# Welsh messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 20:49-0000\n" "Last-Translator: Dafydd Tomos \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-14 12:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Cam sefydlu wedi methu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Cam sefydlu wedi methu. Gallwch geisio rhedeg yr eitem sy'n methu eto o'r " "ddewislen, neu ei hepgor a dewis rhywbeth arall. Y cam sy'n methu yw: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Dewiswch gam sefydlu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Mae'r cam sefydlu yma yn dibynnu ar gam neu gamau arall nad ydynt wedi eu " "cyflawni eto." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Cragen rhyngweithiol" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Ar ôl y neges hon, fe fyddwch yn rhedeg \"ash\", copi o gragen-Bourne." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Mae'r system ffeil gwraidd yn ddisg RAM. Mae systemau ffeil y ddisg caled " "wedi eu clymu ar \"/target\". Nano yw'r golygydd sydd ar gael. Mae'n fach " "iawn ac yn hawdd i'w ddefnyddio. Er mwyn cael syniad o ba wasanaethau Unix " "sydd ar gael, defnyddiwch y gorchymyn \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Defnyddiwch y gorchymyn \"exit\" i ddychwelyd i'r ddewislen sefydlu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Gadael y sefydlydd" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "A ydych yn siwr eich bod am adael nawr?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Os nad ydych wedi gorffen y sefydliad, gall eich system gael ei adael mewn " "cyflwr annefnyddiol." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Nid yw'r ategyn terfynell ar gael" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Mae'r fersiwn hwn o'r sefydlydd-debian angen yr ategyn terfynell er mwyn " "arddangos cragen. Yn anffodus, nid yw'r ategyn hyn ar gael ar hyn o bryd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Dylai fod ar gael wedi cyrraedd y cam sefydlu \"Yn llwytho cydrannau " "ychwanegol\"." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Neu, gallwch agor cragen drwy wasgu Ctrl+Alt+F2. Defnyddiwch Alt+F5 i " "ddychwelyd i'r sefydlydd." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Cydrannau sefydlydd i'w llwytho:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Bydd yr holl gydrannau o'r sefydlydd sydd eu hangen i gwblhau'r gosodiad yn " "cael eu llwytho'n awtomatig a ni rhestrir nhw yma. Gweler isod cydrannau " "sefydlydd (dewisol) eraill. Mae'n debyg nad ydynt yn angenrheidiol, ond " "efallai byddant o diddordeb i rai defnyddwyr." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Sylwch os dewiswch gydran sy'n dibynnu ar eraill, caiff y cydrannau hynny eu " "llwytho hefyd." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Er mwyn arbed cof, dim ond cydrannau sydd yn angenrheidiol ar gyfer " "sefydliad sy'n cael eu llwytho'n ddiofyn. Nid yw'r holl cydrannau sefydlydd " "a restrir yn angenrheidiol ar gyfer sefydliad sylfaenol, ond efallai bydd " "angen rhai ohonynt arnoch, yn enwedig rhai modiwlau cnewyllyn, felly " "edrychwch drwy'r rhestr yn ofalus a dewiswch y cydrannau byddwch eu angen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Llwytho cydran sefydlydd wedi methu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Llwytho ${PACKAGE} wedi methu am resymau anhysbys. Yn terfynu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Parhau gyda'r sefydliad heb lwytho modiwlau cnewyllyn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw fodiwlau cnewyllyn. Mae'n debyg fod hyn oherwydd nad yw " "fersiwn y cnewyllyn a ddefnyddir gan y fersiwn hyn o'r sefydlydd yn cyfateb " "a fersiwn y cnewyllyn sydd yn yr archif." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Os ydych chi'n sefydlu o ddrych, gallwch weithio o gwmpas y broblem hon gan " "ddewis i sefydlu fersiwn gwahanol o Debian. Mae'n debygol bydd y sefydliad " "yn methu gweithio os ydych chi'n parhau heb fodylau cnewyllyn." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Locale y system:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Dewiswch y locale diofyn ar gyfer y system sefydlwyd." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Locales ychwanegol:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Yn seiliedig ar eich dewisiadau blaenorol, y locale diofyn sydd wedi ei " "ddewis ar gyfer y system sefydlwyd yw '${LOCALE}'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Os ydych eisiau defnyddio dewis arall neu i gael locales arall ar gael, fe " "allwch chi ddewis locales ychwanegol i'w gosod. Os ydych yn ansicr mae'n " "well i chi ddefnyddio y dewis diofyn." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "locale" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Mae locale yn penderfynu amgodi nodau ac yn cynnwys gwybodaeth am symbol " "arian, fformat dyddiad a trefn yr wyddor er enghraifft." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model bysellfwrdd:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Dewiswch fodel y bysellfwrdd ar gyfer y peiriant hwn." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Dim swits dros dro" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Y ddau fysell Logo" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Modd i newid dros dro rhwng mewnbwn cenedlaethol a Lladin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Pan mae'r bysellfwrdd yn y modd cenedlaethol a ry'ch chi eisiau teipio " "ychydig o lythrennau Lladin, efallai ei fod yn fwy addas newid dros dro i'r " "modd Lladin. Mi fydd y bysellfwrdd yn aros yn y modd yna tra fod y bysell " "dewiswyd wedi'i wasgu. Mae'n bosib defnyddio'r un bysell i deipio ychydig o " "lythrennau cenedlaethol tra fod y bysellfwrdd yn y modd Ladin." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Fe allwch chi analluogi y nodwedd hwn drwy ddewis \"Dim swits dros dro\"." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "Y dewis diofyn ar gyfer cynllun y bysellfwrdd" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Dim bysell AltGr" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Bysell Enter ar y rhifau" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Y ddau fysell Alt" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Bysell i weithredu fel AltGr:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Ar rhai cynlluniau bysellfwrdd, defnyddir AltGr fel bysell addasydd i deipio " "rhai nodau, yn bennaf rhai sydd yn anghyffredin i iaith y cynllun " "bysellfwrdd, fel symbolau arian tramor a llythrennau acennog. Yn aml mae'r " "rhain wedi eu argraffu fel symbol ychwanegol ar fysellau." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Dim bysell cyfansoddi" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Y bysell Cyfansoddi:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Mae'r bysell Cyfansoddi (hefyd yn cael ei nabod fel bysell Multi) yn " "achosi'r cyfrifiadur i ddehongli y trawiadau dilynol fel cyfuniad i greu nod " "sydd ddim i'w weld ar y bysellfwrdd." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Ar y consol testun nid yw'r bysell Cyfansoddi yn gweithio ym modd Unicode. " "Os nad yn y modd Unicode, dim ots beth rydych yn dewis yma, fe allwch chi " "bob amser ddefnyddio y cyfuniad Control+. fel y bysell Cyfansoddi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Llwytho gyriannau CD-ROM o gyfrwng symudol?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Ni chanfuwyd disgyrrwr CD-ROM cyffredin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Efallai bydd angen i chi lwytho gyriannau CD-ROM ychwanegol o gyfrwng " "symudol fel gyrrwr hyblyg. Os oes gennych y fath ddisg nawr, rhowch i fewn a " "pharhau. Fel arall, cewch y cyfle i ddewis modiwlau CD-ROM â llaw." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Dewis modiwl a dyfais CD-ROM â llaw?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Efallai fod eich CD-ROM yn un Mitsumi hen, neu un arall nid yw'n IDE na " "SCSI. Yn yr achos hynny, dewiswch pa fodiwl i lwytho a'r dyfais i " "ddefnyddio. Os nad ydych chi'n gwybod pa fodiwl a dyfais sydd angen, " "chwiliwch am ddogfeniaeth neu ceisiwch sefydliad rhwydwaith yn hytrach na " "sefydliad CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Ceisio clymu y CD-ROM eto?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Ni fedrwyd clymu eich CD-ROM sefydlu. Mwy na thebyg golyga hyn nad oedd y CD-" "ROM yn y gyrriant. Os felly, gallwch ei fewnosod a cheisio eto." