# Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2008 Bartosz Feński # # Marcin Owsiany , 2011, 2012. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2016-10-08 11:53+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Jeden z etapów instalacji nie powiódł się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Ten etap instalacji nie powiódł się. Możesz spróbować uruchomić go ponownie " "lub pominąć go i wybrać coś innego z menu. Etap, który się nie powiódł to: " "${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Wybierz etap instalacji:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Ten etap instalacji zależy od jednego lub większej ilości innych etapów, " "które nie zostały jeszcze wykonane." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Powłoka interaktywna" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Po tym komunikacie, uruchomiony zostanie \"ash\", klon powłoki Bourne'a." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Główny system plików znajduje się w RAM dysku. Dyskowe systemy plików " "zamontowane są w \"/target\". Dostępnym edytorem jest nano. Jest bardzo mały " "i prosty do zrozumienia. Aby dowiedzieć się jakie narzędzia uniksowe są " "dostępne, użyj polecenia \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "" "Po tym komunikacie, uruchomiony zostanie \"ash\", klon powłoki Bourne'a. " #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Opuść instalator" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Na pewno chcesz teraz zakończyć?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Jeżeli instalacja nie została ukończona, twój system może okazać się " "bezużyteczny." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Wtyczka terminala niedostępna" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Ta wersja instalatora wymaga podłączonego terminala, by wyświetlić powłokę. " "Niestety ta wtyczka jest aktualnie niedostępna." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "Powinna być dostępna na etapie \"Ładowanie dodatkowych składników\"." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Możesz również uruchomić powłokę wciskając Ctrl+Alt+F2. Użyj Alt+F5 by " "wrócić do instalatora." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Składniki instalatora do załadowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Wszystkie potrzebne do instalacji składniki instalatora zostaną załadowane i " "nie będą znajdować się na tej liście. Inne (opcjonalne) składniki będą " "znajdować się poniżej. Prawdopodobnie nie są niezbędne, jednak mogą " "zainteresować niektórych użytkowników." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Pamiętaj, że po wyborze składnika wymagającego innych składników, również " "one zostaną załadowane." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "By zmniejszyć ilość używanej pamięci, domyślnie tylko składniki wymagane do " "instalacji są wybierane. Inne nie są potrzebne w przypadku podstawowej " "instalacji, możliwe jednakże, że będziesz potrzebować niektórych z nich, a " "szczególnie modułów jądra. Przejrzyj listę dokładnie i wybierz potrzebne Ci " "składniki." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Załadowanie składnika instalatora nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Załadowanie ${PACKAGE} nie powiodło się, a przyczyna nie jest znana. " "Przerywanie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Kontynuować instalację bez ładowania modułów jądra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Nie znaleziono modułów jądra. Prawdopodobnie z powodu niezgadzających się " "wersji jądra używanego przez instalator i tego znajdującego się w archiwum." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Jeśli instalujesz korzystając z serwera lustrzanego, możesz obejść ten " "problem wybierając instalację innej wersji Debiana. Instalacja bez modułów " "jądra prawdopodobnie nie powiedzie się." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Wybierz locale:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Wybierz domyślne locale dla tego systemu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Dodatkowe locale:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Bazując na poprzednio wybranych opcjach, domyślne locale dla instalowanego " "systemu zostały ustawione na '${LOCALE}'." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Jeśli chcesz użyć lub posiadać inne locale, możesz zdecydować, które zostaną " "dodatkowo zainstalowane. W przypadku braku pewności użyj domyślnych." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "locale" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Locale określają kodowanie znaków oraz zawierają informacje np. o walucie, " "formacie daty i sortowaniu alfabetycznym." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Model klawiatury:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Proszę wybrać model klawiatury tej maszyny." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Bez tymczasowego przełączania" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Oba klawisze logo" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" "Metoda tymczasowego przełączania pomiędzy trybem narodowym i łacińskim:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Gdy klawiatura jest w trybie narodowym, a użytkownik chce wprowadzić tylko " "kilka liter łacińskich, właściwsze może być tymczasowe przełączenie do trybu " "łacińskiego. Klawiatura pozostaje w tym trybie dopóki wybrany klawisz " "pozostaje naciśnięty. Tego klawisza można użyć też do wprowadzania znaków " "narodowych gdy klawiatura jest w trybie łacińskim." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Można wyłączyć tą funkcję wybierając \"Bez tymczasowego przełączania\"." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "Domyślne ustawienie dla danego układu klawiatury" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Bez klawisza AltGr" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Klawisz ENTER klawiatury pomocniczej" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Oba klawisze Alt" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Klawisz który ma działać jak AltGr:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "W niektórych układach klawiatur AltGr to klawisz modyfikujący, używany do " "wprowadzania niektórych znaków, zwłaszcza tych, które są niecodzienne w " "języku danego układu klawiatury, na przykład symbole zagranicznych walut lub " "akcentowanych liter. Są one często wydrukowane jako dodatkowy symbol na " "klawiszach." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Bez klawisza Compose" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Klawisz Compose:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Klawisz Compose (znany także jako Multi_klawisz) powoduje, że komputer " "interpretuje następnych kilka uderzeń klawiszy jako kombinację mającą na " "celu wprowadzenie znaku nie dostępnego na klawiaturze." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Na konsoli tekstowej klawisz Compose nie działa w trybie Unicode. Poza tym " "trybem, niezależnie od wyboru można jako klawisza Compose używać kombinacji " "Control+kropka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Załadować sterowniki CD-ROM-u z urządzenia zewnętrznego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Nie wykryto napędu CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Możliwe, że będzie trzeba załadować dodatkowe sterowniki dla CD-ROM-u z " "zewnętrznego urządzenia. Jeśli masz takie urządzenie, podłącz je teraz i " "kontynuuj. W przeciwnym wypadku, zostanie udostępniona opcja ręcznego wyboru " "modułów CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Czy chcesz ręcznie wybrać moduł i urządzenie CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Twój napęd CD-ROM może być starym napędem Mitsumi lub innym napędem nie IDE " "i nie SCSI. W takim przypadku powinieneś wybrać, który moduł należy " "załadować i którego użyć urządzenia. Jeśli nie wiesz, który moduł i " "urządzenie jest potrzebne, przejrzyj dokumentację lub spróbuj instalacji z " "wykorzystaniem sieci, a nie CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Spróbować ponownie zamontować CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Twój CD-ROM instalacyjny nie mógł być zamontowany. To prawdopodobnie " "oznacza, że płyta nie znajduje się w napędzie. Jeśli tak jest, włóż ją i " "spróbuj ponownie." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Moduł potrzebny do dostępu do napędu CD:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie nie znalazło napędu CD-ROM. Możesz spróbować " "załadować jeden z modułów jeśli masz specyficzny napęd CD-ROM (czyli taki, " "który nie jest ani IDE ani SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Plik urządzenia do dostępu do napędu CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do napędu CD-ROM, proszę wprowadzić plik urządzenia, " "które ma zostać użyte. Niestandardowe napędy CD-ROM używają niestandardowych " "plików urządzeń (jak np. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Możesz się przełączyć na drugi terminal (ALT+F2), by sprawdzić przy pomocy " "\"ls /dev\" dostępne w /dev urządzenia. Wciskając ALT+F1 powrócisz do tego " "ekranu." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM został wykryty." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie napędu CD-ROM powiodło się. Napęd CD-ROM został " "odnaleziony i zawiera następującą płytę: ${cdname}. Instalacja będzie teraz " "kontynuowana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Wykryto nieprawidłowy CD-ROM" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Napęd CD-ROM zawiera płytę, która nie może być wykorzystana do instalacji." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę CD, by kontynuować instalację." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Wygląda na to, że płyta CD nie zawiera prawidłowego pliku 'Release' lub nie " "można go odczytać." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Możesz spróbować ponowić wykrywanie płyty CD, ale nawet jeśli się powiedzie " "za drugim razem, możesz doświadczyć problemów w dalszej części instalacji." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Wykryj urządzenia CD-ROM i zamontuj płytę CD" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "brak karty ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "żaden z powyższych" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Sterownik wymagany przez Twoją kartę Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Nie wykryto żadnej karty Ethernet. Jeśli znasz nazwę wymaganego sterownika, " "możesz wybrać go z listy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej w systemie." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "kontynuuj bez dysku twardego" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Sterownik wymagany przez Twój dysk twardy:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Nie wykryto żadnego dysku twardego. Jeśli znasz nazwę wymaganego sterownika, " "możesz wybrać go z listy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Brak urządzenia zdatnego do partycjonowania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Nie znaleziono urządzenia zdatnego do partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Proszę sprawdzić czy twardy dysk jest podłączony do komputera." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Moduły do załadowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Następujące moduły jądra Linuksa zostały wykryte jako pasujące do Twojego " "sprzętu. Jeśli wiesz, że niektóre są niepotrzebne lub mogą powodować " "problemy, możesz wyłączyć ich ładowanie. Jeśli nie jesteś pewien, powinieneś " "zostawić wszystkie wybrane." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Uruchomić usługi kart PC?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Proszę wybrać czy usługi kart PC powinny być uruchamiane tak by zezwolić na " "używanie kart PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opcje zakresu zasobów PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Niektóry sprzęt PCMCIA, by mógł pracować, potrzebuje specjalnych opcji " "konfigurujących zasoby, w przeciwnym razie może zawiesić komputer. " "Przykładowo niektóre laptopy Della potrzebują opcji \"exclude port " "0x800-0x8ff\". Te opcje zostaną dodane do /etc/pcmcia/config.opts. Więcej " "informacji uzyskasz w podręczniku instalacyjnym lub w PCMCIA HOWTO." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Dla większości sprzętu nie trzeba tutaj nic określać." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Błąd podczas wykonywania '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Załadować brakujące sterowniki z urządzenia zewnętrznego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Sterownik dla Twojego sprzętu jest niedostępny. Możliwe, że należy załadować " "sterowniki z urządzenia zewnętrznego takiego jak pendrive lub dyskietka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Włóż taki nośnik jeśli go posiadasz i kontynuuj." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Załadować brakujące sterowniki z urządzenia zewnętrznego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Część sprzętu potrzebuje niewolnych sterowników. Mogą być one załadowane z " "zewnętrznego urządzenia takiego jak pendrive lub dyskietka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Brakujące pliki: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} jest bezprzewodowym interfejsem sieciowym. Proszę wprowadzić nazwę " "(ESSID) bezprzewodowej sieci, której chcesz użyć z ${iface}. Jeśli chcesz " "użyć jakiejkolwiek dostępnej sieci, zostaw to pole puste." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Typ sieci bezprzewodowej dla ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Wybierz WEP/Sieć Otwarta jeśli sieć jest otwarta lub zabezpieczona przy " "pomocy WEP. Wybierz WPA/WPA2 jeśli sieć jest zabezpieczona przy pomocy WPA/" "WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Klucz WEP dla urządzenia bezprzewodowego ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Jeśli istnieje możliwość, wprowadź klucz bezpieczeństwa WEP dla urządzenia " "bezprzewodowego ${iface}. Są dwa sposoby dokonania tego:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Jeśli Twój klucz WEP jest formatu 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' " "lub 'nnnnnnnn', gdzie n jest liczbą, po prostu wprowadź ten numer do tego " "pola." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Jeśli Twój klucz WEP jest w formacie hasła, poprzedź go przez " "'s:' (pomijając znaki cytowania)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Oczywiście, jeśli nie posiadasz klucza WEP dla swojej sieci bezprzewodowej, " "zostaw to pole puste." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Nieprawidłowy klucz WEP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "Klucz WEP '${wepkey}' jest nieprawidłowy. Proszę uważnie przeczytać " "instrukcje opisujące jak prawidłowo wprowadzić klucz WEP, znajdujące się na " "następnym ekranie, a następnie spróbować ponownie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "Hasło WPA/WPA2 PSK było albo zbyt długie (ponad 64 znaki) lub zbyt krótkie " "(poniżej 8 znaków)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Hasło WPA/WPA2 dla urządzenia bezprzewodowego ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Wprowadź hasło dla uwierzytelniania WPA/WPA2 PSK. Chodzi o hasło do sieci " "bezprzewodowej, z której chcesz skorzystać." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Nieprawidłowy ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" jest nieprawidłowy. ESSID może zawierać maksimum " "${max_essid_len} znaków, ale każdego rodzaju." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Próba wymiany haseł z punktem dostępowym..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "Połączenie WPA/WPA2 powiodło się" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Wymiana kluczy i powiązanie nie powiodły się" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Wymiana kluczy i powiązanie z punktem dostępowym nie powiodły się. Proszę " "sprawdzić podane parametry WPA/WPA2." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Nazwa hosta \"${hostname}\" jest nieprawidłowa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Prawidłowa nazwa hosta może zawierać tylko cyfry 0-9, małe lub wielkie " "litery (A-Z lub a-z) oraz znak minus. Musi mieć co najwyżej " "${maxhostnamelen} znaków i nie może się zaczynać ani kończyć znakiem minus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Wystąpił błąd i proces konfiguracji sieci został przerwany. Można go ponowić " "korzystając z menu głównego instalatora." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Nie wykryto żadnych interfejsów sieciowych" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Nie wykryto żadnych interfejsów. Oznacza to, że system instalacyjny nie mógł " "znaleźć żadnego urządzenia sieciowego." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Jeśli rzeczywiście posiadasz kartę sieciową, możliwe, że trzeba wczytać " "specyficzny moduł. Aby tego dokonać, wróć do etapu wykrywania sprzętu " "sieciowego." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Wyłączony sprzętowy wyłącznik ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} wydaje się być wyłączony przez wyłącznik sieciowy. Jeśli zamierzasz " "użyć tego interfejsu, włącz go przed kontynuowaniem instalacji." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Sieć zarządzalna" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc (punkt do punktu)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci bezprzewodowej" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Poszukiwanie bezprzewodowych punktów dostępowych ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Bezprzewodowy ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "bezprzewodowy" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "Sieć USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP po linii szeregowej" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP po linii równoległej" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Nieznany interfejs" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Nie odnaleziono klienta DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "Nie odnaleziono klienta DHCP. Ten pakiet wymaga pump lub dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Proces konfiguracji DHCP został przerwany." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Kontynuować bez domyślnego routingu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Automatyczna konfiguracja sieci powiodła się. Jednakże domyślny brama nie " "została ustawiona. System nie wie jak komunikować się z komputerami w sieci " "Internet. Przez to instalacja będzie niemożliwa chyba, że posiadasz pierwszą " "płytę instalacyjną, CD 'Netinst' lub pakiety w sieci lokalnej." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Jeśli nie jesteś pewien, nie powinieneś kontynuować bez domyślnego routingu. " "Skontaktuj się ze swoim lokalnym administratorem sieci." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Próba automatycznej konfiguracji IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Oczekiwanie na adres lokalny dla łącza..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Konfigurowanie sieci przez DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Nieprawidłowy adres IP" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Wprowadzony adres IP jest nieprawidłowy. Powinien być podany w formie x.x.x." "x, gdzie każdy 'x' jest nie większy niż 255 (w przypadku adresów IPv4) lub w " "postaci bloków cyfr szesnastkowych, oddzielonych dwukropkami (adresy IPv6). " "Proszę spróbować ponownie." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Adres drugiego końca (sieć punkt-punkt):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Adres drugiego końca określa drugi koniec sieci typu punkt-punkt. Jeśli nie " "wiesz co wpisać, skontaktuj się z administratorem sieci. Ten adres powinien " "być wpisany jako cztery liczby rozdzielone kropkami." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Brama sieciowa nieosiągalna" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Podana brama sieciowa jest nieosiągalna." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Upewnij się, że wpisałeś poprawny adres IP, maskę sieci i/lub bramę sieciową." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Dystrybucja Debiana do zainstalowania:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian występuje w kilku wersjach. Stabilna jest bardzo dobrze przetestowana " "i rzadko się zmienia. Niestabilna jest nieprzetestowana i często zmieniana. " "Testowa jest czymś pomiędzy, zawiera wiele nowinek z niestabilnej wersji " "jeśli nie są zbyt niedopracowane." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "Tylko wersje dostępne na wybranym serwerze lustrzanym są widoczne." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Powrócić i wybrać inny serwer lustrzany?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Wybrana (domyślna) wersja Debiana (${RELEASE}) nie jest dostępna na wybranym " "serwerze lustrzanym. Możesz kontynuować i wybrać inną wersję, ale zazwyczaj " "należy powrócić i skorzystać z innego serwera lustrzanego zawierającego " "instalowaną wersję." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Nieprawidłowy serwer lustrzany z archiwum" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby użycia wybranego archiwum lustrzanego Debiana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Pośród prawdopodobnych przyczyn błędów są: błędny serwer lustrzany, serwer " "lustrzany jest niedostępny (prawdopodobnie przez problemy z siecią), serwer " "lustrzany jest uszkodzony (na przykład z powodu błędnego pliku Release), " "serwer lustrzany nie zawiera pakietów dla tej wersji Debiana." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Dodatkowe informacje mogą być dostępne w /var/log/syslog lub konsoli " "wirtualnej nr 4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Sprawdź wybrany serwer lustrzany lub użyj innego." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "dawna stabilna" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "stabilna" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "testowa" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "niestabilna" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Katalog serwera lustrzanego Debiana:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "" "Wprowadź katalog, w którym znajduje się odbicie lustrzane serwera Debiana." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Dane serwera pośredniczącego FTP (puste jeśli brak):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jeśli korzystasz z serwera pośredniczącego FTP w celu dostępu do świata " "zewnętrznego, podaj tu jego dane. W przeciwnym wypadku pozostaw to pole " "puste." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "PL" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protokół do pobierania plików:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Wybierz protokół, który zostanie użyty do pobierania plików. W razie " "wątpliwości wybierz \"http\", ponieważ sprawia on mniej problemów związanych " "ze ścianami ogniowymi." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Zmień serwer lustrzany" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Pobieranie pliku nie powiodło się:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Instalatorowi nie udało się pobrać pliku z serwera. Może to oznaczać " "problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, " "skorzystanie z innego serwera lustrzanego lub anulowanie i wybranie innej " "metody instalacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Kopiowanie pliku z CD-ROM-u nie powiodło się. Ponowić?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Wystąpił problem podczas odczytu danych z CD-ROM-u. Upewnij się, że płyta " "znajduje się w napędzie. Jeśli ponowienie nie pomoże, powinno się sprawdzić " "poprawność płyty." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Skanowanie zewnętrznego urządzenia" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "" "Nie mogę odczytać zewnętrznego urządzenia lub nie zawiera ono sterowników." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Wystąpił problem podczas odczytu danych z zewnętrznego urządzenia. Upewnij " "się, że urządzenie jest podłączone. Jeśli problem będzie się powtarzał, " "możliwe, że urządzenie jest uszkodzone." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Urządzenie zajęte" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Nie można dokonać żadnych modyfikacji na urządzeniu ${DEVICE} z " "następujących powodów:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partycja zajęta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Nie można dokonać żadnych modyfikacji na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} z następujących powodów:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Kontynuować instalację?