# Irish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:42-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language: ga\n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Theip ar chéim shuiteála" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Theip ar chéim shuiteála. Is féidir iarracht a dhéanamh an mhír a rith arís " "ón roghchlár, nó é a fhágáil agus rud eile a roghnú. Theip ar: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Roghnaigh céim shuiteála:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Braitheann an chéim shuiteála seo ar chéim nó ar chéimeanna eile nach bhfuil " "curtha i gcrích fós." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Blaosc idirghníomhach" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Tar éis na teachtaireachta seo, beidh \"ash\" á rith agat, clón den bhlaosc " "Bourne." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Is diosca RAM é an fréamhchóras comhad. Tá na córais chomhad ar an diosca " "crua feistithe ag \"/target\". Is féidir leat an t-eagarthóir \"nano\" a " "úsáid. Tá sé an-bheag agus ní deacair é a úsáid. Chun na hacmhainní Unix atá " "ar fáil a fheiceáil, úsáid an t-ordú \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Úsáid \"scoir\" chun filleadh ar an roghchlár suiteála." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Scoir an suiteálaí" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat scor anois?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Mura bhfuil an tsuiteáil críochnaithe, seans nach mbeidh do chóras inúsáidte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Níl an breiseán teirminéil le fáil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Tá an breiseán teirminéil de dhíth ar an leagan seo den suiteálaí Debian " "chun blaosc a thaispeáint. Faraor, níl an breiseán seo le fáil faoi láthair." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Beidh sé le fáil tar éis duit an chéim \"Comhpháirteanna eile á luchtú\" a " "shroicheadh." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Mar mhalairt air sin, is féidir leat blaosc a oscailt trí Ctrl+Alt+F2 a " "bhrú. Bain úsáid as Alt+F5 chun filleadh ar an suiteálaí." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Comhpháirteanna an tsuiteálaí le luchtú:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Luchtófar gach comhpháirt den suiteálaí is gá leis an tsuiteáil a chur i " "gcrích go huathoibríoch; níl siad liostáilte anseo. Feicfidh tú " "comhpháirteanna (roghnacha) eile thíos. Is dócha nach bhfuil gá leo, ach " "beidh suim ag úsáideoirí áirithe iontu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Tabhair faoi deara, má roghnaíonn tú comhpháirt a bhfuil comhpháirteanna " "eile de dhíth uirthi, luchtaítear na comhpháirteanna sin freisin." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Chun cuimhne a spáráil, ní roghnaítear ach na comhpháirteanna is gá leis an " "tsuiteáil de réir réamhshocraithe. Níl gá leis na comhpháirteanna suiteála " "eile chun suiteáil bhunúsach a dhéanamh, ach is féidir go dteastaíonn uait " "roinnt acu, modúil eithne go háirithe. Dá bharr sin, ba chóir duit " "mionscrúdú a dhéanamh ar an liosta agus na comhpháirteanna atá uait a roghnú." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Theip ar chomhpháirt suiteála a luchtú" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Theip ar luchtú ${PACKAGE} agus ní fios cén fáth. Á thobscor." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Lean ar aghaidh leis an tsuiteáil gan na modúil eithne a luchtú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Níor aimsíodh aon mhodúil eithne. Is dócha nach raibh an eithne a úsáideann " "an leagan seo den suiteálaí comhoiriúnach leis an eithne atá ar fáil sa " "chartlann." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Má tá tú ag suiteáil ó shuíomh scáthánaithe, is féidir an fhadhb seo a " "sheachaint trí leagan difriúil de Debian a shuiteáil. Is dócha nach n-" "éireofar leis an tsuiteáil má théann tú ar aghaidh gan mhodúil eithne." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Logchaighdeán an chórais:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Roghnaigh an logchaighdeán réamhshocraithe don chóras suiteáilte." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Logchaighdeáin eile:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Bunaithe ar do roghanna roimhe seo, is é '${LOCALE}' an logchaighdeán atá " "roghnaithe ar an gcóras suiteáilte faoi láthair." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Más mian leat logchaighdeán réamhshocraithe eile a úsáid, nó logchaighdeáin " "eile a bheith ar fáil duit, is féidir tuilleadh logchaighdeán a roghnú. Mura " "bhfuil tú cinnte, is é an rud is fearr an logchaighdeán réamhshocraithe a " "úsáid." # "loighciúil" too long #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "logchaighdeán" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Socraíonn do logchaighdeán an t-ionchódú carachtar, agus tá faisnéis ann " "maidir le hairgeadra, formáidí dáta, agus ord aibítreach sórtála." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Cineál an mhéarchláir:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Roghnaigh cineál mhéarchlár an ríomhaire seo." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Gan athrú sealadach" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "An dá eochair lógó" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Modh scoránaithe idir ionchur náisiúnta agus ionchur Laidineach:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Nuair atá an méarchlár sa mhód náisiúnta agus ba mhaith leat cúpla litir " "Laidineach a chlóscríobh, bheadh sé níos fearr athrú go dtí an mód " "Laidineach go sealadach. Fanann an méarchlár sa mhód sin fad is go bhfuil an " "eochair roghnaithe brúite síos. Is féidir an eochair chéanna a úsáid chun " "litreacha náisiúnta a chlóscríobh nuair atá an méarchlár sa mhód Laidineach." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Tig leat an ghné seo a dhíchumasú tríd an rogha \"Gan athrú sealadach\"." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "Leagan amach réamhshocraithe" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Gan eochair AltGr" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Eochair Enter ar an eochaircheap" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "An dá eochair Alt" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Eochair le húsáid mar AltGr:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Le roinnt leaganacha amach, is eochair mhionathraithe é AltGr a úsáidtear " "chun litreacha áirithe a chlóscríobh, go háirithe litreacha nach bhfuil " "coitianta i dteanga leagan amach an mhéarchláir, mar shampla siombailí " "airgeadra eachtraigh agus litreacha le síntí fada. Go minic, tá na " "carachtair seo priontáilte mar shiombail bhreise ar na heochracha." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Gan eochair athraithe" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Eochair athraithe:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Nuair a bhrúitear an eochair athraithe, glacann an ríomhaire leis na " "carachtair ina dhiaidh mar theaglaim, chun carachtar nach bhfuil ar an " "méarchlár a ghiniúint." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Ar an gconsól téacs, ní oibríonn an eochair athraithe sa mhód Unicode. Mura " "bhfuil tú sa mhód Unicode, is féidir an teaglaim Ctrl+ponc a úsáid mar " "eochair athraithe i gcónaí, is cuma céard atá roghnaithe anseo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Luchtaigh tiománaithe CD-ROM ó mheán inbhainte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Níor braitheadh tiomántán coitianta CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Seans go gcaithfidh tú tiománaithe breise CD-ROM a luchtú ó mheán inbhainte, " "mar shampla ó dhiosca flapach. Má tá a leithéid de mheán agat anois, cuir é " "sa tiomántán agus lean ar aghaidh. Mura bhfuil, beidh tú in ann modúil CD-" "ROM a roghnú de láimh." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Roghnaigh modúl agus gléas CD-ROM de láimh?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Seans go bhfuil seantiomántán CD-ROM de chuid Mitsumi agat, nó tiomántán CD-" "ROM neamh-IDE, neamh-SCSI eile. Sa chás sin, ba chóir duit an modúl le " "luchtú agus an gléas le húsáid a roghnú. Mura bhfuil a fhios agat cé acu " "modúl agus gléas atá de dhíth ort, féach ar dhoiciméadú do chórais nó bain " "triail as suiteáil líonra in ionad suiteála ó CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Déan iarracht eile an CD-ROM a fheistiú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Níorbh fhéidir do CD-ROM suiteála a fheistiú. Is dócha nach raibh an CD-ROM " "sa tiomántán. Sa chás sin, cuir é isteach agus bain triail eile as." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Modúl de dhíth chun CD-ROM a rochtain:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Níor aimsíodh tiomántán CD-ROM go huathoibríoch. Is féidir leat modúl ar " "leith a luchtú má tá tiomántán neamhchoitianta agat (.i. tiomántán neamh-IDE " "neamh-SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Comhad gléis le haghaidh rochtana CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Chun do thiomántán CD-ROM a rochtain, iontráil an comhad gléis le húsáid. " "Úsáideann tiomántáin neamhchaighdeánacha comhaid ghléis neamhchaighdeánacha " "(mar shampla, /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Is féidir leat blaosc a úsáid ar an dara teirminéal (ALT+F2) chun na " "gléasanna atá ar fáil a thaispeáint le \"ls /dev\". Ansin, fill ar an " "scáileán seo le ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Braitheadh CD-ROM" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "D'éirigh le brath an tiomántáin CD-ROM. Aimsíodh tiomántán CD-ROM agus tá " "dlúthdhiosca darb ainm ${cdname} ann faoi láthair. Leanfar ar aghaidh leis " "an tsuiteáil anois." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Braitheadh CD-ROM mícheart" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Tá dlúthdhiosca sa tiomántán CD-ROM ach ní féidir é a úsáid le haghaidh " "suiteála." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "" "Ionsáigh dlúthdhiosca oiriúnach chun leanúint ar aghaidh leis an tsuiteáil." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Earráid agus an comhad \"Release\" á léamh" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Is cosúil nach bhfuil comhad bailí \"Release\" ar an CD-ROM, nó níorbh " "fhéidir an comhad sin a léamh i gceart." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Is féidir leat an tiomántán CD-ROM a bhrath arís, ach seans go mbeidh " "fadhbanna níos déanaí sa tsuiteáil, fiú má éiríonn tú leis an dara huair." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Braith agus feistigh an CD-ROM" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "gan chárta ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "níl aon cheann acu thuas" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Tiománaí de dhíth ar do chárta Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Níor braitheadh cárta Ethernet. Más eol duit ainm an tiománaí atá de dhíth " "ar do chárta Ethernet, is féidir leat é a roghnú ón liosta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Cárta Ethernet gan aimsiú" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Níor aimsíodh cárta Ethernet ar an gcóras." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "lean ar aghaidh gan tiomántán diosca" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Tiománaí de dhíth ar do thiomántán diosca:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Níor braitheadh tiomántán diosca. Más eol duit ainm an tiománaí atá de dhíth " "ar do thiomántán diosca, is féidir leat é a roghnú ón liosta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Gan mheán indeighilte" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Níor aimsíodh meáin indeighilte ar bith." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Cinntigh go bhfuil diosca crua ceangailte leis an ríomhaire seo." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Modúil le luchtú:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Braitheadh na modúil eithne Linux seo atá comhoiriúnach do do chrua-earraí. " "Má tá a fhios agat nach bhfuil gá le cuid acu, nó go mbeidh cuid acu " "freagrach as fadhbanna, is féidir leat roghnú gan iad a luchtú. Mura bhfuil " "tú cinnte, ba chóir duit gach ceann acu a fhágáil roghnaithe." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Tosaigh seirbhísí cárta PC?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Ar mhaith leat seirbhísí cárta PC a thosú sa chaoi gurbh fhéidir cártaí " "PCMCIA a úsáid?" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Roghanna raon acmhainne PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Tá roghanna speisialta cumraíochta de dhíth ar chrua-earraí áirithe PCMCIA, " "agus is dócha nach n-oibreoidh do ríomhaire gan iad. Mar shampla, ní mór " "duit \"exclude port 0x800-0x8ff\" a shonrú anseo má tá saghas áirithe " "ríomhaire glúine Dell agat. Cuirfear na roghanna seo le /etc/pcmcia/config." "opts. Féach ar an lámhleabhar suiteála nó an comhad HOWTO PCMCIA chun " "tuilleadh eolais a fháil." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Don chuid is mó de chrua-earraí, ní gá duit aon rud a chur anseo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Earráid agus '${CMD_LINE_PARAM}' á rith" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Luchtaigh tiománaithe ar iarraidh ó mheán inbhainte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Níl tiománaí do do chrua-earraí ar fáil. Seans go mbeidh ort tiománaithe a " "luchtú ó mheán inbhainte, mar shampla ó mhéaróg USB nó dhiosca flapach." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" "Má tá a leithéid diosca agat anois, cuir é sa tiomántán agus lean ar aghaidh." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Luchtaigh dochtearraí ar iarraidh ó mheán inbhainte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Tá comhaid dílsithe dochtearraí de dhíth ort chun do chuid crua-earraí a " "úsáid. Is féidir na dochtearraí a luchtú ó mheán inbhainte, mar shampla ó " "mhéaróg USB nó ó dhiosca flapach." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Seo iad na comhaid dochtearraí ar iarraidh: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "Comhéadan líonra gan sreang é ${iface}. Cuir isteach ainm (ESSID) an líonra " "gan sreang is mian leat ${iface} a úsáid. Más mian leat aon líonra atá ar " "fáil a úsáid, fág an réimse seo bán." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Cineál an líonra gan sreang do ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Roghnaigh WEP/Oscailte má tá an líonra oscailte, nó daingnithe ag WEP. " "Roghnaigh WPA/WPA2 má tá an líonra daingnithe ag WPA/WPA2 PSK (Eochair " "Réamhroinnte)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Eochair WEP do ghléas ${iface} gan sreang:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Má tá gá leis, cuir isteach eochair shlándála WEP le haghaidh an ghléis gan " "sreang ${iface}. Tá dhá bhealach ann chun é seo a dhéanamh:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Má tá eochair WEP agat i bhformáid 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" "nn', nó 'nnnnnnnn' (is uimhir é 'n'), cuir é isteach sa réimse seo mar atá." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Má tá eochair WEP agat i bhfoirm fhrása faire, réamhcheangail 's:' leis, gan " "na comharthaí athfhriotail." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Ar ndóigh, mura bhfuil eochair WEP do do líonra gan sreang, fág an réimse " "seo glan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Eochair neamhbhailí WEP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "Tá an eochair WEP '${wepkey}' neamhbhailí. Féach ar na treoracha ar an chéad " "scáileán eile chun d'eochair WEP a iontráil i gceart, ansin bain triail eile " "as." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Frása faire neamhbhailí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "Bhí an frása faire WPA/WPA2 PSK rófhada (níos mó ná 64 carachtar) nó " "róghearr (níos lú ná 8 gcarachtar)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Frása faire WPA/WPA2 do ghléas ${iface} gan sreang:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Cuir isteach an frása faire le haghaidh fíordheimhnithe WPA/WPA2 PSK. Seo é " "an frása faire le haghaidh an líonra gan sreang atá tú ag iarraidh úsáid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID neamhbhailí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID neamhbhailí é \"${essid}\". Ní cheadaítear ach ${max_essid_len " "carachtar in ESSID, cé go gceadaítear aon sórt carachtar." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Ag iarraidh eochracha a mhalartú leis an bpointe rochtana..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "D'éirigh leis an gceangal WPA/WPA2" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Theip ar mhalartú eochracha agus ar chomhluadar" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Theip ar mhalartú eochracha agus comhluadar a bhunú leis an bpointe " "rochtana. Seiceáil na paraiméadair WPA/WPA2 a sholáthair tú." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Óstainm neamhbhailí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Tá óstainm \"${hostname}\" neamhbhailí." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Ní cheadaítear ach uimhreacha 0-9, litreacha (A-Z agus a-z), agus fleiscíní " "in óstainm bailí. Caithfidh sé a bheith idir 2 agus ${maxhostnamelen} " "carachtar, agus ní cheadaítear fleiscín ar dtús ná ag an deireadh." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Earráid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Tharla earráid agus rinneadh tobscor ar chumraíocht an líonra. Is féidir " "leat triail eile a bhaint as ón phríomhroghchlár suiteála." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Níor braitheadh aon chomhéadan líonra" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Níor aimsíodh aon chomhéadan líonra. Níorbh fhéidir le córas na suiteála " "gléas líonra a aimsiú." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Seans go mbeidh ort modúl ar leith a luchtú do do chárta líonra, má tá a " "leithéid agat. Chun é seo a dhéanamh, téigh ar ais go dtí Brath Crua-Earraí " "Líonra." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Cumasaíodh lasc mharaithe ar ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "De réir cosúlachta, díchumasaíodh ${iface} trí \"lasc mharaithe\" fisiceach. " "Más mian leat an comhéadan seo a úsáid, cuir é ar siúl ar dtús." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Bunlíonra (Bainistithe)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Líonra ad-hoc (idir comhghleacaithe)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Cumraíocht an líonra gan sreang" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Ag déanamh cuardach ar phointí rochtana gan sreang..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet gan sreang (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "gan sreang" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Fáinne Ceadchomharthaí" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "Líonra USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP líne-srathach" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP poirt chomhuainigh" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Prótacal Pointe go Pointe" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Prótacal Pointe-go-Pointe ISDN" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Cainéal-go-cainéal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Fíorchainéal-go-cainéal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Feithicil chumarsáide idir úsáideoirí" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Comhéadan anaithnid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Níor aimsíodh cliant DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Níor aimsíodh cliant DHCP. Tá pump nó dhcp-client de dhíth ar an bpacáiste " "seo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Rinneadh tobscor ar phróiseas cumraíochta DHCP." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Lean ar aghaidh gan ród réamhshocraithe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "D'éirigh le huathchumraíocht an líonra. Mar sin féin, níor socraíodh ród " "réamhshocraithe: ní eol don chóras conas cumarsáid a dhéanamh le " "hóstríomhairí ar an Idirlíon. Ní bheidh tú in ann dul ar aghaidh leis an " "tsuiteáil, mura bhfuil an chéad CD-ROM suiteála agat, CD-ROM 'Netinst', nó " "pacáistí ar fáil ar an líonra logánta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Mura bhfuil tú cinnte, ná téigh ar aghaidh gan ród réamhshocraithe: téigh i " "dteagmháil le riarthóir do líonra logánta faoin fhadhb seo." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Ag iarraidh cumraíocht uathoibríoch IPv6 a dhéanamh..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Ag fanacht le seoladh nasc-logánta..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Líonra á chumrú le DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Seoladh míchumtha IP" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Sholáthair tú seoladh IP míchumtha. Ba chóir dó a bheith san fhoirm x.x.x.x " "agus is idir 0 agus 255 gach 'x' (seoladh IPv4), nó seicheamh d'uimhreacha " "heicsidheachúlacha scartha ag idirstadanna (seoladh IPv6). Bain triail eile " "as." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Seoladh pointe-go-pointe:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Úsáidtear an seoladh pointe-go-pointe chun an críochphointe eile sa líonra " "pointe-go-pointe a aimsiú. Téigh i dteagmháil le riarthóir do líonra mura " "bhfuil a fhios agat cad é an luach. Ba chóir an seoladh pointe-go-pointe a " "chur isteach mar ceithre uimhir scartha ag poncanna." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Geata dorochtana" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "D'iontráil tú geata dorochtana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "Rinne tú botún agus do sheoladh IP, masc líonra, nó geata á iontráil." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Leagan Debian le suiteáil:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Tá cineálacha difriúla Debian ann. Tá an leagan \"cobhsaí\" profa go cruinn " "agus is annamh go n-athraíonn sé. Níl an leagan \"éagobhsaí\" profa ar chor " "ar bith agus athraíonn sé go minic. Idir an dá cheann seo é an leagan " "\"tástála\" a fhaigheann a lán leaganacha nua ó éagobhsaí mura bhfuil " "fabhtanna iontu." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Ní thaispeántar ach na blasanna atá ar fáil ar an scáthán roghnaithe." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Téigh ar ais agus bain triail as scáthán difriúil?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Níl an leagan sonraithe (réamhshocraithe) de Debian (${RELEASE}) ar fáil ón " "scáthán roghnaithe. Is féidir leat dul ar aghaidh agus leagan difriúil a " "roghnú do do shuiteáil, ach de ghnáth ba chóir duit dul ar ais agus scáthán " "difriúil a roghnú a thacaíonn leis an leagan ceart." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Drochshuíomh scáthánaithe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Tharla earráid le linn iarracht ar scáthán roghnaithe chartlann Debian a " "úsáid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Seans gur tharla an earráid seo de bharr: sonraíodh scáthán mícheart; níl an " "scáthán ar fáil (b'fhéidir mar thoradh ar cheangal neamhiontaofa líonra); tá " "an scáthán briste (mar shampla toisc gur aimsíodh comhad neamhbhailí " "Release); ní thacaíonn an scáthán an leagan ceart de Debian." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Seans go mbeidh tuilleadh mionsonraí ar fáil i /var/log/syslog nó ar chonsól " "fíorúil 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Dearbhaigh an scáthán sonraithe nó bain triail as ceann eile." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "seanchobhsaí" # "doúsáidte" too long -kps #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "cobhsaí" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "tástáil" # "doúsáidte" too long -kps #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "éagobhsaí" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Comhadlann an tsuímh scáthánaithe cartlainne Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "" "Iontráil comhadlann ina bhfuil suíomh scáthánaithe na cartlainne Debian." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Faisnéis seachfhreastalaí FTP (bán=gan seachfhreastalaí):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "I gcás go n-éilíonn do cheangal Idirlín seachfhreastalaí FTP, iontráil " "faisnéis an tseachfhreastalaí anseo. Mura n-éilíonn, fág bán an réimse seo." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "IE" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Prótacal aistrithe comhad:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Roghnaigh prótacal le húsáid chun comhaid a íosluchtú. Mura bhfuil tú " "cinnte, roghnaigh \"http\"; is lú an seans go mbeadh fadhbanna agat le " "ballaí dóiteáin." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Athraigh an suíomh scáthánaithe" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Theip ar chomhad a íosluchtú:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Theip ar an suiteálaí comhad a íosluchtú ón suíomh scáthánaithe. B'fhéidir " "go bhfuil fadhb le do líonra, nó leis an suíomh scáthánaithe. Is féidir " "leat an t-íosluchtú a dhéanamh arís, suíomh scáthánaithe eile a roghnú, nó " "cealú agus modh difriúil suiteála a roghnú." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chóipeáil ó CD-ROM. Bain triail eile as?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Bhí fadhb ann agus sonraí á léamh ón CD-ROM. Bí cinnte go bhfuil sé sa " "tiomántán. Mura n-oibríonn sé nuair a bhainfidh tú triail eile as, seiceáil " "sláine do CD-ROM." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Meán inbhainte á scanadh" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Ní féidir an meán inbhainte a léamh, nó níl tiománaithe air." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Bhí fadhb ann agus sonraí á léamh ón mheán inbhainte. Bí cinnte go bhfuil " "an meán ceart sa tiomántán. Mura n-oibríonn sé nuair a bhainfidh tú triail " "eile as, b'fhéidir go bhfuil meán truaillithe agat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Gléas in úsáid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Ní cheadaítear duit aon athrú a dhéanamh ar ghléas ${DEVICE} ar na cúiseanna " "seo a leanas:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Deighilt in úsáid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Ní cheadaítear duit aon athrú a dhéanamh ar dheighilt #${PARTITION} de " "ghléas ${DEVICE} ar na cúiseanna seo a leanas:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Lean ar aghaidh leis an tsuiteáil?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Níl pleananna ann táblaí deighilte a athrú nó córais chomhad a chruthú." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Más mian leat na córais chomhad atá ann cheana a úsáid, tá seans ann go " "mbeidh fadhbanna le suiteáil an bhunchórais de bhrí na gcomhad atá ann " "cheana." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Formáideofar na deighiltí seo a leanas:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "deighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} mar ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} mar ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Athraíodh táblaí deighilte na ngléasanna seo a leanas:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Cad é a dhéanfaí leis an ngléas seo:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Conas ba mhaith leat an spás saor seo a úsáid:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Socruithe na deighilte:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Tá deighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} in eagar agat. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Formáidíodh an deighilt seo le ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Níor braitheadh córas comhad ar bith sa deighilt seo." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Déanfar LÉIRSCRIOSADH ar na sonraí go léir atá air!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Ritheann an deighilt ó ${FROMCHS} go ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Ritheann an spás saor ó ${FROMCHS} go ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Taispeáin Eolas faoin Sorcóir/Ceann/Teascóg" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Tá socrú na deighilte críochnaithe" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Dumpáil faisnéis deighilte i %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Theip ar an diosca roghnaithe a dheighilt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Is dócha gur tharla sé seo toisc go bhfuil an diosca nó spás saor roghnaithe " "róbheag chun é a dheighilt go huathoibríoch." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Is dócha gur tharla sé seo toisc go bhfuil an iomarca deighiltí (príomha) i " "dtábla na ndeighiltí." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Spás saor do-úsáidte" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Theip ar dheighilt toisc nach féidir an spás saor roghnaithe a úsáid. Is " "dócha go bhfuil an iomarca deighiltí (príomha) i dtábla na ndeighiltí." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Scéim dheighilte do dhiosca beag (< 1GB)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Ar ais go dtí an roghchlár?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Níor sonraíodh córas comhad do dheighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte chun córas comhad a " "thabhairt don deighilt seo, ní úsáidfear é ar chor ar bith." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "ná húsáid an deighilt" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formáidigh an deighilt:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "formáidigh é" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ná formáidigh; coimeád na sonraí atá ann" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "ná húsáid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formáidigh an deighilt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "coimeád agus úsáid na sonraí atá ann" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Méid na deighilte á hathrú..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Ní féidir an t-athrú méid a dhéanamh" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Ní féidir méid na deighilte seo a athrú, ach ní fios cén fáth." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Seiceáil /var/log/syslog nó féach ar chonsól fíorúil 4 le tuilleadh eolais a " "fháil." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Scríobh na hathruithe roimhe seo ar an diosca agus lean ar aghaidh?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Sular féidir leat méid nua deighilte a roghnú, caithfidh tú na hathruithe " "roimhe seo a shábháil ar an diosca." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a chealú." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "" "Tabhair faoi deara go mb'fhéidir leis an athrú méid tamall fada a ghlacadh." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Méid nua na deighilte:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Is é ${MINSIZE} íosmhéid na deighilte seo (nó ${PERCENT}) agus is é " "${MAXSIZE} a huasmhéid." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Leid: is féidir \"max\" a úsáid mar ghiorrúchán ar an uasmhéid, nó úsáid " "céatadán (m.sh. \"20%\") chun céatadán den uasmhéid a úsáid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Méid neamhbhailí curtha isteach" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Níor tuigeadh an mhéid a chuir tú isteach. Iontráil slánuimhir dheimhneach " "agus aonad tomhais (roghnach) ina diaidh (m.sh. \"200 GB\"). Is é an " "meigibheart an t-aonad tomhais réamhshocraithe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Tá an mhéid rómhór" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "D'iontráil tú méid atá níos mó ná uasmhéid na deighilte. Cuir méid níos lú " "isteach chun dul ar aghaidh." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Tá an mhéid róbheag" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "D'iontráil tú méid atá níos lú ná íosmhéid na deighilte. Cuir méid níos mó " "isteach chun dul ar aghaidh." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Theip ar athrú méid na deighilte" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Tharla earráid agus na hathruithe á scríobh sna gléasanna stórála." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Tobscoireadh oibríocht athraithe méide." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Is é ${MAXSIZE} uasmhéid na deighilte seo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Méid neamhbhailí" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Bratacha don deighilt nua:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Ainm na deighilte:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Lean ar aghaidh leis an deighilt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Níl eolas ag an deighilteoir faoi chineál réamhshocraithe na dtáblaí " "deighilte ar d'ailtireacht. Seol teachtaireacht ríomhpoist chuig le heolas faoi do chóras." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Tabhair faoi deara mura dtacaíonn libparted le cineál an tábla deighilte, ní " "oibreoidh an deighilteoir seo mar is ceart." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Tá an deighilteoir seo bunaithe ar leabharlann libparted, ach ní thacaíonn " "libparted leis na táblaí deighilte ar d'ailtireacht. Moltar go láidir duit " "an deighilteoir seo a scor anois." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Más féidir leat, cabhraigh linn libparted a fheabhsú sa chaoi go dtacódh sé " "le do thábla deighilte." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Cineál an tábla deighiltí:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Roghnaigh cineál an tábla deighiltí le húsáid." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Cruthaigh tábla nua folamh deighilte ar an ngléas seo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Roghnaigh tú gléas iomlán le deighilt. Má théann tú ar aghaidh le tábla nua " "deighilte a chruthú ar an ngléas, scriosfar gach deighilt atá ann faoi " "láthair." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Beidh tú in ann an oibríocht seo a chealú amach anseo más mian leat." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Scríobh tábla nua folamh deighilte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Ó tharla nach bhfuil lántacaíocht do tháblaí deighilte de chuid Sun i " "libparted faoi láthair, caithfear an tábla nua deighilte a scríobh ar an " "diosca láithreach." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NÍ bheidh tú in ann an oibríocht seo a chealú amach anseo, agus scriosfar na " "sonraí go léir ar an diosca go brách." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Cinntigh gur mian leat tábla nua deighilte a chruthú agus é a scríobh ar an " "diosca." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat deighilt loighciúil intosaithe a bheith " "agat?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Tá tá ag iarraidh an bhratach \"intosaithe\" a shocrú ar dheighilt " "loighciúil. De ghnáth, úsáidtear an bhratach seo ar phríomhdheighiltí " "amháin agus moltar duit gan é a shocrú ar dheighilt loighciúil. Tá " "leaganacha BIOS nach féidir iad a thosú mura bhfuil príomhdheighilt " "intosaithe ann." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Mar sin féin, má tá tú cinnte nach bhfuil an fhadhb seo ag do BIOS, nó má " "bhaineann tú úsáid as bainisteoir saincheaptha tosaithe a thugann aird ar " "dheighiltí loighciúla intosaithe, is réasúnta é an bhratach seo a shocrú." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Socraigh na bratacha deighilte" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Bratach \"intosaithe\":" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "ann" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "as" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Athraigh méid na deighilte (${SIZE} faoi láthair)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Scrios an deighilt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Cruthaigh deighilt nua" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Cruthaigh tábla nua folamh deighilte ar an ngléas seo" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Fill ar an roghchlár agus ceartaigh earráidí?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa chóras comhad de chineál ${TYPE} i " "ndeighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus na hearráidí seo a " "cheartú, úsáidfear an deighilt mar atá." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa spás babhtála i ndeighilt #${PARTITION} de " "ghléas ${DEVICE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Ar mhaith leat dul ar ais go dtí an roghchlár deighilte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Níor roghnaigh tú aon deighilt le haghaidh spáis babhtála. Moltar duit spás " "babhtála a chumasú sa chaoi gurbh fhéidir leis an gcóras úsáid níos fearr a " "bhaint as an gcuimhne fhisiceach atá ar fáil. Oibríonn sé níos fearr nuair " "atá cuimhne i ngannchúis freisin. Seans go mbeidh fadhbanna leis an " "tsuiteáil mura bhfuil go leor cuimhne fhisiceach agat." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus deighilt bhabhtála " "a roghnú, leanfaidh an tsuiteáil ar aghaidh gan spás babhtála." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Níorbh fhéidir córas comhad a chruthú" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir córas comhad de chineál ${TYPE} a chruthú i ndeighilt #" "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Níorbh fhéidir spás babhtála a chruthú" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir spás babhtála a chruthú i ndeighilt #${PARTITION} de " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad ${FILESYSTEM} i ndeighilt #" "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus pointe feistithe a " "roghnú, ní úsáidfear an deighilt seo ar chor ar bith." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Córas comhad neamhbhailí le haghaidh an phointe feistithe seo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Ní féidir córas comhad de chineál ${FILESYSTEM} a fheistiú ar ${MOUNTPOINT}, " "toisc nach fíorchóras comhad Unix é. Roghnaigh córas comhad eile, le do " "thoil, mar shampla ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - an fréamhchóras comhad" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - comhaid statacha don luchtóir tosaithe" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - comhadlanna baile na n-úsáideoirí" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - comhaid shealadacha" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - sonraí statacha" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - sonraí inathraithe" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - sonraí le haghaidh na seirbhísí a sholáthraíonn an córas seo" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - bogearraí forlíontacha" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - ordlathas logánta" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Iontráil de láimh" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Ná feistigh" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Pointe feistithe na deighilte seo:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Pointe feistithe neamhbhailí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "D'iontráil tú pointe feistithe neamhbhailí." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Ní mór \"/\" a bheith ag tosach ainm an phointe feistithe. Ní cheadaítear " "spásanna san ainm." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Lipéad an chórais comhad sa deighilt seo:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formáidigh an limistéar babhtála:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "tá" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "níl" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Lipéad:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "gan lipéad" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Bloic in áirithe:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Céatadán de bhloic an chórais comhad atá in áirithe ar son an fhorúsáideora:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Úsáid thipiciúil:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "caighdeánach" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Pointe feistithe:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "gan feistiú" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Córas comhaid Ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "Córas comhaid FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "Córas comhaid FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin NTFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "spás babhtála" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Roghanna feistithe:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "" "Is féidir oibríocht an chórais comhad a choigeartú le roghanna feistithe." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - ná nuashonraigh amanna rochtana i-nód le gach rochtain" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "" "nodiratime - ná nuashonraigh amanna rochtana i-nód comhadlainne le gach " "rochtain" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "" "relatime - nuashonraigh am rochtana an i-nóid i gcoibhneas lena am athraithe" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "" "nodev - ná tacaigh le comhaid speisialta de na cineálacha \"bloc\" nó " "\"carachtar\"" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - déan neamhaird de ghiotáin setuid agus setgid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - ná ceadaigh aon chlár dénártha a rith" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - feistigh mar chóras comhad inléite amháin" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - tarlaíonn gníomhaíochtaí ionchurtha/aschurtha go sioncrónach" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - cumasaigh cuntasaíocht cuótaí diosca" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - cumasaigh cuntasaíocht cuótaí diosca de réir grúpaí" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - tacaigh le haitreabúidí breise úsáideora" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - ná hais-seol earráidí nuair a athraítear úinéirí ná ceadanna" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - díchumasaigh pacáil de chomhaid i gcrann an chórais comhad" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "discard - gearr bloic a saoradh ón mbunghléas bloc" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Fill ar an roghchlár agus ceartaigh an fhadhb seo?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus an earráid seo a " "cheartú, úsáidfear an deighilt mar atá. Sa chás seo seans nach mbeidh tú in " "ann an ríomhaire a thosú ó do dhiosca crua." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin Ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin Ext4" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Níor cumraíodh do dheighilt tosaithe leis an gcóras comhad ext2 ná ext3. Ní " "mór duit ceann de na córais seo a úsáid chun do ríomhaire a thosú. Téigh ar " "ais agus roghnaigh an córas ext2 nó ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Níl an deighilt /boot ar chéad phríomhdheighilt do dhiosca crua. Ní mór di " "a bheith ar an chéad phríomhdheighilt chun an ríomhaire a thosú. Téigh ar " "ais agus roghnaigh do chéad phríomhdheighilt mar dheighilt /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Fill ar an roghchlár chun an bhratach 'intosaithe' a shocrú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Ní raibh an deighilt tosaithe marcáilte leis an mbratach \"intosaithe\", cé " "go bhfuil sé seo riachtanach chun do ríomhaire a thosú. Ba chóir duit dul ar " "ais agus an bhratach \"intosaithe\" a roghnú ar an deighilt tosaithe." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus an earráid seo a " "cheartú, úsáidfear an deighilt mar atá. Sa chás seo seans nach mbeidh tú in " "ann an ríomhaire a thosú ó do dhiosca crua." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Tosaíonn deighilt ${PARTITION} i gcomhair ${MOUNTPOINT} ag fritháireamh " "${OFFSET} beart ón íosailíniú don diosca seo; uaireanta is cúis le " "drochfheidhmíocht é seo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Toisc go bhfuil tú ag formáidiú na deighilte seo, ba chóir duit an fhadhb " "seo a réiteach anois, trí athailíniú a dhéanamh ar an deighilt, mar go " "mbeidh sé deacair an t-ailíniú a athrú ar ball. Chun é seo a dhéanamh, téigh " "ar ais go dtí an príomhroghchlár, scrios an deighilt, agus cruthaigh arís é, " "san ionad céanna leis na socruithe céanna. Tar éis seo, tosóidh an deighilt " "in áit atá oiriúnach don diosca seo." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin btrfs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "ní thacaítear le fréamhchóras comhad btrfs gan deighilt /boot ar leith" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Is córas comhad btrfs é do fhréamhchóras comhad. Ní thacaíonn an luchtóir " "tosaithe a úsáideann an suiteálaí seo de réir réamhshocraithe leis." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Ba chóir duit deighilt bheag /boot a úsáid le córas comhad eile, mar shampla " "ext4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "ní thacaítear le córas comhad btrfs ar /boot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "D'fheistigh tú córas comhad btrfs mar /boot. Ní thacaíonn an luchtóir " "tosaithe a úsáideann an suiteálaí seo de réir réamhshocraithe leis." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "" "Ba chóir duit córas comhad eile, mar shampla ext4, le haghaidh na deighilte /" "boot." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Úsáid fréamhchóras comhad JFS nach moltar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Is córas comhad JFS é do fhréamhchóras comhad. Dá bhrí seo, b'fhéidir go " "mbeidh fadhbanna leis an luchtóir tosaithe a úsáideann an suiteálaí seo de " "réir réamhshocraithe." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Ba chóir duit deighilt bheag /boot a úsáid le córas comhad eile, mar shampla " "ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Úsáid córas comhad JFS do /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "D'fheistigh tú córas comhad JFS mar /boot. Dá bhrí seo, b'fhéidir go mbeidh " "fadhbanna leis an luchtóir tosaithe a úsáideann an suiteálaí seo de réir " "réamhshocraithe." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Ba chóir duit córas comhad eile, mar shampla ext3, le haghaidh na deighilte /" "boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Is ionann na lipéid ar an dá chóras comhad" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Tá dhá chóras comhad ann leis an lipéad céanna (${LABEL}): ${PART1} agus " "${PART2}. Toisc go mbaineann úsáid as na lipéid seo mar aitheantóirí " "uathúla, is dócha go mbeidh fadhbanna agat ar ball." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Ceartaigh é seo trí na lipéid a athrú." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Is ionann na pointí feistithe don dá chóras comhad" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Tugadh an pointe feistithe céanna (${MOUNTPOINT}) don dá chóras comhad: " "${PART1} agus ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Ceartaigh é seo trí na pointí feistithe a athrú." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Gan fréamhchóras comhad" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Níl aon fhréamhchóras comhad ann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Ceartaigh é seo ón roghchlár deighilte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Ní cheadaítear córas comhad ar leith anseo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Thug tú córas comhad ar leith do ${MOUNTPOINT}, ach caithfidh an chomhadlann " "seo a bheith ar an bhfréamhchóras comhad chun go dtosóidh an córas mar is " "ceart." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Ar mhaith leat leanúint ar aghaidh leis an deighilt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir córas comhad de chineál ${TYPE} a fheistiú i ${DEVICE} ag " "${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "" "Is féidir leat leanúint ar aghaidh leis an deighilt ón roghchlár deighilte." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Úsáid mar:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Socraigh an clog le NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Is féidir NTP (Network Time Protocol) a úsáid chun clog an chórais a " "shocrú. Oibríonn an próiseas suiteála níos fearr nuair atá do chlog " "socraithe go ceart." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Freastalaí NTP le húsáid:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Is rogha mhaith é an freastalaí réamhshocraithe NTP an mhórchuid den am, ach " "más fearr leat freastalaí NTP eile a úsáid, is féidir leat é a iontráil " "anseo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Fan 30 soicind eile le hwclock chun an clog a shocrú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Tá socrú an chloig ag glacadh tréimhse níos faide ná a rabhthas ag súil " "leis. Seans nach bhfuil an ríomhchlár 'hwclock' a úsáidtear chun an clog a " "shocrú in ann dul i dteagmháil leis an gclog crua-earra." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Mura bhfanann tú go gcríochnódh hwclock socrú an chloig, seans nach mbeidh " "clog an chórais seo socraithe mar is ceart." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Lean ar aghaidh le suiteáil ar sprioc-chóras neamhghlan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Tá comhaid ó shuiteáil roimhe seo sa sprioc-chóras comhad. B'fhéidir go " "mbeadh fadhbanna leis an bpróiseas suiteála de bhrí na gcomhad seo, agus má " "leanann tú ar aghaidh, seans go bhforscríobhfar na comhaid atá ann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Níl aon chóras comhad feistithe ar /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Sular féidir dul ar aghaidh leis an tsuiteáil, ní mór duit fréamhchóras " "comhad a fheistiú ar /target. Ba chóir don deighilteoir agus don " "fhormáiditheoir é seo a dhéanamh ar do shon cheana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ní shuiteálfar ar sprioc-chóras neamhghlan" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Cealaíodh suiteáil ar an sprioc-chóras. Ba chóir duit an sprioc-chóras " "comhad a léirscriosadh nó a fhormáidiú sula leanann tú ar aghaidh leis an " "tsuiteáil." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Ní féidir an bunchóras a shuiteáil" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Ní féidir leis an suiteálaí déanamh amach conas is féidir an bunchóras a " "shuiteáil. Níor aimsíodh CD-ROM insuiteáilte agus níor cumraíodh suíomh " "scáthánaithe bailí ar bith." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Earráid Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Níorbh fhéidir códainm na heisiúna a dhéanamh amach." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Theip ar an mbunchóras a shuiteáil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Níorbh fhéidir an bunchóras a shuiteáil i /target/." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Earráid agus an bunchóras á shuiteáil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "Scoir an clár debootstrap le hearráid (luach ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Scoir an clár debootstrap go mínormálta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Ní féidir an eithne roghnaithe a shuiteáil." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Tharla earráid agus an eithne á suiteáil sa sprioc-chóras." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pacáiste eithne: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "neamhní" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Eithne le suiteáil:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Taispeántar na heithní atá ar fáil sa liosta. Roghnaigh ceann acu sa chaoi " "go mbeifear in ann an córas a thosú ón tiomántán crua." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Lean ar aghaidh gan eithne a shuiteáil?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Níor aimsíodh eithne insuiteáilte sna foinsí sainithe APT." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "B'fhéidir leat dul ar aghaidh gan eithne, agus d'eithne féin a shuiteáil " "amach anseo. Moltar é seo do shaineolaithe amháin, toisc go bhfuil seans " "maith ann nach mbeidh tú in ann do ríomhaire a thosú." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Ní féidir eithne a shuiteáil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Ní féidir leis an suiteálaí pacáiste oiriúnach eithne le suiteáil." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Ní féidir ${PACKAGE} a shuiteáil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Tharla earráid agus pacáiste ${PACKAGE} á shuiteáil ar an sprioc-chóras." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Theip ar chomhad Release ${SUBST0} a fháil." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Theip ar chomhad sínithe Release ${SUBST0} a fháil." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Bhí an comhad Release sínithe le heochair anaithnid (aitheantas ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Comhad neamhbhailí Release: gan comhpháirteanna bailí." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Comhad neamhbhailí Release: gan iontráil ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Níorbh fhéidir ${SUBST0} a ghabháil. B'fhéidir go raibh fadhb leis an " "líonra nó leis an dlúthdhiosca, ag brath ar do mhodh suiteála." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Má tá tú ag suiteáil ó CD-R nó CD-RW, bain triail as an dlúthdhiosca a dhó " "ag luas níos moille." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Rabhadh Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Rabhadh: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Iarracht eile ar ${SUBST0} a íosluchtú" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Stóir logánta á scanadh..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Stór slándála á scanadh..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Stórlann na nuashonruithe luaineacha á scanadh..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "Stórlann na gcúlphort á scanadh..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Ní féidir an stór a rochtain" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Níorbh fhéidir an stór ar ${HOST} a rochtain, agus mar sin ní chuirfear a " "chuid nuashonruithe ar fáil duit ag an am seo. Ba chóir duit an scéal seo a " "fhiosrú amach anseo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Cuireadh na hiontrálacha ${HOST} i nótaí tráchta leis an gcomhad /etc/apt/" "sources.list." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "fadhb le cumraíocht apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir apt a chumrú sa chaoi go suiteálfadh sé pacáistí breise ón " "dlúthdhiosca." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Lean ar aghaidh gan scáthán líonra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Níor roghnaíodh scáthán líonra." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Bain úsáid as bogearraí srianta?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Tá roinnt bogearraí dílsithe ar fáil i bhfoirm phacáistithe. Cé nach cuid " "den phríomhdháileadh na bogearraí seo, is féidir iad a shuiteáil le huirlisí " "caighdeánacha bainisteoireachta. Tá ceadúnais éagsúla ag na bogearraí seo a " "chuireann cosc ort iad a úsáid, a athrú nó a roinnt le do chairde." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Bain úsáid as bogearraí ón chomhpháirt \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Tá bogearraí eile atá ar fáil i bhfoirm phacáistithe. Is saor na bogearraí " "seo, agus cé nach bhfuil siad cuid den phríomhdháileadh, is féidir iad a " "shuiteáil le huirlisí caighdeánacha bainisteoireachta." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Bain úsáid as bogearraí ón chomhpháirt \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Tá roinnt bogearraí dílsithe ar fáil i bhfoirm phacáistithe. Cé nach cuid " "den phríomhdháileadh na bogearraí seo, is féidir iad a shuiteáil le huirlisí " "caighdeánacha bainisteoireachta. Tá ceadúnais éagsúla agus (uaireanta) " "srianta paitinne ag na bogearraí seo a chuireann cosc ort iad a úsáid, a " "athrú nó a roinnt le do chairde." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Bain úsáid as bogearraí ón stór \"partner\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Tá tuilleadh bogearraí ar fáil ón stór \"partner\" atá ag Canonical. Ní cuid " "d'Ubuntu iad na bogearraí seo, ach cuireann Canonical agus na díoltóirí " "éagsúla ar fáil iad mar sheirbhís d'úsáideoirí Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Bain úsáid as bogearraí a ndearnadh cúlphort orthu?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Rinneadh cúlphort ar roinnt bogearraí ón chrann forbartha sa chaoi go n-" "oibreoidís leis an dáileadh seo. Cé nach ndearnadh tástáil chomh hiomlán " "leis na bogearraí sa dáileadh oifigiúil, tá roinnt leaganacha níos nuaí ann " "b'fhéidir a bheith áisiúil." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Cruthaigh cuntas gnáthúsáideora anois?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Tá sé baolach cuntas an fhorúsáideora a úsáid i d'obair ó lá go lá, mar " "shampla nuair a bhíonn tú ag léamh ríomhphoist, toisc is féidir mórthubaiste " "a theacht as botún beag. Ba chóir duit cuntas a chruthú do ghnáthúsáideoir " "agus é a úsáid do na tascanna laethúla sin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Tabhair faoi deara gur féidir leat é a chruthú amach anseo (chomh maith le " "cuntais eile) trí 'adduser ' a chlóscríobh mar an forúsáideoir. Is " "ainm úsáideoir é , mar shampla 'kscanne' nó 'kps'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm úsáideora neamhbhailí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Chuir tú ainm neamhbhailí isteach. Ba chóir litir bheag a bheith ag tosach " "an ainm, agus ceadaítear aon teaghrán d'uimhreacha agus litreacha beaga tar " "éis sin, 32 carachtar ar a mhéad." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Ainm úsáideora in áirithe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Tá an t-ainm a d'iontráil tú (${USERNAME}) curtha in áirithe ag an gcóras. " "Roghnaigh ainm difriúil, le do thoil." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Earráid agus focal faire á iontráil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Níorbh ionann an dá fhocal faire. Bain triail eile as." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Focal faire folamh" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "D'iontráil tú focal faire folamh, agus ní cheadaítear é seo. Roghnaigh " "focal faire neamhfholamh." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Cumasaigh focail faire scátha?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Beidh do chóras níos sláine le focail fhaire scátha toisc nach féidir le " "héinne focail fhaire (fiú focail faire chriptithe) a fheiceáil. Coinnítear " "na focail fhaire i gcomhad ar leith agus ní féidir ach le ríomhchláir " "speisialta an comhad seo a léamh. Moltar go láidir duit focail fhaire scátha " "a úsáid, seachas i roinnt cásanna speisialta, mar shampla i dtimpeallachtaí " "NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "criticiúil" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "ard" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "measartha" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "íseal" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Déan neamhaird de cheisteanna le tosaíocht níos lú ná:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Cuireann pacáistí a úsáideann debconf a gceisteanna cumraíochta in ord " "tosaíochta. Ní thaispeántar duit ach na ceisteanna le tosaíocht ard go " "leor; ní bhactar leis na ceisteanna nach bhfuil chomh tábhachtach." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Is féidir tosaíocht na gceisteanna is mian leat a fheiceáil a roghnú:\n" " - 'criticiúil': brisfidh an córas gan chabhair ón úsáideoir.\n" " - 'ard': ceisteanna gan freagraí réasúnta réamhshocraithe.\n" " - 'measartha': ceisteanna le freagraí réasúnta réamhshocraithe.\n" " - 'íseal': ceisteanna mionchúiseacha le freagraí réamhshocraithe\n" " a oibreoidh sa chuid is mó de na cásanna." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Mar shampla, tá tosaíocht 'medium' ag an gceist seo, agus dá mbeadh " "tosaíocht 'high' nó 'critical' agat, ní thaispeánfaí an cheist seo duit." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Athraigh tosaíocht debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Ní féidir GRUB a chumrú" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Gléas le haghaidh shuiteáil an luchtóra tosaithe:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Ní mór duit an córas nua a dhéanamh intosaithe, tríd an luchtóir tosaithe " "GRUB a shuiteáil ar ghléas intosaithe. De ghnáth, déantar é seo trí GRUB a " "shuiteáil ar theascóg na deighilte ar do chéad tiomántán crua. Más fearr " "leat, is féidir GRUB a shuiteáil in áit eile ar an tiomántán, nó ar " "thiomántán eile, nó fiú ar dhiosca flapach." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Ba chóir an gléas a shonrú mar ghléas in /dev. Seo duit roinnt samplaí:\n" " - \"/dev/hda\": suiteáil GRUB ar theascóg na deighilte ar do\n" " chéad tiomántán crua;\n" " - \"/dev/sda2\": úsáid an dara deighilt ar do chéad tiomántán crua;\n" " - \"/dev/sdc5\": úsáid an chéad deighilt bhreise ar\n" " do thríú tiomántán;\n" " - \"/dev/fd0\": suiteáil GRUB ar dhiosca flapach." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Focal faire GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Tá a lán gnéithe cumhachtacha idirghníomhacha ag an luchtóir tosaithe GRUB, " "agus b'fhéidir na gnéithe seo a úsáid chun ionsaí a dhéanamh ar do ríomhaire " "dá mbeadh rochtain ag úsáideoir mailíseach ar an ríomhaire agus é á thosú. " "Le cosaint air seo, is féidir leat focal faire a roghnú agus caithfear an " "focal faire a sholáthar sular féidir iontrálacha i roghchláir a chur in " "eagar, nó comhéadan líne na n-orduithe GRUB a úsáid. De réir " "réamhshocraithe, is féidir úsáideoir ar bith aon iontráil i roghchlár a " "thosú gan an focal faire a sholáthar." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Mura mian leat focal faire GRUB a shocrú, fág an réimse seo glan." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Iontráil an focal faire GRUB arís chun fíorú go raibh sé clóscríofa agat mar " "is ceart." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Theip ar shuiteáil GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Níorbh fhéidir an pacáiste '${GRUB}' a shuiteáil i /target/. Ní thosóidh an " "córas gan an luchtóir tosaithe GRUB." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Ní féidir GRUB a shuiteáil i ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Theip ar ordú 'grub-install ${BOOTDEV}'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Earráid mharfach é seo." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Theip ar ordú 'update-grub'." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Athshuiteáil luchtóir tosaithe GRUB" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "Déan GRUB a shuiteáil i gconair na meán inbhainte EFI" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad réamhchumraíochta a ghabháil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a theastaíonn le haghaidh réamhchumraíochta a fháil " "ó ${LOCATION}. Leanfar an tsuiteáil ar aghaidh sa mhód neamh-uathoibríoch." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad réamhchumraíochta a phróiseáil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Níorbh fhéidir leis an suiteálaí an comhad réamhchumraíochta a phróiseáil ó " "${LOCATION}. Comhad truaillithe?" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Níorbh fhéidir an t-ordú réamhshíolaithe a rith" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Theip ar ordú réamhshíolaithe \"${COMMAND}\" le stádas scortha ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Mód tarrthála" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Gléas le húsáid mar fhréamhchóras comhad:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Iontráil an gléas is mian leat a úsáid mar do fhréamhchóras comhad. Beidh " "tú in ann oibríochtaí éagsúla tarrthála a roghnú agus a chur i bhfeidhm ar " "an gcóras comhad seo." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Má roghnaíonn tú gan a bheith úsáid fréamhchórais comhad, cuirfear níos lú " "oibríochtaí ar fáil duit, na cinn is féidir a chur i bhfeidhm ina easpa. " "Seans go mbainfidh tú tairbhe as an rogha seo más gá duit fadhb leis na " "deighiltí a réiteach." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Rith blaosc i ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Rith blaosc i dtimpeallacht an tsuiteálaí" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Roghnaigh fréamhchóras comhad eile" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Atosaigh an córas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Blaosc á rith" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Tar éis na teachtaireachta seo, tabharfar blaosc duit le ${DEVICE} feistithe " "ar \"/\". Má tá córais chomhad eile de dhíth ort (mar shampla \"/usr\" ar " "leith), caithfidh tusa iad sin a fheistiú." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Blaosc idirghníomhach ar ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Tar éis na teachtaireachta seo, tabharfar blaosc duit le ${DEVICE} feistithe " "ar \"/\". Is féidir leat obair a dhéanamh uirthi leis na huirlisí atá ar " "fáil i dtimpeallacht an tsuiteálaí. Más mian leat é a bheith ina " "fhréamhchóras comhad go sealadach, rith an t-ordú \"chroot /target\". Má tá " "córais chomhad eile de dhíth ort (mar shampla \"/usr\" ar leith), caithfidh " "tusa iad sin a fheistiú." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Tar éis na teachtaireachta seo, tabharfar blaosc duit i dtimpeallacht an " "tsuiteálaí. Níl aon chórais comhad feistithe." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Blaosc idirghníomhach i dtimpeallacht an tsuiteálaí" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Frása faire do ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Iontráil an frása faire don imleabhar criptithe ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Mura n-iontrálann tú faic, ní bheidh an t-imleabhar ar fáil le linn " "oibríochtaí tarrthála." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Deighiltí le cur le chéile:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Roghnaigh na deighiltí ba mhaith leat cur le chéile mar eagar RAID. Má " "roghnaíonn tú \"Uathoibríoch\", bainfear úsáid as gach gléas ar a bhfuil " "imleabhar fisiceach RAID." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Nóta: uaireanta nuair atá deighilt RAID ag deireadh diosca, ceapfar go " "bhfuil imleabhar fisiceach RAID ar an diosca sin, fiú mura bhfuil. Sa chás " "sin, ba chóir duit na deighiltí oiriúnacha a roghnú ceann ar cheann." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "An bhfuil fonn ort deighilt ${FILESYSTEM} ar leith a fheistiú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "" "Dealraíonn sé go n-úsáideann an córas suiteáilte deighilt ${FILESYSTEM} ar " "leith." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "De ghnáth, is smaoineamh maith é a fheistiú toisc go mbeidh tú in ann an " "luchtóir tosaithe a athshuiteáil mar shampla. Ach, má tá an córas comhad " "${FILESYSTEM} truaillithe, níor chóir é a fheistiú." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "diosca flapach" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "Gréasán" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "córas comhad feistithe" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Conas ba chóir na logchomhaid dífhabhtaithe a shábháil nó a aistriú?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Is féidir logchomhaid dífhabhtaithe an tsuiteálaí a shábháil ar dhiosca " "flapach, a chur ar fáil ar an nGréasán, nó a shábháil ar chóras comhad " "feistithe." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Comhadlann a sábhálfar logchomhaid dífhabhtaithe inti:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Sula leanfaidh tú ar aghaidh, bí cinnte go bhfuil an córas comhad ar ar mian " "leat na logchomhaid dífhabhtaithe a shábháil feistithe agat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Ní féidir na logchomhaid a shábháil" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Níl comhadlann \"${DIR}\" ann." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Ionsáigh diosca formáidithe flapach sa tiomántán" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Cóipeálfar logchomhaid agus faisnéis dífhabhtaithe go dtí an diosca flapach " "seo." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Sábhálfar an fhaisnéis seo i /var/log/installer/ ar an gcóras suiteáilte " "freisin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Seiceáil sláine an CD-ROM"