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Y modiwl angenrheidiol ar gyfer cyrchu'r CD-ROM:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Ni chanfyddodd y canfod awtomatig disgyrrwr CD-ROM. Gallwch geisio llwytho " "modiwl penodol os oes gennych disgyrrwr CD-ROM anarferol (nid yw'n un IDE na " "SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Y ffeil dyfais ar gyfer cyrchu'r CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Er mwyn cyrchu'ch disgyrrwr CD-ROM, mewnosodwch y ffeil dyfais dylid " "defnyddio. Mae disgyrrwyr CD-ROM ansafonol yn defnyddio ffeiliau dyfais " "ansafonol (megis /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Cewch newid i'r gragen ar yr ail derfynell (ALT+F2) er mwyn gwirio'r " "dyfeisiau sydd ar gael yn /dev gyda \"ls /dev/\". Gallwch ddychwelyd i'r " "sgrîn yma drwy wasgu ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Canfuwyd CD-ROM" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Roedd y canfod CD-ROM awtomatig yn llwyddiannus. Canfuwyd disgyrrwr CD-ROM " "ac ar hyn o bryd mae'n cynnwys y CD ${cdname}. Fe fydd y sefydliad nawr yn " "parhau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Canfuwyd CD-ROM anghywir" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Mae'r disgyrrwr CD-ROM yn cynnwys CD na ellir ei ddefnyddio ar gyfer sefydlu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Mewnosodwch CD addas i barhau â'r sefydliad." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Gwall wrth ddarllen y ffeil Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Nid yw'r CD-ROM yn cynnwys ffeil Release cymwys, neu ni ellir darllen y " "ffeil yn gywir." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Gallwch geisio ailwneud canfod CD-ROM ond, os yw'n llwyddiannus yr eildro, " "efallai y cewch broblemau nes ymlaen yn y sefydliad." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Canfod a clymu CD-ROM" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "dim cerdyn ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "dim un o'r uchod" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Y gyriant sydd angen ar eich cerdyn Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Ni chanfuwyd gerdyn Ethernet. Os ydych yn gwybod enw'r gyriant sydd angen ar " "eich cerdyn Ethernet, gallwch ei ddewis o'r rhestr." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Ni chanfuwyd gerdyn Ethernet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Ni chanfuwyd gerdyn Ethernet ar y system." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "parhau heb ddisgyrrwr" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Gyriant sydd angen i'ch disgyrrwr:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Ni chanfuwyd disgyrrwr. Os ydych yn gwybod enw'r gyriant sydd angen ar eich " "disgyrrwr, gallwch ei ddewis o'r rhestr." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Dim cyfrwng rhaniadwy" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw gyfrwng rhaniadwy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "" "Gwiriwch fod disg galed wedi ei gysylltu i'r peiriant hwn, os gwelwch yn dda." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Modiwlau i'w llwytho:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Ymddengys fod y modiwlau cnewyllyn Linux canlynol yn cydfynd a'ch caledwedd. " "Gallwch ddewis peidio llwytho rhai os ydych yn ymwybodol nad ydynt yn " "angenrheidiol, neu eu bod nhw'n achosi problemau. Os ydych yn ansicr, dylech " "eu gadael nhw i gyd wedi eu dewis." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Cychwyn gwasanaethau cerdyn PC?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Dewiswch a ddylid dechrau gwasanaethau cerdyn PC er mwyn galluogi'r defnydd " "o gardiau PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Dewisiadau amrediad adnodd PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Mae rhai caledwedd PCMCIA angen dewisiadau cyfluniad adnodd arbennig er mwyn " "gweithio, a gall achosi i'r gyfrifiadur rhewi fel arall. Er enghraifft, mae " "rhai gliniaduron Dell angen \"exclude port 0x800-0x8ff\" wedi ei benodi yma. " "Caiff y dewisiadau yma eu ychwanegu i'r ffeil /etc/pcmcia/config.opts. " "Gweler y llawlyfr sefydlu neu'r HOWTO PCMCIA am fwy o wybodaeth." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Nid oes angen penodi unrhywbeth yma ar gyfer y rhan fwyaf o galedwedd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Gwall wrth rhedeg '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Llwytho gyriannau rhwydwaith sydd ar goll o gyfrwng symudol?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Nid oes gyriant i'ch caledwedd ar gael. Mae'n bosibl y bydd angen i chi " "lwytho gyriannau o gyfrwng symudol, fel cof bach, neu ddisg hyblyg." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Os oes gennych y fath gyfrwng, mewnosodwch nawr, a parhau." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Llwytho cadarnwedd rhwydwaith colledig o gyfrwng symudol?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Mae peth o'r caledwedd angen ffeiliau cadarnwedd nad sy'n rhad i weithio. " "Gellir llwytho'r cadarnwedd o gyfrwng symudol, fel ddisg hyblyg neu gof USB." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Y ffeiliau cadarnwedd coll yw: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "Mae ${iface} yn rhyngwyneb rhwydwaith diwifr. Os gwelwch yn dda, rhowch enw " "(ESSID) y rhwydwaith diwifr hoffech ${iface} ddefnyddio. Os hoffech " "ddefnyddio unrhyw rhwydwaith sydd ar gael, gadewch y maes hwn yn wag." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Math rhwydwaith diwifr ar gyfer ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Dewiswch WEP/Agored os yw'r rhwydwaith yn agored neu wedi ei ddiogelu gyda " "WEP. Dewiswch WPA/WPA2 os yw'r rhwydwaith wedi ei ddiogelu gyda WPA/WPA2 PSK " "(Pre-Shared Key)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Allwedd WEP ar gyfer y ddyfais diwifr ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Os yw'n briodol, rhowch yr allwedd diogelwch WEP ar gyfer y ddyfais diwifr " "${iface} os gwelwch yn dda. Mae dau ffordd i wneud hyn:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Os yw eich allwedd WEP yn y ffurf 'nnnn-nnn-nn' neu 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" "nn', lle mae n yn rhif, rhowch e fel y mae yn y maes hwn." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Os yw'ch allwedd WEP mewn ffurf cyfrinair, rhowch 's:' o'i flaen (heb y " "dyfynnodau)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Wrth gwrs, os nad oes allwedd WEP ar gyfer eich rhwydwaith diwifr, gadewch y " "maes hwn yn wag." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Allwedd WEP annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "Ma'r allwedd WEP '${wepkey}' yn annilys. Os gwelwch yn dda, darllennwch y " "cyfarwyddiadau ar y sgrîn nesaf ar sut i fewnosod eich allwedd WEP yn gywir, " "a cheisiwch eto." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Cyfrinair annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "Mae'r cyfrinair WPA/WPA2 PSK naill yn rhy hir (mwy na 64 nod) neu yn rhy fyr " "(llai na 8 nod)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Cyfrinair WPA/WPA2 ar gyfer y ddyfais diwifr ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Rhowch y cyfrinair ar gyfer dilysiad WPA/WPA2 PSK. Fe ddylai hwn fod y " "cyfrinair a osodwyd ar gyfer y rhwydwaith diwifr rydych yn geisio ei " "ddefnyddio." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID Annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "Mae'r ESSID \"${essid}\" yn annilys. Gall ESSID fod yn ${max_essid_len} nod " "ar y mwyaf, ond gellir cynnwys pob math o nodau." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Yn ceisio cyfnewid allweddi gyda'r pwynt mynediad..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "Cysylltiad WPA/WPA2 wedi llwyddo" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Methiant i gyfnewid a chysylltu allweddi" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Fe fethwyd cyfnewid a chysylltu allweddi gyda'r pwynt mynediad. Cywirwch y " "manylion WPA/WPA2 a roddwyd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Enw gwesteiwr annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Mae'r enw \"${hostname}\" yn annilys." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Fe all enw gwesteiwr dilys gynnwys y rhifau 0-9, llythrennau bach a mawr (A-" "Z ac a-z) a'r arwydd minws yn unig. Rhaid iddo fod yn ${maxhostnamelen} " "lythyren ar y mwyaf, a ni chaiff gychwyn na gorffen gydag arwydd minws." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Gwall" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Cafwyd gwall a mae'r broses cyflunio rhwydwaith wedi ei derfynu. Cewch " "ailgeisio o brif ddewislen y sefydlydd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw rhyngwyneb rhwydwaith" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw rhyngwynebau rhwydwaith. Methodd y system sefydlu ganfod " "ddyfais rhwydwaith." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Efallai bydd rhaid i chi lwytho modiwl penodol ar gyfer eich cerdyn " "rhwydwaith, os oes gennych un. Ar gyfer hyn, dychwelwch i'r cam canfod " "caledwedd rhwydwaith." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Swits lladd wedi'i alluogi ar ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Mae'n debyg bod ${iface} wedi'i anablu yn gorfforol gan \"kill switch\".Os " "ydych am ddefnyddio'r rhyngwyneb yma, trowch e ymlaen cyn parhau." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Rhwydwaith is-strwythur (Rheoledig)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Rhwydwaith ad-hoc (Cymar i gymar)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Cyfluniad rhwydwaith diwifr" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Yn chwilio am bwyntiau mynediad diwifr..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet diwifr (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "diwifr" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "Rhwydwaith USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP Llinell Cyfresol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP Porth Paralel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Pwynt-i-Bwynt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-yn-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Pwynt-i-Bwynt ISDN" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Sianel-i-sianel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Sianel-i-sianel go iawn" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Cerbyd cyfathrebu rhyng-ddefnyddiwr" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Rhyngwyneb anhysbys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Ni chanfuwyd cleient DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "Ni chanfuwyd cleient DHCP. Mae'r pecyn yma angen pump neu dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Mae'r broses cyflunio DHCP wedi'i derfynu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Parhau heb lwybr diofyn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Roedd yr awtogyfluniad rhwydwaith yn llwyddiannus. Fodd bynnag, ni chafodd " "llwybr diofyn ei osod: nid yw'r system yn gwybod sut i gyfathrebu a " "gwesteion ar y Rhyngrwyd. Mi fydd hyn yn ei wneud hi'n amhosib i barhau " "gyda'r sefydliad os nad oes gennych y CD-ROM gosod cyntaf, CD-ROM 'Netinst', " "neu becynnau ar gael ar y rhwydwaith leol." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Os ydych yn ansicr, ni ddylech barhau heb lwybr difoyn: cysylltwch a " "gweinydd eich rhwydwaith leol ynghylch y broblem hon." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Ailgeisio awtogyfluniad IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Yn aros am gyfeiriad dolen-lleol..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Yn cyflunio'r rhwydwaith gyda DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Cyfeiriad IP annilys" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Mae'r cyfeiriad IP a roddwyd yn annilys. Dylai fod yn y ffurf x.x.x.x lle " "mae pob 'x' yn rhif nad yw'n fwy na 255 (cyfeiriad IPv4), neu'n gyfres o " "flociau o rifau hecsadegol wedi eu gwahanu gyda colonau (cyfeiriad IPv6). " "Ceisiwch eto." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Cyfeiriad pwynt-i-bwynt:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Defnyddir y cyfeiriad pwynt-i-bwynt er mwyn dehongli pwynt-ddiwedd arall y " "rhwydwaith pwynt-i-bwynt. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych " "yn sicr beth yw'r ateb cywir. Dylid rhoi'r cyfeiriad pwynt-i-bwynt fel " "pedwar rhif wedi eu gwahanu gan atalnodau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Mynedfa anghyraeddadwy" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Mae'r cyfeiriad mynedfa a roddwyd yn anghyraeddadwy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Efallai wnaethoch gamgymeriad wrth roi eich cyfeiriad IP, masg rhwydwaith, " "neu mynedfa." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Fersiwn Debian i'w sefydlu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Mae Debian yn dod mewn sawl blas. Mae sefydlog wedi ei brofi'n dda ac yn " "newid yn anaml. Mae ansefydlog heb ei brofi ac yn newid yn aml. Mae profi yn " "dir canolog, sydd yn derbyn llawer o fersiynau newydd o ansefydlog os nad " "ydynt yn rhy ddiffygiol." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Dim ond y blas sydd ar gael ar y drych ddewiswyd a restrir." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Mynd nôl a ceisio drych arall?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Nid yw'r fersiwn diofyn o Debian ddewiswyd (${RELEASE}) ar gael o'r drych " "ddewiswyd. Mae'n bosib parhau a dewis fersiwn arall ar gyfer eich sefydliad, " "ond fel arfer fe ddylech fynd nôl a dewis drych arall sydd yn cefnogi'r " "fersiwn cywir." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Drych archif gwael" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Fe gafwydd gwall wrth geisio defnyddio y drych archif Debian a roddwyd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Dyma rhesymau posib am y gwall: rhoddwyd drych anghywir; nid yw'r drych ar " "gael (o bosib oherwydd cysylltiad rhwydwaith annibynnadwy); mae'r drych wedi " "torri (er enghraifft os nad oes ganddo ffeil Release); nid yw'r drych yn " "cefnogi'r fersiwn cywir o Debian." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Fe all fod manylion ychwanegol ar gael yn /var/log/syslog neu ar gonsol " "rhithwir 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Gwiriwch gyfeiriad y drych a roddwyd neu ceisiwch ddefnyddio un arall." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "hensefydlog" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "sefydlog" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "profi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "ansefydlog" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Cyfeiriadur drych archif Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, mewnosodwch y cyfeiriadur mae'r drych archif Debian wedi " "ei leoli ynddi." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Manylion dirprwy FTP (gwag os does dim):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Os ydych angen defnyddio dirprwy FTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y " "manylion dirprwy yma. Os na, gadewch hwn yn wag." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "GB" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Y protocol ar gyfer lawrlwytho ffeiliau:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, dewiswch y protocol lawrlwytho ffeiliau. Os ydych yn " "ansicr, dewiswch \"http\" gan ei fod yn cael llai o broblemau gyda muriau " "tân." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Ailgeisio" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Newid drych" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Lawrlwytho ffeil wedi methu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Methodd y sefydlydd lawrlwytho ffeil o'r drych. Fe all hyn fod oherwydd " "problem gyda'ch rhwydwaith, neu gyda'r drych. Gallwch ddewis i ailgeisio'r " "lawrlwythiad, ddewis drych arall, neu ganslo a dewis dull arall o sefydlu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Methwyd copïo ffeil o'r CDROM. Ailgeisio?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Roedd problem wrth ddarllen data o'r CDROM. Os gwelwch yn dda, sicrhewch ei " "fod yn y disgyrrwr. Os nad yw ailgeisio yn gweithio, dylwch wirio cywirdeb " "eich CDROM." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Sganio cyfrwng symudol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Methu darllen cyfrwng symudol, neu ni chanfuwyd unrhyw yriannau." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Roedd problem wrth ddarllen data o'r cyfrwng symudol. Os gwelwch yn dda, " "sicrhewch fod y cyfrwng cywir yn bresennol. Os ydych yn parhau i gael " "trafferth, efallai bod nam ar y cyfrwng symudol." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Dyfais mewn defnydd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Ni ellir gwneud newidiadau i'r ddyfais ${DEVICE} am y rhesymau canlynol:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Rhaniad mewn defnydd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Ni ellir gwneud newidiadau i'r rhaniad #${PARTITION} o ddyfais ${DEVICE} am " "y rhesymau canlynol:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Parhau gyda'r sefydliad?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Nid oes newidiadau i'r tabl rhaniadau na chread o systemau ffeil wedi eu " "cynllunio." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Os ydych yn bwriadu defnyddio systemau ffeil sydd wedi eu creu eisioes, " "sylwer gall ffeiliau sy'n bodoli eisioes rhwystro sefydliad llwyddiannus y " "system sail." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Caiff y rhaniadau canlynol eu fformatio:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE} fel ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} fel ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Mae tablau rhaniad y dyfeisiau canlynol wedi newid:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Beth i wneud gyda'r ddyfais yma:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Sut i ddefnyddio'r gofod rhydd hwn:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Gosodiadau rhaniad:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Rydych chi'n golygu rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE} . ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Mae'r rhaniad hwn wedi ei fformatio gyda'r ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Ni chafodd system ffeil sy'n bodoli ei ganfod yn y rhaniad hwn." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Caiff yr holl ddata ynddo EI DDINISTRIO!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Mae'r rhaniad yn dechrau o ${FROMCHS} ac yn gorffen ar ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Mae'r gofod rhydd yn dechrau o ${FROMCHS} ac yn gorffen yn ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Dangos manylion Silindr/Pen/Sector" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Gorffenwyd paratoi'r rhaniad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Tomenu manylion rhaniad yn %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Methwyd rhaniadu'r disg a ddewiswyd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Mae'n debygol y digwyddodd hyn oherwydd bod y disg neu'r gofod rhydd a " "ddewiswyd yn rhy fach i'w rhaniadu'n awtomatig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Mae'n debygol y digwyddodd hyn oherwydd bod gormod o rhaniadau (cynradd) yn " "y tabl rhaniadau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Gofod rhydd annefnyddiol" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Methodd y rhaniadu oherwydd ni ellir defnyddio'r gofod rhydd a ddewiswyd. " "Mwy na thebyg, bod gormod o rhaniadau (cynradd) yn y tabl rhaniadau." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Cynllun rhaniadu disg bach (< 1GB):" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Dychwelyd i'r ddewislen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Does dim system ffeil wedi ei benodi ar gyfer rhaniad ${PARTITION} ar " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Os na ddychwelwch i'r ddewislen rhaniadu a phenodi system ffeiliau i'r " "rhaniad hwn, ni chaiff ei ddefnyddio o gwbl." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "peidiwch a defnyddio'r rhaniad" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Fformatio'r rhaniad:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "ie, ei fformatio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "na, cadw'r data presennol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "peidio a defnyddio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "fformatio'r rhaniad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "cadw a defnyddio'r data sy'n bodoli eisioes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Yn ailfeintio'r rhaniad..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Mae'r weithred ailfeintio yn amhosib" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Oherwydd rheswm anhysbys, mae'n amhosib ailfeintio'r rhaniad hwn." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Gwiriwch /var/log/syslog neu gwelwch consol rhithwir 4 am y manylion." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Ysgrifennu'r newidiadau blaenorol i'r disg a pharhau?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Cyn dewis maint rhaniad newydd, rhaid i newidiadau blaenorol gael eu " "hysgrifennu i ddisg." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ni allwch ddadwneud y weithred hon." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Sylwer y gall y weithred ailfeintio gymryd amser hir." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Maint y rhaniad newydd:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Y maint lleiaf ar gyfer y rhaniad hwn yw ${MINSIZE} (neu ${PERCENT}) a'r " "maint mwyaf yw ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Awgrym: gellir defnyddio \"max\" fel llwybr byr i nodi y maint mwyaf, neu " "mewnosod canran (e.e. \"20%\") ar gyfer defnyddio'r canran hynny o'r maint " "mwyaf." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Mae'r maint a roddwyd yn annilys." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Ni ddeallwyd y maint o roddwyd. Rhowch cyfanrif positif wedi ei ddilyn gan " "uned o fesur (e.e. '200GB'). Yr uned o fesur diofyn yw'r megabeit." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Mae'r maint a roddwyd yn rhy fawr." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Mae'r maint a roddwyd yn fwy na uchafswm maint y rhaniad. Rhowch faint yn " "llai i barhau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Mae'r maint a roddwyd yn rhy fach." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Mae'r maint a roddwyd yn llai na lleiafswm maint y rhaniad. Rhowch faint yn " "fwy i barhau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Methiant gweithred ailfeintio" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu'r newidiadau i'r dyfeisiau storfa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Mae'r weithred ailfeintio wedi'i derfynu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Y maint mwyaf ar gyfer y rhaniad hwn yw ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Maint annilys" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Baneri ar gyfer y rhaniad newydd:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Enw rhaniad:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Parhau gyda'r rhaniadu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Nid oes gan y rhaniadydd hwn gwybodaeth am y math diofyn o'r tablau rhaniad " "ar eich pensaerniaeth. Os gwelwch yn dda, danfonwch ebost at debian-" "boot@lists.debian.org gyda'r wybodaeth hon." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Sylwer os nad yw math y tabl rhaniad wedi ei gynnal gan libparted, yna ni " "fydd y rhaniadydd yma'n gweithio'n iawn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Mae'r rhaniadydd hwn wedi ei seilio ar y llyfrgell libparted sydd heb " "gynhaliaeth ar gyfer y tablau rhaniad a ddefnyddir ar eich pensaerniaeth. " "Argymhellir yn gryf eich bod chi'n gadael y rhaniadydd hwn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Os y medrwch, cynorthwywch i ychwanegu cynhaliaeth ar gyfer eich math o tabl " "rhaniad i libparted os gwelwch yn dda." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Math o tabl rhaniad:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Dewiswch y math o dabl rhaniad i'w ddefnyddio." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Creu tabl rhaniad newydd gwag ar y ddyfais hwn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Rydych wedi dewis dyfais cyfan i'w rhaniadu. Os ydych chi'n parhau gyda " "chreu tabl rhaniad newydd ar y ddyfais hwn, yna caiff pob rhaniad cyfredol " "ei ddinistrio." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Sylwer y cewch ddadwneud y weithred hon yn hwyrach os hoffech." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Ysgrifennu tabl rhaniad newydd gwag?