# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 23:54+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Pașii următori și unde să mergeți de aici" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Oprirea sistemului" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Pentru a închide un sistem &debian-gnu; care rulează, nu trebuie să " "reporniți cu comutatorul de resetare din partea din față sau din spate a " "computerului sau doar să opriți computerul. &debian-gnu; ar trebui să fie " "închis într-un mod controlat, altfel fișierele s-ar putea pierde și/sau ar " "putea apărea deteriorarea discului. Dacă rulați un mediu grafic de birou, " "există de obicei o opțiune de Ieșire disponibilă din meniul " "aplicației care vă permite să închideți (sau să reporniți) sistemul." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Alternativ, puteți apăsa combinația de taste Ctrl Alt Del sau Control Shift " "Power pe sistemele Macintosh. Dacă " "combinațiile de taste nu funcționează, o ultimă opțiune este să te " "autentifici ca root și să tastați comenzile necesare. Utilizați " "reboot pentru a reporni sistemul. Utilizați " "halt pentru a stopa sistemul fără a-l opri " "În sistemul SysV init, halt a avut același efect ca " "și poweroff, dar cu systemd ca sistem de inițializare " "(implicit de la jessie) efectele lor sunt diferite. . " "Pentru a opri aparatul, utilizați poweroff sau " "shutdown -h now. Sistemul de inițializare systemd oferă " "comenzi suplimentare care îndeplinesc aceleași funcții; de exemplu " "systemctl reboot sau systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientându-vă către &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; este puțin diferit de alte distribuții. Chiar dacă sunteți " "familiarizat cu Linux din alte distribuții, există lucruri pe care ar trebui " "să le știți despre &debian; pentru a vă ajuta să vă mențineți sistemul într-" "o stare bună, curată. Acest capitol conține materiale care să vă ajute să vă " "orientați; nu intenționează să fie un tutorial despre cum să utilizați " "&debian;, ci doar o scurtă privire asupra sistemului pentru cei foarte " "grăbiți." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistemul de împachetare &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Cel mai important concept de înțeles este sistemul de împachetare &debian;. " "În esență, părți mari ale sistemului dvs. ar trebui luate în considerare sub " "controlul sistemului de împachetare. Acestea includ: " " /usr (excluzând /usr/local) /var " "(puteți crea /var/local în deplină siguranță acolo) /bin /sbin " " /lib De exemplu, dacă înlocuiți /usr/bin/perl, " "asta va funcționa, dar apoi dacă vă actualizați pachetul perl, fișierul pe care l-ați pus acolo va fi înlocuit. Experții pot " "ocoli acest lucru punând pachetele în hold (păstrare) în " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Una dintre cele mai bune metode de instalare este «apt». Puteți folosi " "versiunea de linie de comandă a apt, precum și " "instrumente precum aptitude sau " "synaptic (care sunt doar interfețe grafice pentru " "apt). Rețineți că «apt» vă va permite, de asemenea, să " "fuzionați secțiunile „main”, „contrib”, „non-free” și „non-free-firmware” " "ale arhivei &debian;, astfel încât să puteți avea pachete restricționate " "(strict vorbind care nu aparțin lui &debian;), precum și pachete din &debian-" "gnu; în același timp." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Software suplimentar disponibil pentru &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Există depozite de software oficiale și neoficiale care nu sunt activate în " "instalarea implicită &debian;. Acestea conțin software pe care mulți îl " "consideră important și se așteaptă să îl aibă. Informații despre aceste " "depozite suplimentare pot fi găsite pe pagina Wiki &debian; intitulată " "Software-ul disponibil pentru " "versiunea stabilă a &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestionarea versiunilor aplicațiilor" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Versiunile alternative ale aplicațiilor sunt gestionate de „update-" "alternatives”. Dacă mențineți mai multe versiuni ale aplicațiilor, citiți " "pagina de manual a „update-alternatives”." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestionarea sarcinilor cu «cron»" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Toate sarcinile aflate în competența administratorului de sistem ar trebui " "să fie în /etc, deoarece sunt fișiere de configurare. " "Dacă aveți o sarcină cron ca root pentru rulări zilnice, săptămânale sau " "lunare, puneți-o în /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. " "Acestea sunt invocate din /etc/crontab și vor rula în " "ordine alfabetică, care le serializează (vor fi efectuate una după alta, în " "ordine alfabetică)." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Pe de altă parte, dacă aveți o sarcină cron care (a) trebuie să ruleze ca " "utilizator special sau (b) trebuie să ruleze la o anume oră sau cu o anumită " "frecvență, puteți utiliza fie /etc/crontab sau, și mai " "bine, /etc/cron.d/whatever. Aceste fișiere speciale au " "și un câmp suplimentar care vă permite să specificați contul de utilizator " "sub care rulează sarcina cron." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "În ambele cazuri, doar editați fișierele și «cron» le va remarca automat. Nu " "este nevoie să rulați o comandă specială. Pentru mai multe informații, " "consultați cron(8), crontab(5) și /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lectură și informații suplimentare" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Situl web Debian conține o " "cantitate mare de documentație despre &debian;. Consultați, în special, " "Întrebări frecvente despre " "Debian GNU/Linux și Referință Debian. Un index cu mai multă " "documentație &debian; este disponibil de la Proiectul de documentare Debian. Comunitatea &debian; " "se autosusține; pentru a vă abona la una sau mai multe dintre listele de " "corespondență Debian, consultați pagina Abonament la lista de corespondență. Nu în " "ultimul rând, Arhivele listelor de " "corespondență Debian conțin o mulțime de informații despre &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Dacă aveți nevoie de informații despre un anumit program, ar trebui să " "încercați mai întâi man numre_program, sau info nume_program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Există o mulțime de documentație utilă și în /usr/share/doc. În special, /usr/share/doc/HOWTO și " "/usr/share/doc/FAQ conțin o mulțime de informații " "interesante. Pentru a trimite erori, consultați /usr/share/doc/" "debian/bug*. Pentru a citi despre problemele specifice &debian; " "pentru anumite programe, consultați /usr/share/doc/(package name)/" "README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "O sursă generală de informații despre GNU/Linux este Proiectul de documentare Linux. Acolo veți găsi HOWTO-" "uri și trimiteri către alte informații foarte valoroase despre părți ale " "unui sistem GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux este o implementare a Unix. Proiectul de " "documentare Linux („Linux Documentation Project”: LDP) colectează o " "serie de HOWTO-uri și cărți online referitoare la Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Dacă sunteți nou în Unix, probabil că ar trebui să ieșiți să cumpărați niște " "cărți și să citiți ceva. Această listă " "derăspunsuri la întrebări frecvente Unix conține o serie de " "documente UseNet care oferă o referință istorică frumoasă." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurarea sistemului pentru a utiliza poșta electronică" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Astăzi, poșta electronică este o parte importantă a vieții multor oameni. " "Deoarece există multe opțiuni cu privire la modul de configurare și pentru " "că este important să fie configurată corect pentru unele instrumente " "&debian;, vom încerca să acoperim elementele de bază în această secțiune." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Există trei funcții principale care alcătuiesc un sistem de e-mail. Mai " "întâi este Agentul utilizatorului de e-mail („Mail " "User Agent”: MUA), care este programul pe care un utilizator îl folosește de " "fapt pentru a compune și a citi e-mailuri. Apoi, există Agentul " "de transfer de e-mail („Mail Transfer Agent”: MTA) care se ocupă " "de transportul mesajelor de la un computer la altul. Și în ultimul rând este " "Agentul de livrare a corespondenței („Mail Delivery " "Agent”: MDA) care se ocupă de livrarea corespondenței primite în căsuța de e-" "mail a utilizatorului." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Aceste trei funcții pot fi îndeplinite prin programe separate, dar pot fi și " "combinate în unul sau două programe. De asemenea, este posibil ca diferite " "programe să gestioneze aceste funcții pentru diferite tipuri de " "corespondență." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "În sistemele Linux și Unix, mutt este, din punct de " "vedere istoric, un MUA foarte popular. La fel ca majoritatea programelor " "tradiționale Linux, este bazat pe text. Este adesea folosit în combinație cu " "exim sau sendmail ca MTA și " "procmail ca MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Odată cu popularitatea tot mai mare a mediilor de birou grafice, utilizarea " "programelor de poștă electronică grafice precum evolution " "din GNOME, kmail din KDE sau thunderbird de la Mozilla a devenit din ce în ce mai populară. Aceste programe " "combină funcția unui MUA, MTA și MDA, dar pot fi — și adesea sunt " "— folosite în combinație cu instrumentele tradiționale Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configurația de poștă electronică implicită" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Chiar dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic, " "ar fi util să aveți un MTA/MDA tradițional instalat și configurat corect pe " "sistemul dumneavoastră &debian-gnu;. Motivul este că diverse instrumente " "care rulează pe sistem Exemple sunt: cron, quota, logcheck, " "aide, … să poată trimite " "notificări importante prin e-mail pentru a informa administratorul de sistem " "despre probleme sau modificări (potențiale)." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "Pentru aceasta puteți instala exim4 și " "mutt cu apt install exim4 mutt. " "exim4 este o combinație MTA/MDA care este relativ " "mică, dar foarte flexibilă. În mod implicit, acesta va fi configurat să " "gestioneze numai corespondența locală a sistemului, iar mesajele adresate " "administratorului de sistem (contul root) vor fi livrate în contul de " "utilizator obișnuit creat în timpul instalării " "Redirecționarea mesajelor pentru root către contul de utilizator obișnuit " "este configurată în fișierul /etc/aliases. Dacă nu a " "fost creat niciun cont de utilizator obișnuit, mesajele vor fi bineînțeles " "livrate către contul root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Când mesajele de sistem sunt livrate, acestea sunt adăugate într-un fișier " "în /var/mail/account_name. " "Mesajele pot fi citite folosind mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Trimiterea de corespondență în afara sistemului" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "După cum am menționat mai devreme, sistemul &debian; instalat este " "configurat doar pentru a gestiona corespondența locală din sistem, nu pentru " "a trimite mesaje altora sau pentru a primi mesaje de la alții." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Dacă doriți ca exim4 să se ocupe de corespondența " "externă, vă rugăm să consultați următoarea subsecțiune pentru opțiunile de " "configurare bazice disponibile. Asigurați-vă că testați că mesajele pot fi " "trimise și primite corect." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic și să " "utilizați serverul de poștă electronică al furnizorului dumneavoastră de " "servicii de internet (ISP) sau al firmei la care lucrați, nu este nevoie să " "configurați exim4 pentru gestionarea corespondenței " "externe. Trebuie doar să configurați programul de poștă electronică grafic " "preferat pentru a utiliza serverele corecte pentru a trimite și primi mesaje " "(cum să o faceți, este în afara domeniului de aplicare al acestui manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Cu toate acestea, în acest caz, poate fi necesar să configurați utilități " "individuale pentru a trimite corect mesajele. Un astfel de instrument este " "reportbug, un program care facilitează trimiterea de " "rapoarte de erori pentru pachetele &debian;. În mod implicit, se așteaptă să " "poată folosi exim4 pentru a trimite rapoarte de " "eroare." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Pentru a configura corect reportbug pentru a utiliza un " "server de poștă electronică extern, rulați comanda reportbug --" "configure și răspundeți nu la întrebarea dacă un " "MTA este disponibil. Apoi vi se va cere să utilizați serverul SMTP pentru a " "trimite rapoarte de erori." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurarea agentului de transport de corespondență Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Dacă doriți ca sistemul dvs. să gestioneze și mesajele externe, va trebui să " "reconfigurați pachetul exim4 Desigur, " "puteți de asemenea elimina exim4 și să-l înlocuiți cu " "un MTA/MDA alternativ. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "După ce ați introdus această comandă (ca root), veți fi întrebat dacă doriți " "să împărțiți configurația în fișiere mici. Dacă nu sunteți sigur, selectați " "opțiunea implicită." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "În continuare, vi se vor prezenta mai multe scenarii comune. Alege-l pe cel " "care seamănă cel mai mult cu nevoile tale." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Sistemul dvs. este conectat la o rețea și corespondența dvs. este trimisă și " "primită direct folosind SMTP. În următoarele ecrane vi se vor pune câteva " "întrebări de bază, cum ar fi numele de poștă electronică al mașinii dvs. sau " "o listă de domenii pentru care acceptați sau transmiteți mesaje." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "mesaje trimise prin „smart host”" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "În acest scenariu, mesajele trimise sunt redirecționate către o altă mașină, " "numită smarthost, care se ocupă de trimiterea mesajului la " "destinație. De asemenea, smarthost stochează de obicei " "mesajele primite adresate calculatorului dvs., astfel încât nu trebuie să " "fiți permanent conectat la Internet. Aceasta înseamnă, de asemenea, că " "trebuie să vă descărcați corespondența de la smarthost " "prin programe precum «fetchmail»." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "În multe cazuri, smarthost va fi serverul de poștă " "electronică al ISP-ului tău, ceea ce face ca această opțiune să fie foarte " "potrivită pentru utilizatorii „dial-up” (conexiune prin modem). Poate fi, de " "asemenea, un server de poștă electronică al firmei la care lucrați sau chiar " "un alt sistem din propria rețea." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mesaje trimise prin „smart host”; fără mesaje locale" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Această opțiune este practic aceeași cu cea anterioară, cu excepția faptului " "că sistemul nu va fi configurat pentru a gestiona corespondența pentru un " "domeniu local de poștă electronică. Mesajele din sistemul propriu-zis (de " "exemplu, pentru administratorul de sistem) vor fi gestionate în continuare." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "doar mesaje locale" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" "Aceasta este opțiunea cu care este configurat implicit sistemul " "dumneavoastră." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "nu se configurează acum" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Alegeți această opțiune dacă sunteți absolut convins că știți ce faceți. " "Acest lucru vă va lăsa cu un sistem de poștă electronică neconfigurat " "— până nu îl configurați, nu veți putea trimite sau primi niciun mesaj " "și este posibil să pierdeți câteva mesaje importante de la utilitățile " "sistemului dumneavoastră (precum cron, quota, logcheck, aide sau " "rkhunter)." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Dacă niciunul dintre aceste scenarii nu se potrivește nevoilor dvs. sau dacă " "aveți nevoie de o configurare mai fină, va trebui să editați fișierele de " "configurare din directorul /etc/exim4 după finalizarea " "instalării. Mai multe informații despre exim4 pot fi " "găsite în /usr/share/doc/exim4; fișierul " "README.Debian.gz conține mai multe detalii despre " "configurarea exim4 și explică unde puteți găsi " "documentație suplimentară." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Rețineți că trimiterea de mesaje direct pe Internet atunci când nu aveți un " "nume de domeniu oficial poate duce la respingerea mesajelor dvs. din cauza " "măsurilor anti-spam pe serverele de primire. Este de preferat să utilizați " "serverul de poștă electronică al ISP-ului dumneavoastră. Dacă totuși doriți " "să trimiteți mesaje direct, este posibil să doriți să utilizați o adresă de " "poștă electronică diferită de cea generată în mod implicit. Dacă utilizați " "exim4 ca MTA, acest lucru este posibil prin adăugarea " "unei intrări în fișierul /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilarea unui nou nucleu" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "De ce ar vrea cineva să compileze un nucleu nou? Cel mai probabil nu este " "necesar, deoarece nucleul implicit livrat cu &debian; gestionează aproape " "toate configurațiile." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Dacă, totuși, doriți să vă compilați propriul nucleu, acest lucru este " "desigur posibil și vă recomandăm să utilizați ținta make deb-pkg. Pentru mai multe informații, citiți Debian Linux Kernel Handbook (Manualul nucleului Linux " "al Debian)." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperarea unui sistem deteriorat" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Uneori, lucrurile merg prost, iar sistemul pe care l-ați instalat cu atenție " "nu mai poate fi pornit. Poate că configurația încărcător de pornire s-a " "stricat în timp ce încercați o modificare, sau poate că un nucleu nou pe " "care l-ați instalat nu va porni, sau poate că razele cosmice v-au lovit " "discul și au schimbat un bit din /sbin/init. Indiferent " "de cauză, veți avea nevoie de un sistem care să funcționeze și de la care să " "puteți lucra pentru al remedia, iar modul de recuperare (rescue în eng.) " "poate fi util pentru aceasta. NT.: mai sus, apare un joc de " "cuvinte :în eng. bit = bit sau nițel, puțintel, pic; deci acele raze au " "schimbat un pic binarul de inițializare al sistemului." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Pentru a accesa modul de recuperare, selectați rescue " "din meniul de pornire, tastați rescue la promptul " "boot: sau porniți cu rescue/enable=true ca parametru de pornire. Vi se vor afișa primele câteva ecrane " "ale programului de instalare, cu o notă în colțul afișajului pentru a indica " "că acesta este modul de recuperare, nu o instalare completă. Nu vă faceți " "griji, sistemul dumneavoastră nu este pe cale să fie suprascris! Modul de " "salvare profită pur și simplu de facilitățile de detectare a componentelor " "și dispozitivelor disponibile în programul de instalare pentru a se asigura " "că discurile, dispozitivele de rețea și așa mai departe sunt disponibile " "pentru dvs. în timp ce vă reparați sistemul." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "În loc de instrumentul de partiționare, acum ar trebui să vi se prezinte o " "listă cu partițiile de pe sistemul dvs. și să vi se solicite să selectați " "una dintre ele. În mod normal, ar trebui să selectați partiția care conține " "sistemul de fișiere rădăcină pe care trebuie să o reparați. Puteți selecta " "partiții pe dispozitivele RAID și LVM, precum și pe cele create direct pe " "discuri." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Dacă este posibil, programul de instalare vă va prezenta acum un prompt " "shell în sistemul de fișiere pe care l-ați selectat, pe care îl puteți " "utiliza pentru a efectua orice reparații necesare. " "De exemplu, dacă trebuie să reinstalați încărcătorul de pornire GRUB în " "înregistrarea principală de pornire a primului disc dur/solid, puteți " "introduce comanda grub-install „(hd0)” pentru a face " "acest lucru. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Dacă programul de instalare nu poate rula un shell utilizabil în sistemul de " "fișiere rădăcină pe care l-ați selectat, poate pentru că sistemul de fișiere " "este corupt, atunci va emite un avertisment și se va oferi în schimb să vă " "ofere un shell în mediul de instalare. Este posibil să nu aveți atât de " "multe instrumente disponibile în acest mediu, dar acestea vor fi adesea " "suficiente pentru a vă repara oricum sistemul. Sistemul de fișiere rădăcină " "pe care l-ați selectat va fi montat în directorul /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "În oricare dintre cazuri, după ce părăsiți shell-ul, sistemul va reporni." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "În cele din urmă, rețineți că repararea sistemelor deteriorate poate fi " "dificilă, iar acest manual nu încearcă să intre în toate lucrurile care ar " "fi putut merge prost sau cum să le remediați. Dacă aveți probleme, " "consultați un expert."