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "Brak zmian w tablicy partycji i brak systemów plików do utworzenia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Jeśli zamierzasz użyć aktualnie utworzonych systemów plików, miej na " "względzie, że istniejące pliki mogą sprawić, że instalacja systemu " "podstawowego się nie powiedzie." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Następujące partycje zostaną sformatowane:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partycja #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} jako ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} jako ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Tablice partycji następujących urządzeń zostały zmienione:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Co chcesz zrobić z tym urządzeniem:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Jak wykorzystać tę wolną przestrzeń:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Ustawienia partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Modyfikujesz partycję #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Ta partycja jest sformatowana z wykorzystaniem ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Nie znaleziono istniejącego systemu plików na tej partycji." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Wszelkie dane na nim ZOSTANĄ ZNISZCZONE!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partycja zaczyna się od ${FROMCHS}, a kończy na ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Wolna przestrzeń zaczyna się od ${FROMCHS}, a kończy na ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Pokaż informacje o Cylindrach/Głowicach/Sektorach" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Zakończono ustawianie partycji" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Zrzuć informacje o partycji do %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Nie udało się spartycjonować wybranego dysku" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Stało się to prawdopodobnie dlatego, że wybrany napęd lub wolna przestrzeń " "jest zbyt mała do automatycznego partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Prawdopodobnie stało się to dlatego, że jest za wiele (podstawowych)partycji " "w tablicy partycji." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Nieprzydatna wolna przestrzeń" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Partycjonowanie z użyciem kreatora nie powiodło się, ponieważ wolna " "przestrzeń nie może być wykorzystana. Prawdopodobnie posiadasz za dużo " "(podstawowych) partycji w tablicy partycji." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Schemat partycjonowania małego (< 1GB) dysku" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Powrócić do menu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nie określono systemu plików dla partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie przydzielisz systemu plików " "tej partycji, ona nie zostanie w ogóle użyta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "nie używaj tej partycji" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatuj partycję:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "tak, formatuj ją" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "nie, zachowaj istniejące dane" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "nie używaj" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formatuj partycję" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "zachowaj i użyj istniejących danych" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Zmiana wielkości partycji..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Zmiana wielkości nie jest możliwa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Z niewiadomych przyczyn nie jest możliwa zmiana wielkości tej partycji." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Sprawdź /var/log/messages lub wirtualną konsolę nr 4 po szczegóły." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Zapisać poprzednie zmiany do dysków i kontynuować?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Zanim będzie można wybrać nową wielkość partycji, zmiany muszą zostać " "zapisane na dysku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Nie możesz cofnąć tej operacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Zauważ, że operacja zmiany wielkości może zająć dużo czasu." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Nowa wielkość partycji:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Minimalna wielkość partycji to ${MINSIZE} (lub ${PERCENT}), a maksymalna " "${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Wskazówka: \"max\" może być użyte jako skrót dla maksymalnej wielkości lub " "można wykorzystać zapis procentowy (np. \"20%\") by określić procentowe " "wykorzystanie maksimum." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Wprowadzona wielkość jest nieprawidłowa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Wprowadzona wielkość nie została rozpoznana. Proszę wprowadzić dodatnią " "liczbę całkowitą oraz dodatkowo opcjonalną jednostkę (np. \"200 GB\"). " "Domyślną jednostką są megabajty." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Wprowadzona wielkość jest zbyt duża" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Wprowadzona wielkość jest większa niż maksymalna wielkość partycji. Proszę " "wprowadzić mniejszą wielkość by kontynuować." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Wprowadzona wielkość jest zbyt mała" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Wprowadzona wielkość jest mniejsza niż minimalna wielkość partycji. Proszę " "wprowadzić większą wielkość by kontynuować." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Zmiana wielkości nie powiodła się" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu zmian do urządzeń." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Zmiana wielkości została przerwana." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Maksymalna wielkość partycji to ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Nieprawidłowa wielkość" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Flagi nowej partycji:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Nazwa partycji:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Kontynuować partycjonowanie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Program partycjonujący nie zawiera informacji o podstawowym typie tablicy " "partycji na tej architekturze. Proszę wysłać wiadomość pod adres debian-" "boot@lists.debian.org" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Zauważ, że jeśli rodzaj tablicy partycji nie jest obsługiwany przez " "libparted, Program partycjonujący nie będzie działał poprawnie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Program partycjonujący bazuje na bibliotece libparted, która nie zawiera " "obsługi dla tablicy partycji używanej na Twojej architekturze. Jest bardzo " "zalecane by zamknąć program partycjonujący." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Jeśli możesz, pomóż nam dodać obsługę Twojej tablicy partycji do libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Rodzaj tablicy partycji:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Wybierz rodzaj tablicy partycji której mam użyć." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Utworzyć nową, pustą tablicę partycji na tym urządzeniu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Wybrano partycjonowanie całego urządzenia. Jeśli będziesz kontynuować " "tworząc nową tablicę partycji, wszystkie aktualne partycje zostaną usunięte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Zauważ, że będzie możliwość cofnięcia tej operacji później." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Utworzyć nową, pustą tablicę partycji?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Z powodu ograniczeń aktualnej implementacji tablicy partycji Sun w " "libparted, utworzona właśnie tablica partycji musi zostać natychmiast " "zapisana na dysku." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NIE będzie można później cofnąć tej operacji i wszystkie dane z dysku " "zostaną nieodwracalnie usunięte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz utworzyć nową tablicę partycji i zapisać " "ją na dysk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Na pewno chcesz logicznej partycji rozruchowej?