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Oherwydd cyfyngiadau yng ngweithrediad cyfredol o'r tablau rhaniad Sun yn " "libparted, rhaid i'r tabl rhaniad newydd gael ei ysgrifennu i ddisg ar " "unwaith." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NI fyddwch yn gallu dadwneud y weithred hon wedyn, a chaiff yr holl ddata ar " "y ddisg ei ddileu yn anadferadwy." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Cadarnhewch eich bod wir eisiau creu tabl rhaniad newydd a'i ysgrifennu i " "ddisg." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau rhaniad ymgychwyn rhesymegol?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Yr ydych yn ceisio rhoi'r faner cychwynadwy ar raniad rhesymegol. Mae'r " "faner cychwynadwy fel rheol ond yn ddefnyddiol ar brif rhaniad, felly " "gwrthodir ei osod ar rhaniadau rhesymegol. Mae rhai fersiynau BIOS yn methu " "cychwyn os nad oes yna unrhyw brif raniadau cychwynadwy." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Er hynny, os ydych yn sicr nad yw'ch BIOS yn dioddef o'r broblem hyn, neu os " "ydych yn defnyddio rheolwr ymgychwyn pwrpasol sy'n cymryd sylw o rhaniadau " "rhesymegol cychwynadwy, yna bydd gosod y faner yma yn gwneud synnwyr." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Gosod y baneri rhaniad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Baner cychwynadwy:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "ymlaen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "i ffwrdd" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Ailfeintio y rhaniad (${SIZE} ar hyn o bryd)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Dileu'r rhaniad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Creu rhaniad newydd" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Creu tabl rhaniadau newydd gwag ar y ddyfais hon" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Dychwelyd i'r ddewislen a chywiro gwallau?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Canfuodd brawf y system ffeiliau gyda'r math ${TYPE} yn rhaniad #" "${PARTITION} o ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Os nad ydych yn dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau hyn, " "caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Canfuodd brawf y gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE} wallau " "heb eu cywiro." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "A hoffech ddychwelyd i'r ddewislen rhaniadu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Nid ydych wedi dewis unrhyw rhaniadau fel defnydd i gofod cyfnewid. Cefnogir " "gweithredu gofod cyfnewid fel bod y system yn medru gwneud gwell defnydd o'r " "cof gorfforol sydd ar gael, a fel ei bod yn ymddwyn yn well pan fod prinder " "cof gorfforol. Mae'n bosibl y cewch problemau gosod os nad oes gennych " "ddigon o gof gorfforol." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a penodi rhaniad " "cyfnewyd o'r fan honno, mi fydd y sefydliad yn parhau heb ddefnyddio gofod " "cyfnewid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Methwyd a chreu system ffeil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Mae creu system ffeil ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE} wedi " "methu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Methwyd creu gofod cyfnewid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Methwyd creu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer system ffeil ${FILESYSTEM} ar " "raniad #${PARTITION} o ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a dewis pwynt clymu o'r " "fan honno, ni chaiff y rhaniad hwn ei ddefnyddio o gwbl." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "System ffeil annilys ar gyfer y pwynt clymu hwn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Ni ellir clymu math o system ffeil ${FILESYSTEM} ar ${MOUNTPOINT}, oherwydd " "nad yw'n system ffeil Unix llwyr weithredol. Dewiswch math gwahanol o system " "ffeil, fel ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - system ffeiliau gwraidd" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - ffeiliau sefydlog y llwythwyr ymgychwyn" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - cyfeiriaduron cartref defnyddwyr" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ffeiliau dros dro" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - data sefydlog" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - data newidiol" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - data ar gyfer gwasanaethau a ddarparir gan y system hwn" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - pecynnau meddalwedd ychwanegol" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - hierarchaeth lleol" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Mewnosod â llaw" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Peidio a'i glymu" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Pwynt clymu ar gyfer y rhaniad hwn:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Pwynt clymu annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Mae'r pwynt clymu a rhoddwyd yn annilys." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "Rhaid i bwyntiau clymu gychwyn efo \"/\". Ni chant gynnwys bylchau." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Label ar gyfer y system ffeiliau yn rhaniad hwn:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Fformatio'r gofod cyfnewid:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "ie" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "na" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Label:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "dim" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Blociau neilltuedig:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Canran o flociau'r system ffeiliau wedi eu neilltuo ar gyfer yr uwch-" "ddefnyddiwr:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Defnydd nodweddiadol:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "safonol" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Pwynt clymu:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "dim" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "System ffeiliau ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "System ffeiliau FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "System ffeiliau FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #, fuzzy #| msgid "JFS journaling file system" msgid "NTFS journaling file system" msgstr "System ffeiliau dyddlyfru JFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "ardal cyfnewid" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Dewisiadau clymu:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Gall dewisiadau clymu addasu ymddygiad y system ffeiliau." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - peidio a diweddaru amser cyrchu inodau ar bob cyrchiad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "noatime - peidio a diweddaru amser cyrchu inodau ar bob cyrchiad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - diweddaru amser cyrchu inodau cymharol i amser newid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - peidio a chynnal dyfeisiau arbennig nod neu floc" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - anwybyddu didau set-user-identifier/set-group-identifier" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - peidio a chaniatau gweithredu rhaglenni" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - clymu'r system ffeil fel un darllen-yn-unig" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - mae pob gweithred mewnbwn/allbwn yn digwydd yn gydamserol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - mae cyfrifo cwota disg defnyddiwr wedi ei alluogi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - mae cyfrifo cwota disg grŵp wedi ei alluogi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - cefnogi priodweddau ychwanegir gan ddefnyddwyr" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - dyw newid y perchennog a chaniatad ddim yn rhoi gwallau" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - analluogi pacio ffeiliau i'r goeden system ffeiliau" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Dychwelyd i'r ddewislen a chywiro gwallau?