# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # # Eddy Petrișor , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 23:11+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.3\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Utilizarea programului de instalare &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Cum funcționează programul de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod " "text și alta în mod grafic. Interfața grafică este utilizată implicit, cu " "excepția cazului în care selectați opțiunea Install din " "meniul de pornire; lucru ce va duce la pornirea programului de instalare în " "modul text. Pentru mai multe informații despre pornirea programului de " "instalare cu interfața grafică, consultați ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Pentru această arhitectură &d-i; acceptă două interfețe diferite: una în mod " "text și alta în mod grafic. Interfața în modul text este utilizată implicit, " "cu excepția cazului în care selectați opțiunea Graphical install în meniul de pornire. Pentru mai multe informații despre pornirea " "programului de instalare cu interfața grafică, consultați ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în " "mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Programul de instalare &debian; constă dintr-o serie de componente cu scop " "special pentru a efectua fiecare sarcină de instalare. Fiecare componentă " "își îndeplinește sarcina, punând utilizatorului întrebări după cum este " "necesar pentru a-și putea îndeplini sarcina. Întrebărilor în sine li se " "acordă un anumit nivel de prioritate, iar acest nivel de prioritate al " "întrebărilor care trebuie adresate este stabilit la pornirea programului de " "instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " "(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " "de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " "folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de " "instalare va folosi valorile implicite pentru întrebările care nu sunt " "adresate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este " "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o " "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, pe rând. Notificările " "legate de erorile grave au prioritatea critică astfel încât " "utilizatorul va fi mereu notificat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Unele dintre valorile implicite pe care le folosește programul de instalare " "pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci " "când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea " "statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit " "dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire " "netcfg/disable_autoconfig=true. Consultați pentru opțiunile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o " "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii " "necesari pentru instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o " "manieră bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Dacă componentele și/sau dispozitivele calculatorului necesită să pasați " "opțiuni modulelor nucleului pe măsură ce acestea sunt instalate, va trebui " "să porniți programul de instalare în modul expert. Acest " "lucru se poate face fie folosind comanda expert pentru a " "porni programul de instalare, fie adăugând argumentul de pornire " "priority=low. Modul expert vă oferă controlul total " "asupra &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "În modul bazat pe text, utilizarea unui mouse nu este acceptată. Iată " "tastele pe care le puteți folosi pentru a naviga în diferitele casete de " "dialog. Tasta Tab sau tasta cu săgeată la dreapta deplasează înainte, iar combinația de taste " " Shift Tab sau tasta " " săgeată la stânga deplasează înapoi între " "butoanele și opțiunile afișate. Săgețile sus și " "jos selectează diferite elemente dintr-o listă care poate " "fi derulată și, de asemenea, derulează lista în sine. În plus, în listele " "lungi, puteți introduce o literă pentru ca lista să deruleze direct la " "secțiunea cu elemente care încep cu litera pe care ați introdus-o și " "utilizați Pg-Up și Pg-Down pentru a derula " "lista în secțiuni. Bara de spațiu selectează un element, " "cum ar fi o casetă de selectare. Utilizați &enterkey; pentru a activa " "opțiunile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă " "ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, " "afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau " "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " "Puteți activa această consolă apăsând Alt stângaF4 (țineți apăsată tasta Alt " "stânga în timp ce apăsați tasta funcțională F4); " "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Aceste mesaje pot fi găsite și în /var/log/syslog. După " "instalare, acest jurnal este copiat în /var/log/installer/syslog pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " "/var/log/ în timpul instalării și în /var/log/" "installer/ după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizarea programului de instalare în modul grafic" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Programul de instalare în modul grafic funcționează practic la fel ca și " "programul de instalare în modul bazat pe text și, prin urmare, restul " "acestui manual poate fi folosit pentru a vă ghida prin procesul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două " "lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă " "(folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), " "puteți utiliza tastele + și -. Pentru " "întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, " "selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă " "deplasați cu ajutorul tastei «TAB» la butonul &BTN-CONT;, după carei apăsați " "tasta &enterkey; pentru a activa butonul &BTN-CONT;. Apăsând direct tasta " "«Enter» va comuta o selecție, nu va activa butonul &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Dacă un dialog oferă informații suplimentare de ajutor, va fi afișat un " "buton Ajutor. Informațiile de ajutor pot fi accesate " "fie prin activarea butonului, fie apăsând tasta F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Pentru a trece la o altă consolă, va trebui, de asemenea, să utilizați tasta " "Ctrl, la fel ca în cazul sistemului X Window. De exemplu, " "pentru a comuta la VT2 (primul shell de depanare) veți folosi: " "Ctrl Alt stânga F2 . Programul de instalare grafic în sine rulează pe VT5, așa că " "puteți folosi Alt stânga F5 pentru a comuta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Componentele - Introducere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu o scurtă descriere " "a scopului fiecărei componente. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe " "detalii legate de utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu - «meniul principal»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " "de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările " "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți " "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea " "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția " "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " "vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " "să apară meniul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului &BTN-GOBACK; în " "mod repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser - «selector configurare regională»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite utilizatorului să selecteze opțiuni ale configurației regionale " "pentru sistemul de instalare și pentru cel instalat: limba, țara și restul " "opțiunilor configurației regionale. Programul de instalare va afișa mesajele " "în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca traducerea pentru acea limbă " "să nu fie completă, caz în care unele mesaje ar putea fi afișate în engleză." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup - «configurarea consolei»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Afișează o listă de tastaturi (aranjamente) din care utilizatorul o alege pe " "cea care se potrivește cu propriul său model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect - «detectare componente, dispozitive și periferice»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detectează automat cele mai multe dintre componentele, dispozitivele și " "perifericele sistemului, inclusiv plăcile de rețea, discurile, imprimantele " "și PCMCIA (PC-card-urile pentru laptop-uri)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect - «detectare unitate de CD/DVD»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Caută și montează un CD/DVD de instalare &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg - «configurare rețea»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea comunica " "prin internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan - «scanare(examinare) imagini ISO»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Caută imagini ISO (fișiere .iso) pe discurile dure/" "solide (hdd/ssd)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror - «alegere „oglindă” de arhive Debian»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Prezintă o listă de oglinzi de arhivă &debian;. Utilizatorul poate alege " "sursa pachetelor pe care le instalează." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker - «verificatorul de CD/DVD»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Verifică integritatea suportului de instalare. În acest fel, utilizatorul se " "poate asigura că imaginea de instalare nu a fost coruptă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "lowmem încearcă să detecteze sistemele cu puțină memorie și apoi face " "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie " "(sacrificând unele facilități)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "„Anna's Not Nearly APT” (Anna nu este chiar APT). Instalează pachetele care " "au fost preluate de pe oglinda aleasă sau de pe suportul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup - «configurare utilizator»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Stabilește parola de „root” (superutilizator/administrator), și adaugă un " "utilizator obișnuit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup - «configurare ceas»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat " "conform cu UTC sau nu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup - «configurare fus orar»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman - «managerul de partiții»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează " "sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de " "montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet " "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare " "preferată în &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm - «managerul de volume»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ajută utilizatorul la configurarea LVM „Logical " "Volume Manager” (managerul de volume logice)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md - «manager de discuri-multiple»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite utilizatorului să configureze software-ul RAID „Redundant Array of Inexpensive/Independent Disks” (redundanța " "ansamblurilor de discuri multiple). Acest RAID software este, de obicei, " "superior față de interfețele de dispozitive RAID (RAID IDE) ieftine (pseudo-" "componentă) găsite pe plăcile de bază mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer - «instalatorul bazei sistemului»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Instalează cel mai de bază set de pachete care ar permite calculatorului să " "opereze sub &debian-gnu; după ce va fi repornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup - «configurare apt»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " "programul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel - «selectare pachete»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Folosește tasksel pentru a selecta și instala " "programe adiționale." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober - «testorul de sisteme de operare»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează " "această informație către instalatorul încărcătorului de pornire de sisteme, " "care vă poate oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare " "descoperite la meniul de pornire al încărcătorului de sistem. În acest fel " "utilizatorul poate alege cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care " "să fie pornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer - «instalatorul de încărcător de sistem»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Diverșii instalatori de încărcătoare de sistem instalează pe discul dur/" "solid un program încărcător de pornire, lucru care permite pornirea " "sistemului în &arch-kernel; fără a folosi un stick USB sau un CD-ROM. Multe " "încărcătoare de pornire permit utilizatorului să aleagă un sistem de operare " "alternativ de fiecare dată când computerul pornește." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell - «interpretul de comenzi»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite utilizatorului să execute un shell din meniu sau din a doua consolă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs - «salvează jurnalele»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Oferă utilizatorului o modalitate de a înregistra informații pe un stick " "USB, rețea, disc dur/solid sau alte suporturi atunci când întâmpină " "probleme, pentru a raporta cu exactitate problemele software-ului de " "instalare dezvoltatorilor &debian; mai târziu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilizarea de componente individuale" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă de instalare. " "Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie recunoscute de " "utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în timpul instalării. " "Rețineți că nu toate modulele vor fi utilizate pentru fiecare instalare; " "care module sunt utilizate efectiv depinde de metoda de instalare pe care o " "utilizați și de componentele, dispozitivele și perifericele calculatorului " "dumneavoastră." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "" "Configurarea programului de instalare &debian; și a configurației " "calculatorului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Să presupunem că programul de instalare &debian; a pornit și că vă aflați în " "primul său ecran. În acest moment, capacitățile lui &d-i; sunt încă destul " "de limitate. Nu știe multe despre calculatorul dvs., limba preferată sau " "chiar despre sarcina pe care ar trebui să o îndeplinească. Nu vă faceți " "griji. Deoarece &d-i; este destul de inteligent, poate verifica automat " "calculatorul dvs., poate localiza restul componentelor sale și se poate " "actualiza pentru a devenii un sistem de instalare capabil. Cu toate acestea, " "mai trebuie să ajutați &d-i; cu unele informații pe care nu le poate " "determina automat (cum ar fi selectarea limbii preferate, aranjamentul " "tastaturii sau oglinda din rețea dorită)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Veți observa că &d-i; efectuează detecția componentelor și " "dispozitivelor calculatorului de mai multe ori în această etapă. " "Prima dată este direcționată în mod special către componentele și " "dispozitivele necesare pentru a încărca componentele de instalare (de " "exemplu, CD-ROM-ul sau placa de rețea). Deoarece nu toți controlorii pot fi " "disponibili în timpul acestei prime rulări, detectarea componentelor și " "dispozitivelor calculatorului trebuie repetată mai târziu în cadrul " "procesului de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "În timpul detectării componentelor și dispozitivelor &d-i; verifică dacă " "vreunul dintre controlorii pentru dispozitivele din sistemul dumneavoastră " "necesită încărcarea firmware-ului. Dacă este solicitat vreun firmware, dar " "nu este disponibil, va fi afișat un dialog care permite încărcarea firmware-" "ului lipsă de pe un mediu amovibil. Consultați pentru mai multe detalii." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul cantitate redusă de memorie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " "disponibile. Dacă cantitatea de memorie disponibilă este redusă, această " "componentă va face unele modificări în procesul de instalare, care cu un pic " "de noroc vă vor permite să instalați &debian-gnu; pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Prima măsură luată pentru a reduce consumul de memorie de către programul de " "instalare este dezactivarea traducerilor, ceea ce înseamnă că instalarea se " "poate face doar în limba engleză. Desigur, puteți definii parametrii " "regionali ai sistemului instalat după ce instalarea s-a terminat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Dacă acest lucru nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai " "mult consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente esențiale " "pentru finalizarea unei instalări de bază. Acest lucru reduce " "funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea de a " "încărca manual componente suplimentare, dar ar trebui să realizațil că " "fiecare componentă pe care o selectați va folosi memorie suplimentară și, " "prin urmare, poate duce la eșuarea instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (1–2GB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă " "crearea unei partiții de interschimb (swap) relativ mare (1–2GB). " "Partiția de interschimb va fi folosită ca memorie virtuală și va crește " "cantitatea de memorie disponibilă în sistem. Programul de instalare va " "activa partiția de interschimb cât mai curând posibil în timpul procesului " "de instalare. A se reține că utilizarea masivă a partiției de interschimb va " "reduce performanța sistemului și poate duce la o activitate ridicată a " "discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să " "apară erori neașteptate sau ca procesele să fie omorâte de către nucleu " "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje " "Out of memory, adică, «Memorie insuficientă» la VT4 - " "terminalul virtual 4 - și în syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de " "fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de " "interschimb (swap) suficient. Dacă nici un spațiu de interschimb mai mare nu " "ajută, încercați să creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială " "a programului de instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după " "instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat " "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin " "intermediul parametrului de pornire lowmem așa cum este " "descris în ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selectarea opțiunilor de configurație regională" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " "opțiunilor configurației regionale care vor fi folosite atât pentru " "instalare cât și pentru sistemul instalat. Opțiunile configurației regionale " "sunt limba, țara și localele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " "condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. " "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " "instalare va folosi implicit engleza." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Locația geografică selectată (în majoritatea cazurilor o țară) va fi " "utilizată mai târziu în procesul de instalare pentru a selecta fusul orar " "corect și o oglindă &debian; potrivită pentru acea țară. Limba și țara, " "împreună, vor ajuta la determinarea localizării implicite pentru sistemul " "dumneavoastră. și la selectarea aranjamentului corect al tastaturii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor " "sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă " "(în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul " "de scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele " "englezești. În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să " "selectați locala C în loc de o limbă. Dacă alegeți locala " "C, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul " "instalat nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul " "locales nu va fi instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "În continuare, vi se va cere să selectați locația dvs. geografică. Dacă ați " "selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai multe " "țări În termeni tehnici: atunci când există mai multe " "regiuni pentru acea limbă cu coduri de țară diferite. , " "vi se va afișa doar o listă cu acele țări. Pentru a selecta o țară care nu " "se află în lista respectivă, alegeți alta (ultima " "opțiune). Apoi vi se va prezenta o listă de continente; selectarea unui " "continent va duce la o listă de țări relevante de pe acel continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the &BTN-GOBACK; option to select " "countries on a different continent." msgstr "" "Dacă limba are asociată o singură țară, va fi afișată o listă de țări pentru " "continentul sau regiunea căreia îi aparține țara, cu țara respectivă " "selectată ca implicită. Utilizați opțiunea &BTN-GOBACK; pentru a selecta " "țări de pe un alt continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Este important să selectați țara în care locuiți sau unde vă aflați, " "deoarece aceasta determină fusul orar care va fi configurat pentru sistemul " "instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Dacă ați selectat o combinație de limbă și țară pentru care nu este definită " "nicio configurație regională și există mai multe configurări regionale " "pentru limbă, atunci programul de instalare vă va permite să alegeți care " "dintre acele configurări regionale o preferați ca fiind configurația " "regională implicită pentru sistemul instalat La prioritate " "medie și scăzută puteți oricând să selectați configurația regională " "preferată dintre cele disponibile pentru limba selectată (dacă există mai " "multe). . În toate celelalte cazuri, o configurație " "regională implicită va fi selectată în funcție de limba și țara selectate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Orice configurație regională implicită selectată așa cum este descris în " "paragraful anterior va folosi UTF-8 pentru " "codificarea caracterelor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Dacă instalați cu prioritate scăzută (low), veți avea opțiunea de a selecta " "configurații regionale suplimentare, inclusiv așa-numitele configurații " "regionale vechi (legacy) Configurațiile " "regionale vechi sunt acele configurații regionale care nu folosesc " "codificarea UTF-8, ci unul dintre standardele mai vechi pentru codificarea " "caracterelor, cum ar fi ISO 8859-1 (folosit de limbile vest-europene) " "sau EUC-JP (folosit de japoneză). , care urmează să fie " "generat pentru sistemul instalat; dacă o faceți, veți fi întrebat care " "dintre configurațiile regionale selectate ar trebui să fie implicită pentru " "sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Alegerea tastaturii" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament " "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați comanda dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration, ca root, după ce ați terminat " "instalarea)." # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați tasta &enterkey;. " "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul — se află în același loc pe " "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația " "tastaturii." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Căutarea imaginii ISO a programului de instalare al &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Când se instalează folosind metoda hd-media, va exista " "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului " "de instalare al &debian;, pentru a obține restul de fișiere de instalare. " "Componenta iso-scan face exact acest lucru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "La început, iso-scan montează automat toate dispozitivele " "bloc (ex.: partiții și volume logice) care au un sistem de fișiere cunoscut " "pe ele și caută secvențial fișiere care se termină cu .iso (sau .ISO). Atenție, prima încercare " "examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de " "subdirectoare (mai exact, găsește /ceva." "iso, /data/ceva.iso, dar nu /data/tmp/ceva.iso). După ce a fost găsită o imagine iso, iso-scan " "îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o " "imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, " "în caz contrar, iso-scan caută o altă imagine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, " "iso-scan vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " "amănunțită. Această scanare nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " "chiar piaptănă întregul sistem de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Dacă iso-scan nu vă descoperă imaginea iso a programului " "de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă " "imaginea are numele corect (dacă se termină în .iso), " "dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu " "este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de " "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Rețineți că partiția (sau discul) care găzduiește imaginea ISO nu poate fi " "reutilizată în timpul procesului de instalare, deoarece va fi utilizată de " "instalator. Pentru a rezolva acest lucru și cu condiția să aveți suficientă " "memorie RAM în sistem, instalatorul poate copia imaginea ISO în RAM înainte " "de a o monta. Aceasta este controlată de întrebarea debconf iso-" "scan/copy_iso_to_ram cu prioritate scăzută (sunteți întrebat doar " "dacă cerința de memorie este îndeplinită)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un " "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi " "interfața de rețea primară, adică aceea pe care doriți " "s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la " "acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina " "instalarea; a se vedea pagina de manual " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configurarea automată a rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat rețeaua calculatorului " "dumneavoastră, în măsura posibilului. Dacă configurația automată eșuează, " "aceasta poate fi cauzată de mulți factori, de la un cablu de rețea " "deconectat la infrastructura lipsă pentru configurarea automată. Pentru " "explicații suplimentare în cazul unor erori, verificați mesajele de eroare " "de pe a patra consolă. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să " "reîncercați sau dacă doriți să efectuați o configurare manuală. Uneori, " "serviciile de rețea utilizate pentru autoconfigurare pot fi lente în " "răspunsurile lor, așa că, dacă sunteți sigur că totul este la locul său, pur " "și simplu începeți din nou încercarea de autoconfigurare. Dacă " "autoconfigurarea eșuează în mod repetat, puteți alege configurarea manuală a " "rețelei." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configurarea manuală a rețelei" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Configurarea manuală a rețelei vă pune la rândul său o serie de întrebări " "despre rețeaua dumneavoastră, în special adresa IP, masca de rețea, adresa " "pasarelei, adrese ale " "serverelor de nume și " "numele mașinii (gazdei). În plus, dacă " "aveți o interfață de rețea fără fir, vi se va cere să furnizați " "ESSID-ul fără fir (numele rețelei " "fără fir) și cheia WEP sau " "parola de acces WPA/WPA2. Pentru " "completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile (sau poate că nu): " "programul va presupune că adresa rețelei este rezultatul operației " "AND la nivel de biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca " "de rețea. Adresa de difuzare implicită este calculată ca rezultat al " "operației OR la nivel de biți a adresei IP a sistemului dvs. " "cu valoarea negată la nivel de biți a măștii de rețea. De asemenea, vă va " "ghici adresa pasarelei (porții de acces). Dacă nu găsiți " "vreuna dintre aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le " "puteți schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin " "editarea fișierului /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 și IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "De la &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) în continuare, &d-i; acceptă " "IPv6, precum și IPv4 clasic. Sunt acceptate toate " "combinațiile de IPv4 și IPv6 (doar IPv4, doar IPv6 și configurații duale cu " "cele două protocoale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Autoconfigurarea pentru IPv4 se face prin DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Configurarea automată pentru IPv6 acceptă configurarea automată " "fără stare folosind NDP (Neighbor Discovery Protocol, inclusiv atribuirea " "serverului DNS recursiv (RDNSS)), autoconfigurarea cu stare prin DHCPv6 și " "autoconfigurarea mixtă fără stare/cu stare (configurarea adresei prin NDP, " "parametri suplimentari prin DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configurarea utilizatorilor și a parolelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Chiar înainte de a configura ceasul, programul de instalare vă va permite să " "configurați contul root și/sau un cont pentru primul " "utilizator. Alte conturi de utilizator pot fi create după finalizarea " "instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Configurarea parolei pentru „root”" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Contul „root” este numit și contul „super-" "utilizatorului”; este o autentificare care ocolește toată " "protecția de securitate a sistemului dumneavoastră. Contul „root” ar trebui " "folosit doar pentru a efectua administrarea sistemului și trebuie folosit " "doar pentru o perioadă cât mai scurtă posibil." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Orice parolă pe care o creați trebuie să conțină cel puțin 6 caractere și ar " "trebui să conțină atât caractere majuscule, cât și minuscule, precum și " "caractere de punctuație. Aveți grijă deosebită când setați parola de root, " "deoarece este un cont dotat cu multe privilegii. Evitați cuvintele din " "dicționar sau utilizarea oricăror informații personale care ar putea fi " "ghicite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Dacă cineva vă spune vreodată că are nevoie de parola dumneavoastră de root, " "fiți extrem de atenți. În mod normal, nu ar trebui să dați niciodată parola " "de root, cu excepția cazului în care administrați o mașină cu mai mult de un " "administrator de sistem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "În cazul în care nu specificați aici o parolă pentru utilizatorul " "root, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul " "sudo va fi instalat ulterior pentru a permite efectuarea " "sarcinilor administrative pe noul sistem. În mod implicit, primului " "utilizator creat pe sistem i se va permite să folosească comanda " "sudo pentru a deveni root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crearea unui utilizator obișnuit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Sistemul vă va întreba dacă doriți să creați un cont de utilizator obișnuit " "în acest moment. Acest cont ar trebui să fie utilizat ca principalul cont " "personal de conectare în sistemul instalat. Ar trebui să nu să utilizați contul root pentru utilizarea zilnică sau precum cont " "personal de conectare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root " "este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt " "motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program " "Trojan-horse (cal troian) — acesta este un " "program care profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a " "compromite securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre " "administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat — " "Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Mai întâi vi se va solicita numele complet al utilizatorului. Apoi vi se va " "cere un nume pentru contul de utilizator; în general, prenumele dvs. sau " "ceva similar va fi suficient și, de fapt, va fi numele implicit al contului. " "În cele din urmă, vi se va solicita o parolă pentru acest cont." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Dacă în orice moment după instalare doriți să creați un alt cont, utilizați " "comanda adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configurarea ceasului și a fusului orar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Programul de instalare va încerca mai întâi să se conecteze la un server de " "timp din internet (folosind protocolul NTP) pentru a " "configura corect ora și data sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul " "de instalare va presupune că ora și data obținute de la ceasul sistemului la " "pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului (ora + data) " "în timpul instalării nu este posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "Programul de instalare nu modifică ceasul sistemului pe platforma S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "În funcție de locația selectată mai devreme în procesul de instalare, este " "posibil să vi se afișeze o listă de fusuri orare relevante pentru acea " "locație. Dacă locația dumneavoastră are un singur fus orar și faceți o " "instalare implicită, nu veți fi întrebat nimic și sistemul va prelua acel " "fus orar.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "În modul expert sau când instalați cu prioritate medie, veți avea opțiunea " "suplimentară de a selecta Timp universal coordonat (UTC) ca " "fus orar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un " "fus orar care nu este specific locației selectate, " "există două opțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea " "instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda pentru a face " "acest lucru este:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu " "parametrul de pornire time/zone=valoarepasat programului de instalare la pornirea acestuia. " "Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, " "Europe/Bucharest sau UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Pentru instalările automate fusul orar poate fi configurat la orice valoare " "dorită folosind preconfigurarea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Acum, după ce detecția de dispozitive a fost executată o ultimă dată, &d-i; " "ar trebui să fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru " "nevoile utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică " "și titlul acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente " "este de a partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia " "punte de montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de " "acestea, precum RAID, LVM sau dispozitive criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Dacă nu vă simțiți confortabil în legătură cu partiționarea sau dacă doriți " "să aflați mai multe detalii, consultați ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Mai întâi vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un disc " "întreg, fie spațiul liber disponibil pe un disc. Aceasta se mai numește și " "partiționare ghidată. Dacă nu doriți să partiționați automat, " "alegeți opțiunea Manuală din meniu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opțiuni de partiționare acceptate" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Programul de partitionare folosit în &d-i; este destul de versatil. Permite " "crearea multor scheme de partiționare diferite, utilizând diverse tabele de " "partiții, sisteme de fișiere și dispozitive bloc avansate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Exact ce opțiuni sunt disponibile depinde în principal de arhitectură, dar " "și de alți factori. De exemplu, pe sistemele cu memorie internă limitată " "este posibil ca unele opțiuni să nu fie disponibile. Valorile implicite pot " "varia, de asemenea. Tipul de tabelă de partiții utilizat implicit poate fi " "diferit, de exemplu, pentru discuri dure/solide de mare capacitate față de " "cel pentru discuri mai mici. Unele opțiuni pot fi modificate numai atunci " "când se instalează cu prioritate „debconf” medie (medium) sau scăzută (low); " "la priorități mai mari vor fi utilizate valori implicite adecvate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Programul de instalare acceptă diverse forme de partiționare avansată și de " "utilizare a dispozitivelor de stocare, care în multe cazuri pot fi utilizate " "în combinație." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestionarea de volume logice (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Sunt acceptate nivelurile RAID 0, 1, 4, 5, 6 și 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Criptarea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Consultați wiki-ul nostru pentru " "mai multe informații. Suportul pentru căi multiple (multipath) este " "disponibil în prezent numai dacă este activat când programul de instalare " "este pornit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Sunt acceptate următoarele sisteme de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Sistemul de fișiere implicit selectat în majoritatea cazurilor este ext4; " "pentru partițiile /boot ext2 va fi selectat implicit " "atunci când se utilizează partiționarea ghidată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (nu este disponibil pe toate arhitecturile)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (nu este disponibil pe toate arhitecturile)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opțional; nu este disponibil pe toate " "arhitecturile)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Suportul pentru sistemul de fișiere Reiser nu mai este disponibil în mod " "implicit. Când programul de instalare rulează cu prioritate „debconf” medie " "(medium) sau scăzută (low), acesta poate fi activat selectând componenta " "partman-reiserfs. Doar versiunea 3 a sistemului de " "fișiere este acceptată." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Folosit pe unele sisteme pentru a citi memoria flash. Nu este posibil să se " "creeze noi partiții jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Partițiile existente vor fi recunoscute și este posibil să le atribuiți " "puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (numai citire)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Partițiile NTFS existente pot fi redimensionate și este posibil să le " "atribuiți puncte de montare. Nu este posibil să se creeze noi partiții NTFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" "Programul de partiționare acceptă unități ca putere de zece (1 Mo = 1000 ko " "= 1000000 octeți), precum și ca putere de doi (1 Mio = 1024 kio = 1048576 " "octeți). Prefixele de unitate sunt acceptate până la Eo/Eio (exaocteți/" "exbiocteți)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Partiționarea ghidată" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată, puteți avea trei opțiuni: să creați " "partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind " "gestionarea de volume logice (LVM) sau să le creați folosind " "LVM criptat. Programul de instalare va " "cripta grupul de volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește " "suportul dm-crypt al nucleului. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " "toate arhitecturile." # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Dacă se folosește LVM sau LVM criptat, " "programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei " "partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această " "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-" "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o " "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " "pentru datele dumneavoastră (personale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat " "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și " "mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele " "utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale " "instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție " "de dimensiunea discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind LVM sau " "LVM criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui " "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii LVM. Aceste " "schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul dur/solid " "selectat și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de " "instalare vă va cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise " "pe disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, " "fie folosind LVM (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să " "selectați discul pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile " "sunt afișate și, dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați " "pe cel corect. Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu " "care sunteți obișnuit. Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor " "în identificarea lor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Orice date de pe discul pe care îl selectați se vor pierde în cele din urmă, " "dar vi se va cere întotdeauna să confirmați orice modificări înainte ca " "acestea să fie scrise pe disc. Dacă ați selectat " "metoda clasică de partiționare, veți putea anula orice modificare până " "aproape de final; atunci când utilizați LVM (criptat) acest lucru nu este " "posibil. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "În continuare, veți putea alege dintre schemele enumerate în tabelul de mai " "jos. Toate schemele au avantajele și dezavantajele lor, unele dintre ele " "fiind discutate în . Dacă nu sunteți sigur, " "alegeți-o pe prima. Rețineți că partiționarea ghidată necesită o anumită " "cantitate minimă de spațiu liber pentru a opera. Dacă nu îi acordați cel " "puțin aproximativ 1 GB de spațiu (depinde de schema aleasă), partiționarea " "ghidată va eșua." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Spațiu minim" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partiții create" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Toate fișierele într-o singură partiție" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, spațiul de interschimb (swap)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partiție /home separată" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1310 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "" "/, /home, spațiul de interschimb " "(swap)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partiții /home, /var și /tmp separate" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, spațiul de interschimb (swap)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " "instalare va crea și o partiție /boot separată. " "Celelalte partiții, inclusiv partiția spațiului de interschimb (swap), vor " "fi create în interiorul partiției LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Dacă ați pornit în modul EFI, atunci în cadrul configurării de partiționare " "ghidată va exista o partiție suplimentară, formatată ca un sistem de fișiere " "de pornire FAT32, pentru încărcătorul de pornire EFI. Această partiție este " "cunoscută ca o partiție de sistem EFI (ESP). Există, de asemenea, un element " "de meniu suplimentar în meniul de formatare pentru a configura manual o " "partiție ca ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "După selectarea unei scheme, următorul ecran va afișa noul tabel de " "partiții, inclusiv informații despre dacă și cum vor fi formatate partițiile " "și unde vor fi montate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Lista partițiilor ar putea să arate așa: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" " pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GO ST380021A\n" " #1 primară 15.9 MO ext3\n" " #2 primară 996.0 MO fat16\n" " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GO f ext4 /\n" " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" " #7 logică 498.8 MO ext3\n" " Acest exemplu ilustrează două discuri dure/" "solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. " "Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, " "dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare " "(dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind " "partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi " "obținute folosind partiționarea manuală." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Cu aceasta se încheie partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit cu tabela " "de partiții generată, puteți alege Finalizează partiționarea și " "scrie modificările pe disc din meniu, pentru a pune în " "practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul acestei " "secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit, puteți alege Anulează " "schimbările făcute asupra partițiilor și să rulați " "partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările propuse așa cum " "este descris mai jos pentru partiționarea manuală." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partiționarea manuală" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea " "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele " "de montare nu vor fi afișate. Cum să configurați manual tabela de partiții " "și modul de utilizare a partițiilor de către noul dumneavoastră sistem " "&debian; vor fi acoperite în restul acestei secțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe " "el, veți fi întrebat dacă doriți să creați o nouă tabelă de partiții (acest " "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie " "nouă numită SPAȚIU LIBER ar trebui să apară sub discul " "selectat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Dacă selectați spațiul liber, veți avea posibilitatea de a crea o nouă " "partiție. Va trebui să răspundeți la o serie scurtă de întrebări despre " "dimensiunea, tipul (primar sau logic) și locul de plasare (începutul sau " "sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va prezenta un rezumat " "detaliat al noii partiții. Opțiunea principală este Utilizați " "ca:, care determină dacă partiția va avea un sistem de fișiere " "pe ea sau va fi folosită pentru spațiul de interschimb, software RAID, LVM, un sistem de fișiere criptat, sau să nu " "fie folosită deloc. Alte opțiuni includ punctul de montare, opțiunile de " "montare și fanionul de pornire; ce opțiuni sunt afișate la un moment dat, " "depinde de modul în care va fi utilizată partiția. Dacă nu vă plac valorile " "implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De " "exemplu. selectând opțiunea Utilizați ca:, puteți " "alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de " "utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap), software RAID, LVM, sau să n-o folosiți deloc. Când " "sunteți mulțumit de noua partiție, selectați S-a finalizat " "pregătirea partiției și veți reveni la ecranul principal al " "lui partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, pur și simplu " "selectați partiția, ceea ce vă va duce la meniul de configurare a partiției. " "Deoarece este același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba " "același set de opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere " "este că o partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care " "specifică dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că " "pot fi redimensionate sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă " "permite și să ștergeți o partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " "fișiere rădăcină (care trebuie montat ca /) și una pentru spațiul de interscimb (swap). " "Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, partman nu vă va lăsa să continuați până nu corectați această problemă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Dacă porniți în modul EFI, dar uitați să selectați și să formatați o " "partiție de sistem EFI (ESP), partman va detecta acest " "lucru și nu vă va lăsa să continuați până când nu alocați una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Capacitățile lui partman pot fi extinse cu module ale " "programului de instalare, dar depind de arhitectura sistemului " "dumneavoastră. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, " "verificați că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: partman-" "ext3, partman-xfs, sau partman-" "lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "După ce sunteți mulțumit de partiționare, selectați Finalizează " "partiționarea și scrie modificările pe disc din meniul de " "partiționare. Vi se va prezenta un rezumat al modificărilor făcute pe " "discuri și vi se va cere să confirmați că sistemele de fișiere trebuie " "create așa cum a fost solicitat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Dacă aveți mai mult de un disc dur/solid De fapt, se poate " "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc " "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. în calculator, puteți folosi partman-md pentru " "a configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță " "sporită a datelor. Rezultatul este numit Dispozitiv multi-disc (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, RAID " "software (redundanța ansamblurilor de discuri multiple))." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și " "care, combinate, formează un dispozitiv logic. Acest " "dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în " "partman îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de " "montare, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În " "prezent sunt suportate: RAID0 Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 " "împarte toate datele primite în fâșii (eng. " "stripes) și le distribuie egal între fiecare dintre " "discurile din ansamblu. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde " "tot (o parte din informații se vor afla încă pe discul/" "discurile fără probleme, însă cealaltă parte a fost pe " "discul defect). Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " "pentru prelucrare video. " "RAID1 Este potrivit pentru configurații în care " "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact " "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, " "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, aveți în continuare " "datele oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți " "folosi doar o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea " "celei mai mici partiții din RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe " "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai " "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. " "Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul " "discului defect, dacă apare un asemenea caz. RAID5 Este un bun " "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte " "datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția " "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o " "informație de paritate care va fi scrisă pe discul " "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " "este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită " "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de " "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. " "Opțional, puteți avea în ansamblu un disc de rezervă care să ia locul unui " "disc defect, dacă apare un asemenea caz. După cum se poate " "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce " "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " "fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită calculului " "informației de paritate. " "RAID6 Este similar cu RAID5, cu excepția " "faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. RAID10RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și " "oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează n copii " "ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna " "dintre copiile acelorași date să nu fie pe același dispozitiv. Valoarea " "implicită a n este 2, dar poate fi stabilită la " "altă valoare în modul expert. Numărul de partiții utilizate trebuie să fie " "de cel puțin n. RAID10 are diferite scheme pentru " "distribuirea copiilor. În mod implicit, este utilizat modul near (apropiate). În acest mod, copiile au aproximativ aceeași poziție " "pe toate discurile. În modul far (depărtate), copiile " "au poziții diferite pe discuri. În modul offset " "(poziția), fâșia este copiată, nu blocul de date. RAID10 poate " "fi folosit pentru a obține fiabilitate și redundanță fără dezavantajul de a " "fi necesar să se calculeze paritatea. Pentru a rezuma:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipul" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minim de dispozitive" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1596 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispozitive de rezervă" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1598 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Spațiu disponibil" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1608 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din " "RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1622 using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opțional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1615 using-d-i.xml:1623 using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "da" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1620 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " "RAID minus unu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " "RAID minus două)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Totalul partițiilor împărțit la numărul de copii în bucăți (în mod implicit " "la două)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați Rețetarul RAID software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Pentru a crea un dispozitiv MD (multi-disc), trebuie ca partițiile pe care " "le doriți să facă parte din RAID, să fie marcate precum „folosite într-un " "RAID”. (Aceasta se face în partman în meniul " "Configurația partiției unde ar trebui să selectați " " Folosită ca: volum fizic pentru " "RAID .)" # nu-mi place traducerea pentru stripped #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o " "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere " "separat pentru /boot atunci când folosiți RAID pentru " "sistemul de fișiere rădăcină (/). Majoritatea " "încărcătoarelor de pornire (inclusiv grub) nu " "au suport pentru RAID1 (RAID în modul oglindă, fără fâșii!), deci folosirea, " "de exemplu, a lui RAID5 pentru / și RAID1 pentru " "/boot poate fi o variantă posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "În continuare, va trebui să alegeți Configurează RAID-ul " "software din meniul principal al lui partman. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție pentru " "utilizare ca volum fizic pentru RAID.) În primul " "ecran al partman-md doar selectați Creează " "dispozitiv MD. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive " "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiții RAID " "disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să " "selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți " "numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor " "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții " "RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de " "rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " "mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit " "de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați " "problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 are o procedură de configurare similară cu cea pentru RAID1, cu " "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin trei partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 are, de asemenea, o procedură de configurare similară cea pentru " "RAID1, cu excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin " "patru partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, " "exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați schema " "de repartizare a datelor. Schema are două părți. Prima parte este tipul de " "schemă. Este n (pentru copii în modul near (aproapiate)), f (pentru copii în modul " "far (depărtate)), sau o (pentru " "copii în modul offset (poziția)). A doua parte este " "numărul de copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atât de " "multe dispozitive active ca acest număr, astfel încât copiile să fie " "distribuite pe discuri diferite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " "folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " "(partiție de 100GO, destul de sigură pentru /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți " "selecta Finalizează din partman-md pentru a vă întoarce la partman pentru a crea " "sisteme de fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele " "obișnuite precum punctele de montare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1760 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "" "Configurarea Managerului de volume logice („Logical Volume Manager”: LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " "avansat, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o " "partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, " "în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să " "rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând " "legături simbolice, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi managerul de volume logice " "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (volume fizice în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul " "grup de volume) care poate fi apoi divizat în " "partiții virtuale (volume logice). Ideea este că " "volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " "se pot întinde peste mai multe discuri fizice." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu " "pentru vechea partiție /home de 160Go, puteți, pur și " "simplu, să adăugați un disc nou de 300Go la calculator, să îl adăugați la " "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține " "sistemul de fișiere /home și, gata — utilizatorii " "vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest exemplu este, " "desigur, un pic simplificat. Dacă nu l-ați citit încă, ar fi bine să citiți " "Rețetarul LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Configurarea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet integrată în " "partman. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) " "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " "meniul Configurația partiției:, unde va trebui să " "selectați Folosită ca: volum " "fizic pentru LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Aveți grijă: noua configurare LVM va distruge toate datele de pe toate " "partițiile marcate cu un cod de tip LVM. Deci, dacă aveți deja un LVM pe " "unele dintre discuri și doriți să instalați Debian suplimentar la acea " "mașină, vechiul LVM (deja existent) va fi șters! Același lucru este valabil " "și pentru partițiile, care sunt (din orice motiv) marcate în mod înșelător " "cu un cod de tip LVM, dar care conțin ceva diferit (cum ar fi un volum " "criptat). Trebuie să eliminați astfel de discuri din sistem înainte de a " "efectua o nouă configurare LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui partman " "veți vedea o nouă opțiune Configurarea Managerului de volume " "logice (LVM). După selectarea acesteia, mai întâi vi se va " "cere să confirmați schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de " "partiții (dacă există) și apoi se va afișa meniul de configurare al LVM-" "ului. Meniul este sensibil la context și afișează doar acțiunile valide. " "Acțiunile posibile sunt:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Afișează detaliile de configurare: arată " "structura dispozitivului LVM, numele și dimensiunile volumelor logice și " "multe altele" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Creează grup de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Creează volum logic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Șterge grupul de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Șterge volumul logic" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extinde grupul de volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce grupul de volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Finalizare: reveniți la ecranul partman principal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Folosiți opțiunile din acest meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " "și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "După ce reveniți la ecranul principal al lui partman, " "toate volumele logice create vor fi afișate în același mod ca și partițiile " "obișnuite (și ar trebui să le tratați ca atare)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurarea volumelor criptate" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier " "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă " "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea " "frazei de acces folosite când a fost creată partiția " "criptată. Această caracteristică este utilă este utilă pentru protejarea " "datelor confidențiale în eventualitatea furtului laptopului sau a discului " "dur/solid. Hoțul ar putea căpăta acces fizic la discul dur/solid, dar fără a " "cunoaște fraza de acces corectă, datele de pe disc vor arăta ca niște " "caractere aleatorii." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se " "află datele private ale dumneavoastră și partiția spațiului de interschimb " "(swap), unde este posibil ca date confidențiale să fie stocate temporar în " "timpul funcționării. Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă " "partiție care ar putea prezenta interes. De exemplu, /var, unde serverele de baze de date, serverele de poștă electronică și " "serverele de imprimare își stochează datele, sau /tmp " "care este folosit de diverse programe să stocheze fișiere temporare " "potențial interesante. Unele persoane ar putea să cripteze întregul sistem. " "Singura excepție este partiția /bootcare trebuie să " "rămână necriptată deoarece în prezent nu există nici o metodă de a încărca " "nucleul de pe un sistem de fișiere criptat (GRUB este acum capabil să facă " "asta, dar &d-i; în prezent nu are suport nativ pentru /boot criptat. Prin urmare, configurarea este acoperită într-un document separat)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea " "a partițiilor necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau " "decriptate pentru fiecare operație de scriere sau citire. Impactul asupra " "performanței depinde de viteza procesorului, tipul de cifrare ales și " "lungimea cheii." # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în " "meniul principal al programului de partiționare un spațiu liber. O altă " "opțiune este selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, " "un volum logic LVM sau un volum RAID). În meniul Configurația " "partiției trebuie să selectați volum fizic pentru " "criptare la opțiunea Folosește ca: . Meniul se va schimba apoi și va include câteva " "opțiuni criptografice pentru acea partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Metoda de criptare acceptată de &d-i; este dm-crypt " "(inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)." # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui Device-" "mapper (dm-crypt)ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți " "îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece au fost alese cu grijă, având " "în vedere securitatea." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Criptare: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare " "(cifrare) care va fi folosit la criptarea datelor pe " "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare " "pentru blocuri: aes, blowfish, " "serpent și twofish. Discuția " "despre calitățile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 " "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales " "AES ca fiind algoritmul standard de criptare pentru " "protejarea datelor confidențiale în secolul 21." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1955 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Dimensiunea cheii: 256" # mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength' #. Tag: para #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu cât dimensiunea cheii " "este mai mare, cu atât criptarea este mai puternică. Pe de altă parte, " "mărirea cheii duce, de obicei, la o degradare a performanței. " "Disponibilitatea diverselor dimensiuni de chei depinde de algoritmul de " "cifrare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritmul VI: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Vectorul de Inițializare sau algoritmul " "VI (în eng. „Initialization Vector”: IV) este " "utilizat în criptografie pentru a se asigura că aplicarea cifrului pe " "aceleași date de text clar cu aceeași cheie produce " "întotdeauna un text cifrat unic. Ideea este de a " "preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din șabloane " "repetate în datele criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Dintre alternativele oferite, cea implicită, xts-plain64 este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. " "Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați " "compatibilitatea cu un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi " "algoritmii mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Cheia de criptare: Frază de acces" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Fraza de acces" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Cheia de criptare va fi calculată Folosirea unei fraze de " "acces pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " "folosind LUKS. pe baza " "unei fraze de acces pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " "procesului." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Cheie aleatoare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată " "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la " "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă " "din memorie (desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei " "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de " "cifrare)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb " "(swap), deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces " "sau să ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb " "(swap) înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că " "nu veți putea utiliza funcționalitatea suspend-" "to-disk (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, " "deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a " "recupera datele suspendate scrise pe partiția de spațiu de interschimb " "(swap)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Ștergeți datele: da" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Stabilește dacă conținutul acestei partiții trebuie suprascris cu date " "aleatorii înainte de a configura criptarea. Acest lucru este recomandat " "deoarece, altfel, ar putea fi posibil ca un atacator să discearnă care părți " "ale partiției sunt în uz și care nu. În plus, acest lucru va îngreuna " "recuperarea oricăror date rămase din instalările anterioare " "Se crede că băieții de la agențiile cu trei litere pot restaura datele chiar " "și după mai multe rescrieri ale mediilor magnetooptice. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "După ce ați selectat parametrii doriți pentru partițiile criptate, reveniți " "la meniul principal de partiționare. Ar trebui să existe acum un nou element " "de meniu numit Configurarea volumelor criptate. După ce " "îl selectați, vi se va cere să confirmați ștergerea datelor de pe partițiile " "marcate pentru a fi șterse și, eventual, alte acțiuni, cum ar fi scrierea " "unui nou tabel de partiții. Pentru partițiile mari, acest lucru poate dura " "ceva timp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "În continuare, vi se va cere să introduceți o frază de acces pentru " "partițiile configurate să utilizeze una. Frazele de acces bune trebuie să " "aibă mai mult de 8 caractere, trebuie să fie un amestec de litere, cifre și " "alte caractere și nu trebuie să conțină cuvinte comune din dicționar sau " "informații ușor de asociat cu dvs. (cum ar fi datele de naștere, hobby-uri, " "nume de animale de companie, numele membrilor familiei sau ale rudelor, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Înainte de a introduce fraze de acces, ar fi trebuit să vă asigurați că " "tastatura este configurată corect și generează caracterele așteptate. Dacă " "nu sunteți sigur, puteți trece la a doua consolă virtuală și puteți tasta " "ceva text la prompt. Acest lucru vă asigură că nu veți fi surprins mai " "târziu, de ex. încercând să introduceți o expresie de acces folosind un " "aranjament de tastatură „qwerty” când ați folosit un aranjament „azerty” în " "timpul instalării. Această situație poate avea mai multe cauze. Poate că ați " "trecut la un alt aranjament de tastatură în timpul instalării sau este " "posibil ca aranjamentul de tastatură selectat să nu fi fost încă configurat " "când ați introdus fraza de acces pentru sistemul de fișiere rădăcină." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Dacă ați ales să utilizați alte metode decât o frază de acces pentru a crea " "chei de criptare, acestea vor fi generate acum. Deoarece este posibil ca " "nucleul să nu fi adunat o cantitate suficientă de entropie în această etapă " "incipientă a instalării, procesul poate dura mult timp. Puteți ajuta la " "accelerarea procesului prin generarea de entropie: de ex. prin apăsarea " "tastelor de formă aleatorie sau prin trecerea la shell-ul de pe a doua " "consolă virtuală și generarea de trafic de rețea și de disc (descărcarea " "unor fișiere, introducerea de fișiere mari în /dev/null " "etc.). Acest lucru se va repeta pentru fiecare partiție care urmează să fie " "criptată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "După revenirea la meniul principal de partiționare, veți vedea toate " "volumele criptate ca partiții suplimentare care pot fi configurate în " "același mod ca și partițiile obișnuite. Următorul exemplu arată un volum " "criptat prin «dm-crypt». \n" "Volum criptat (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Acum este momentul să atribuiți puncte de " "montare volumelor și să schimbați opțional tipurile de sisteme de fișiere " "dacă cele implicite nu vi se potrivesc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Acordați atenție identificatorilor din paranteze (sda2_crypt în acest caz) și punctelor de montare pe care le-ați atribuit " "fiecărui volum criptat. Veți avea nevoie de aceste informații mai târziu " "când porniți noul sistem. Diferențele dintre procesul de pornire obișnuit și " "procesul de pornire cu volume criptate vor fi acoperite mai târziu în ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Odată ce sunteți mulțumit de schema de partiționare, continuați cu " "instalarea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalarea sistemului de bază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Deși această etapă este cea mai puțin problematică, consumă o parte " "semnificativă a instalării, deoarece descarcă, verifică și despachetează " "întregul sistem de bază. Dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la " "rețea, acest lucru ar putea dura ceva timp." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "În timpul instalării sistemului de bază, mesajele de despachetare și de " "configurare a pachetului sunt redirecționate către tty4 (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând " "Alt stângaF4; " "reveniți la procesul principal de instalare cu Alt stângaF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Mesajele de despachetare/configurare generate în această fază sunt de " "asemenea salvate în /var/log/syslog. Le puteți verifica " "acolo dacă instalarea se realizează printr-o consolă serială." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Ca parte a instalării, va fi instalat un nucleu &arch-kernel;. La " "prioritatea implicită, instalatorul va alege pentru dvs. una care se " "potrivește cel mai bine cu echipamentul dvs. În modurile cu prioritate " "inferioară, veți putea alege dintr-o listă de nuclee disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Când pachetele sunt instalate utilizând sistemul de gestionare a pachetelor, " "acesta va instala implicit și pachetele care sunt recomandate de acele " "pachete. Pachetele recomandate nu sunt strict necesare pentru " "funcționalitatea de bază a software-ului selectat, dar îmbunătățesc acel " "software și ar trebui, în opinia responsabililor de pachete, să fie " "instalate în mod normal împreună cu acel software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Din motive tehnice, pachetele instalate în timpul instalării sistemului de " "bază sunt instalate fără Recomandările. Regula descrisă mai " "sus intră în vigoare numai după acest moment al procesului de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalarea de software suplimentar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "În acest moment aveți un sistem utilizabil, dar limitat. Majoritatea " "utilizatorilor vor dori să instaleze software suplimentar pe sistem pentru a-" "l adapta nevoilor lor, iar programul de instalare vă permite să faceți acest " "lucru. Acest pas poate dura chiar mai mult decât instalarea sistemului de " "bază dacă aveți o conexiune lentă la computer sau la rețea." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurarea lui «apt»" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Unul dintre instrumentele folosite pentru a instala pachete pe un sistem " "&debian-gnu; este programul apt, din pachetul " "apt Rețineți că programul care " "instalează efectiv pachetele se numește dpkg. Cu toate " "acestea, acest program este mai mult un instrument de nivel scăzut. " "apt este un instrument de nivel superior, care va invoca " "dpkg după caz. Știe cum să recupereze pachetele din " "mediul de instalare, din rețea sau de oriunde. De asemenea, este capabil să " "instaleze automat alte pachete care sunt necesare pentru ca pachetul pe care " "încercați să îl instalați să funcționeze corect. . Alte " "interfețe pentru gestionarea pachetelor, cum ar fi aptitude și synaptic, sunt de asemenea utilizate. Aceste " "interfețe sunt recomandate utilizatorilor noi, deoarece integrează unele " "caracteristici suplimentare (căutarea pachetelor și verificări de stare) " "într-o interfață de utilizator plăcută." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt trebuie configurat astfel încât să știe de unde să " "recupereze pachetele. Rezultatele acestei configurări sunt scrise în " "fișierul /etc/apt/sources.list. Puteți examina și edita " "acest fișier după bunul plac după finalizarea instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Dacă instalați cu prioritatea implicită, programul de instalare se va ocupa " "în mare măsură de configurație automat, pe baza metodei de instalare pe care " "o utilizați și, eventual, folosind alegerile făcute mai devreme în " "instalare. În majoritatea cazurilor, programul de instalare va adăuga " "automat o oglindă de securitate și, dacă instalați distribuția stabilă, o " "oglindă pentru serviciul stable-updates (actualizări pentru " "distribuția stabilă)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Dacă instalați la o prioritate mai mică (de exemplu, în modul expert), veți " "putea lua mai multe decizii singur. Puteți alege dacă să utilizați sau nu " "serviciile de securitate și/sau de actualizări pentru distribuția stabilă și " "puteți alege să adăugați pachete din secțiunile contrib, " "non-free și non-free-firmware ale arhivei ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "Installing from more than one DVD image" msgstr "Instalarea de pe mai multe imagini de DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD image that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional installation media. If you " "have such additional media available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Dacă instalați de pe o imagine de DVD care face parte dintr-un set mai mare, " "programul de instalare vă va întreba dacă doriți să scaneze medii " "suplimentare de instalare. Dacă aveți la dispoziție astfel de suporturi " "suplimentare, probabil că doriți să faceți acest lucru, astfel încât " "instalatorul să poată folosi pachetele incluse pe ele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Dacă nu aveți niciun suport suplimentar, aceasta nu este nicio problemă: " "utilizarea acestora nu este necesară. Dacă, de asemenea, nu utilizați o " "oglindă de rețea (după cum este explicat în secțiunea următoare), poate " "însemna că nu pot fi instalate toate pachetele care aparțin sarcinilor pe " "care le selectați în următorul pas al instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on DVD images in the order of their popularity. This " "means that for most uses only the first image of a set is needed and that " "only very few people actually use any of the packages included on the last " "images of a set." msgstr "" "Pachetele sunt incluse pe imaginile DVD în ordinea popularității lor. " "Aceasta înseamnă că pentru cele mai multe utilizări este necesară doar prima " "imagine a unui set și că doar foarte puțini oameni folosesc de fapt oricare " "dintre pachetele incluse pe ultimele imagini ale unui set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full DVD set is just " "a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 1 to 2 DVDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror." msgstr "" "De asemenea, înseamnă că achiziționarea de la diverși vânzători sau " "descărcarea și inscripționarea unui set complet de DVD-uri este doar o " "risipă de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În " "cele mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 1 până la 2 " "DVD-uri și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din " "Internet, folosind o oglindă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Dacă scanați mai multe medii de instalare, programul de instalare vă va " "solicita să le schimbați atunci când are nevoie de pachete de la unul care " "nu este în prezent în unitate. Rețineți că numai discurile care aparțin " "aceluiași set ar trebui scanate. Ordinea în care sunt scanate nu contează cu " "adevărat, dar scanarea lor în ordine crescătoare va reduce șansele de " "greșeli." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilizarea unei oglinzi de rețea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "O întrebare care va fi pusă în timpul majorității instalărilor este dacă să " "se folosească sau nu o oglindă de rețea ca sursă pentru pachete. În cele mai " "multe cazuri, răspunsul implicit ar trebui să fie cel adecvat, dar există " "câteva excepții." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a DVD image, you really " "should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very " "minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is " "best not to select the desktop task " "in the next step of the installation." msgstr "" "Dacă nu instalați de pe o imagine de DVD, ar trebui să " "utilizați o oglindă din rețea, deoarece altfel veți ajunge cu un sistem " "foarte minim. Totuși, dacă aveți o conexiune limitată la Internet, cel mai " "bine este să nu să selectați sarcina birou în următorul pas al instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Dacă instalați de pe DVD, orice pachet necesar în timpul instalării ar " "trebui să fie prezent pe prima imagine DVD. Utilizarea unei oglinzi de rețea " "este opțională." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the DVD images were created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your DVD " "set without compromising the security or stability of the installed system." msgstr "" "Un avantaj al adăugării unei oglinzi de rețea este că actualizările, care au " "avut loc de când imaginile DVD au fost create și au fost incluse într-o " "versiune punctuală, vor deveni disponibile pentru instalare, prelungind " "astfel durata de viață a setului de DVD-uri fără a compromite securitatea " "sau stabilitatea sistemului instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "În rezumat: selectarea unei oglinzi de rețea este în general o idee bună, cu " "excepția cazului în care nu aveți o conexiune bună la Internet. Dacă " "versiunea curentă a unui pachet este disponibilă de pe mediul de instalare, " "programul de instalare o va folosi întotdeauna. Deci, cantitatea de date " "care va fi descărcată dacă selectați o oglindă depinde de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "sarcinile pe care le selectați în următorul pas al instalării," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "ce pachete sunt necesare pentru sarcinile respective," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "care dintre aceste pachete sunt prezente pe suportul de instalare pe care l-" "ați scanat și" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "dacă versiunile actualizate ale pachetelor incluse pe suportul de instalare " "sunt disponibile dintr-o oglindă (fie o oglindă a pachetului obișnuit, fie o " "oglindă pentru securitate sau actualizări ale distribuției stabile)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Rețineți că ultimul punct înseamnă că, inclusiv dacă alegeți să nu utilizați " "o oglindă de rețea, unele pachete pot fi încă descărcate de pe Internet dacă " "există o actualizare de securitate sau actualizări ale distribuției stabile " "disponibile pentru ele și acele servicii au fost configurate." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Alegerea unei oglinzi din rețea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Cu excepția cazului în care ați ales să nu utilizați o oglindă de rețea, vi " "se va prezenta o listă de oglinzi de rețea bazată pe selecția țării dvs. mai " "devreme în procesul de instalare. Alegerea implicită oferită este, de " "obicei, cea adecvată." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în " "sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată " "și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest " "serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian " "(„Debian System Administration ”:DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "O oglindă poate fi, de asemenea, specificată manual, alegând " "introduceți manual informațiile . Puteți specifica apoi un " "nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să " "fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie " "să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Dacă calculatorul dvs. se află într-o rețea exclusiv IPv6 (ceea ce probabil " "nu este cazul pentru marea majoritate a utilizatorilor), este posibil ca " "utilizarea oglinzii implicite pentru țara dvs. să nu funcționeze. Toate " "oglinzile din listă sunt accesibile prin IPv4, dar numai unele dintre ele " "pot fi utilizate prin IPv6. Deoarece conectivitatea oglinzilor individuale " "se poate modifica în timp, aceste informații nu sunt disponibile în " "programul de instalare. Dacă nu există conectivitate IPv6 pentru oglinda " "implicită pentru țara dvs., puteți fie să încercați unele dintre celelalte " "oglinzi care vi se oferă sau să alegeți opțiunea introduceți manual " "informațiile. Apoi puteți specifica ftp.ipv6.debian.org ca nume de oglindă, care este un alias pentru o oglindă disponibilă " "prin IPv6, deși probabil că nu va fi cea mai rapidă posibilă." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Selectarea și instalarea software-ului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "În timpul procesului de instalare, vi se oferă posibilitatea de a selecta " "software suplimentar de instalat. În loc să alegeți pachete software " "individuale din pachetele &num-of-distrib-pkgs; disponibile, această etapă a " "procesului de instalare se concentrează pe selectarea și instalarea " "colecțiilor predefinite de software pentru a configura rapid calculatorul " "pentru a efectua diverse sarcini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Aceste sarcini reprezintă în mod vag un număr de activității sau lucruri " "diferite pe care doriți să le faceți cu calculatorul dvs., cum ar fi " "Mediu de birou, Server web sau Server " "SSH Trebuie să știți că pentru a prezenta această " "listă, programul de instalare doar invocă programul tasksel. Poate fi rulat în orice moment după instalare pentru a instala mai " "multe pachete (sau a le elimina), sau puteți utiliza un instrument mai " "precis, cum ar fi aptitude. Dacă sunteți în căutarea unui " "singur pachet specific, după finalizarea instalării, pur și simplu rulați " "aptitude install pachet, " "unde pachet este numele pachetului ce căutați. . enumeră cerințele " "de spațiu pentru sarcinile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Unele sarcini pot fi preselectate pe baza caracteristicilor calculatorului " "pe care instalați. Dacă nu sunteți de acord cu aceste selecții, le puteți " "deselecta. Puteți chiar să optați pentru a nu instala deloc sarcini în acest " "moment." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "În interfața cu utilizatorul standard a programului de instalare, puteți " "utiliza bara de spațiu pentru a comuta selectarea unei sarcini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Sarcina Mediu de birou va instala un mediu grafic de birou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Implicit, &d-i; instalează mediul de birou Gnome Xfce. Este posibil să selectați în " "mod interactiv un alt mediu de birou în timpul instalării. De asemenea, este " "posibil să instalați mai multe medii de birou, dar este posibil ca unele " "combinații dintre aceste medii de birou să nu fie coinstalabile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. Installing any of the available desktop " "environments this way should work fine if you are using a DVD image or any " "other installation method with a network mirror." msgstr "" "Rețineți că acest lucru va funcționa numai dacă pachetele necesare pentru " "mediul de birou dorit sunt efectiv disponibile. Instalarea oricăruia dintre " "mediile de birou disponibile în acest fel ar trebui să funcționeze bine dacă " "utilizați o imagine DVD sau orice altă metodă de instalare cu o oglindă din " "rețea." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Diferitele sarcini de server vor instala software aproximativ după cum " "urmează. Server web: apache2; Server SSH: " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "The Standard system utilities task will install any package " "that has a priority standard. This includes a lot of common " "utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You " "should leave this task selected unless you know what you are doing and want " "a really minimal system." msgstr "" "Sarcina Utilități de sistem standard va instala orice pachet " "care are un standard prioritar. Aceasta include o mulțime de " "utilități comune care sunt disponibile în mod normal pe orice sistem Linux " "sau Unix. Ar trebui să lăsați această sarcină selectată dacă nu știți ce " "faceți și doriți un sistem cu adevărat minim." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Dacă în timpul selectării limbii a fost selectată o altă configurație " "regională implicită diferită de C, tasksel " "va verifica dacă sunt definite sarcini de localizare pentru acea " "configurație regională și va încerca automat să instaleze pachetele de " "localizare relevante . Aceasta include, de exemplu, pachete care conțin " "liste de cuvinte sau fonturi speciale pentru limba dumneavoastră. Dacă a " "fost selectat un mediu de birou, acesta va instala și pachetele de " "localizare adecvate pentru acesta (dacă sunt disponibile)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "După ce ați selectat sarcinile, pulsați butonul &BTN-CONT;. În acest moment, " "apt va instala pachetele care fac parte din sarcinile " "selectate. Dacă un anumit program are nevoie de mai multe informații de la " "utilizator, acesta vă va solicita furnizarea lor în timpul acestui proces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a netinst CD image in combination with a " "mirror for packages not on the netinst, the installer may want to retrieve a " "lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Ar trebui să știți că, în special, sarcina «Mediu grafic de birou» este " "foarte mare. Mai ales când se instalează de pe o imagine de CD „netinst” în " "combinație cu o oglindă pentru pachete care nu sunt pe „netinst”, programul " "de instalare poate dori să recupereze o mulțime de pachete prin rețea. Dacă " "aveți o conexiune la internet relativ lentă, acest lucru poate dura mult " "timp. Nu există nicio opțiune de a anula instalarea pachetelor odată ce " "aceasta a început." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the installation image, the installer may " "still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror " "is more recent than the one included on the image. If you are installing the " "stable distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Chiar și atunci când pachetele sunt incluse în imaginea de instalare, " "programul de instalare le poate prelua din oglindă dacă versiunea " "disponibilă pe oglindă este mai recentă decât cea inclusă pe imagine. Dacă " "instalați distribuția stabilă, acest lucru se poate întâmpla după o lansare " "punctuală (o actualizare a versiunii stabile originale); dacă instalați " "distribuția de testare, acest lucru se va întâmpla dacă utilizați o imagine " "mai veche." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Faceți ca sistemul să fie capabil să pornească" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Dacă instalați o stație de lucru fără disc, evident, pornirea de pe discul " "local nu este o opțiune semnificativă și acest pas va fi omis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detectarea altor sisteme de operare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Înainte ca un încărcător de pornire să fie instalat, instalatorul va încerca " "să caute alte sisteme de operare care sunt instalate în calculator. Dacă " "găsește un sistem de operare acceptat, veți fi informat despre acest lucru " "în timpul pasului de instalare a încărcătorului de pornire, iar calculatorul " "va fi configurat să pornească acest alt sistem de operare în plus față de " "&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Rețineți că mai multe sisteme de operare pornind pe o singură mașină este " "încă ceva ce ține de magia neagră, oricum ceva mistic. Suportul automat " "pentru detectarea și configurarea încărcătoarelor de pornire pentru a porni " "alte sisteme de operare variază în funcție de arhitectură și chiar de " "subarhitectură. Dacă nu funcționează, ar trebui să consultați documentația " "gestionarului de pornire pentru mai multe informații." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" "Instalați încărcătorul de pornire Grub pe discul dur/solid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Încărcătorul de pornire pentru &architecture; se numește grub. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere " "implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "În mod implicit, «grub» va fi instalat pe partiția UEFI sau în sectorul de " "pornire al unității primare, unde va prelua controlul complet al procesului " "de pornire. Dacă preferați, îl puteți instala în altă parte. Consultați " "manualul «grub» pentru informații complete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Dacă nu doriți să instalați grub, utilizați butonul &BTN-GOBACK; pentru a " "ajunge la meniul principal și de acolo selectați orice încărcător de pornire " "pe care doriți să îl utilizați." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2639 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalați încărcătorul de pornire Grub pe un disc dur/" "solid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Încărcătorul de pornire principal al &architecture; se numește grub. Grub este un încărcător de pornire flexibil și robust și o alegere " "implicită bună pentru utilizatorii noi și vechii deopotrivă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2647 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "În mod implicit, Grub va fi instalat în partiția PReP, unde va prelua " "controlul complet al procesului de pornire." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Faceți un sistem capabil să pornească cu flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Întrucât nu există o interfață de firmware comună pe toate platformele ARM, " "pașii necesari pentru ca sistemul să poată fi pornit pe dispozitivele ARM " "depind în mare măsură de dispozitiv. &debian; folosește un instrument numit " "flash-kernel pentru a se ocupa de asta. Flash-kernel " "conține o bază de date care descrie operațiunile particulare care sunt " "necesare pentru ca sistemul să fie capabil să pornească pe diferite " "dispozitive. Detectează dacă dispozitivul actual este acceptat și, dacă da, " "efectuează operațiunile necesare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "Pe dispozitivele care pornesc din memoria flash NOR- sau NAND-internă, flash-" "kernel scrie nucleul și imaginea ramdisk inițială în această memorie " "internă. Această metodă este deosebit de comună pe dispozitivele armel mai " "vechi. Vă rugăm să rețineți că majoritatea acestor dispozitive nu permit să " "aveți mai multe nuclee și imagini ramdisk în memoria lor flash internă, " "adică rularea flash-kernel-ului pe ele suprascrie de obicei conținutul " "anterior al memoriei flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Pentru sistemele ARM care utilizează U-Boot ca firmware de sistem și pornesc " "nucleul și imaginea ramdisk inițială de pe medii de stocare externe (cum ar " "fi carduri MMC/SD, dispozitive de stocare în masă USB sau discuri IDE/SATA), " "flash-kernel generează un script de pornire pentru a permite pornirea " "automată fără interacțiunea utilizatorului." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuați fără încărcătorul de pornire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Această opțiune poate fi folosită pentru a finaliza instalarea chiar și " "atunci când nu trebuie instalat niciun încărcător de pornire, fie pentru că " "arhitectura/subarhitectura nu oferă unul, fie pentru că nu se dorește " "niciunul (de exemplu, veți folosi încărcătorul de pornire existent)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Dacă intenționați să configurați manual încărcătorul de pornire, ar trebui " "să verificați numele nucleului instalat în /target/boot. De asemenea, ar trebui să verificați acel director pentru " "prezența unui initrd; dacă există unul, probabil va " "trebui să instruiți încărcătorul de pornire să îl folosească. Alte " "informații de care veți avea nevoie sunt discul și partiția pe care le-ați " "selectat pentru sistemul dvs. de fișiere / și, dacă ați " "ales să instalați /boot pe o partiție separată, și " "sistemul de fișiere al /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Se finalizează instalarea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Acesta este ultimul pas în procesul de instalare al &debian; în timpul " "căruia programul de instalare va efectua orice activitate de ultimă oră. " "Constă mai ales în a face ordine după &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurați ceasul sistemului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Programul de instalare vă poate întreba dacă ceasul calculatorului este " "configurat la UTC. În mod normal, această întrebare este evitată dacă este " "posibil și programul de instalare încearcă să stabilească dacă ceasul este " "configurat la UTC pe baza unor lucruri precum alte sisteme de operare " "instalate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu " "configurat la UTC. Ceasurile mașinilor Macintosh " "sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, " "selectați ora locală în loc de UTC. Sistemele care (de asemenea) rulează Windows sunt configurate în mod " "normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală în " "loc de UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "În acest punct &d-i; va încerca, de asemenea, să salveze ora curentă în " "ceasul mașinii dumneavoastră. Acest lucru se va face fie în UTC, fie în ora " "locală, în funcție de selecția care tocmai a fost făcută." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Repornirea sistemului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Vi se va solicita să eliminați mediul de pornire (CD, stick USB etc.) pe " "care l-ați folosit pentru a porni programul de instalare. După aceea, " "sistemul va fi repornit în noul dumneavoastră sistem &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "După ultima solicitare, sistemul va fi oprit deoarece repornirea nu este " "acceptată pe &arch-title;. Apoi, trebuie să IPL &debian-gnu; din DASD pe " "care l-ați selectat pentru sistemul de fișiere rădăcină în timpul primilor " "pași ai instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Rezolvarea problemelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Componentele enumerate în această secțiune nu sunt de obicei implicate în " "procesul de instalare, dar așteaptă în fundal pentru a ajuta utilizatorul în " "cazul în care ceva nu merge bine." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Salvarea jurnalelor de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Dacă instalarea are succes, fișierele jurnal create în timpul procesului de " "instalare vor fi salvate automat în /var/log/installer/ " "pe noul dumneavoastră sistem &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Alegerea opțiunii Salvează jurnalele de depanare " "din meniul principal vă permite să salvați fișierele de jurnal pe un stick " "USB, rețea, disc dur sau alte medii. Acest lucru poate fi util dacă " "întâmpinați probleme fatale în timpul instalării și doriți să studiați " "jurnalele pe alt sistem sau să le atașați la un raport de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizarea Shell și vizualizarea jurnalelor" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Există mai multe metode pe care le puteți folosi pentru a obține un shell în " "timp ce rulați o instalare. Pe majoritatea sistemelor, și dacă nu instalați " "printr-o consolă serială, cea mai ușoară metodă este să comutați la a doua " "consolă virtuală apăsând Alt stânga F2 Adică: apăsați tasta " "Alt din partea stângă a barei de spațiu și " "tasta funcțională F2 în același timp. " "(pe o tastatură Mac, Opțiune F2). Folosiți Alt stânga F1 pentru a reveni la programul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Dacă nu puteți comuta între console, există și un element " "Execute a Shell în meniul principal care poate fi " "folosit pentru a porni un shell. Puteți ajunge la meniul principal din " "majoritatea dialogurilor apăsând butonul &BTN-GOBACK; o dată sau de mai " "multe ori. Tastați exit pentru a închide shell-ul și " "a reveni la programul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "În acest moment, ați pornit de pe discul RAM și există un set limitat de " "utilități Unix disponibile pentru utilizare. Puteți vedea ce programe sunt " "disponibile cu comanda ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin " "și tastând help. Shell-ul este o clonă Bourne numită " "ash și are câteva caracteristici drăguțe, cum ar fi " "completarea automată și istoricul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Pentru a edita și vizualiza fișiere, utilizați editorul de text " "nano. Fișierele jurnal pentru sistemul de instalare pot " "fi găsite în directorul /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Deși puteți face practic orice într-un shell din lucrurile pe care comenzile " "disponibile vă permit să le faceți, opțiunea de a folosi un shell este într-" "adevăr acolo doar în cazul în care ceva merge prost și pentru depanare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "A face lucruri manual din shell poate interfera cu procesul de instalare și " "poate duce la erori sau la o instalare incompletă. În special, ar trebui să " "lăsați întotdeauna programul de instalare să vă activeze partiția de swap și " "să nu faceți acest lucru singur din shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalarea prin consola de rețea (network-console)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Una dintre cele mai interesante componente este consola de rețea. Vă permite să faceți o mare parte a instalării prin rețea prin " "SSH. Utilizarea rețelei implică că va trebui să efectuați primii pași ai " "instalării din consolă, cel puțin până la configurarea rețelei. (Deși puteți " "automatiza acea parte cu .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Această componentă nu este încărcată în meniul principal de instalare în mod " "implicit, așa că trebuie să o solicitați în mod explicit. Dacă instalați de " "pe un mediu optic, trebuie să porniți cu prioritate medie sau să invocați în " "alt mod meniul principal de instalare și să alegeți Încărcați " "componentele de instalare din mediul de instalare și din lista " "de componente suplimentare selectați network-console: Se " "continuă instalarea de la distanță, utilizând SSH. Încărcarea " "reușită este indicată de o nouă intrare de meniu numită " "Continuați instalarea de la distanță folosind SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Pentru instalările pe &arch-title;, aceasta este metoda implicită după " "configurarea rețelei." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "După selectarea acestei noi intrări, vi se Vi se va cere să utilizați o nouă " "parolă pentru a vă conecta la sistemul de instalare, iar acesta vă va cere " "confirmarea partolei. Asta e tot. Acum ar trebui să vedeți un ecran care vă " "indică să vă conectați de la distanță ca utilizator installer cu parola pe care tocmai ați furnizat-o. Un alt detaliu important " "de observat pe acest ecran este amprenta acestui sistem. Trebuie să " "transferați în siguranță amprenta către persoana care va continua instalarea " "de la distanță." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Dacă decideți să continuați cu instalarea local, puteți oricând să apăsați " "&enterkey;, ceea ce vă va aduce înapoi la meniul principal, unde puteți " "selecta o altă componentă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Acum să trecem la cealaltă parte a firului. Ca o condiție prealabilă, " "trebuie să vă configurați terminalul pentru codificarea UTF-8, deoarece asta " "este ceea ce folosește sistemul de instalare. Dacă nu o faceți, instalarea " "de la distanță va fi totuși posibilă, dar este posibil să întâlniți " "artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau " "caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de " "instalare este la fel de simplă ca și tastarea: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Unde install_host " "este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte " "de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță " "și va trebui să confirmați că este corectă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Serverul ssh din programul de instalare folosește o " "configurație implicită care nu trimite pachete de menținere a conexiunii " "(keep-alive packets). În principiu, o conexiune la sistemul " "instalat ar trebui să fie menținută deschisă pe termen nelimitat. Cu toate " "acestea, în unele situații — în funcție de configurarea rețelei locale " "— conexiunea se poate pierde după o perioadă de inactivitate. Un caz " "obișnuit în care acest lucru se poate întâmpla este atunci când există o " "formă de traducere a adresei de rețea („Network Address Translation”: NAT) " "undeva între client și sistemul instalat. În funcție de momentul în care s-a " "pierdut conexiunea, este posibil sau nu să puteți relua instalarea după " "reconectare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Este posibil să evitați întreruperea conexiunii adăugând opțiunea " "-o ServerAliveInterval=valoare când porniți conexiunea ssh sau adăugând acea " "opțiune în fișierul de configurare ssh. Rețineți totuși " "că, în unele cazuri, adăugarea acestei opțiuni poate, de asemenea, să " "cauzeze întreruperea unei conexiuni (de exemplu, dacă " "pachetele de menținere a conexiunii (keep-alive packets) sunt " "trimise în timpul unei scurte întreruperi de rețea, de la care ssh altfel s-ar fi recuperat), așa că ar trebui să fie folosit numai " "atunci când este necesar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Dacă instalați pe rând, pe mai multe calculatoare și se întâmplă să aibă " "aceeași adresă IP sau nume de gazdă, ssh va refuza să se " "conecteze la o astfel de gazdă. Motivul este că va avea amprentă diferită, " "ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți " "sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din " "~/.ssh/known_hosts Următoarea comandă " "va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: ssh-keygen -R <" "nume_gazdă|adresă IP>. și încercați din nou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "După autentificare, vi se va afișa un ecran inițial unde aveți două " "posibilități numite Meniu Start și " "Pornește o consolă. Primul vă aduce la meniul " "principal de instalare, unde puteți continua instalarea ca de obicei. Acesta " "din urmă pornește un shell din care puteți examina și, eventual, repara " "sistemul de la distanță. Ar trebui să porniți o singură sesiune SSH pentru " "meniul de instalare, dar puteți începe mai multe sesiuni pentru shell-uri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "După ce ați început instalarea de la distanță prin SSH, nu ar trebui să vă " "întoarceți la sesiunea de instalare care rulează pe consola locală. Acest " "lucru poate deteriora baza de date care deține configurația noului sistem. " "Acest lucru, la rândul său, poate duce la o instalare eșuată sau la probleme " "cu sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3043 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Încărcarea firmware-ului lipsă" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "După cum este descris în , unele " "dispozitive necesită încărcarea firmware-ului. În majoritatea cazurilor, " "dispozitivul nu va funcționa deloc dacă firmware-ul nu este disponibil; " "uneori, funcționalitatea de bază nu este afectată dacă lipsește și firmware-" "ul este necesar doar pentru a activa funcții suplimentare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "Începând cu &debian-gnu; 12.0, urmând Rezoluția generală 2022 despre firmware non-free, imaginile oficiale de instalare (cum ar fi „netinst”) pot include " "pachete de firmware „non-free\". Chiar și cu acele pachete de firmware " "disponibile, unele fișiere de firmware ar putea să lipsească în continuare. " "Sau s-ar putea să folosească fișiere netboot, care nu includ pachete de " "firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3063 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Dacă un controlor de dispozitiv solicită firmware care nu este disponibil, " "&d-i; va afișa un dialog care oferă încărcarea firmware-ului lipsă. Dacă " "această opțiune este selectată, &d-i; va scana dispozitivele disponibile fie " "pentru fișiere firmware libere, fie pentru pachete care conțin firmware. " "Dacă este găsit, firmware-ul va fi copiat în locația corectă (/lib/" "firmware) și modulul controlorului va fi reîncărcat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Ce dispozitive sunt scanate și ce sisteme de fișiere sunt acceptate depind " "de arhitectură, metoda de instalare și stadiul instalării. În special în " "primele etape ale instalării, încărcarea firmware-ului este cel mai probabil " "să reușească de pe un stick USB formatat FAT. Firmware-" "ul pe i386 și amd64 poate fi încărcat și de pe un card MMC sau SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Rețineți că este posibil să omiteți încărcarea firmware-ului dacă știți că " "dispozitivul va funcționa și fără acesta sau dacă dispozitivul nu este " "necesar în timpul instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Pregătirea unui mediu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "Cea mai comună metodă de a încărca un astfel de firmware este de pe un mediu " "detașabil, cum ar fi un stick USB. Pentru a pregăti un stick USB (sau alt " "mediu cum ar fi o partiție de disc dur/solid), fișierele sau pachetele de " "firmware trebuie să fie plasate fie în directorul rădăcină, fie într-un " "director numit /firmware al sistemului de fișiere de pe " "mediu. Sistemul de fișiere recomandat de utilizat este FAT, deoarece este " "cel mai sigur că va fi acceptat în primele etape ale instalării." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru " "cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare " "adecvată de către programul de instalare (directorul dep11), sunt disponibile de la: " "Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau zip pentru versiunea corectă " "și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe mediu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "De asemenea, este posibil să copiați fișiere firmware individuale pe mediu. " "Firmware-ul liber ar putea fi obținut, de exemplu, de la un sistem deja " "instalat sau de la un fabricant de dispozitive." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware-ul și sistemul instalat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Orice firmware încărcat în timpul instalării va fi copiat automat în " "sistemul instalat. În cele mai multe cazuri, acest lucru va asigura că " "dispozitivul care necesită firmware va funcționa corect și după ce sistemul " "este repornit în sistemul instalat. Cu toate acestea, dacă sistemul instalat " "rulează o versiune de nucleu diferită de cea a programului de instalare, " "există o mică șansă ca firmware-ul să nu poată fi încărcat din cauza " "diferenței de versiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va " "instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga " "automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în " "sources.list APT. Acest lucru are avantajul că firmware-" "ul va fi actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Dacă încărcarea firmware-ului a fost omisă în timpul instalării, " "dispozitivul relevant nu va funcționa probabil cu sistemul instalat până " "când firmware-ul (pachetul) este instalat manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Dacă firmware-ul a fost încărcat din fișiere firmware libere, firmware-ul " "copiat în sistemul instalat nu va fi actualizat automat " "decât dacă pachetul firmware corespunzător (dacă este disponibil) este " "instalat după finalizarea instalării." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Finalizarea sistemului instalat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "În funcție de modul în care a fost efectuată instalarea, s-ar putea ca " "necesitatea unui firmware să nu fi fost detectată în timpul instalării, că " "firmware-ul relevant nu a fost disponibil sau că cineva a ales să nu " "instaleze un firmware la acel moment. În unele cazuri, o instalare reușită " "poate ajunge totuși într-un ecran negru sau într-un afișaj deformat la " "repornirea sistemului instalat. Când se întâmplă acest lucru, pot fi " "încercate următoarele soluții:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Pasați opțiunea nomodeset pe linia de comandă a nucleului. " "Acest lucru ar putea ajuta la pornirea într-un mod grafic de rezervă pentru un sistem grafic degradat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Utilizați combinația de taste CtrlAltF2 pentru a comuta la VT2, care ar putea " "oferi un prompt de conectare funcțional." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalizare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "Folosind shell-ul (vezi ), procesul de instalare " "poate fi personalizat cu atenție, pentru a se potrivi cazurilor de utilizare " "excepționale:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalarea unui sistem alternativ de «init» (inițiere)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "&debian; folosește systemd ca sistem de inițializare implicit. Cu toate " "acestea, alte sisteme de inițializare (cum ar fi sysvinit și OpenRC) sunt " "acceptate, iar cel mai ușor moment pentru a selecta un sistem de " "inițializare alternativ este în timpul procesului de instalare. Pentru " "instrucțiuni detaliate despre cum să faceți acest lucru, vă rugăm să " "consultați pagina Init pe wiki-" "ul Debian." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror " #~ "is not required, but is still strongly recommended because a single CD " #~ "image contains only a fairly limited number of packages. If you have a " #~ "limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation " #~ "using only what's available on the CD image and selectively install " #~ "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted " #~ "into the new system)." #~ msgstr "" #~ "Dacă instalați de pe o singură imagine CD completă, utilizarea unei " #~ "oglinzi de rețea nu este necesară, dar este totuși recomandată deoarece o " #~ "singură imagine CD conține doar un număr destul de limitat de pachete. " #~ "Dacă aveți o conexiune limitată la Internet, poate fi totuși cel mai bine " #~ "să nu să selectați o oglindă de rețea aici, ci să " #~ "finalizați instalarea folosind doar ceea ce este disponibil pe imaginea " #~ "de pe CD și să instalați selectiv pachete suplimentare după instalare (de " #~ "ex. după ce ați repornit în noul sistem)." #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "The default file system is UFS." #~ msgstr "Sistemul de fișiere implicit este UFS." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "" #~ "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic " #~ "subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled " #~ "manually after the initial install, but there are some caveats:" #~ msgstr "" #~ "Deoarece suportul ZFS în programul de instalare este încă în dezvoltare, " #~ "sunt acceptate doar un subset de bază de caracteristici ZFS. Unele dintre " #~ "ele pot fi activate manual după instalarea inițială, dar există câteva " #~ "avertismente:" #~ msgid "" #~ "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, " #~ "more filesystems can be created on this pool by using the zfs " #~ "create command." #~ msgstr "" #~ "Fiecare pool ZFS (grupare ZFS) va găzdui un singur sistem de fișiere. " #~ "După ce instalarea este terminată, mai multe sisteme de fișiere pot fi " #~ "create în acest pool utilizând comanda zfs create." #~ msgid "" #~ "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " #~ "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device " #~ "pool by using the zpool add command, or into a mirrored " #~ "pool by using the zpool attach command. However, you " #~ "shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would " #~ "prevent GRUB from booting your system." #~ msgstr "" #~ "Fiecare pool ZFS va fi compus dintr-o singură partiție. După finalizarea " #~ "instalării, un pool ZFS cu un singur dispozitiv poate fi convertit într-" #~ "un pool cu mai multe dispozitive utilizând comanda zpool add sau într-un pool în oglindă folosind zpool attach " #~ "comanda. Cu toate acestea, nu ar trebui să faceți acest lucru pe pool-ul " #~ "care găzduiește sistemul de fișiere rădăcină, deoarece ar împiedica GRUB " #~ "să pornească sistemul dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Compression is not currently supported. After the install is finished, " #~ "compression can be enabled by setting the compression " #~ "property via the zfs set command. However, if a " #~ "compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool " #~ "that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Comprimarea nu este acceptată în prezent. După terminarea instalării, " #~ "comprimarea poate fi activată prin definirea proprietății " #~ "compression prin comanda zfs set. Cu toate " #~ "acestea, dacă un alt algoritm de comprimare decât cel implicit (lzjb) " #~ "este utilizat pe pool-ul care găzduiește sistemul de fișiere rădăcină, " #~ "acest lucru poate împiedica GRUB să pornească sistemul dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "De asemenea, numit RAID fals sau RAID BIOS. " #~ "Suportul pentru Serial ATA RAID este disponibil în prezent numai dacă " #~ "este activat când programul de instalare este pornit. Informații " #~ "suplimentare sunt disponibile pe Wiki-" #~ "ul nostru." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partiționatorul - partitioner" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este " #~ "ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului " #~ "dumneavoastră." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "configuratorul de partiții - partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile " #~ "selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca " #~ "programul de partiționare să nu detecteze corect dimensiunea discului. " #~ "Prin crearea unei noi tabele de partiții nu se repară problema. Utilă " #~ "este scrierea de zerouri în primele sectoare ale dispozitivului: " #~ "\n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " A se reține că această operație va face " #~ "imposibil accesul la datele de pe acel disc." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în " #~ "mod text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod " #~ "implicit dacă nu selectați opțiunea Graphical install în " #~ "meniul inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul " #~ "grafic de instalare, a se vedea ." #, fuzzy #~| msgid "Created partitions" #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "Partiții create" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "configuratorul md - mdcfg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~| "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around " #~| "some of these problems by executing some configuration or installation " #~| "steps manually from a shell." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " #~ "instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de " #~ "RAID și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, " #~ "dacă încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină " #~ "(/). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea " #~ "să ocolească unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din " #~ "consolă, a unor pași de instalare sau configurare." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită " #~ "este dm-crypt (inclusă în nucleele Linux mai noi, " #~ "capabilă să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este " #~ "loop-AES (mai veche și menținută separat de sursa " #~ "nucleului Linux). Doar dacă nu aveți motive întemeiate să procedați " #~ "diferit, se recomandă folosirea metodei implicite." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " #~ "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcțiile Alt pe tasta " #~ "Command/Apple (pe tastatură, lângă tasta spațiu, similar cu Alt pe tastaturile PC), în timp ce " #~ "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcția Alt pe tasta " #~ "Option (inscripționată cu 'alt' pe cele mai multe " #~ "tastaturi Mac). În celelalte privințe, cele două aranjamente sunt " #~ "similare." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A default locale will be selected based on the selected language and " #~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " #~| "the option of selecting a different default locale and of selecting " #~| "additional locales to be generated for the installed system." #~ msgid "" #~ "A default locale will be selected based on the selected language and " #~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " #~ "the option of selecting additional locales to be generated for the " #~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the " #~ "default for the installed system." #~ msgstr "" #~ "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate și a țării. " #~ "Dacă instalați la prioritate medie sau joasă, veți putea selecta o locală " #~ "implicită diferită și veți putea să selectați locale suplimentare pentru " #~ "a fi generate pentru sistemul instalat." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " #~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " #~ "reserve this space for the aboot boot loader." #~ msgstr "" #~ "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " #~ "suplimentar, se va aloca o partiție neformatată la începutul discului " #~ "pentru a rezerva spațiu pentru încărcătorul de sistem aboot." #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Caută sisteme de fișiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament " #~ "care poate încărcat, deci va trebui să săriți peste selectarea tastaturii " #~ "și să păstrați aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este " #~ "posibil să se schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare " #~ "a nucleului Linux/MIPS." #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partiționează automat un disc întreg în conformitate cu preferințe " #~ "preconfigurate ale utilizatorului." #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partiționarea discurilor" #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "În timpul unei instalări cu memorie puțină nu vor fi disponibile toate " #~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veți putea o limbă " #~ "pentru instalare." # XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished? #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" #~ "Dacă instalați pe un sistem care are o tastatură Sun USB și ați pornit " #~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi " #~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă " #~ "va afișa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeți, dar " #~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncțională. " #~ "Dacă instalați cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă." #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " #~ "selection If you are installing at default priority you " #~ "should use the Go Back button to return to the " #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" #~ "Pentru a obține o tastatură funcțională, va trebui să porniți programul " #~ "de instalare cu parametrul priority=medium. Când " #~ "ajungeți la selectarea tastaturii Dacă instalați la " #~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiți butonul Înapoi pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde " #~ "sunt afișate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. , alegeți Nici o tastatură de configurat dacă " #~ "aveți o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeți " #~ "Tastatură USB, dacă aveți o tastatură cu aranjament " #~ "localizat. Dacă selectați Nici o tastatură de configurat " #~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru " #~ "tastaturile US." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." #~ msgstr "" #~ "Dacă alegeți partționarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să " #~ "anulați schimbările făcute în tabela de partiții. Aceasta șterge efectiv " #~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."