# Bangla translation of Debian-Installer. # Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation. # This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package. # Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain , 2005. # Baishampayan Ghose , 2005-2006. # Quazi Ashfaq-ur Rahman , 2005. # Khandakar Mujahidul Islam , 2005, 2006. # Progga , 2005, 2006. # Jamil Ahmed , 2006-2007. # Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) , 2007. # Tisa Nafisa , 2007. # Khandakar Mujahidul Islam , 2008. # Md. Rezwan Shahid , 2009. # Ayesha Akhtar , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Ayesha Akhtar , 2012. # Robin Mehdee (রবিন মেহদী) , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:10+0600\n" "Last-Translator: Robin Mehdee (রবিন মেহদী) \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: WordForge 0.5-beta1\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "ভার্চুয়াল ডিস্ক %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "ভার্চুয়াল ডিস্ক %s, পার্টিশন #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX সমর্থন। 1e এক্সেস কন্ট্রোলের তালিকা" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "সংক্ষিপ্ত নাম - শুধুমাত্র পুরোনো MS-DOS ৮.৩ শৈলীর ফাইলের নাম ব্যবহার" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "আপনার নতুন সিস্টেমকে চালু করার জন্য একটি বুট লোডার ব্যবহৃত হয়। একে একটি বুট পার্টিশনে " "ইনস্টল করা হয়। আপনাকে অবশ্যই এই পার্টিশনের বুটযোগ্য ফ্ল্যাগ সক্রিয় করতে হবে। এরকম " "একটি পার্টিশন মূল পার্টিশনকারী মেনুতে \"${BOOTABLE}\" দ্বারা চিহ্নিত থাকে।" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! সমস্যা হয়েছে: %s" # FIXME #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "KEYSTROKES:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "এই সাহায্য বার্তাটি প্রদর্শন করুন" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "পূর্বের প্রশ্নে ফিরে যাওয়া হবে" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "ফাঁকা ভুক্তি নির্বাচন করুন" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "প্রম্পট: সাহায্যের জন্য '%c', ডিফল্ট=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "প্রম্পট: সাহায্যের জন্য '%c'> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "প্রম্পট: সাহায্যের জন্য '%c', ডিফল্ট=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[এগিয়ে যাওয়ার জন্য এন্টার চাপুন]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "যে ইন্টারফেস ব্যবহার করা হবে:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "যে সকল প্যাকেজ কনফিগারেশনের জন্য debconf ব্যবহার করে তারা একই রকম চেহারা ধারন " "করে। তারা কি ধরনের ব্যবহারকারী ইন্টারফেস ব্যবহার করবে তা আপনি নির্বাচন করে দিতে " "পারেন।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "কোনটি না" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'কোনটি না' আপনাকে কোনো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করবেনা।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'টেক্সট' একটি সনাতন সরল টেক্সট ইন্টারফেস।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' একটি পূর্ণ-পর্দা, অক্ষর ভিত্তিক ইন্টারফেস।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "'GTK' একটি গ্রাফিকাল ইন্টারফেস যা যে কোনো গ্রাফিকাল এনভায়রনমেন্টে ব্যবহৃত হতে পারে।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc মাউন্ট করার যায় নি" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ফাইল সিস্টেমকে /target/proc-এ মাউন্ট করা যায় নি।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "সতর্কবাণী: আপনার সিস্টেমটি হয়তো বুট করা যাবে না!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বুট-এর জন্য ফার্মওয়্যারের চলকের মান নির্ধারণ করছি" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "আপনার সিস্টেমটি যেন স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিনাক্সকে বুট করে, সেজন্য জেনেসি ফার্মওয়্যারের " "কিছু চলকের মান ক্রমানুসারে নির্ধারণ করা প্রয়োজন। ইনস্টলেশন শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি " "রিবুট হবে। স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুট করার প্রক্রিয়া সচল করার জন্য ফার্মওয়্যার প্রম্পটে পরবর্তী " "চলকগুলোকে সক্রিয় করুন:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "আপনাকে এটি কেবল একবারই করতে হবে। এরপর, \"boot\" কমান্ড লিখুন অথবা আপনার নতুন " "ইনস্টল করা সিস্টেমে জন্য রিবুট করুন।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, আপনি ফার্মওয়্যার প্রম্পটে লিখে, কার্নেলকে বুট করতে পারবেন:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "আপনার সিস্টেমটি যেন স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিনাক্সকে বুট করে, সেজন্য CFE তে কিছু চলকের মান " "ক্রমানুসারে নির্ধারণ করা প্রয়োজন। ইনস্টলেশন শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি রিবুট হবে। " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুট করার প্রক্রিয়া সচল করার জন্য ফার্মওয়্যার প্রম্পটে পরবর্তী চলকগুলোকে " "সক্রিয় করুন:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "আপনাকে এটি মাত্র একবার করতে হবে। এটি আপনাকে CFE প্রম্টে \"boot_debian\" কমান্ডটি " "ব্যবহার করতে সক্রিয় করবে।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "আপনি প্রতিবার বুটের সময় স্বয়ংক্রিয় চালনা পছন্দ করেন, আপনি নিম্নলিখিত চলকটি উপরের " "যেকোন একটির মত সেট করে দিতে পারেন:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB ইনস্টল করা হবে কি?