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau hyn, " "caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "System ffeiliau dyddlyfru ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "System ffeiliau dyddlyfru ext4" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Mae'r rhaniad ymgychwyn ddim wedi ei gyflunio gyda'r system ffeil ext2 neu " "ext3. Mae angen hwn ar y peiriant er mwyn iddo gychwyn. Dychwelwch a " "defnyddiwch naill ai y system ffeil ext2 neu ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn wedi'i leoli ar y rhaniad cynradd cyntaf o'ch " "ddisg caled. Mae angen hwn ar eich peiriant er mwyn iddo gychwyn. Dychwelwch " "a defnyddiwch eich rhaniad cynradd cyntaf fel rhaniad ymgychwyn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Dychwelyd i'r fwydlen i osod y faner cychwynadwy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn wedi ei nodi fel rhaniad cychwynadwy, er fod " "angen gwneud hyn er mwyn i'ch peiriant gychwyn. Fe ddylech fynd nôl a gosod " "y faner cychwynadwy ar eich rhaniad ymgychwyn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Os nad ydych chi'n cywiro hwn, mi fydd y rhaniad yn cael ei ddefnyddio fel y " "mae a mae'n anhebygol y bydd y peiriant yn gallu cychwyn o'r ddisg galed." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Mae'r rhaniad ${PARTITION} wedi ei benodi i ${MOUNTPOINT} yn dechrau ar " "atred o ${OFFSET} beit o'r aliniad isaf ar gyfer y disg hwn, a allai arwain " "at berfformiad gwael iawn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Gan eich bod yn fformatio'r rhaniad hwn, fe ddylech chi gywiro'r problem hwn " "drwy ail-aseinio'r rhaniad, gan y bydd hwn yn anodd i newid yn ddiweddarach. " "I newid hyn, ewch yn ôl i'r brif fwydlen rhaniadu, dileu y rhaniad, a'i ail-" "greu yn yr un lle gyda'r un gosodiadau. Mi fydd yn golygu fod y rhaniad yn " "dechrau ar y pwynt gorau ar gyfer y disg hwn." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "System ffeiliau dyddlyfru brtfs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "Dim system ffeiliau wedi ei glymu at /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Mae eich system ffeiliau gwraidd yn system ffeiliau JFS. Fe all hyn achosi " "problemau gyda'r bŵtlwythydd a ddefnyddir yn rhagosodedig gan y sefydlydd " "hwn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use a small /boot partition with another file system, such as " #| "ext3." msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Dylech ddefnyddio rhaniad /boot bychan gyda system ffeiliau arall, megis " "ext3." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "Dim system ffeiliau wedi ei glymu at /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Mae eich system ffeiliau gwraidd yn system ffeiliau JFS. Fe all hyn achosi " "problemau gyda'r bŵtlwythydd a ddefnyddir yn rhagosodedig gan y sefydlydd " "hwn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "" "Dylech ddefnyddio system ffeiliau arall, megis ext3, ar gyfer y rhaniad /" "boot." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "System ffeiliau dyddlyfru JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Defnyddio system ffeiliau gwraidd JFS, na argymhellir?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Mae eich system ffeiliau gwraidd yn system ffeiliau JFS. Fe all hyn achosi " "problemau gyda'r llwythwr ymgychwyn a ddefnyddir yn rhagosodedig gan y " "sefydlydd hwn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Dylech ddefnyddio rhaniad /boot bychan gyda system ffeiliau arall, megis " "ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Defnyddio system ffeiliau /boot JFS, na argymhellir?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Rydych wedi clymu system ffeiliau JFS ar /boot. Mae hyn yn debygol o achosi " "problemau gyda'r llwythwr ymgychwyn a ddefnyddir yn ddiofyn gan y sefydlydd " "hwn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Dylech ddefnyddio system ffeiliau arall, megis ext3, ar gyfer y rhaniad /" "boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "System ffeiliau dyddlyfru XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Labeli yr un fath ar gyfer dau system ffeilio" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Mae yr un label wedi ei aseinio i ddau system ffeilio (${LABEL}): ${PART1} a " "${PART2}.Gan fod labeli system ffeilio fel arfer yn cael eu defnyddio fel " "dynodwyr unigryw, fe allai hyn greu problemau nes ymlaen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Cywirwch hwn drwy newid y labeli." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Pwyntiau clymu yr un fath ar gyfer dau system ffeiliau" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Mae dau system ffeiliau wedi eu penodi i'r un pwynt clymu (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} a ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Cywirwch gan newid pwyntiau clymu os gwelwch yn dda." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Does dim system ffeiliau gwraidd wedi ei ddiffinio." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Os gwelwch yn dda, cywirwch hyn o'r ddewislen rhaniadu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Ni chaniateir system ffeil ar wahan yma" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Rhoddoch system ffeil ar wahan i ${MOUNTPOINT}, ond er mwyn i'r system " "ddechrau yn iawn mae'n rhaid i'r cyfeiriadur yma fod ar y ffeil system " "gwraidd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Ydych chi eisiau parhau a'r rhaniadu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Methodd y cais i glymu system ffeiliau gyda'r math ${TYPE} yn ${DEVICE} ar " "${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Cewch parhau gyda rhaniadu o'r dewislen rhaniadu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Defnyddio fel:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Gosod y cloc gan ddefnyddio NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Gellir defnyddio Protocol Amser Rhwydwaith (NTP) i osod amser y cloc. Mae'r " "broses sefydlu yn gweithio orau wrth defnyddio cloc gyda'r amser cywir." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Gweinydd NTP i'w ddefnyddio:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Mae'r gweinydd diofyn NTP yn ddewis da bron bob tro, ond os yw'n well " "gennych defnyddio gweinydd NTP arall, rhowch e yma." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Arhoswch 30 eiliad arall i hwclock osod y cloc?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Mae gosod cloc y caledwedd yn cymryd yn hirach na'r disgwyl. Mae'n bosibl " "bod y rhaglen 'hwclock' a ddefnyddiwyd i osod y cloc yn cael problem " "cysylltu gyda chloc y caledwedd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Os penderfynwch beidio ag aros i hwclock orffen gosod y cloc, mae'n bosibl " "na fydd cloc y system hwn wedi ei osod yn gywir." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Parhau gyda sefydliad at darged nid yw'n lân?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Mae'r system ffeiliau targed yn cynnwys ffeiliau o sefydliad blaenorol. Gall " "y ffeiliau hyn greu problemau'r gyda'r broses sefydlu, ac os ydych yn " "parhau, mi fydd rhai o'r ffeiliau yn cael ei ei trosysgrifo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Dim system ffeiliau wedi ei glymu ar /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Cyn gall y sefydliad fynd yn ei flaen, rhaid clymu system ffeiliau gwraidd " "ar /target. Fe ddylai'r rhaniadydd a'r fformadiwr fod wedi gwneud hyn ar " "eich cyfer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ddim yn sefydlu at darged sydd ddim yn lân" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Mae'r sefydliad i'r system ffeiliau targed wedi ei ganslo. Dylech dychwelyd " "a dileu neu fformatio'r system ffeiliau targed cyn parhau gyda'r sefydliad." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Methwyd sefydlu'r system sail" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Nid yw'r sefydlydd yn gwybod sut i sefydlu y system sail. Ni chanfuwyd CD-" "ROM sefydliadwy a ni chyfluniwyd drych dilys." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Gwall Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Methwyd cyrchu'r ffeil cyngyfluniad" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Methwyd sefydlu'r system sail" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Methwyd sefydlu'r system sail i fewn i /target/." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Gwall sefydlu system sail" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Gorffennodd y rhaglen debootstrap gyda gwall (gwerth dychwelyd ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Gorffennodd y rhaglen debootstrap mewn ffordd anarferol." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Digwyddodd y gwall canlynol:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Ni ellir sefydlu'r cnewyllyn dewisiedig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "Dychwelwyd gwall wrth geisio sefydlu'r cnewyllyn i fewn i'r system targed." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pecyn cnewyllyn: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "dim" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Y cnewyllyn i'w sefydlu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Mae'r rhestr yn dangos y cnewyllynau sydd ar gael. Os gwelwch yn dda, " "dewiswch un ohonyn nhw i alluogi'r system i ymgychwyn o'r ddisg galed." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Parhau heb sefydlu cnewyllyn?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Ni chanfuwyd cnewyllyn gellir sefydlu yn y ffynhonnellau APT a ddiffiniwyd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Fe allwch geisio parhau heb gnewyllyn, a gosod cnewyllyn eich hun â llaw nes " "ymlaen. Arbennigwyr yn unig dylai gwneud hyn, neu mae'n bosibl y bydd " "gennych beiriant sydd ddim yn dechrau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Ni ellir sefydlu y cnewyllyn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Ni all y sefydlydd ddod o hyd i becyn cnewyllyn addas i'w osod." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Methwyd sefydlu ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Dychwelwyd gwall wrth geisio sefydlu'r pecyn ${PACKAGE} yn y system targed." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Methwyd cyrchu'r ffeil Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Methwyd cyrchu'r ffeil llofnod Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Mae'r ffeil Release wedi ei lofnodi gan allwedd anhysbys (ID allwedd " "${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ffeil Release annilys: dim cydrannau dilys." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ffeil Release annilys: dim cofnod ar gyfer ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Methwyd cyrchu ${SUBST0}. Gall hyn fod oherwydd problem rhwydwaith neu CD " "gwael, yn dibynnu ar eich dull sefydlu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Os ydych chi'n sefydlu o CD-R neu CD-RW, efallai gall ysgrifennu'r CD yn " "arafach helpu." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Rhybudd Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Rhybudd: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Yn ail-geisio lawrlwythiad anllwyddiannus ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Sganio ystorfeydd lleol..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Sganio ystorfeydd diweddariadau diogelwch..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Yn sganio'r ystorfeydd diweddariadau ryddhau..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Scanning the release updates repository..." msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "Yn sganio'r ystorfeydd diweddariadau ryddhau..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Methu cael mynediad i'r ystorfa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Ni ellir cael mynediad i'r ystorfa ar ${HOST}, felly ni bydd ei " "ddiweddariadau ar gael i chi ar hyn o bryd. Fe ddyliech ymchwilio i hwn nes " "ymlaen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Sylwadau ar cofnodion allan ar ${HOST} wedi'u ychwanegu i'r ffeil rhestr /" "etc/apt/sources." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "problem cyfluniad apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "Mae cais i newid neu i gosod pecynnau ychwanegol o'r CD wedi methu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Parhau heb drych rhwydwaith?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw ddrych rhwydwaith." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Defnyddio meddalwedd cyfyngedig?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Mae peth meddalwedd nad sy'n rhad ar gael mewn ffurf pecyn. Er nad yw'r " "meddalwedd hyn yn rhan o'r brif ddosbarthiad, gellir defnyddio pecyn offer " "safonol rheolwyr i'w osod. Mae gan y meddalwedd hyn drwyddedau gwahanol a " "all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, newid neu'i rannu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Defnyddiwch meddalwedd o'r cydran \"universe\"" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Mae peth meddalwedd ychwanegol ar gael mewn ffurf pecyn. Mae'r meddalwedd " "hyn yn rhad ac am ddim, er nad yw'n rhan o'r brif ddosbarthiad, gellir " "defnyddio offer rheoli pecynnau safonol i'w osod." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Defnyddiwch meddalwedd o'r cydran \"multiverse\"" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Mae peth meddalwedd nad yw'n rhydd nawr ar gael mewn ffurf pecyn. Er nad " "yw'r meddalwedd hwn yn rhan o'r brif ddosbarthiad, gellir defnyddio yr offer " "rheoli pecynnau safonol i'w sefydlu. Mae gan y meddalwedd hwn drwyddedau " "gwahanol a all eich rhwystro rhag ei ddefnyddio, ei newid neu ei rhannu ef." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Defnyddio meddalwedd o'r storfa \"partner\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Mae peth meddalwedd ychwanegol ar gael o storfa 'partner' Canonical. Nid " "yw'r meddalwedd hwn yn rhan o Ubuntu, ond mae yn cael eu gynnig gan " "Canonical a'r cyflenwyr perthnasol fel gwasanaeth i ddefnyddwyr Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Defnyddiwch meddalwedd ôl-borth" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Mae peth meddalwedd wedi ei ôl-borthu o'r goeden ddatblygu i weithio gyda'r " "fersiwn hwn. Er nad yw'r meddalwedd hwn wedi mynd drwy profion llawn yr un " "fath a meddalwedd arall yn y fersiwn yma, mae'n cynnwys fersiwn newydd o rai " "becynnau a allai gynnig rhai nodweddion defnyddiol." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr arferol nawr?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Mae'n syniad gwael defnyddio'r cyfrinair 'root' ar gyfer defnydd cyffredinol " "megis darllen ebost, oherwydd gall hyd yn oed gamgymeriad bychan achosi " "trychineb. Dylech greu cyfrif defnyddiwr cyffredin i'w ddefnyddio ar gyfer " "tasgau cyffredinol." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Fe allwch chi ei greu nes ymlaen (ynghyd a unrhyw gyfrifon ychwanegol) drwy " "deipio 'adduser ' fel root, lle mae yn enw " "cyfrif, fel 'imurdock' neu 'rms'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Enw defnyddiwr annilys" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Mae'r enw defnyddiwr a roddwyd yn annilys. Mae'n rhaid i enw ddefnyddiwr " "ddechrau gyda llythyren bach, wedi ei ddilyn gyda unrhyw gyfuniad o rifau a " "mwy o lythrennau bach, ddim yn hirach na 32 llythyren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Enw defnyddiwr neilltuedig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Mae'r enw defnyddiwr a mewnosodwyd (${USERNAME}) wedi ei neillto ar gyfer " "defnydd gan y system. Dewiswch un gwahanol." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Nid oedd y ddau gyfrinair y rhoddoch yr yn peth. Ceisiwch eto os gwelwch yn " "dda." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Cyfrinair gwag" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Fe rhoddoch gyfrinair gwag, ond ni chaniateir hyn. Dewiswch gyfrinair nad " "yw'n wag." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Galluogi cyfrineiriau cysgod?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Mae cyfrineiriau cysgod yn gwneud eich system yn fwy diogel oherwydd does " "neb yn gallu gweld hyd yn oed cyfrineiriau wedi eu amgryptio. Caiff " "cyfrineiriau eu cadw mewn ffeil a gellir ei ddarllen dim ond gan rhaglenni " "arbennig. Argymhellir defnydd cyfrineiriau cysgod yn gryf, ar wahan i rhai " "sefyllfaoedd, megis amgylchfeydd NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "hanfodol" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "uchel" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "canolig" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "isel" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Anwybyddwch cwestiynau gyda blaenoriaeth llai na:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Mae pecynnau sy'n defnyddio debconf yn blaenoriaethu y cwestiynau maent yn " "gofyn. Dim ond cwestiynau gyda rhyw flaenoriaeth penodedig neu uwch a gaiff " "eu dangos i chi; caiff pob cwestiwn llai pwysig eu hepgor." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Gallwch ddewis y blaenoriaeth cwestiwn isaf rydych chi eisiau ei weld:\n" " - mae 'hanfodol' ar gyfer eitemau a wnaiff dorri system mwy na thebyg\n" " os nad yw'r defnyddiwr yn ymyrryd.\n" " - mae 'uchel' ar gyfer eitemau sydd heb rhagosodiad rhesymol.\n" " - mae 'canolig' ar gyfer eitemau arferol sydd efo rhagosodiad rhesymol.\n" " - mae 'isel' ar gyfer eitemau dibwys sydd efo rhagosodiad a fydd yn\n" " gweithio yn y rhan helaeth o sefyllfaoedd." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Er enghraifft, mae'r cwestiwn hwn o flaenoriaeth canolog, ac os oedd eich " "blaenoriaeth chi yn 'uchel' neu 'hanfodol' eisioes, ni fyddwch yn gweld y " "cwestiwn hwn." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Newid blaenoriaeth debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Methwyd cyflunio GRUB" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Y ddyfais ar gyfer sefydliad llwythwr ymgychwyn:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Rhaid i chi wneud y system sydd newydd ei sefydlu yn gychwynadwy, gan " "sefydlu'r llwythwr ymgychwyn GRUB ar ddyfais cychwynadwy. Y ffordd arferol i " "wneud hyn yw i sefydlu GRUB ar gofnod meistr ymgychwyn eich disg galed " "cyntaf. Os hoffech, gallwch sefydlu GRUB rhywle arall ar y disg, neu ar " "ddisg arall, neu hyd yn oed ar ddisg hyblyg." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Rhaid penodi'r dyfais fel dyfais yn /dev. Enghreifftiau isod:\n" " - bydd \"/dev/sda\" yn sefydlu GRUB i gofnod meistr ymgychwyn eich disg\n" " galed cyntaf;\n" " - bydd \"/dev/sda2\" yn defnyddio ail raniad eich disg galed cyntaf;\n" " - bydd \"/dev/sdc5\" yn defnyddio rhaniad estynedig cynta eich trydydd\n" " disg galed;\n" " - bydd \"/dev/fd0\" yn sefydlu GRUB ar ddisg hyblyg." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Cyfrinair GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Mae'r llwythwr ymgychwyn GRUB yn cynnwys llawer o nodweddion rhyngweithiol " "pŵerus, a allai beryglu eich system os oes gan ddefnyddwyr heb eu awdurdodi " "fynediad i'ch peiriant wrth iddo gychwyn. I amddiffyn yn erbyn hyn, fe " "allwch chi ddewis cyfrinair fydd ei angen ar gyfer golygu cofnodion bwydlen " "neu cael mynediad i ryngwyneb llinell orchymyn GRUB. Yn arferol, fe all " "unrhyw ddefnyddiwr gychwyn unrhyw ddewis bwydlen heb roi'r cyfrinair." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Os nad ydych eisiau gosod cyfrinair GRUB, gadewch hwn yn wag." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair GRUB eto er mwyn gwirio eich bod " "wedi ei deipio'n gywir." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Sefydlu GRUB wedi methu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Methodd y pecyn '${GRUB}' sefydlu i fewn i /target/. Ni all y system " "sefydlwyd gychwyn heb y llwythwr ymgychwyn GRUB." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Methwyd sefydlu GRUB yn ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Methwyd rhedeg 'grub-install ${BOOTDEV}'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Mae hyn yn wall marwol." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Methwyd rhedeg 'update-grub'." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Ailsefydlu'r llwythwr ymgychwyn GRUB" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Methwyd cyrchu'r ffeil cyngyfluniad" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Methwyd cyrchu'r ffeil sy'n angenrheidiol ar gyfer cyngyfluniad o " "${LOCATION}. Fe fydd y sefydliad yn mynd ymlaen yn y modd ddi-awtomatig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Methwyd brosesu'r ffeil cyngyfluniad" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Methodd y sefydlydd brosesu'r ffeil cyngyfluniad o ${LOCATION}. Efallai fod " "y ffeil yn llygredig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Methwyd rhedeg y gochymyn cynhedynnedig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Method gweithrediad y gorchymyn cynhedynnedig \"${COMMAND}\" gyda'r côd " "gorffen ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Defnyddio'r modd achub" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Mewnosodwch ddyfais yr ydych am ddefnyddio fel ei system ffeil gwraidd. " "Byddwch yn medru dewis rhwng gwahanol wasanaethau achub i weithredu ar y " "system ffeil yma." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Os nad ydych chi'n dewis system ffeilio graidd, fe fyddwch yn cael dewis " "llai o weithredoedd allwch wneud hebddo. Fe all hyn fod yn ddefnyddiol os " "ydych yn ceisio cywiro problem rhaniadau." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Gweithredu cragen yn ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Gweithredu cragen yn amgylchedd y sefydlydd" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Dewiswch system ffeilio graidd" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Ailgychwyn y system" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Gweithredu cragen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Yn dilyn y neges hwn, cewch gragen ar ${DEVICE} wedi ei osod ar \"/\". Os " "ydych angen unrhyw system ffeiliau ychwanegol (fel \"/usr\" ar wahan), fe " "fydd yn rhaid i chi glymu rheiny eich hun." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Cragen rhyngweithiol ar ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Yn dilyn y neges hwn, cewch gragen ar ${DEVICE} wedi ei osod ar \"/target\". " "Fe allwch weithio arno gan ddefnyddio'r offer sydd ar gael yn amgylchedd y " "sefydlydd. Os ydych eisiau ei wneud yn system ffeiliau craidd dros dro, " "rhedwch \"chroot /target\". Os ydych angen unrhyw system ffeiliau ychwanegol " "(fel \"/usr\" ar wahan), fe fydd yn rhaid i chi glymu rheiny eich hun." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Yn dilyn y neges hwn, cewch gragen yn amgylchedd y sefydlydd. Ni fydd unrhyw " "system ffeiliau wedi eu clymu." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Cragen rhyngweithiol yn amgylchedd y sefydlydd" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Cyfrinair ar gyfer ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair ar gyfer y gyfrol amgryptedig ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Os na deipiwch unrhyw beth, ni fydd y gyfrol ar gael yn ystod y broses achub." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Rhaniadau i adeiladu:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Dewiswch y rhaniadau i adeiladu mewn i arae RAID. Os ydych yn dewis " "\"Awtomatig\", yna fe fydd yr holl ddyfeisiau sy'n cynnwys cyfrolau " "corfforol RAID yn cael eu sganio a'u adeiladu:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Weithiau fe allai rhaniad RAID ar ddiwedd disg achosi'r disg hynny i'w " "adnabod fel cyfrol corfforol RAID. Yn yr achos hynny, fe ddylech ddewis y " "rhaniadau perthnasol yn unigol." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "Separate /home partition" msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Rhaniad /home ar wahan" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "Yn sefydlu'r cnewyllyn ar raniad ymgychwyn PReP" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "hyblyg" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "gwe" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "system ffeiliau wedi clymu" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Sut ddylai cadw neu drosglwyddo y cofnodion dadfygio?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Gellir cadw'r ffeiliau cofnodion dadfygio y sefydlydd ar ddisg hyblyg, " "gweinwyd ar y we, neu ar system ffeil wedi ei glymu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Cyfeiriadur i gadw'r cofnodion dadfygio:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Sicrhewch bod y system ffeiliau lle fyddwch yn cadw'r logs dadfygio wedi'i " "glymu cyn parhau." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Methu cadw logs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur \"${DIR}\" yn bodoli." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Rhowch ddisg wedi ei fformatio yn y disgyrrwr" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "Caiff cofnodion a gwybodaeth cyfluniad eu copïo i'r disg hyblyg yma." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Caiff y wybodaeth ei gadw hefyd yn /var/log/installer/ ar y system wedi'u " "osod." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Gwirio cywirdeb y CD-ROM(au)"