# Lithuanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Marius Gedminas , 2004. # Darius Skilinskas , 2005. # Kęstutis Biliūnas , 2004...2010. # Rimas Kudelis , 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:23+0000\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Weblate 2.18-dev\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "%s-asis virtualus diskas (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "%s-ojo virtualaus disko %s-asis skaidinys (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls – POSIX.1e prieigos teisių sąrašo palaikymas" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames – naud. tik seno MS-DOS 8.3 stiliaus failų vardams" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Tam, kad galėtų startuoti nauja sistema, naudojama vadinamoji paleidyklė " "(boot loader). Ji įdiegiama standžiojo disko paleidimo (boot) skaidinyje. Šį " "skaidinį turite pažymėti paleidimo žyme. Toks skaidinys pagrindiniame disko " "dalijimo meniu bus pažymėtas žyme „${BOOTABLE}“." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! KLAIDA: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "KLAVIŠŲ PASPAUDIMAI:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "Rodyti šį pagalbinį pranešimą" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Grįžti prie ankstesnio klausimo" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Pasirinkti tuščią eilutę" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'" msgstr "Kitos parinktys galimos naudojant '%c' ir '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Previous choices are available with '%c'" msgstr "Ankstesnės parinktys galimos naudojant '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Next choices are available with '%c'" msgstr "Tolimesnės parinktys galimos naudojant '%c'" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Kvietimas: '%c' pagalba, numatytasis=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Kvietimas: '%c' pagalba> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Kvietimas: '%c' pagalba, numatytasis=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Enter – tęsti]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Naudotina sąsaja:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Paketai, naudojantys „debconf“, konfigūracijai naudoja vienodą naudotojo " "sąsają. Galite pasirinkti Jums tinkamiausią sąsajos tipą." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Jokia" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "Pasirinkus „Jokia“, Jums niekuomet nebus pateikiami jokie klausimai." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "„Tekstas“ – tai tradicinė grynojo teksto sąsaja." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "„Newt“ – tai visaekranė tekstinė sąsaja." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "„GTK“ – grafinė sąsaja, kuri gali būti naudojama bet kurioje grafinėje " "aplinkoje." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Nepavyko prijungti „/target/proc“" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Nepavyko prijungti „proc“ failų sistemos prie „/target/proc“." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Dėmesio: šio kompiuterio gali nebepavykti paleisti!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Nustatomi mikroprogramos (firmware) kintamieji automatiniam paleidimui" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Kad sistemą būtų galima automatiškai paleisti, turi būti nustatyta keletas " "„Genesi“ mikroprogramos kintamųjų. Įdiegimo pabaigoje sistema bus perleista. " "Kad įgalintumėte automatinį paleidimą, pamatę mikroprogramos raginimą, " "nustatykite šiuos mikroprogramos kintamuosius:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Tai atlikti turėsite tik kartą. Baigę, įveskite komandą „boot“ arba " "perleiskite kompiuterį, ir galėsite mėgautis naujai įdiegta sistema." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Jeigu norite branduolį kaskart įkelti rankiniu būdu, tai galite atlikti, " "mikroprogramos raginimo ekrane įvesdami štai ką:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Kad sistemą būtų galima automatiškai paleisti, turi būti nustatyta keletas " "CFE kintamųjų. Įdiegimo pabaigoje sistema bus perleista. Kad " "supaprastintumėte sistemos paleidimą, pamatę mikroprogramos raginimą, " "nustatykite šiuos mikroprogramos kintamuosius:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Tai atlikti turėsite tik kartą. Tai suteiks galimybę CFE raginimo ekrane " "tiesiog įvesti komandą „boot_debian“." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jei pageidaujate automatinio sistemos paleidimo kaskart įjungus kompiuterį, " "šalia anksčiau paminėtų kintamųjų papildomai nustatykite ir šį:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Ar įdiegti „GRUB“ paleidyklę?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "„GRUB 2“ yra antroji „GNU GRUB“ – paleidyklės, įprastos „i386“ ir „amd64“ " "kompiuteriuose – karta. Dabar ja galima naudotis ir „${ARCH}“ platformoje." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Ji pasižymi įdomiomis naujovėmis, tačiau šioje architektūroje vis dar " "laikytina eksperimentine. Jeigu pasirinksite diegti ją, būkite pasirengę " "galimiems nesklandumams ir pasiruoškite planelį, kaip sistemą „gelbėsite“, " "jeigu operacinė sistema nepasileis. Nepatariame „GRUB 2“ rinktis, jei tokie " "nesklandumai šiame kompiuteryje nepriimtini." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Įdiegti paleidyklę „Arcboot“ į standųjį diską" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Diskas paleidyklės diegimui:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Paleidyklė „Arcboot“ turi būti įdiegta į tomo antraštę (volume header) diske " "su SGI disko žyme. Paprastai naudojama „/dev/sda“ tomo antraštė. Pateikite " "disko, į kurį reikia padėti „arcboot“, įrenginio vardą." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "„Arcboot“ sukonfigūruota naudoti konsolę per nuosekliąją jungtį" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Paleidyklė „Arcboot“ yra sukonfigūruota naudoti nuosekliąją jungtį „${PORT}“ " "kaip konsolę. Nuosekliosios jungties greitis nustatytas į ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Įdiegti „Arcboot“ nepavyko. Ar tęsti to nepaisant?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Nepavyko įdiegti „arcboot“ paketo į „/target/“. Paleidyklę „Arcboot“ yra " "būtina įdiegti. Vis dėlto, ši problema gali būti ir nesusijusi su „Arcboot“, " "tad įdiegimą galbūt galima tęsti." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "PROM kintamųjų nustatymas „Arcboot“ paleidyklei" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Jei šiame kompiuteryje „Linux“ diegiama pirmą kartą, arba jei standieji " "diskai yra naujai suskaidyti, kad sistema galėtų būti normaliai įkeliama, į " "PROM reikia įrašyti keletą kintamųjų." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Šio įdiegimo etapo pabaigoje sistema bus perleista. Tuomet pasirinkite „Stop " "for Maintenance“ ir, patekę į komandų monitorių, įveskite šias komandas:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "Tinklinio blokinio įrenginio (NBD) konfigūravimas" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NBD konfigūravimo veiksmas:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "Šiuo metu prijungta įrenginių: ${NUMBER}." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "NBD serveris:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "Įveskite sistemos, kurioje paleistas NBD serveris, vardą arba IP adresą." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Name for NBD export" msgstr "NBD eksportuoojamo įrenginio pavadinimas" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name " "entered here should match an existing export on the server." msgstr "" "Įveskite NBD eksportuojamo įrenginio pavadinimą, reikalingą NBD serveriui " "pasiekti. Tai turėtų būti serverio jau eksportuojamo įrenginio pavadinimas." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "Tinklinio blokinio įrenginio mazgas:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "" "Pasirinkite NBD įrenginio mazgą, prie kurio norite prisijungti ar atsijungti." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie NBD serverio" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "export name which you entered are correct, that the nbd-server process is " "running on that host, that the network is configured correctly, and retry." msgstr "" "Prie NBD serverio prisijungti nepavyko. Patikrinkite, ar teisingai įvestas " "serverio vardas ir eksportuojamojo įrenginio vardas, ar su atitinkamais " "parametrais paleistas NBD serveris ir ar teisingai sukonfigūruotas tinklas. " "Tada bandykite iš naujo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "Daugiau NBD įrenginių mazgų nėra" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "Arba visi galimi NBD įrenginių mazgai jau naudojami, arba juos aptinkant, " "įvyko klaida." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "Daugiau NBD įrenginių mazų konfigūruoti negalima. Pirma reikia nuo kurio " "nors atsijungti." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "Neaptikta jokių prijungtų NBD įrenginių mazgų" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "Šiuo metu nėra prisijungta prie nė vieno NBD įrenginio mazgo kuriame nors " "serveryje. Dėl šios priežasties atsijungti nuo jų taip pat neįmanoma." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "Prijungti tinklinį blokinį įrenginį" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "Atjungti tinklinį blokinį įrenginį" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "Užbaigti ir grįžti į disko skirstymą" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "Sistemos paleidimui konfigūruojama atmintinė (flash memory)" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "Sistema paruošiama paleidimui" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "Ruošiamasi įrašyti branduolį..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "Branduolys įrašomas į atmintinę (flash memory)..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "Paleidimo atvaizdžio diske generavimas..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "Paruošti sistemą paleidimui"