# German messages for debian-installer (sublevel2). # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Holger Wansing , 2008 - 2014, 2015. # Jens Seidel , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dennis Stampfer , 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede , 2003, 2004. # Bastian Blank , 2003. # Jan Luebbe , 2003. # Thorsten Sauter , 2003. # # # Console-setup strings translations: # (identified by "./console-setup.templates") # Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder # Copyright (C) 2006, Matthias Julius # Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 20:29+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Installationsschritt fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Ein Teil der Installation ist fehlgeschlagen. Sie können versuchen, diesen " "Schritt aus dem Menü aufzurufen oder ihn überspringen und einen anderen " "wählen. Fehlgeschlagen ist: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Wählen Sie einen Installationsschritt:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Dieser Installationsschritt benötigt einen oder mehrere weitere " "Installationsschritte, die noch nicht durchgeführt wurden." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Interaktive Shell" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Nach dieser Nachricht wird »ash«, ein Bourne-Shell-Klon ausgeführt." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Das Root-Dateisystem ist eine RAM-Disk. Die Festplatten-Dateisysteme sind " "unter »/target« eingebunden. Der zur Verfügung stehende Editor ist »nano«. " "Er ist sehr klein und sehr einfach zu verwenden. Um herauszufinden, welche " "UNIX-Werkzeuge zur Verfügung stehen, können Sie das Kommando »help« " "verwenden." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "" "Benutzen Sie das »exit«-Kommando, um zum Installationsmenü zurückzugelangen." # #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Installation beenden möchten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Installation nicht abgeschlossen haben, könnte Ihr System " "nicht boot-fähig sein." # CHECKME: Terminal = Konsole? #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Konsolen-Plugin nicht verfügbar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Dieser Bau des Debian-Installers benötigt das Konsolen-Plugin, um eine Shell " "anzuzeigen. Unglücklicherweise ist dieses Plugin derzeit nicht verfügbar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Es sollte nach dem Erreichen des Installationsschritts »Zusätzliche " "Komponenten laden« verfügbar sein." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Shell durch Drücken von Strg+Alt+F2 öffnen. " "Verwenden Sie Alt+F5, um zum Installer zurückzukehren." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Zu ladende Installer-Komponenten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Alle für den Abschluss der Installation benötigten Komponenten werden " "automatisch geladen und hier nicht aufgeführt. Einige andere (optionale) " "Komponenten jedoch sind unten aufgelistet. Sie werden möglicherweise nicht " "benötigt, könnten aber für einige Benutzer nützlich sein." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass, falls Sie ein Modul wählen, welches andere Module " "benötigt, diese ebenfalls mit installiert werden." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Um Speicher zu sparen, werden nicht alle Installer-Module geladen. Die " "aufgelisteten Komponenten des Installers sind für eine Grundinstallation " "nicht zwingend notwendig. Eventuell benötigen Sie aber einige zusätzliche " "Komponenten, besonders spezielle Kernel-Module. Gehen Sie die Liste deshalb " "sorgfältig durch und wählen Sie die Komponenten, die Sie benötigen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Fehler beim Laden der Installer-Komponenten" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Die Installation von ${PACKAGE} ist aus einem unbekannten Grund " "fehlgeschlagen. Abbruch!" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Installation ohne Kernel-Module fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Es wurden keine Kernel-Module gefunden. Dies liegt vermutlich an einem " "Unterschied zwischen dem hier verwendeten Kernel des Installers und dem " "Kernel, der im Debian-Archiv verfügbar ist." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Wenn Sie von einem Spiegelserver installieren, können Sie dieses Problem " "umgehen, indem Sie eine andere Version von Debian installieren. Die " "Installation wird vermutlich fehlschlagen, wenn Sie ohne Kernel-Module " "fortfahren." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "System-Gebietsschema:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Wählen Sie das Standard-Gebietsschema für das installierte System." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Zusätzliche Gebietsschemata:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Basierend auf den von Ihnen gewählten Angaben lautet das derzeit für das " "installierte System festgelegte Standard-Gebietsschema: »${LOCALE}«." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Falls Sie ein anderes Standard-Gebietsschema verwenden möchten oder noch " "weitere Gebietsschemata benötigen, können Sie zusätzliche zur Installation " "auswählen. Wenn Sie nicht sicher sind, sollten Sie am besten einfach das " "angegebene Standard-Gebietsschema benutzen." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "Gebietsschema" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Ein Gebietsschema (locale) bestimmt die Zeichenkodierung und enthält " "Informationen zum Beispiel über Währung, Datumsformat und alphabetische " "Sortierreihenfolge." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Tastaturmodell:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Wählen Sie bitte das Modell der Tastatur dieses Rechners." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Kein vorübergehender Wechsel" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Beide Windows-Tasten" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" "Methode zum vorübergehenden Wechseln zwischen nationaler und lateinischer " "Eingabe:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Wenn sich die Tastatur im nationalen Modus befindet und nur wenige " "lateinische Zeichen eingeben werden sollen, könnte es angemessener sein, " "vorübergehend auf den lateinischen Modus zu wechseln. Die Tastatur verbleibt " "in diesem Modus, solange die ausgewählte Taste gedrückt bleibt. Diese Taste " "kann auch dazu verwandt werden, nationale Zeichen einzugeben, wenn die " "Tastatur sich im lateinischen Modus befindet." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Sie können diese Funktion deaktivieren, indem Sie »Kein vorübergehender " "Wechsel« auswählen." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "Der Standard für die Tastenbelegung" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Keine AltGr-Taste" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Eingabetaste des numerischen Feldes" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Beide Alt-Tasten (Alt+AltGr)" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Taste, die als AltGr fungieren soll:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Bei manchen Tastaturbelegungen ist AltGr eine Modifikatortaste, die zur " "Eingabe einiger Zeichen verwendet wird. Hauptsächlich wird sie für solche " "Zeichen verwendet, die für die Sprache der Tastatur ungewöhnlich sind, wie " "ausländische Währungssymbole und akzentuierte Buchstaben. Diese werden oft " "als Extrasymbol auf die Tasten gedruckt." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Keine Compose-Taste" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Compose-Taste:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Durch das Drücken der Compose-Taste (auch als Multi-Key bekannt) werden die " "nächsten Tastenanschläge vom Computer als Kombination interpretiert, die ein " "nicht auf der Tastatur vorhandenes Zeichen erzeugt." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Auf der Textkonsole funktioniert die Compose-Taste nicht im Unicode-Modus. " "Falls Sie nicht im Unicode-Modus arbeiten, können Sie unabhängig von Ihrer " "Auswahl hier immer auch die Kombination Strg+Satzpunkt (.) als Compose-Taste " "verwenden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "CD-ROM-Treiber von einem Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Es wurde kein gängiges CD-ROM-Laufwerk gefunden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Sie müssen eventuell zusätzliche CD-ROM-Treiber von einem Wechseldatenträger " "wie einer Treiberdiskette laden. Falls Sie ein solches Medium nun vorliegen " "haben, legen Sie es ein und fahren Sie fort. Andernfalls wird Ihnen die " "Möglichkeit gegeben, manuell ein CD-ROM-Modul auszuwählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Ein CD-ROM-Modul und Gerät manuell angeben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Ihr CD-ROM-Laufwerk könnte ein altes Mitsumi oder ein anderes nicht-IDE- " "oder SCSI-Laufwerk sein. In diesem Fall sollten Sie angeben, welches Modul " "geladen werden muss und welches Gerät verwendet werden soll. Falls Sie nicht " "wissen, welches Modul und Laufwerk benötigt wird, versuchen Sie eine " "Anleitung dazu zu finden oder verwenden Sie eine Netzwerkinstallation statt " "der CD-ROM-Installation." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Noch einmal versuchen, die CD-ROM einzubinden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Ihre Installations-CD-ROM konnte nicht eingebunden werden. Vermutlich liegt " "keine CD-ROM im Laufwerk. Falls dies zutrifft, legen Sie bitte eine CD-ROM " "ein und versuchen Sie es erneut." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Für den CD-Zugriff benötigtes Modul:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Offenbar kann die automatische Erkennung kein CD-ROM-Laufwerk finden. Falls " "Sie kein gewöhnliches Laufwerk besitzen, können Sie versuchen, das " "entsprechende Modul zu laden (betrifft z.B. Laufwerke, die weder IDE- noch " "SCSI-Laufwerke sind)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Gerätedatei für CD-ROM-Zugriff:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Um das CD-ROM-Laufwerk ansprechen zu können, geben Sie bitte die " "entsprechende Gerätedatei an. Nicht-Standard-Laufwerke benutzen häufig " "besondere Gerätedateien (wie z.B. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Sie können zu einer Shell auf die zweite Konsole (Alt+F2) wechseln, um die " "verfügbaren Geräte in /dev mit Hilfe von »ls /dev« zu überprüfen. Sie können " "mit Hilfe von Alt+F1 hierher zurückkehren." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM gefunden" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Die automatische CD-ROM-Erkennung war erfolgreich. Ein CD-ROM-Laufwerk mit " "der CD ${cdname} wurde gefunden. Sie können mit der Installation fortfahren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Falsche CD-ROM gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Das CD-ROM-Laufwerk enthält eine CD, die nicht zur Installation verwendet " "werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "" "Bitte legen Sie eine passende CD ein, um mit der Installation fortzufahren." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Fehler beim Lesen der Release-Datei" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Die CD-ROM scheint keine gültige Release-Datei zu enthalten oder sie konnte " "nicht gelesen werden." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Sie können versuchen, die CD-ROM nochmals zu erkennen. Aber auch falls dies " "funktioniert, könnten später Probleme bei der Installation auftreten." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "CD-ROM erkennen und einbinden" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "keine Ethernet-Karte" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "keines der obigen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Von Ihrer Ethernet-Karte benötigter Treiber:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Es wurde keine Ethernet-Karte gefunden. Wenn Sie den Namen des Treibers " "Ihrer Ethernet-Karte kennen, können Sie ihn in der Liste auswählen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Es wurde keine Ethernet-Karte erkannt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "In Ihrem Computer wurde keine Ethernet-Karte gefunden." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "ohne Laufwerk fortfahren" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Treiber werden für Ihr Laufwerk benötigt:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Es wurde kein Laufwerk erkannt. Falls Sie den Namen des Treibers für Ihr " "Laufwerk kennen, können Sie ihn aus der Liste wählen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Kein partitionierbares Medium" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Es wurde kein Medium gefunden, das partitioniert werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Bitte prüfen Sie, ob eine Festplatte angeschlossen ist." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Diese Module laden:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Für Ihre Hardware wurden die folgenden Linux-Kernel-Module gefunden. Wenn " "Sie wissen, dass einige nicht benötigt werden oder Probleme verursachen, " "können Sie diese hier abwählen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, sollten Sie " "die Auswahl belassen." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "PC-Card-Dienste starten?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob die PC-Card-Dienste gestartet werden sollen, um die " "Verwendung von PCMCIA-Karten zu ermöglichen." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Optionen für den Ressourcenbereich von PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Bei einiger PCMCIA-Hardware müssen spezielle Einstellungen für den Betrieb " "angegeben werden, da ansonsten der Computer einfrieren könnte. " "Beispielsweise benötigen einige Dell-Laptops hier die Angabe von »exclude " "port 0x800-0x8ff«. Diese Einstellungen werden zu /etc/pcmcia/config.opts " "hinzugefügt. Für weitere Informationen sehen Sie sich bitte das PCMCIA-HOWTO " "an." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Meist muss hier nichts angegeben werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Fehler beim Ausführen von »${CMD_LINE_PARAM}«" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Fehlende Treiber von einem Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Ein Treiber für Ihre Hardware ist nicht verfügbar. Sie müssen die Treiber " "eventuell von einem Wechseldatenträger, wie einem USB-Stick oder einer " "Treiberdiskette, laden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" "Falls Sie ein solches Medium nun vorliegen haben, legen/stecken Sie es ein " "und fahren Sie fort." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Fehlende Firmware von Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Teile Ihrer Hardware benötigen nicht-freie Firmware-Dateien, um zu " "funktionieren. Die Firmware kann von einem Wechseldatenträger, wie einem USB-" "Stick oder einer Diskette, geladen werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Die fehlenden Firmware-Dateien sind: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den " "Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, das ${iface} verwenden soll. " "Möchten Sie sich nicht festlegen, so lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Typ des drahtlosen Netzwerks (WLAN) für ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Wählen Sie »WEP/Offenes Netzwerk«, wenn das Netzwerk unverschlüsselt oder " "mit WEP gesichert ist. Wählen Sie »WPA/WPA2 PSK«, wenn das Netzwerk mit WPA/" "WPA2 Pre-Shared Key geschützt ist." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP-Schlüssel für drahtloses Netzwerkgerät ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Falls notwendig geben Sie den WEP-Schlüssel für das Gerät ${iface} ein. Dazu " "gibt es zwei Möglichkeiten:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Wenn Ihr WEP-Schlüssel das Format »nnnn-nnnn-nn«, »nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn « " "oder »nnnnnnnn« hat, wobei n eine Ziffer ist, geben Sie ihn einfach - wie er " "ist - in dieses Feld ein." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Wenn Ihr WEP-Schlüssel eine Passphrase ist, stellen Sie dieser ein " "»s:« (ohne die Anführungszeichen) voran." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Falls es für Ihr drahtloses Netzwerk keinen WEP-Schlüssel gibt, lassen Sie " "dieses Feld leer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "Der WEP-Schlüssel »${wepkey}« ist ungültig. Bitte beachten Sie die " "Anweisungen auf dem nächsten Bildschirm über die korrekte Eingabe des WEP-" "Schlüssels und versuchen Sie es noch einmal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ungültige Passphrase" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "Die WPA/WPA2 PSK-Passphrase war entweder zu lang (mehr als 64 Zeichen) oder " "zu kurz (weniger als 8 Zeichen)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "WPA-Passphrase für drahtloses Netzwerkgerät ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Geben Sie die Passphrase für die WPA/WPA2 PSK-Authentifizierung ein. Dies " "sollte die Passphrase für das Drahtlos-Netz sein, das Sie versuchen zu " "verwenden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Ungültige ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "Die ESSID »${essid}« ist ungültig. ESSIDs dürfen bis zu ${max_essid_len} " "Zeichen lang sein, können aber alle Arten von Zeichen enthalten." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Versuch des Schlüsselaustauschs mit dem Access-Point ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "WPA-Verbindung erfolgreich hergestellt" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Schlüsselaustausch und Verbindung fehlgeschlagen" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Der Schlüsselaustausch und die Verbindung mit dem Access-Point ist " "fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die WPA-Parameter, die Sie eingegeben " "haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Der Rechnername »${hostname}« ist ungültig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Ein gültiger Rechnername darf nur Groß- oder Kleinbuchstaben (A - Z, a - z), " "Zahlen (0 - 9) sowie Minuszeichen enthalten. Er darf maximal " "${maxhostnamelen} Zeichen lang sein und nicht mit einem Minus beginnen oder " "enden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten und der Netzwerk-Konfigurationsprozess wurde " "abgebrochen. Sie können es vom Installationshauptmenü aus noch einmal " "versuchen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Es wurde keine Netzwerk-Schnittstelle gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerk-Schnittstelle gefunden. Vom Installationssystem " "konnte keine Netzwerkkarte erkannt werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Es ist möglich, dass zunächst ein Kernel-Modul für Ihre Netzwerkkarte " "geladen werden muss. Gehen Sie dazu zum Schritt »Netzwerk-Hardware erkennen« " "zurück." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "${iface} durch Hardware-Schalter deaktiviert" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} scheint abgeschaltet worden zu sein. Beabsichtigen Sie diese " "Schnittstelle zu verwenden, dann schalten Sie sie bitte ein, bevor sie " "fortfahren." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Infrastruktur-Netzwerk (Managed)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc-Netzwerk (Peer-to-Peer)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Konfiguration von drahtlosen Netzwerken" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Suchen nach drahtlosen Access Points ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Drahtloses Ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "drahtlos" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "USB-Netzwerk" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP über serielle Schnittstelle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP über parallele Schnittstelle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Protokoll" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Punkt-zu-Punkt-Protokoll" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Unbekannte Schnittstelle" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Kein DHCP-Client gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Kein DHCP-Client gefunden. Dieses Paket benötigt pump oder dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Der DHCP-Konfigurationsprozess wurde abgebrochen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Ohne Default-Route fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Die automatische Netzwerkkonfiguration war erfolgreich. Es wurde allerdings " "keine Default-Route gesetzt: Das System hat keine Informationen darüber, wie " "es mit Rechnern im Internet kommunizieren kann. Dies macht ein Fortsetzen " "der Installation unmöglich, falls Sie nicht die erste Installations-CD-ROM, " "eine »Netinst«-CD-ROM oder Pakete im lokalen Netzwerk haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Wenn Sie nicht sicher sind, sollten Sie die Installation nicht ohne Default-" "Route fortsetzen: Informieren Sie Ihren Netzwerk-Administrator über das " "Problem." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Versuch der automatischen IPv6-Konfiguration ..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Warten auf verknüpfungslokale (link-lokale) Adresse ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Konfigurieren des Netzwerks mit DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Ungültige IP-Adresse" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Die von Ihnen angegebene IP-Adresse ist ungültig. Sie sollte entweder die " "Form x.x.x.x haben, wobei jedes »x« kleiner als 255 sein muss (als IPv4-" "Adresse), oder eine Folge von hexadezimalen Ziffern sein, getrennt durch " "Doppelpunkte (als IPv6-Adresse). Bitte versuchen Sie es noch einmal." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Adresse:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Die Punkt-zu-Punkt-Adresse dient zur Festlegung des anderen Endpunkts des " "Punkt-zu-Punkt-Netzwerks. Wenn Sie die Adresse nicht kennen, fragen Sie " "Ihren Netzwerkadministrator. Die Punkt-zu-Punkt-Adresse sollte als Gruppe " "aus vier Zahlen, getrennt durch Punkte, eingegeben werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Gateway nicht erreichbar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Das angegebene Gateway ist nicht erreichbar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Sie haben vielleicht bei der Eingabe Ihrer IP-Adresse, der Netzmaske und/" "oder des Gateways einen Fehler gemacht." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Diese Version von Debian installieren:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian gibt es für jeden Geschmack. Stable ist ausgiebig getestet und " "verändert sich kaum. Unstable ist nicht getestet und ändert sich ständig. " "Testing ist ein Kompromiss, in den neue Pakete aus Unstable einfließen, wenn " "sie nicht zu fehlerhaft sind." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "" "Nur Variationen, die auf dem ausgewählten Spiegel zur Verfügung stehen, sind " "aufgelistet." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Zurückgehen und einen anderen Spiegel ausprobieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Die festgelegte (standardmäßige) Debian-Version (${RELEASE}) ist auf dem " "ausgewählten Spiegel nicht verfügbar. Es ist möglich, fortzufahren und eine " "andere Version für die Installation zu wählen, aber normalerweise sollten " "Sie zurückgehen und einen anderen Spiegelserver auswählen, der die korrekte " "Version unterstützt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Ungültiger Archiv-Spiegel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Beim Versuch, den angegebenen Debian-Archiv-Spiegelserver zu verwenden, " "wurde ein Fehler erkannt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Mögliche Ursachen für den Fehler sind: falscher Spiegelserver wurde " "angegeben; Spiegel ist nicht erreichbar (möglicherweise aufgrund einer " "unzuverlässigen Netzwerkverbindung); Spiegel ist beschädigt (zum Beispiel " "weil eine ungültige Release-Datei gefunden wurde); Spiegel unterstützt die " "korrekte Debian-Version nicht." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Zusätzliche Details finden Sie möglicherweise in /var/log/syslog oder auf " "der vierten virtuellen Konsole." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie den angegebenen Spiegelserver oder versuchen Sie einen " "anderen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "Oldstable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "Stable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "Testing" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "Unstable" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian-Archiv Spiegel-Verzeichnis:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "" "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in dem sich der Debian-Archiv-Spiegel " "befindet." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP Proxy-Daten (leer lassen für keinen Proxy):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Falls Sie einen FTP-Proxy benötigen, um nach außen zugreifen zu können, " "geben Sie hier bitte Ihre Daten an. Falls nicht, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "DE" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protokoll für Datei-Downloads:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Protokoll, das zum Herunterladen der Dateien verwendet " "werden soll. Falls Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie »http«. Es " "verursacht weniger Probleme mit Firewalls." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Spiegelserver wechseln" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Datei-Download fehlgeschlagen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Der Installer konnte eine Datei nicht vom Spiegelserver herunterladen. Dies " "könnte ein Problem in Ihrem Netzwerk oder auch ein Problem des Spiegels " "sein. Sie können den Download wiederholen, einen anderen Spiegelserver " "wählen oder die Installation abbrechen und eine andere Installationsart " "versuchen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Kopieren einer Datei von der CD-ROM fehlgeschlagen. Wiederholen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Es trat ein Problem beim Lesen einiger Daten von CD-ROM auf. Bitte " "vergewissern Sie sich, dass sie sich im Laufwerk befindet. Wenn ein erneuter " "Versuch ebenfalls fehlschlägt, sollten Sie die Integrität der CD-ROM " "überprüfen. Sie können dazu die Funktion »CD-ROM(s) überprüfen« im Hauptmenü " "verwenden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Wechseldatenträger wird durchsucht" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "" "Wechseldatenträger kann nicht gelesen werden oder es wurden keine Treiber " "gefunden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Es trat ein Problem beim Lesen der Daten von dem Wechseldatenträger auf. " "Bitte vergewissern Sie sich, dass das richtige Medium eingelegt ist. Falls " "Sie weiterhin Probleme haben, ist vermutlich das Medium beschädigt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Gerät wird verwendet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Das Gerät ${DEVICE} kann aus folgenden Gründen nicht modifiziert werden:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partition wird verwendet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Die Partition ${PARTITION} des Geräts ${DEVICE} kann aus folgenden Gründen " "nicht modifiziert werden:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Mit der Installation fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Es wurden keine Änderungen der Partitionstabelle oder Dateisysteme " "festgelegt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Wenn Sie ein bereits vorhandenes Dateisystem zur Installation benutzen " "möchten, beachten Sie bitte, dass die darauf vorhandenen Daten eventuell die " "Installation behindern." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Die folgenden Partitionen werden formatiert:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} als ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} als ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Die Partitionstabellen folgender Geräte wurden geändert:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Wie mit diesem Gerät verfahren:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Wie mit freiem Speicher verfahren:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Partitionseinstellungen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Sie bearbeiten Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Die Partition ist als ${FILESYSTEM} formatiert." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Auf dieser Partition wurde kein vorhandenes Dateisystem gefunden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Alle Daten darauf WERDEN ZERSTÖRT!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Die Partition beginnt bei ${FROMCHS} und endet bei ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Der freie Speicher beginnt bei ${FROMCHS} und endet bei ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Anzeigen der Zylinder-/Kopf-/Sektor-Informationen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Anlegen der Partition beenden" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Anzeige der Partitionsinformationen in %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Die gewählte Festplatte konnte nicht partitioniert werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Vermutlich ist die ausgewählte Festplatte oder der ausgewählte freie " "Speicher nicht groß genug, um automatisch partitioniert zu werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Vermutlich haben Sie zu viele (primäre) Partitionen in Ihrer " "Partitionstabelle." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Unbrauchbarer, freier Speicher" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Die Partitionierung schlug fehl, da der ausgewählte freie Speicher nicht " "genutzt werden kann. Vermutlich befinden sich zu viele (primäre) Partitionen " "in der Partitionstabelle." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Partitionsschema für kleine Platten (< 1GB):" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Zurück zum Menü?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Es wurde kein Dateisystem für Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} angegeben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und dieser Partition " "ein Dateisystem zuweisen, kann sie nicht genutzt werden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "Partition nicht benutzen" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Partition formatieren:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "ja, formatieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "nein, vorhandene Daten erhalten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "Nicht benutzen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "Partition formatieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "Vorhandene Daten erhalten und benutzen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Größe der Partition wird verändert ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Ändern der Größe nicht möglich" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Aus einem unbekannten Grund ist es nicht möglich, die Größe der Partition zu " "ändern." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Schauen Sie in /var/log/syslog oder auf die vierte virtuelle Konsole " "bezüglich detaillierter Informationen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Vorherige Änderungen auf das Speichergerät schreiben und fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Partitionsgröße wählen können, müssen alle vorherigen " "Änderungen auf das Speichergerät geschrieben werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Änderung der Größe viel Zeit in Anspruch nehmen " "kann." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Neue Größe der Partition:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Die minimale Größe für diese Partition beträgt ${MINSIZE} (oder ${PERCENT}) " "und die maximale Größe ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Tipp: »max« kann als Kürzel verwendet werden, um die maximale Größe " "anzugeben. Alternativ kann eine prozentuale Angabe (z.B. »20%«) erfolgen, um " "die Größe relativ zum Maximum anzugeben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Die angegebene Größe ist ungültig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Die von Ihnen angegebene Größe konnte nicht interpretiert werden. Bitte " "geben Sie für die Größe einen positiven Integer-Wert (Ganzzahl) ein, " "optional gefolgt von einer Einheit (z.B. »200 GB«). Die Standardeinheit ist " "Megabyte (MB)." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Die angegebene Größe ist zu groß" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Die von Ihnen angegebene Größe ist größer als die maximale Größe für diese " "Partition. Bitte geben Sie einen kleineren Wert ein, um fortzufahren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Die angegebene Größe ist zu klein" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Die von Ihnen angegebene Größe ist kleiner als die minimale Größe für diese " "Partition. Bitte geben Sie einen größeren Wert ein, um fortzufahren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Ändern der Größe fehlgeschlagen" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als die Änderungen auf das Speichergerät geschrieben " "wurden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Der Vorgang für die Änderung der Größe wurde abgebrochen." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Die maximale Größe für diese Partition beträgt ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Ungültige Größenangabe" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Flags (Markierungen) der neuen Partition:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Name der Partition:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Mit der Partitionierung fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Das Partitionierungsprogramm hat nicht genug Informationen über den Standard-" "Typ der Partitionstabelle Ihrer Architektur. Bitte senden Sie eine E-Mail " "mit weiteren Informationen an debian-boot@lists.debian.org." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass dieses Programm für die Partitionierung nicht wie " "gewünscht funktionieren wird, wenn der Partitionstabellen-Typ von libparted " "nicht unterstützt wird." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Dieses Programm für die Partitionierung basiert auf der libparted-" "Bibliothek. Allerdings wird die Partitionstabelle Ihrer Architektur nicht " "unterstützt. Ihnen wird ausdrücklich dazu geraten, diesen Schritt " "abzubrechen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Sofern Sie können, helfen Sie uns bitte, Ihren Partitionstabellen-Typ zu " "unterstützen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Partitionstabellen-Typ:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Wählen Sie den Partitionstabellen-Typ, der benutzt werden soll." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Neue, leere Partitionstabelle auf diesem Gerät erstellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Sie haben ein komplettes Laufwerk zur Partitionierung angegeben. Wenn Sie " "fortfahren und eine neue Partitionstabelle anlegen, werden alle darauf " "vorhandenen Partitionen gelöscht." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Beachten Sie, dass Sie diese Änderung später rückgängig machen können." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Neue, leere Partitionstabelle erstellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Durch Einschränkungen der Implementierung der Sun-Partitionstabellen in " "libparted müssen die neu erstellten Partitionstabellen sofort auf die " "Festplatte geschrieben werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Sie haben NICHT die Möglichkeit, diesen Vorgang später rückgängig zu machen. " "Alle auf der Festplatte vorhandenen Daten werden unwiderruflich gelöscht!" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, ob Sie die neue Partitionstabelle tatsächlich " "erstellen und auf die Festplatte schreiben möchten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine boot-fähige logische Partition haben möchten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Sie versuchen, das Boot-Flag für eine logische Partition zu setzen. Dieses " "Flag ist im Allgemeinen nur bei primären Partitionen sinnvoll, so dass das " "Setzen für logische Partitionen normalerweise nicht empfohlen wird. Es sind " "einige BIOS-Versionen bekannt, die nicht starten, falls es keine boot-fähige " "primäre Partition gibt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Falls Sie jedoch sicher sind, dass Ihr BIOS dieses Problem nicht hat oder " "Sie einen angepassten Boot-Manager verwenden, der als boot-fähig markierte " "logische Partitionen berücksichtigt, dann könnte das Setzen dieses Flags " "sinnvoll sein." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Partitions-Flags (Markierungen) setzen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Boot-Flag (Boot-fähig-Markierung):" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "Ein" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "Aus" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Partitionsgröße ändern (derzeit ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Die Partition löschen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Eine neue Partition erstellen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Eine neue, leere Partitionstabelle auf diesem Gerät erstellen" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Zurück zum Hauptmenü und Fehler beheben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Bei der Überprüfung des Dateisystems vom Typ ${TYPE} der Partition " "${PARTITION} auf ${DEVICE} wurden unkorrigierte Fehler gefunden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die aufgetretenen " "Fehler beheben, wird die Partition in ihrem aktuellen Zustand benutzt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Bei der Überprüfung des Swap-Speichers der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} wurden unkorrigierte Fehler gefunden." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Möchten Sie zum Partitionierungsmenü zurückkehren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Sie haben keine Partition zur Verwendung als Swap-Speicher ausgewählt. Dies " "wird aber empfohlen, damit der Computer den vorhandenen Arbeitsspeicher " "effektiver nutzen kann, besonders wenn er knapp ist. Sie könnten Probleme " "bei der Installation bekommen, wenn Sie nicht genügend physikalischen " "Speicher haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und eine Swap-Partition " "anlegen, wird die Installation ohne Swap-Speicher fortgesetzt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Erzeugen eines Dateisystems fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Das Erstellen des Dateisystems ${TYPE} der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} ist fehlgeschlagen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Erzeugen des Swap-Speichers fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Der Swap-Speicher in Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} konnte nicht " "erzeugt werden." # FIXME: Das selbe wie: ../partman-ext3.templates:22? # "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" # "${PARTITION} of ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Dem Dateisystem ${FILESYSTEM} der Partition #${PARTITION} auf ${DEVICE} ist " "kein Einbindungspunkt zugewiesen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und dort einen " "Einbindungspunkt zuweisen, können Sie die Partition nicht benutzen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Ungültiges Dateisystem für diesen Einbindungspunkt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Der Dateisystemtyp ${FILESYSTEM} kann nicht als ${MOUNTPOINT} eingebunden " "werden, da dies kein voll funktionsfähiges Unix-Dateisystem ist. Bitte " "wählen Sie ein anderes Dateisystem wie ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - Das Wurzeldateisystem" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - Statische Dateien des Bootloaders" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - Home-Verzeichnisse der Benutzer" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - Temporäre Dateien" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - Statische Daten" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - Sich ändernde Daten" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - Daten für Server-Dienste, die bereitgestellt werden" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - Zusätzliche Anwendungen" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - Lokale Hierarchie" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Von Hand angeben" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Nicht einbinden" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Einbindungspunkt für diese Partition:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ungültiger Einbindungspunkt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen angegebene Einbindungspunkt ist ungültig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Ein Einbindungspunkt muss mit »/« beginnen. Es dürfen keine Leerzeichen " "verwendet werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Name für das Dateisystem auf dieser Partition:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Swap-Speicher formatieren:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "Nein" # Ein gültiger Wert ist "keiner". Dies abändern, wenn Wert geändert wird ... #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Name:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "Keiner" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Reservierte Blöcke:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Prozentsatz der für den Super-User (root) reservierten Dateisystemblöcke:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Typische Nutzung:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standard" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Einbindungspunkt:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "Keiner" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "NTFS-Journaling-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "Auslagerungsspeicher (Swap)" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Einbindungsoptionen:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Einbindungsoptionen können das Verhalten des Dateisystems optimieren." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - Inode-Zugriffszeit nicht bei jedem Zugriff aktual." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "nodiratime - Inode-Zugriffszeit von Verzeichnissen nicht aktual." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - Inode-Zugriffszeit relativ zur Modifizierungszeit" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - Keine Unterstütz. für zeichen- oder blockorient. Geräte" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - SUID- und SGID-Bits ignorieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - Ausführen von Binär-Dateien nicht erlauben" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - Das Dateisystem schreibgeschützt einbinden" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - Alle Eingabe-/Ausgabe-Zugriffe erfolgen synchron" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - Benutzer-Quota für Festplattenspeicher aktivieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - Gruppen-Quota für Festplattenspeicher aktivieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - Benutzer-Erweiterungen unterstützen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - Ändern von Benutzer oder Rechten gibt keine Fehler aus" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - Keine Dateien im Dateisystembaum anlegen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "discard - freigegeb. Blöcke des blockorient. Geräts markieren" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Möchten Sie zum Hauptmenü zurückkehren, um die Fehler zu beheben?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und diesen Fehler " "beheben, wird die Partition genutzt, wie sie jetzt ist. Das bedeutet, dass " "Sie eventuell nicht von Ihrer Festplatte starten können." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3-Journaling-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Ext4-Journaling-Dateisystem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Ihre Boot-Partition wurde nicht mit dem Ext2- oder Ext3-Dateisystem " "konfiguriert. Dies ist allerdings nötig, damit der Computer starten kann. " "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie entweder ext2 oder ext3 als " "Dateisystem aus." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Ihre Boot-Partition befindet sich nicht auf der ersten primären Partition " "Ihrer Festplatte. Dies ist aber nötig, damit der Computer starten kann. " "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie die erste primäre Partition als Boot-" "Partition aus." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Zum Menü zurückkehren, um die boot-fähig-Markierung zu setzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Die boot-Partition wurde nicht als boot-fähig markiert; dies ist jedoch " "nötig, damit Ihr Computer starten kann. Sie sollten zurückgehen und die boot-" "fähig-Markierung für die boot-Partition setzen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Wenn Sie dies nicht korrigieren, wird die Partition so verwendet, wie sie " "jetzt ist und es ist wahrscheinlich, dass Sie Ihren Computer dann nicht von " "der Festplatte starten können." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Die Partition ${PARTITION}, die ${MOUNTPOINT} zugewiesen ist, beginnt bei " "einem Offset von ${OFFSET} Bytes ab der Minimum-Grenze für diese Platte, was " "zu einer sehr schlechten Performance führen könnte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Da Sie diese Partition formatieren möchten, sollten Sie dieses Problem jetzt " "korrigieren, indem Sie die Partition neu ausrichten, da es schwierig sein " "wird, dies später zu ändern. Gehen Sie dazu zum Haupt-Partitionierungsmenü " "zurück, löschen Sie die Partition und erzeugen Sie sie an der gleichen " "Position mit den gleichen Einstellungen neu. Dies führt dazu, dass die " "Partition an dem für diese Platte optimalen Punkt beginnt." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "Btrfs-Journaling-Dateisystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "btrfs-Root-Dateisystem ohne separate /boot-Partition nicht unterstützt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Ihr Root-Dateisystem ist ein btrfs-Dateisystem. Dies wird von dem Standard-" "Bootloader dieses Installers nicht unterstützt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Sie sollten eine kleine /boot-Partition mit einem anderen Dateisystem, wie " "etwa ext4, verwenden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "btrfs-Dateisystem für /boot nicht unterstützt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Sie haben ein btrfs-Dateisystem als /boot eingebunden. Dies wird von dem " "Standard-Bootloader dieses Installers nicht unterstützt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "" "Sie sollten ein anderes Dateisystem für die /boot-Partition benutzen, ext4 " "etwa." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS-Journaling-Dateisystem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "JFS-Root-Dateisystem benutzen, obwohl es nicht empfohlen wird?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Ihr Root-Dateisystem ist ein JFS-Dateisystem. Dies kann zu Problemen mit dem " "Standard-Bootloader dieses Installers führen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Sie sollten eine kleine /boot-Partition mit einem anderen Dateisystem, wie " "etwa ext3, verwenden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Nicht empfohlenes JFS-Dateisystem für /boot benutzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Sie haben ein JFS-Dateisystem als /boot eingebunden. Dies wird vermutlich zu " "Problemen mit dem Bootloader dieses Installers führen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Sie sollten ein anderes Dateisystem für die /boot-Partition benutzen, ext3 " "etwa." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS-Journaling-Dateisystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identische Namen für zwei Dateisysteme" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Zwei Dateisystemen wurde der gleiche Name zugewiesen ([${LABEL}]: ${PART1} " "und ${PART2}). Da Dateisystemnamen gewöhnlich als eindeutige Kennungen " "verwendet werden, wird dies wahrscheinlich später Probleme bei der " "Funktionssicherheit verursachen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Bitte beheben Sie dies, indem Sie die Namen ändern." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identischer Einbindungspunkt für zwei Dateisysteme" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Zwei Dateisystemen wurde derselbe Einbindungspunkt ${MOUNTPOINT} zugewiesen: " "${PART1} und ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Bitte beheben Sie dies, indem Sie die Einbindungspunkte ändern." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Kein Root-Dateisystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Es wurde kein Root-Dateisystem festgelegt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Bitte beheben Sie dies im Partitionierungsmenü." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Separates Dateisystem ist hier nicht erlaubt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Sie haben ${MOUNTPOINT} ein separates Dateisystem zugewiesen. Damit das " "System korrekt starten kann, muss sich dieses Verzeichnis im Root-" "Dateisystem befinden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Möchten Sie die Partitionierung fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Der Versuch, ein Dateisystem vom Typ ${TYPE} auf ${DEVICE} als ${MOUNTPOINT} " "einzubinden, ist fehlgeschlagen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Sie sollten die Partitionierung im Partitionierungsmenü fortsetzen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Benutzen als:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Die Uhr mittels NTP einstellen?" # FIXME: "works BEST"???? #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Das Network Time Protocol (NTP) kann verwendet werden, um die Systemuhr " "einzustellen. Der Installationsprozess funktioniert mit einer korrekt " "eingestellten Uhr am besten." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Zu verwendender NTP-Server:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Der Standard-NTP-Server ist nahezu immer eine gute Wahl. Falls Sie aber " "einen anderen NTP-Server bevorzugen, können Sie ihn hier eingeben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Weitere 30 Sekunden auf hwclock zur Einstellung der Uhr warten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Das Setzen der Hardware-Uhr dauert länger als erwartet. Das Programm " "»hwclock«, das zum Einstellen der Uhr verwendet wird, könnte Probleme bei " "der Verbindung mit der Hardware-Uhr haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Falls Sie sich entscheiden, nicht auf hwclock zur Einstellung der Uhr zu " "warten, könnte die Uhr dieses Systems nicht korrekt eingestellt sein." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Mit der Installation auf ein unsauberes Ziel fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Das Ziel-Dateisystem enthält Dateien einer vorherigen Installation. Diese " "Dateien könnten Probleme im Installationsprozess verursachen. Wenn Sie die " "Installation fortsetzen, könnten einige der vorhandenen Dateien " "überschrieben werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Kein Dateisystem nach /target eingebunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Bevor die Installation fortgesetzt werden kann, muss ein Wurzeldateisystem " "nach /target eingebunden werden. Das Partitionierungsprogramm sollte dies " "für Sie erledigt haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Keine Installation auf ein unsauberes Ziel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Die Installation auf das Zieldateisystem wurde abgebrochen. Sie sollten " "zurückgehen und das Ziel löschen oder formatieren, bevor Sie mit der " "Installation fortfahren." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Grundsystem kann nicht installiert werden" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Der Installer kann das Grundsystem nicht installieren. Es wurde keine " "Installations-CD-ROM gefunden und es wurde kein gültiger Spiegel " "eingerichtet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap-Fehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Der Codename der Veröffentlichung konnte nicht bestimmen werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Installation des Grundsystems fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Die Installation des Grundsystems nach /target/ ist fehlgeschlagen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Fehler bei Installation des Grundsystems" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "debootstrap wurde mit einem Fehler beendet (Rückgabewert ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "debootstrap wurde unerwartet beendet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Es ist der folgende Fehler aufgetreten:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Der ausgewählte Kernel kann nicht installiert werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "Beim Versuch, den Kernel auf das Zielsystem zu installieren, wurde ein " "Fehler gemeldet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Kernel-Paket: »${KERNEL}«." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "Keiner" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Zu installierender Kernel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Die Liste zeigt die verfügbaren Kernel. Bitte wählen Sie einen aus, damit " "der Computer von der Festplatte booten kann." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Ohne Installation eines Kernels fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Es wurde kein installierbarer Kernel in den zur Verfügung stehenden APT-" "Quellen gefunden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Sie können versuchen, ohne einen Kernel fortzufahren und später manuell " "Ihren Kernel installieren. Dies wird nur Experten empfohlen, andernfalls " "werden Sie wahrscheinlich am Ende einen Rechner haben, der nicht startet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Kernel kann nicht installiert werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Vom Installer kann kein passendes Kernel-Paket zur Installation gefunden " "werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} kann nicht installiert werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Während des Versuchs, das Paket ${PACKAGE} auf das Zielsystem zu " "installieren, wurde ein Fehler gemeldet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Fehler beim Laden der Release-Datei ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Signatur für Release-Datei ${SUBST0} konnte nicht empfangen werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Release-Datei wurde von einem unbekannten Schlüssel signiert. (Schlüssel-" "Nr.: ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ungültige Release-Datei: Keine gültigen Komponenten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ungültige Release-Datei: Kein Eintrag für ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Kein Zugriff auf ${SUBST0}. Abhängig von der Installationsmethode könnte " "dies ein Netzwerkproblem oder eine fehlerhafte CD sein." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Wenn Sie von einer CD-R oder CD-RW installieren, könnte die Herabsetzung der " "Brenngeschwindigkeit beim Brennen helfen." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap-Warnung" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Warnung: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Download-Versuch von ${SUBST0} fehlgeschlagen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Durchsuchen lokaler Archive ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Durchsuchen des Security-Archivs (für Sicherheitsaktualisierungen) ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Durchsuchen des Archivs für Release-Updates ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "Durchsuchen des Archivs für rückportierte Software (Backports) ..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Es konnte nicht auf das Archiv zugegriffen werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Auf das Archiv auf ${HOST} konnte nicht zugegriffen werden. Diese " "Aktualisierungen werden jetzt nicht verwendet. Sie sollten dies später " "analysieren." # FIXME: This is a duplicated message! Only the variable is different! #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Auskommentierte Einträge für ${HOST} wurden zur Datei /etc/apt/sources.list " "hinzugefügt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Apt-Konfigurationsproblem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Ein Versuch, apt zu konfigurieren, um weitere Pakete von der CD zu " "installieren, ist fehlgeschlagen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Ohne Netzwerk-Spiegel fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Es wurde kein Netzwerk-Spiegel gefunden." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Eingeschränkte Software verwenden?" # FIXME: main distribution == Hauptdistribution oder bestimmter Abschnitt? #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Einige non-free-Software ist paketiert verfügbar. Obwohl diese Software " "nicht Teil der Hauptdistribution ist, können Standard-" "Paketverwaltungsprogramme zu ihrer Installation verwendet werden. Diese " "Software hat verschiedene Lizenzen, welche Sie an der Benutzung, " "Modifikation oder Verbreitung der Programme hindern könnten." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Software von der »universe«-Komponente verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Einige zusätzliche Software ist paketiert verfügbar. Diese Software ist frei " "und kann, obwohl sie nicht Teil der Hauptdistribution ist, von Standard-" "Paketverwaltungsprogrammen installiert werden." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Software von der »multiverse«-Komponente verwenden?" # FIXME: main distribution == Hauptdistribution oder bestimmter Abschnitt? #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Einige non-free-Software ist paketiert verfügbar. Obwohl diese Software " "nicht Teil der Hauptdistribution ist, können Standard-" "Paketverwaltungsprogramme zu ihrer Installation verwendet werden. Diese " "Software hat verschiedene Lizenzen und (in einigen Fällen) " "Patenteinschränkungen, welche Sie an der Benutzung, Modifikation oder " "Verbreitung der Programme hindern könnten." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Software von der »partner«-Komponente verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Einige zusätzliche Software ist über Canonical's »partner«-Archiv verfügbar. " "Diese Software ist nicht Teil von Ubuntu, wird jedoch von Canonical und den " "jeweiligen Herstellern als Service für die Ubuntu-Benutzer angeboten." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Zurückportierte Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Einige Software wurde von der Entwicklungsversion zurückportiert, um mit " "dieser Veröffentlichung zu funktionieren. Obwohl diese Software nicht einen " "solch ausführlichen Testdurchlauf wie die in der Veröffentlichung absolviert " "hat, enthält sie neuere Versionen bestimmter Anwendungen, die sinnvolle " "Eigenschaften bieten könnten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Soll jetzt ein normales Benutzerkonto erstellt werden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Es ist keine gute Idee, das root-Konto für die alltägliche Arbeit " "einzusetzen, wie z.B. Lesen der E-Mails, denn selbst ein kleiner Fehler kann " "in einer Katastrophe enden. Sie sollten nun ein normales Benutzerkonto " "erstellen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie das Benutzerkonto auch später durch Eingabe von " "»adduser « als root (genauso wie weitere Benutzerkonten) " "erstellen können, wobei ein Benutzername ist, wie z.B. " "»imurdock« oder »rms«." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Hinweis: Der " "Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben beginnen, gefolgt von einer " "Kombination aus Zahlen oder weiteren klein geschriebenen Buchstaben und darf " "nicht mehr als 32 Zeichen lang sein." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reservierter Benutzername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Benutzername (${USERNAME}) ist für das System " "reserviert. Bitte wählen Sie einen anderen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Passworteingabefehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Die beiden Passwörter, die Sie eingegeben haben, sind nicht identisch. Bitte " "versuchen Sie es noch einmal." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Leeres Passwort" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Sie haben ein leeres Passwort bzw. kein Passwort eingegeben, was nicht " "erlaubt ist. Bitte geben Sie ein Passwort ein." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Shadow-Passwörter benutzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Shadow-Passwörter machen Ihr System sicherer, weil niemand die Passwörter " "auslesen kann, nicht einmal die verschlüsselten. Passwörter werden in einer " "separaten Datei gespeichert, welche nur von speziellen Programmen gelesen " "werden kann. Shadow-Passwörter werden ausdrücklich empfohlen, außer in " "wenigen Fällen, wie z.B. in NIS-Umgebungen." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kritisch" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "hoch" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "mittel" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "niedrig" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoriere Fragen mit einer Priorität niedriger als:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakete, die debconf für ihre Konfiguration verwenden, priorisieren die " "Fragen, die sie Ihnen möglicherweise stellen. Nur Fragen mit einer " "bestimmten Priorität (oder höher) werden Ihnen gestellt. Alle Fragen, die " "weniger bedeutend sind, werden übersprungen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Sie können hier die niedrigste Priorität der Fragen festlegen, die Ihnen " "noch gestellt werden sollen;\n" " - kritisch ist für Dinge, die das System möglicherweise\n" " schädigen können, falls der Benutzer nicht eingreift.\n" " - hoch ist für Dinge, die keine sinnvollen Standardwerte haben.\n" " - mittel ist für normale Dinge, die gute Standardwerte haben.\n" " - niedrig ist für triviale Dinge, die Werte vordefiniert haben,\n" " die in den allermeisten Fällen gut funktionieren." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Diese Frage hat zum Beispiel die Priorität mittel, und falls Ihre Priorität " "bereits auf hoch oder kritisch gesetzt wäre, würden Sie die Frage nicht " "sehen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Debconf-Priorität ändern" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "GRUB konnte nicht konfiguriert werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Gerät für die Bootloader-Installation:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Das neu installierte System muss boot-fähig gemacht werden, indem der GRUB-" "Bootloader auf einem boot-fähigen Medium installiert wird. Gewöhnlich wird " "dazu GRUB im Master Boot Record Ihrer ersten Festplatte installiert. Wenn " "Sie möchten, können Sie GRUB auch auf einer anderen Partition, einem anderen " "Laufwerk oder auch auf einer Diskette installieren." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Das Gerät sollte als Gerätedatei in /dev angegeben werden. Im Folgenden " "einige Beispiele:\n" " - »/dev/sda« installiert GRUB in den Master Boot Record\n" " Ihrer ersten Festplatte;\n" " - »/dev/sda2« installiert GRUB in die zweite Partition\n" " Ihrer ersten Festplatte;\n" " - »/dev/sdc5« installiert GRUB in die erste erweiterte\n" " Partition Ihrer dritten Festplatte;\n" " - »/dev/fd0« installiert GRUB auf eine Diskette." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB-Passwort:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Der GRUB-Bootloader bietet einige mächtige Funktionen an, die aber dazu " "genutzt werden könnten, in das System einzudringen, wenn nicht-autorisierte " "Personen während des Startvorgangs Zugang zum Computer haben. Um das zu " "verhindern, können Sie ein Passwort wählen, welches eingegeben werden muss, " "bevor GRUB-Menüeinträge bearbeitet werden können oder Zugriff auf die GRUB-" "Kommandozeile gewährt wird. Standardmäßig ist es für jeden möglich, einen " "der Menüeinträge ohne Passwort zu starten." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Wenn Sie kein GRUB-Passwort einrichten möchten, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dasselbe GRUB-Passwort nochmal ein, um sicherzustellen, dass " "Sie sich nicht vertippt haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Die Installation von GRUB ist fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Das Paket »${GRUB}« konnte nicht in /target/ installiert werden. Ohne den " "GRUB-Bootloader wird das installierte System nicht booten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "GRUB konnte nicht auf ${BOOTDEV} installiert werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Die Ausführung von »grub install ${BOOTDEV}« ist fehlgeschlagen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Dies ist ein schwerwiegender Fehler." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Ausführung von »update-grub« fehlgeschlagen" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Den GRUB-Bootloader neu installieren" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "GRUB-Installation in den EFI-Wechseldatenträgerpfad erzwingen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Vorkonfigurationsdatei konnte nicht geladen werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Die Datei für eine vorkonfigurierte Installation konnte nicht von " "${LOCATION} geladen werden. Sie können die Installation manuell fortsetzen." # FIXME: preconfiguration == preseeding?? #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Die Vorkonfigurationsdatei konnte nicht verarbeitet werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Der Installer konnte die Vorkonfigurationsdatei von ${LOCATION} nicht " "auswerten. Die Datei ist möglicherweise beschädigt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Vorkonfigurationsbefehl konnte nicht ausgeführt werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Die Ausführung des Vorkonfigurationsbefehls (»${COMMAND}«) ist " "fehlgeschlagen: Fehlercode ${CODE}" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Rettungsmodus" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Gerät, das als Root-Dateisystem verwendet wird:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Geben Sie ein Gerät ein, das Sie als Ihr Root-Dateisystem verwenden möchten. " "Sie können zwischen verschiedenen Rettungsoperationen auswählen, die auf " "dieses Dateisystem angewendet werden sollen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Wenn Sie kein root-Dateisystem auswählen, steht Ihnen eine reduzierte " "Auswahl an Operationen zur Verfügung, die ohne root-Dateisystem ausgeführt " "werden können. Dies könnte nützlich sein, falls Sie ein Problem mit der " "Partitionierung beheben müssen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Eine Shell in ${DEVICE} ausführen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Eine Shell in der Installer-Umgebung ausführen" # FIXME: Überschrift oder Aufforderung? #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Ein anderes Wurzeldateisystem wählen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "System neu starten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Eine Shell ausführen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Nach dieser Nachricht erhalten Sie eine Shell, in der ${DEVICE} als »/« " "eingebunden wurde. Benötigen Sie weitere Dateisysteme (z.B. ein separates »/" "usr«), müssen Sie diese selbst einbinden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktive Shell auf ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Nach dieser Nachricht erhalten Sie eine Shell, in der ${DEVICE} als »/" "target« eingebunden wurde. Sie können mit den Werkzeugen der Installer-" "Umgebung darin arbeiten. Wenn Sie möchten, dass es temporär Ihr Root-" "Dateisystem wird, dann führen Sie »chroot /target« aus. Benötigen Sie " "weitere Dateisysteme (z.B. ein separates »/usr«), müssen Sie diese selbst " "einbinden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Nach dieser Nachricht öffnet sich eine Shell in der Installer-Umgebung. Es " "wurden keine Dateisysteme eingebunden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktive Shell in der Installer-Umgebung" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Passphrase für ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase für das verschlüsselte Volume ${DEVICE} ein." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Falls Sie nichts eingeben, wird das Volume während der Rettungsaktionen " "nicht verfügbar sein." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Zu assemblierende Partitionen:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Wählen Sie die Partitionen, die zu einem RAID-Array assembliert " "(zusammengefügt) werden sollen. Wenn Sie »Automatisch« wählen, werden alle " "Geräte, die physikalische Volumes für RAID enthalten, durchsucht und " "assembliert." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine RAID-Partition, die am Ende einer Platte liegt, " "manchmal dazu führen kann, dass auf dieser Platte fälschlicherweise ein " "physikalisches RAID-Volume detektiert wird. In einem solchen Fall sollten " "Sie die betreffenden Partitionen einzeln manuell auswählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Separate ${FILESYSTEM}-Partition einbinden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "" "Das installierte System nutzt scheinbar eine separate ${FILESYSTEM}-" "Partition." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "Es ist normalerweise eine gute Idee, sie einzubinden, da Sie so die " "Möglichkeit haben, Operationen wie das Neuinstallieren des Bootloaders " "durchzuführen. Wenn allerdings das Dateisystem auf ${FILESYSTEM} beschädigt " "ist, sollten Sie eventuell davon absehen, sie einzubinden." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "Diskette" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "Web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "Eingebundenes Dateisystem" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "" "Wie sollen die Installationsprotokolle übertragen oder gespeichert werden?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Installationsprotokolldateien des Installers können auf Diskette oder auf " "einem eingebundenen Dateisystem gespeichert oder auch über das Netz " "übertragen werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Verzeichnis, in dem die Installationsprotokolle gespeichert werden:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Bevor Sie fortfahren, stellen Sie bitte sicher, dass das Zieldateisystem, " "auf dem Sie die Installationsprotokolle speichern möchten, eingebunden ist." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Protokolldateien können nicht gespeichert werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Das Verzeichnis »${DIR}« existiert nicht." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Bitte formatierte Diskette in das Laufwerk einlegen" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Protokolldateien und Debugging-Informationen werden auf diese Diskette " "kopiert." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Die Informationen werden ebenso in /var/log/installer/ auf dem installierten " "System gespeichert." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "CD-ROM(s) überprüfen"