# Translation of the Debian installation-guide to Catalan. # Innocent De Marchi , 2017 # Hector Oron , 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Fer particions per a &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. " "Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les " "aplicacions i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és " "necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és " "cert del tot. La partició d'intercanvi o swap és un espai " "reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es " "tractés de memòria virtual. Si poseu l'espai d'intercanvi en " "una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més " "eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és " "recomanable." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més " "particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot " "interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més " "petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de " "fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només " "caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat " "que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar tenir el que " "normalment es coneix com partició arrel. Aquesta conté els " "components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions " "queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el " "sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " "en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un " "servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " "Si teniu /var/mail en una partició separada al servidor " "de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és " "difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició " "massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " "d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " "banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " "fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " "en dia, però tot i així, per què llançar els diners?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'arbre de directoris" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; s'adhereix a la Filesystem " "Hierarchy Standard (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " "a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " "a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " "es representa per una barra /. A partir de " "l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binaris d'ordres essencials" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fitxers estàtics del carregador d'arrencada" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fitxers de dispositiu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuració del sistema específica de la màquina" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directoris dels usuaris" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Punts de muntatge per a dispositius extraïbles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Muntatge temporal de sistemes de fitxers" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Directori virtual per a informació del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directori principal de l'usuari root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Dades variables en temps d'execució" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binaris essencials del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Jerarquia secundària" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Dades variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Dades pels serveis facilitats pel sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Aplicacions de programari addicionals" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a " "directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt " "segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat " "generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "La partició arrel / sempre ha de contenir físicament " "/etc, /bin, /sbin, /lib i /dev; si no, no " "podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max; MiB per a la partició arrel." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: conté tots els programes d'usuari (/usr/" "bin), biblioteques (/usr/lib), documentació " "(/usr/share/doc), etc. Aquesta és la part del sistema " "de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 " "MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i " "el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o " "un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Ara es recomana tenir /usr a la partició arrel " "/, d'altre manera podria ocasionar problemes en " "l'arrencada. Això significa que cal reservar almenys 600–750MB d'espai " "de disc per a la partició arrel incloent /usr, o " "5–6GB per a una màquina de treball o una instal·lació de servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: les dades variables, com ara articles de grups de " "discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " "del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida " "dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " "gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " "d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé " "tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " "d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. " "Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " "utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " "300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer " "actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: les dades temporals generades pels programes " "segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de " "ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de " "fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir " "/tmp per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció " "de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai " "disponible a /tmp convenientment." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: tot usuari deixa les seves dades en un " "subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " "que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " "l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " "usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. " "Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " "(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquema de particions recomanat" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i " "altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " "serà fer una única partició / (més la d'intercanvi). " "Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " "preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten " "comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir " "l'arrencada quan la partició és gran." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar " "/var,/tmp, i /home cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició " "/." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Podríeu necessitar una partició a part per /usr/local " "si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " "&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " "caldria fer una partició a part per a /var/mail. Sovint " "també és una bona idea posar una partició per a /tmp " "tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu " "instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició " "gran independent per a /home. En general, l'esquema de " "particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci " "servir." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Per a sistemes més complexos llegiu el Multi Disk HOWTO. Aquesta secció tracta més en profunditat aquest " "tema, pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que " "es dediquin a configurar servidors." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " "diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " "sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És " "clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions " "simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins " "a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una " "partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per " "gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, " "probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre " "diferents discs (també anomenats spindles o «filoses») i, a " "ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús " "de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un " "millor rendiment." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " "de 1.7 GiB a /dev/sda. Podria tenir una partició de 500 " "MiB per a un altre sistema operatiu a /dev/sda1, una " "partició d'intercanvi de 32 MiB a /dev/sda3 i la resta, " "aproximadament 1.2 GiB a /dev/sda2, com a partició " "Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden " "interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, " "llegiu ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms dels dispositius a Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres " "sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan " "genereu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "La primera disquetera es diu /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "La segona disquetera es diu /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "El primer disc dur s'anomena /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "El segon disc dur s'anomena /dev/sdb, i així " "successivament." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "El primer CD-ROM SCSI s'anomena /dev/scd0, també " "conegut com a /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "El segon dispositiu DASD s'anomena /dev/dasdb, i així." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " "del disc: sda1 i sda2 representen " "la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " "un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " "2) s'anomena sda, i el segon sdb. " "Si la unitat sda té tres particions, aquestes " "s'anomenaran sda1, sda2 i " "sda3. La mateixa lògica s'aplica també al disc " "sdb i les seues particions." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, " "controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en " "aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els " "models de les unitats i/o les seues capacitats." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " "els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " "és /dev/sda1. Les particions lògiques s'enumeren " "començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " "/dev/sda5. Recordeu que la partició estesa, que és la " "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). " "La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició " "de disc sencer. Aquesta partició referencia tots els sectors " "del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom " "del disc: dasda1 i dasda2 " "representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del " "vostre sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes " "per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i " "arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes " "adients per a la vostra arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa " "també pot redimensionar particions, generar sistemes de fitxers (formatar en terminologia de Windows) i " "associar-los a punts de muntatge." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació " "permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'fdisk els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu " "diferisquen. Vegeu el COM ES FA Linux" "+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Tingueu en compte que el cfdisk no reconeix particions " "FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "És la versió de l'fdisk per a l'Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "És la versió de l'fdisk per a l'Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "És la versió de l'fdisk per al Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "És la versió de l'fdisk per al PowerMac, emprada també " "pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "És la versió de l'fdisk per a &arch-title;; Llegiu el " "manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de Device " "Drivers and Installation Commands per a més detalls." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu " "Parteix els dics (o paregut). Es podria utilitzar " "una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no " "es recomana." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a Arrencable." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició " "d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar swap. " "Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " "Llegiu el manual. També podeu llegir el Tutorial de mac-fdisk, el qual inclou els passos que heu de fer " "si voleu compartir el disc amb un MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el " "carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment " "gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un " "requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins " "dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la " "partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. " "Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del " "disc i muntar-la a /boot, aquest és el directori on " "el(s) nucli(s) Linux es guardaran. /boot necessita ser " "suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) " "que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i el " "voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " "d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " "redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " "moment de partir, escolliu l'opció Manual, " "seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El " "nombre de particions primàries i lògiques que " "pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a " "1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot " "arrencar. Hi ha més informació al Linux " "Partition HOWTO, però aquesta secció inclou també un breu resum, " "útil en la majoria de situacions." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Les particions primàries constitueixen l'esquema original de " "fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per " "evitar això, es van inventar les particions estesa i " "lògica. Si configureu una partició primària com a estesa, " "podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " "particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una " "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " "primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " "lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 " "dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni " "controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), " "aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de " "col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, " "sense traducció de la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " "(segons el fabricant) i conté l'Especificació de funcionalitat " "millorada d'unitats de disc. Tant el Lilo, el carregador del Linux, " "com l'mbr, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la " "BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les " "extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir " "la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a " "cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el " "&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes " "restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per " "accedir al disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de " "cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com " "ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS " "(Gran). Trobareu més informació sobre discs grans al Large Disk HOWTO. Si esteu fent " "servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús " "d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha " "d'ajustar-se a la representació traduïda del cilindre " "1024è." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La manera recomanada de fer això és generar una partició petita (25–50 " "MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició " "d'arrencada, i després generar les particions que vulgueu a l'espai restant. " "Aquesta partició d'arrencada s'ha de muntar a " "/boot, car aquest és el directori d'emmagatzematge " "del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en " "qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció " "CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús " "d'extensions d'accés a discs grans." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "El partidor de disc partman és l'eina per fer particions " "per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " "particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " "els sistemes de fitxers estan correctament configurats per a una correcta " "instal·lació. Internament fa ús de parted per partir el " "disc." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " "particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " "típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " "l'instal·lador permet també emprar el programa cfdisk, " "hauríeu d'usar únicament el parted perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules " "MS-DOS com les GPT." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Les receptes per partir automàticament del partman creen " "una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta " "partició en l'apartat Partició guiada del menú " "principal de manera similar a crear una partició d'intercanvi." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El partidor partman és capaç de gestionar la major part " "de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un " "disc manualment, podeu emprar la utilitat parted " "directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " "voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " "particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència " "d'ordres: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Això crea una nova taula de particions i tres " "particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " "d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " "d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " "desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, " "al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 " "MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb " "l'ordre parted pot trigar alguns minuts a acabar, perquè " "explora el disc a la recerca de blocs malmesos." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que " "contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (boot) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el " "carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida " "mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, " "aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament " "la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la " "primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si " "oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i " "formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor " "partman cerca una partició EFI al mateix temps que cerca " "una partició arrel correctament configurada. Això us " "dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la " "instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és " "reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per " "afegir una partició EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc " "on hi teniu el sistema de fitxers arrel." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba " "tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de " "l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc " "dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en " "l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de " "sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que " "l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una " "partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició " "d'arrencada de l'EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el " "sistema arrencable des de disc dur. Pot ser generada en el menú expert de " "fdisk. La capçalera del volum generada (partició número 9) ha de ser com a " "mínim de 3 MiB. Si la capçalera del volum generada és massa petita, podeu " "esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. " "Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició " "especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta " "partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus " "Apple_Bootstrap. Si la partició d'inicialització no es " "crea del tipus Apple_Bootstrap la vostra màquina no es " "podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear " "utilitzant el partman i dient-li que utilitze la " "partició d'arrencada NewWorld, o al mac-fdisk utilitzant l'ordre b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per " "prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi " "ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui " "automàticament." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per " "contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de yaboot, la " "seva configuració yaboot.conf, i un primer pas al " "carregador d'OpenFirmware ofboot.b. No fa falta, i no " "hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol " "altra cosa copiada dins. Les ordres ybin i " "mkofboot s'utilitzen per manipular aquesta partició." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició " "d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, " "especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició " "d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si " "afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant " "l'ordre r de mac-fdisk per " "reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització " "estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta " "és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. " "Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les " "i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és " "perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que " "no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Assegureu-vos de crear un disc amb etiqueta Sun al vostre " "disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM " "del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla " "s s'utilitza al fdisk per crear " "etiquetes de disc de Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició " "al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, " "també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i " "el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició " "d'intercanvi no s'ha de posar a la primera partició del " "disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos " "primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; " "aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus Disc " "complet (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " "cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels " "discs de Sun, i ajuda al carregador SILO a tenir-ho " "present."