivial („Trivial File Transfer Protocol”: " "TFTP) este utilizat pentru a transfera imaginea de pornire către client. " "Teoretic, poate fi folosit orice server, pe orice platformă, care " "implementează aceste protocoale. În exemplele din această secțiune, vom " "furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm tftpd-hpa. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire " "syslinux și, prin urmare, este mult mai puțin " "probabil să provoace probleme. O alternativă bună este atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:472 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurarea serverului RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pentru a configura RARP, trebuie să cunoașteți adresa Ethernet (cunoscută și " "sub numele de adresa MAC) a calculatoarelor client care urmează să fie " "instalate. Dacă nu cunoașteți aceste informații, puteți porni în modul " "Recuperare (Rescue) și să utilizați comanda ip " "addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Pe un sistem server RARP care utilizează un nucleu Linux sau Solaris/SunOS, " "utilizați programul rarpd. Trebuie să vă asigurați că " "adresa plăcii Ethernet pentru client este listată în baza de date " "ethers (fie în fișierul /etc/ethers, fie " "prin NIS/NIS+) și în baza de date hosts (gazde). Apoi trebuie " "să porniți demonul RARP. Lansați comanda (ca root): /usr/sbin/" "rarpd -a pe majoritatea sistemelor Linux și SunOS 5 (Solaris 2), " "/usr/sbin/in.rarpd -a pe alte sisteme Linux sau " "/usr/etc/rarpd -a în SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurarea unui server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un server DHCP cu software liber este ISC dhcpd. Pentru " "&debian-gnu;, este recomandat pachetul isc-dhcp-server. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta " "(consultați „/etc/dhcp/dhcpd.conf”):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"exemplu.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"numele-serverului\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"numele-serverului\";\n" " next-server numele-serverului;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "În acest exemplu, există un server numele-serverului care realizează toată munca serverului DHCP, serverului TFTP și " "a pasarelei de rețea (porții de acces la rețea). Aproape sigur va trebui să " "schimbați opțiunile de nume de domeniu, precum și numele serverului și " "adresa plăcii Ethernet a clientului. Opțiunea nume fișier trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "După ce ați editat fișierul de configurare al demonului dhcp " "„dhcpd”, reporniți-l cu comanda: /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:531 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Iată un alt exemplu pentru un fișier dhcp.conf folosind " "metoda „Mediul de executare de pre-pornire” („Pre-boot Execution " "Environment”: PXE) a TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "# --- Următorul paragraf trebuie modificat pentru a se potrivi cu cazul dvs: " "---\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" "# --- adresa pasarelei/porții de acces care poate fi diferită în cazul dvs. " "---\n" "# --- (accesul la internet, de exemplu) ---\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" "# --- indicați DNS-ul pe care doriți să-l utilizați ---\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" "# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp ---\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " N.T.: am lăsat intacte comentariile în limba " "engleză, pentru ca utilizatorului să-i fie mai ușor de găsit blocurile care " "trebuiesc modificate; oferind dedesubtul acestor comentarii, traducerea lor " "în limba română.\n" "\n" "Rețineți că pentru pornirea PXE, numele de fișier al clientului " "pxelinux.0 este un încărcător de pornire, nu o imagine " "de nucleu (a se vedea mai jos)." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Dacă mașina dvs. utilizează UEFI pentru a porni, va trebui să specificați un " "încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" "# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp (adresa ce apare mai jos, e " "una fictivă) ;) ---\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:559 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurarea unui server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Există două servere BOOTP disponibile pentru GNU/Linux. Primul este CMU " "bootpd. Celălalt este de fapt un server DHCP: ISC " "dhcpd. În &debian-gnu; acestea sunt conținute în " "pachetele bootp și, respectiv, isc-dhcp-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Pentru a utiliza CMU bootpd, trebuie mai întâi să " "decomentați (sau să adăugați) linia relevantă în fișierul /etc/" "inetd.conf. În &debian-gnu;, puteți rula: update-inetd " "--enable bootps, și apoi /etc/init.d/inetd reload, pentru a face acest lucru. În cazul în care serverul dvs. BOOTP " "nu rulează &debian;, linia în cauză ar trebui să arate astfel: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Acum, trebuie să creați un fișier /etc/" "bootptab. Acesta are același tip de format familiar și criptic ca " "vechile fișiere BSD printcap, termcap și disktab. Consultați pagina de manual " "bootptab pentru mai multe informații. Pentru CMU " "bootpd, va trebui să știți adresa plăcii Ethernet (MAC) a " "clientului. Iată un fișier /etc/bootptab de exemplu: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Va trebui să schimbați cel puțin opțiunea " "ha, care specifică adresa plăcii Ethernet a clientului. " "Opțiunea bf specifică fișierul pe care un client ar trebui să " "îl recupereze prin TFTP; consultați pentru " "mai multe detalii." #. Tag: para #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Prin contrast, configurarea BOOTP cu ISC dhcpd este " "foarte ușoară, deoarece tratează clienții BOOTP ca pe un caz moderat special " "de clienți DHCP. Unele arhitecturi necesită o configurație complexă pentru " "pornirea clienților prin BOOTP. Dacă cea a dvs. este una dintre acestea, " "citiți secțiunea . În caz contrar, probabil că veți " "putea scăpa adăugând pur și simplu directiva allow bootp la blocul de configurare pentru subrețeaua care conține clientul " "în fișierul /etc/dhcp/dhcpd.conf, și să reporniți " "dhcpd cu comanda /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activarea serverului TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Pentru a pregăti serverul TFTP, mai întâi trebuie să vă asigurați că " "tftpd este activat." #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "În cazul tftpd-hpa există două moduri în care " "serviciul poate fi rulat. Poate fi pornit la cerere de demonul " "inetd al sistemului sau poate fi configurat să ruleze " "ca un demon independent. Care dintre aceste metode este utilizată este " "selectată atunci când pachetul este instalat și poate fi schimbată prin " "reconfigurarea pachetului." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Din punct de vedere istoric, serverele TFTP foloseau /tftpboot ca director din care să servească imagini. Cu toate acestea, " "pachetele &debian-gnu; pot folosi alte directoare pentru a se conforma cu " "Standardul de ierarhie a sistemului de " "fișiere („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS). De exemplu, " "tftpd-hpa utilizează în mod implicit directorul " "/srv/tftp. Poate fi necesar să ajustați exemplele de " "configurare din această secțiune în consecință." #. Tag: para #: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Toate alternativele in.tftpd disponibile în &debian; ar " "trebui să înregistreze cererile TFTP în jurnalele de sistem în mod implicit. " "Unele dintre ele acceptă un argument -v pentru a " "crește nivelul de detalii al informațiilor. Este recomandat să verificați " "aceste mesaje de jurnal în cazul unor probleme de pornire deoarece sunt un " "bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor." #. Tag: title #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "După aceea, plasați imaginea de pornire TFTP de care aveți nevoie, așa cum " "se găsește în , în directorul de imagini de " "pornire tftpd. Poate fi necesar să faceți o legătură de " "la acel fișier către fișierul pe care tftpd îl va folosi " "pentru pornirea unui anumit client. Din păcate, numele fișierului este " "determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Pentru pornirea PXE, tot ceea ce aveți nevoie este configurat în fișierul de " "arhivă comprimată netboot/netboot.tar.gz. Pur și simplu " "extrageți această arhivă comprimată în directorul de imagini de pornire al " "tftpd. Asigurați-vă că serverul dvs. dhcp este configurat " "să paseze pxelinux.0 la tftpd ca " "nume de fișier pentru pornire. Pentru mașinile UEFI, va trebui să plasați un " "nume de imagine de pornire EFI adecvat (cum ar fi /debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:722 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalare automată" #. Tag: para #: install-methods.xml:723 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Pentru instalarea pe mai multe calculatoare este posibil să se facă " "instalări complet automate. Pachetele &debian; destinate acestui lucru " "includ fai-quickstart, care poate folosi un server de " "instalare (aruncați o privire la pagina oficială a programului „Instalare " "complet automată” („Fully Automatic Installation”: FAI) pentru informații detaliate) și programul de " "instalare &debian; însuși." #. Tag: title #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Programul de instalare &debian; acceptă automatizarea instalărilor prin " "fișiere de preconfigurare. Un fișier de preconfigurare poate fi încărcat din " "rețea sau de pe un mediu amovibil și utilizat pentru a completa răspunsurile " "la întrebările adresate în timpul procesului de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:743 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Documentația completă despre preconfigurare, inclusiv un exemplu de lucru pe " "care îl puteți edita, se află în ." #. Tag: title #: install-methods.xml:757 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Puteți verifica integritatea fișierelor descărcate folosind sumele de " "control furnizate în fișierele SHA256SUMS sau " "SHA512SUMS din oglinzile Debian. Le puteți găsi în " "aceleași locuri ca și imaginile de instalare în sine. Vizitați următoarele " "locații:" #. Tag: para #: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "fișiere de sumă de control pentru imaginile CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:782 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "fișiere de sumă de control pentru imaginile BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "fișiere de sumă de control pentru " "alte fișiere de instalare." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Pentru a calcula suma de control a unui fișier de instalare descărcat, " "utilizați: \n" "sha256sum filename.iso\n" " respectiv: \n" "sha512sum filename.iso\n" " și apoi comparați suma de control afișată cu cea " "corespunzătoare din fișierul SHA256SUMS respectiv " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Răspunsuri la întrebările frecvente " "despre CD-ul Debian are mai multe informații utile despre acest " "subiect (cum ar fi scriptul check_debian_iso, pentru a " "semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să " "verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " #~ "graphical desktop environments are installable with only the first CD; " #~ "for some desktop environments a CD installation requires either network " #~ "connectivity during the installation to download the remaining files or " #~ "additional CDs." #~ msgstr "" #~ "Deoarece CD-urile au o capacitate destul de limitată în raport cu " #~ "standardele actuale, nu toate mediile grafice de birou sunt instalabile " #~ "doar cu primul CD; pentru unele medii de birou, o instalare pe CD " #~ "necesită fie conectivitate la rețea în timpul instalării pentru a " #~ "descărca fișierele rămase, fie CD-uri suplimentare." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, " #~ "puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul " #~ "netboot (în locația menționată în )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze " #~ "bine pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt " #~ "mai complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar " #~ "putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a " #~ "stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. " #~ "Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să " #~ "păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv." #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de " #~ "partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați " #~ "un sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau " #~ "despachetați firmware-ul pe el, de exemplu cu: \n" #~ "# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /calea/tcătre/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Aveți grijă să utilizați numele corect al " #~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda mkdosfs " #~ "este conținută în pachetul &debian; dosfstools." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Dacă ați ales ca mini.iso să fie scris pe stick-ul " #~ "USB, a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și " #~ "bine...! - va fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului " #~ "USB ar trebui să facă vizibile cele două partiții." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB" #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de " #~ "instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost " #~ "folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele " #~ "USB. Acestea au fost înlocuite de tehnica din , dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și " #~ "istorice și în cazul în care sunt utile vreunui utilizator." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "O alternativă la metoda descrisă în este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o " #~ "imagine de instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o " #~ "dimensiune de cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind " #~ "fișierele de la netboot, urmând )." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care " #~ "conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul) precum și syslinux și fișierul său de " #~ "configurare." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: " #~ "dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă " #~ "capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați " #~ "stick-ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera " #~ "întreaga capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri." #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "După aceea, montați stick-ul de memorie USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), care va avea " #~ "acum un sistem de fișiere FAT un sistem de fișiere HFS pe el și copiați o imagine " #~ "ISO &debian; („netinst” sau CD complet; consultați ) pentru aceasta. Demontați stick-ul " #~ "(umount /mnt) și ați terminat." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB — modalitatea " #~ "flexibilă" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se " #~ "întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune " #~ "fișierele pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că " #~ "— dacă capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de " #~ "mare — aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o " #~ "imagine DVD, pe ea." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima " #~ "partiție, în loc de întregul dispozitiv." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un " #~ "încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar " #~ "trebui să funcționeze, este convenabil să utilizați syslinux, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat " #~ "doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă " #~ "sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în " #~ "configurația încărcătorului de pornire." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Mai întâi, trebuie să instalați pachetele syslinux " #~ "și mtools pe sistemul dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură " #~ "partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau " #~ "reformatați stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați " #~ "cfdisk sau orice alt instrument de partiționare pentru " #~ "a crea acum o partiție FAT16 Nu uitați să activați " #~ "indicatorul bootable . , apoi instalați " #~ "un MBR (Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) " #~ "folosind: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Acum creați sistemul de fișiere folosind: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Aveți grijă să utilizați numele corect al " #~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda mkdosfs " #~ "este conținută în pachetul &debian; dosfstools." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți " #~ "syslinux pe partiția FAT16 cu: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Din nou, aveți grijă să utilizați numele " #~ "corect al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea " #~ "syslinux. Această procedură scrie un sector de pornire " #~ "pe partiție și creează fișierul ldlinux.sys care " #~ "conține codul încărcătorului de pornire." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare" #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta " #~ "„hd-media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a " #~ "încărca modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de " #~ "instalare „netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de " #~ "instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current /images/ al oricărei oglinzi &debian;: " #~ " vmlinuz sau " #~ "linux (nucleul binar) " #~ " initrd .gz (imaginea inițială " #~ "ramdisk) Puteți alege între versiunea " #~ "bazată pe text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct " #~ "în „hd-media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în " #~ "subdirectoarele respective gtk)." #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Apoi montați partiția (mount /dev/sdX1 /mnt) și copiați fișierele descărcate în " #~ "directorul rădăcină al stick-ului." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "În continuare, trebuie să creați un fișier text numit syslinux." #~ "cfg în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de " #~ "configurare pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin " #~ "următoarea linie \n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Schimbați numele binarului nucleului în " #~ "linux dacă ați folosit fișiere din " #~ "netboot." #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Pentru programul de instalare grafic (de la gtk) ar " #~ "trebui să adăugați vga=788 la sfârșitul liniei. " #~ "Alți parametri pot fi atașați după cum doriți." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor " #~ "parametri, adăugați o linie prompt 1." #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Dacă ați folosit fișiere din hd-media, acum ar " #~ "trebui să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe " #~ "stick (pentru varianta netboot acest lucru nu este " #~ "necesar)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a " #~ "se vedea ). Asigurați-vă că selectați " #~ "una care încape pe stick. Rețineți că imaginea netboot " #~ "mini.iso nu poate fi utilizată în acest scop." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (umount /" #~ "mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Pornirea programului de instalare din DOS utilizând loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru " #~ "pornirea programului de instalare din DOS folosind loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în " #~ "c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (binarul nucleului și imaginea " #~ "discului virtual)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (instrumentul loadlin)"