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Próbujesz ustawić flagę rozruchową na partycji logicznej. Flaga rozruchowa " "zazwyczaj przydatna jest jedynie na partycjach podstawowych, więc ustawianie " "jej na logicznej jest niezalecane. Niektóre wersje BIOS-u nie potrafią " "uruchomić systemu jeśli nie ma podstawowej partycji jako rozruchowej." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Jeśli jednak jesteś pewien, że Twój BIOS nie ma tego problemu lub używasz " "programu rozruchowego, który potrafi uruchomić system z logicznej partycji " "rozruchowej ustawienie tej flagi może mieć sens." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Ustaw flagi partycji" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Flaga rozruchowa:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "włączona" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "wyłączona" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Zmień wielkość partycji (aktualnie ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Usuń partycję" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na tym urządzeniu" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Powrócić do menu i poprawić błędy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie systemu plików ${TYPE} partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz błędów, partycja " "zostanie użyta w takim stanie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Testowanie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} wykazało błędy niemożliwe do naprawienia." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Chcesz wrócić do menu partycjonowania?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Nie wybrano żadnej partycji jako partycji wymiany. Zalecane jest wybranie " "takiej partycji, tak by system mógł lepiej używać pamięci fizycznej oraz by " "lepiej zachowywał się w przypadku wyczerpania zasobów. Jeśli nie posiadasz " "wystarczającej ilości pamięci fizycznej, możesz doświadczyć problemów " "podczas instalacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie przydzielisz partycji " "wymiany, instalacja będzie kontynuowana bez niej." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Utworzenie systemu plików nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Utworzenie systemu plików ${TYPE} na partycji #${PARTITION} urządzenia " "${DEVICE} nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Utworzenie przestrzeni wymiany nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Tworzenie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE} " "nie powiodło się" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Żaden punkt montowania nie jest przydzielony dla systemu plików " "${FILESYSTEM} partycji #${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie przydzielisz punktu " "montowania, ta partycja w ogóle nie zostanie użyta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Nieprawidłowy system plików dla tego punktu montowania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "System plików ${FILESYSTEM} nie może być zamontowany w ${MOUNTPOINT}, " "ponieważ nie jest w pełni funkcjonalnym systemem plików Uniksa. Proszę " "wybrać inny system plików, np. ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - główny system plików" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - statyczne pliki dla programu rozruchowego" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - domowe katalogi użytkowników" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - pliki tymczasowe" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - statyczne dane" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - zmienne dane" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - dane dla usług dostarczanych przez ten system" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - opcjonalne pakiety oprogramowania" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - lokalna hierarchia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Wprowadź ręcznie" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Nie montuj tego" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Punkt montowania dla tej partycji:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Wprowadzony punkt montowania jest nieprawidłowy." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Punkty montowania muszą zaczynać się od \"/\". Nie mogą zawierać spacji." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Etykieta dla systemu plików na tej partycji:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatuj przestrzeń wymiany:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "tak" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "nie" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Bloki zarezerwowane" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Procentowa ilość systemu plików zarezerwowana dla super użytkownika:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Typowe zastosowanie:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standard" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "brak" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "System plików ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "system plików FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "system plików FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "system plików NTFS z księgowaniem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "przestrzeń wymiany" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Opcje montowania:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Opcje montowania pozwalają dostroić zachowanie systemu plików." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - nie aktualizuje czasów dostępu do i-węzła" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "nodiratime - nie aktualizuje czasów dostępu do i-węzła katalogu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - aktualizuj czasy dostępu względem czasu modyfikacji" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - nie obsługuj znakowych lub blokowych urządzeń specjalnych" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid -- ignoruj bity suid i sgid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - nie pozwalaj na wykonywanie żadnych binariów" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - zamontuj system plików tylko do odczytu" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - operacje wejścia/wyjścia odbywają się synchronicznie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - aktywacja quoty dyskowej dla użytkowników" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - aktywacja quoty dyskowej dla grup" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - obsługa rozszerzonych atrybutów użytkownika" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - zmiana właściciela i uprawnień nie zwraca błędów" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - wyłącz pakowanie plików do drzewa systemu plików" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "discard - korzysta z funkcji trim na urządzeniu blokowym" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Powrócić do menu i poprawić ten błąd?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Jeśli nie wrócisz do menu partycjonowania i nie poprawisz tego błędu, " "partycja zostanie użyta w takim stanie w jakim się obecnie znajduje. To " "oznacza, że prawdopodobnie nie będzie możliwości uruchamiania systemu z " "dysku twardego." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "System plików ext3 z księgowaniem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "System plików ext4 z księgowaniem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Twoja partycja rozruchowa nie została skonfigurowana do użycia systemu " "plików ext2 ilub ext3. Jest to wymagane by system mógł się uruchomić. Proszę " "wrócić i użyć któregoś z wymienionych systemów." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Twoja partycja rozruchowa nie jest pierwszą, podstawową partycją na dysku " "twardym. To jest wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i użyć " "pierwszej, podstawowej partycji jako partycji rozruchowej." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Powrócić do menu by ustawić flagę uruchomieniową?