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 হল GNU GRUB এর পরবর্তী সংস্করণ, এটি একটি বুট লোডার যা i386/amd64 পিসিতে " "সবসময় ব্যবহার করা হত। এটি এখন ${ARCH} তেও আছে।" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "কিছু চমৎকার নতুন নতুন বৈশিষ্ঠ্য থাকলেও এ আর্কিটেকচারের জন্য এটি একটি পরীক্ষামূলক " "সফ্টওয়্যার। আপনি যদি এটা ইনস্টল করার জন্য বাছাই করেন তবে আপনাকে অবশ্যই ব্রেকেজ এর " "জন্য তৈরি থাকতে হবে এবং সিস্টেমটি আনবুটেবল হয়ে গেলে সেটা কিভাবে পুনরূদ্ধার করতে " "হবে তা সম্পর্কে ধারণা থাকতে হবে। উৎপাদন সম্পর্কিত কোনো কাজে এটা ব্যবহার না করার " "জন্য পরামর্শ দেয়া হচ্ছে।" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "একটি হার্ড ডিস্কে Arcboot বুট লোডার ইনস্টল করো" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "যে ডিস্কে বুট লোডার ইনস্টল করা হবে:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot অবশ্যই SGI লেবেলকৃত একটি ডিস্কের ভলিউম হেডার এ ইনস্টল হবে। সাধারণত /dev/" "sda এর ভলিউম হেডার ব্যবহার হয়। অনুগ্রহপূর্বক যেই ডিস্কে arcboot ইনস্টল করতে চান তার " "ডিভাইস নাম দিন।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot-কে সিরিয়াল কনসোল ব্যবহার করার জন্য কনফিগার করা হয়েছে" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot-কে এমনভাবে কনফিগার করা হয়েছে যেন কনসোল হিসেবে তা সিরিয়াল পোর্ট " "${PORT}-কে ব্যবহার করা। সিরিয়াল পোর্টের গতি নির্ধারণ করা হয়েছে ${SPEED}।" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Arcboot ইনস্টলেশন ব্যর্থ হল। তবুও চালিয়ে যাব কি?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "arcboot প্যাকেজকে /target/-এ ইনস্টল করা যায় নি। Arcboot-কে বুট লোডার হিসেবে " "ইনস্টল করা একটি প্রয়োজনীয় ধাপ। তবে ইনস্টলেশনের সমস্যাটি হয়তো Arcboot-এর সাথে " "সম্পর্কিত নয়। সুতরাং এ অবস্থাতেও হয়তো ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া সম্ভব।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Arcboot এর জন্য PROM চলকসমূহের মান নির্ধারণ করুন" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "এই কম্পিউটারে যদি এবারই প্রথম লিনাক্স ইনস্টল করা হয়, অথবা হার্ড ড্রাইভকে যদি পুনরায় " "পার্টিশন করা হয়ে থাকে, তবে সিস্টেমটি যেন স্বাভাবিকভাবে বুট হয় তা নিশ্চিত করার জন্য " "PROM-এর কিছু চলকের মান নির্ধারণ করতে হবে।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "ইনস্টলেশনের এই ধাপটি শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি রিবুট হবে। এরপর \"রক্ষণাবেক্ষণের জন্য " "থামো\" অপশন থেকে কমান্ড মনিটরে ঢুকুন, ও এই কমান্ডগুলো লিখুন:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস কনফিগার করুন" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NBD কনফিগার করার ক্রিয়া:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "বর্তমানে ${NUMBER} ডিভাইস সংযুক্ত।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস সার্ভার:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "অনুগ্রহ করে nbd-সার্ভারে চলমান সিস্টেমের হোস্টনাম অথবা IP ঠিকানা দিন।" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস ডিভাইস নোড:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "অনুগ্রহ করে NBD ডিভাইস নোড যা আপনি সংযুক্ত অথবা বিচ্ছিন্ন করতে চান নির্বাচন করুন" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "NBD সার্ভারে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " #| "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server " #| "process is running on that host and port (or using that name), that the " #| "network is configured correctly, and retry." msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "nbd-সার্ভারে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন হোস্ট এবং পোর্ট অথবা নাম যা " "আপনি দিয়েছেন সঠিক, যা nbd-সার্ভারের প্রক্রিয়া ঐ হোস্ট এবং পোর্টে (অথবা ঐ নাম " "ব্যবহার করে) চলমান, যা সঠিকভাবে নেটওয়ার্ক কনফিগার, এবং পুনরায় চেষ্টা করা হয়।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "আর কোনো নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস নেই" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "হয়তো সব বিদ্যমান NBD ডিভাইস নোড ব্যবহার করা হয় অথবা ডিভাইস নোডের সনাক্তকরণের " "মাধ্যমে কিছু ভুল হয়েছে।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "কোন NBD ডিভাইস নোড কনফিগার করা যাবেনা যতক্ষণ না কনফিগার করা একটি বিচ্ছিন্ন করা " "যাবে।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "কোনো সংযুক্ত নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস নোড খুঁজে পাওয়া যায়নি" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "বর্তমানে কোনো সার্ভারে নেটওয়ার্ক ব্লক ডিভাইস নোড সংযুক্ত নেই। যেমন, আপনি তাদের " "কোনোটির সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে পারেননা।" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "নেটওয়ার্কের ব্লক ডিভাইসে সংযুক্ত হোন" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "নেটওয়ার্কের ব্লক ডিভাইসে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "বিভাজকে ফিরে আসুন এবং সমাপ্ত করুন" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "সিস্টেম বুট করার জন্য ফ্লাশ মেমরী কনফিগার করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "সিস্টেম বুটেবল করা হচ্ছে" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "সিস্টেম প্রস্তুত করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "ফ্লাশ মেমরীতে কারনেল লেখা (write) হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "ডিস্কে বুট ইমেজ তৈরি করা হচ্ছে..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "সিস্টেম বুটেবল করো"