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Główna partycja nie została oznaczona jako uruchomieniowa, a jest to " "wymagane by uruchomić komputer. Proszę wrócić i oznaczyć partycję jako " "uruchomieniową." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Jeśli tego nie zrobisz, komputer prawdopodobnie nie uruchomi się z dysku " "twardego." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Partycja ${PARTITION} przydzielona do ${MOUNTPOINT} rozpoczyna się ${OFFSET} " "bajt(y/ów) od minimalnego wyrównania dla tego dysku, co może prowadzić do " "bardzo słabej wydajności." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Ponieważ formatujesz tą partycję, powinieneś teraz naprawić ten problem " "przez dostosowanie wyrównania partycji, ponieważ będzie trudno poprawić to " "później. Aby tego dokonać, wróć do menu partycjonowania, skasuj partycję, a " "następnie utwórz ją ponownie w tym samym miejscu, z tymi samymi " "ustawieniami. Spowoduje to, że partycja zacznie się w miejscu najbardziej " "odpowiadającym temu dyskowi." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "System plików btrfs z księgowaniem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" "btrfs jako główny system plików jest nieobsługiwany bez osobnej partycji /" "boot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Twój główny system plików to btrfs. To zazwyczaj powoduje problemy z " "programem rozruchowym, który jest domyślnie używany przez instalator." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Powinieneś użyć małej partycji /boot z innym systemem plików, np. ext4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "Użyć nieobsługiwanego systemu plików btrfs dla /boot?" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Twój system plików /boot to btrfs. To zazwyczaj powoduje problemy z " "programem rozruchowym, który jest domyślnie używany przez instalator." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "Powinieneś użyć innego systemu plików dla partycji /boot, np. ext4." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "system plików JFS z księgowaniem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Użyć JFS jako systemu plików dla /boot? (nie zalecane)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Twój główny system plików to JFS. To zazwyczaj powoduje problemy z programem " "rozruchowym, który jest domyślnie używany przez instalator." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Powinieneś użyć małej partycji /boot z innym systemem plików, np. ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Użyć JFS jako systemu plików dla /boot? (nie zalecane)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Twój system plików /boot to JFS. To zazwyczaj powoduje problemy z programem " "rozruchowym, który jest domyślnie używany przez instalator." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Powinieneś użyć innego systemu plików dla partycji /boot, np. ext3." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "system plików XFS z księgowaniem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identyczne etykiety dla dwóch systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Dwa systemy plików mają przydzieloną taką samą etykietę (${LABEL}): ${PART1} " "i ${PART2}. Ponieważ etykiety systemów plików są zazwyczaj używane jako " "unikalne identyfikatory, może to później doprowadzić do problemów." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Proszę to poprawić zmieniając etykiety." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identyczne punkty montowania dla dwóch systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dwa systemy plików mają przydzielony ten sam punkt montowania " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} i ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Proszę to poprawić zmieniając punkty montowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Brak głównego systemu plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Nie zdefiniowano głównego systemu plików." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Proszę to poprawić w menu partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Oddzielny system plików niedozwolony" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Przydzielono oddzielny system plików dla ${MOUNTPOINT}, ale by system " "uruchamiał się prawidłowo katalog musi znajdować się na głównym systemie " "plików." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Czy chcesz kontynuować partycjonowanie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Próba zamontowania systemu plików ${TYPE} na ${DEVICE} w ${MOUNTPOINT} nie " "powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Możesz kontynuować partycjonowanie z menu partycjonowania." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Użyj jako:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Ustawić zegar z użyciem NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Do ustawień zegara systemowego wykorzystany może być Sieciowy Protokół " "Czasowy (NTP). Proces instalacji działa najlepiej z poprawnie ustawionym " "zegarem." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Serwer NTP:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Domyślny serwer NTP jest zazwyczaj dobrym wyborem, ale jeśli chcesz możesz " "wprowadzić inny w tym miejscu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Zaczekać kolejne 30 sekund by hwclock ustawił zegar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Ustawienie zegara sprzętowego trwało zbyt długo. Program 'hwclock', który " "używany jest do tej operacji mógł mieć problemy z komunikacją z zegarem " "sprzętowym." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Jeśli wybierzesz by nie czekać na zakończenie działania hwlock, zegar " "systemowy może być ustawiony nieprawidłowo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Kontynuować instalację na niewyczyszczonym miejscu przeznaczenia?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Docelowy system plików zawiera pliki z poprzedniej instalacji. Te pliki mogą " "spowodować problemy podczas instalacji i jeśli będziesz kontynuować część " "istniejących plików może zostać nadpisanych." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Nie zamontowano żadnego systemu plików w /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Zanim instalacja będzie mogła być kontynuowana, główny system plików musi " "zostać zamontowany w /target. Program partycjonujący i formatujący powinien " "wykonać to dla Ciebie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Nie instalować na nieprzygotowane miejsce przeznaczenia" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Instalacja na docelowym systemie plików została przerwana. Przed kontynuacją " "instalacji, cofnij się do poprzedniego etapu i wyczyść lub sformatuj " "docelowy system plików." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Nie udało się zainstalować systemu podstawowego" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Instalator nie znalazł sposobu na instalację systemu podstawowego. Nie " "znaleziono CD instalacyjnego ani odpowiednio skonfigurowanego serwera " "lustrzanego." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Błąd debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Ustalenie nazwy kodowej wydania nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Nie udało się zainstalować systemu podstawowego" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Instalacja systemu podstawowego do /target/ nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Błąd podczas instalacji systemu podstawowego" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "debootstrap zakończył działanie z błędem (zwrócił wartość ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Debootstrap nieprawidłowo zakończył działanie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Nie można było zainstalować wybranego jądra" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby instalacji jądra w docelowym systemie" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pakiet jądra: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "brak" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Jądro do zainstalowania:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Lista pokazuje dostępne jądra. Proszę wybrać jedno z nich, żeby można było " "uruchomić system z dysku twardego." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Kontynuować bez instalacji jądra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Nie znaleziono zdolnego do instalacji jądra w podanych źródłach APT" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Możesz spróbować kontynuować bez jądra i ręcznie doinstalować je później. To " "zalecane tylko dla użytkowników zaawansowanych, bo może doprowadzić do " "sytuacji w której komputer w ogóle się nie uruchomi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Nie można zainstalować jądra" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Instalator nie mógł odnaleźć odpowiedniego pakietu jądra do instalacji." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Nie można zainstalować ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby instalacji pakietu ${PACKAGE} w docelowym " "systemie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Błąd podczas pobierania pliku Release: ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Błąd podczas pobierania sygnatury pliku Release: ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Plik Release podpisany przez nieznany klucz (id klucza ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Nieprawidłowy plik Release: brak poprawnych składników." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Nieprawidłowy plik Release: brak wpisu dla ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Nie udało się pobrać ${SUBST0}. Zależnie od wybranej metody instalacji może " "to być spowodowane problemem z siecią lub uszkodzoną płytą CD." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Jeśli instalujesz z płyty CD-R lub CD-RW, nagrywanie jej z niższą prędkością " "może pomóc." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Ostrzeżenie debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Ostrzeżenie: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ponawianie nieskutecznego pobrania ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Przeszukiwanie lokalnych repozytoriów..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Przeszukiwanie repozytorium poprawek bezpieczeństwa..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Przeszukiwanie repozytorium z aktualizacjami wydania..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "" "Przeszukiwanie repozytorium z nowszymi wersjami oprogramowania " "(backportami)..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Nie da się uzyskać dostępu do repozytorium" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Repozytorium ${HOST} nie jest dostępne, więc w tym momencie aktualizacje nie " "będą pobrane. Sprawdź później co było przyczyną." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Zakomentowane wpisy dla ${HOST} zostały dodane do pliku /etc/apt/sources.list" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problem konfiguracji apta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Próba skonfigurowania apta do instalacji dodatkowych pakietów z płyty CD nie " "powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Kontynuować bez serwera lustrzanego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego serwera lustrzanego." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Użyć restrykcyjnego oprogramowania?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Część niewolnego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Pomimo, że " "te programy nie są częścią głównej dystrybucji, standardowe narzędzia do " "zarządzania pakietami mogą je zainstalować. Oprogramowanie takie posiada " "różne licencje, które mogą ograniczać prawo do jego używania, modyfikowania " "lub rozpowszechniania." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Część dodatkowego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Mimo, że " "jest to wolne oprogramowanie, nie jest ono dostępne jako część głównej " "dystrybucji. Programy do zarządzania pakietami mogą je instalować." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Część niewolnego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Pomimo, że " "te programy nie są częścią głównej dystrybucji, standardowe narzędzia do " "zarządzania pakietami mogą je zainstalować. Oprogramowanie takie posiada " "różne licencje, a czasem również jest opatentowane i prawo do jego używania, " "modyfikowania lub rozpowszechniania. może być ograniczone." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"partner\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Dodatkowe oprogramowanie dostępne jest z repozytorium \"partner\". Nie jest " "to część Ubuntu, ale jest oferowane przez Canonical i odpowiednich dostawców " "jako usługa dla użytkowników Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Użyć nowszych wersji oprogramowania dostosowanych do tego wydania?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Część oprogramowania pobrana z rozwojowej wersji została dostosowana do " "pracy z tym wydaniem. Mimo, iż pakiety te nie przeszły przez całą procedurę " "testową, zawierają nowsze wersje aplikacji, a przez to mogą zawierać " "użyteczne, nowe możliwości." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Czy chcesz teraz utworzyć konto dla zwykłego użytkownika?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Nie jest dobrze używać konta root do codziennych czynności, jak czytanie " "poczty elektronicznej, ponieważ nawet niewielka pomyłka może spowodować " "katastrofę. Powinieneś utworzyć konto zwykłego użytkownika, przeznaczone na " "te codzienne czynności." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Zwróć uwagę, że możesz utworzyć je później (podobnie jak każde dodatkowe " "konto) wpisując jako root polecenie 'adduser ', gdzie jest " "(ośmio- lub mniej znakową) nazwą użytkownika, na przykład 'jnowak' albo " "'aga'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Wprowadzona przez Ciebie nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwa " "użytkownika musi zaczynać się od małej litery, po której mogą następować " "cyfry i inne małe litery, i nie może być dłuższa niż 32 znaki." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Zarezerwowana nazwa użytkownika" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Wprowadzona nazwa (${USERNAME}) jest zarezerwowana do użycia przez system. " "Proszę wybrać inną nazwę." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Błąd podczas wprowadzania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Hasła, które zostały wpisane nie są identyczne. Proszę spróbować jeszcze raz." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Wprowadzono puste hasło, a jest to zabronione. Proszę wprowadzić hasło " "niepuste." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Czy włączyć ukryte hasła?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Ukryte hasła (shadow passwords) sprawiają, że system staje się " "bezpieczniejszy dzięki temu, że nikt nie ma uprawnień do czytania nawet " "zakodowanych haseł. Hasła są przechowywane w oddzielnym pliku, który może " "być czytany tylko przez specjalne programy. Zalecamy używanie ukrytych haseł " "chyba, że masz zamiar używać środowiska NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "krytyczny" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "wysoki" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "średni" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "niski" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem niższym niż:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakiety używające debconfa do konfiguracji nadają zadawanym pytaniom " "priorytety. Tylko pytania o pewnym lub wyższym priorytecie są Tobie zadawane " "- wszystkie mniej ważne są pomijane." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Wybierz najniższy priorytet pytań, które mają być Ci zadawane:\n" " - 'krytyczny' określa te pytania, które bez interwencji ze strony\n" " użytkownika mogą prowadzić do zepsucia systemu.\n" " - 'wysoki' określa te pytania, które nie mają rozsądnych wartości\n" " domyślnych.\n" " - 'średni' - określa te pytania, które mają rozsądne wartości\n" " domyślne.\n" " - 'niski' - określa te pytania, których wartości domyślne będą\n" " odpowiednie w większości przypadków." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Dla przykładu, to pytanie ma średni priorytet, więc gdyby do tej pory Twój " "priorytet był 'wysoki' lub 'krytyczny', nie zobaczyłbyś tego pytania." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Zmień priorytet debconfa" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Nie można skonfigurować GRUB-a" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Urządzenie do instalacji programu rozruchowego:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Poprzez instalację programu rozruchowego GRUB, na rozruchowym urządzeniu, " "musisz umożliwić samoczynne uruchamianie zainstalowanego systemu. " "Najpopularniejszym sposobem by to osiągnąć, jest instalacja GRUB-a w głównym " "rekordzie rozruchowym pierwszego dysku twardego. Możesz jednakże użyć innego " "miejsca na dysku, innego dysku czy nawet dyskietki jeśli chcesz." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Urządzenie powinno zostać określone jako urządzenie w /dev. Poniżej kilka " "przykładów:\n" " - \"/dev/sda\" zainstaluje GRUB-a w głównym rekordzie rozruchowym \n" " pierwszego dysku twardego;\n" " - \"/dev/sda2\" użyje drugiej partycji pierwszego dysku twardego;\n" " - \"/dev/sdc5\" użyje pierwszej rozszerzonej partycji trzeciego dysku " "twardego;\n" " - \"/dev/fd0\" zainstaluje GRUB-a na dyskietce." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Hasło GRUB-a:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Program rozruchowy GRUB oferuje wiele interaktywnych funkcji, które mogą " "zostać wykorzystane do przejęcia kontroli nad komputerem w momencie gdy " "użytkownik będzie miał do niego dostęp w momencie uruchamiania. By obronić " "się przed tym, możliwe jest ustawienie hasła, które będzie wymagane przed " "dokonaniem edycji elementów menu lub przejściem do linii poleceń GRUB-a. " "Domyślnie każdy użytkownik nadal będzie miał możliwość uruchomienia systemu " "bez wprowadzania hasła." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Jeśli nie chcesz ustalić hasła GRUB-a, zostaw puste miejsce." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło dla GRUB-a ponownie, aby upewnić się, że zostało " "wpisane poprawnie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Instalacja GRUB-a nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Instalacja pakietu '${GRUB}' w /target/ nie powiodła się. Bez programu " "rozruchowego GRUB system nie uruchomi się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Nie można zainstalować GRUB-a w ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Uruchomienie 'grub install ${BOOTDEV}' nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Błąd krytyczny." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Uruchomienie 'update-grub' nie powiodło się." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Ponowna instalacja programu rozruchowego GRUB" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "Wymuszenie instalacji GRUB w ścieżce nośników wymiennych EFI" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Pobranie wstępnego pliku konfiguracji nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Plik potrzebny do wstępnej konfiguracji nie mógł być pobrany z ${LOCATION}. " "Instalacja będzie kontynuowana w trybie nieautomatycznym." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Przetworzenie wstępnego pliku konfiguracji nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Instalator nie mógł przetworzyć pliku wstępnej konfiguracji z ${LOCATION}. " "Możliwe, że plik jest uszkodzony." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Uruchomienie wstępnie pobranego polecenia nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Uruchomienie wstępnie pobranego polecenia \"${COMMAND}\" nie powiodło się " "zwracając kod ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Urządzenie do użycia jako główny system plików:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Wprowadź nazwę urządzenia, którego chcesz użyć jako główny system plików. " "Będzie można na nim wykonać wiele różnych poleceń ratunkowych." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Jeśli zrezygnujesz z używania głównego systemu plików, dostępna będzie " "mniejsza liczba operacji, które będzie można wykonać w takiej sytuacji. Może " "to być przydatne chcąc naprawić błędy partycjonowania." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Uruchom powłokę w ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Uruchom powłokę w środowisku instalatora" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Wybierz inny główny system plików" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponownie uruchom system" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Uruchamianie powłoki" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Po tym komunikacie uruchomiona zostanie powłoka z ${DEVICE} zamontowanym " "jako \"/\". Jeśli potrzebujesz innych systemów plików (przykładowo osobny \"/" "usr\"), musisz zamontować je samodzielnie." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktywna powłoka na ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Po tym komunikacie uruchomiona zostanie powłoka z ${DEVICE} zamontowanym " "jako \"/target\". Możesz na nim pracować z wykorzystaniem narzędzi " "dostępnych w instalatorze. Jeśli chcesz by tymczasowo stał się on głównym " "systemem plików, uruchom \"chroot /target\". Jeśli potrzebujesz innych " "systemów plików (przykładowo odrębny \"/usr\"), musisz zamontować je " "samodzielnie." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Po tym komunikacie uruchomiona zostanie powłoka w środowisku instalatora. " "Nie podmontowano żadnych systemów plików." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktywna powłoka w środowisku instalatora" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Hasło dla ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla zaszyfrowanego woluminu ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Jeśli nie wprowadzisz niczego wolumin nie będzie dostępny podczas operacji " "ratunkowych." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Partycje do złożenia:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Wybierz partycje, które zostaną użyte do utworzenia macierzy. Jeśli " "wybierzesz \"automatycznie\" wtedy wszystkie urządzenia zawierające fizyczne " "wolumeny RAID zostaną wykryte i wykorzystane." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Zauważ, że partycja RAID na końcu dysku może zostać omyłkowo wykryta jako " "fizyczny wolumen RAID. W takim wypadku należy wybrać partycje samodzielnie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Zamontować oddzielną partycję ${FILESYSTEM}?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "" "Zainstalowany system używa prawdopodobnie oddzielnej partycji ${FILESYSTEM}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" "Zwykle powinno się zamontować partycję ${FILESYSTEM} aby umożliwić np. " "zaktualizowanie programu rozruchowego. Jednak jeśli jej system plików jest " "uszkodzony, można pominąć to montowanie." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "dyskietka" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "WWW" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "zamontowany system plików" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Jak powinny zostać zapisane pliki diagnostyczne?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Pliki diagnostyczne instalatora mogą zostać zapisane na dyskietce, " "udostępnione poprzez serwer WWW lub zapisane na zamontowanym systemie plików." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Katalog na pliki dzienników:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Przed kontynuacją proszę się upewnić, że system plików na którym mają zostać " "zapisane dzienniki jest zamontowany." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Zapis dzienników nie powiódł się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Katalog \"${DIR}\" nie istnieje." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Włóż sformatowaną dyskietkę do napędu" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Pliki dzienników i diagnostyczne zostaną przekopiowana na tę dyskietkę." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Te Informacje będą przechowywane w zainstalowanym systemie w /var/log/" "installer/." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Sprawdź integralność płyt(y) CD"