# Translation of the Debian installation-guide to German. # # Holger Wansing , 2006 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:40+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionieren für eine &debian;-Installation" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich " "selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze " "Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute " "meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist " "dies nicht ganz richtig. Swap ist Speicher, der es dem System " "erlaubt, Festplattenplatz als virtuellen Arbeitsspeicher zu " "nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-" "kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, " "eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als " "die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei " "Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen " "aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas " "passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine " "Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren " "Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest " "sollten Sie eine so genannte Root-Partition erstellen. Sie " "enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen " "Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch " "booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das " "System von Grund auf neu installieren zu müssen." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber " "auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise " "ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition " "voll sein. Wenn Sie jetzt /var/mail auf einer eigenen " "Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie " "unter Spambeschuss liegen." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft " "schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition " "zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren " "oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein " "geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die " "Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut " "gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber " "warum das Geld aus dem Fenster werfen?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Der Verzeichnisbaum" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den " "Filesystem Hierarchy Standard. Dieser " "Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien " "und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen " "einfachen Schrägstrich (/, slash) " "repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-" "Systeme folgende Unterverzeichnisse:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Grundlegende Binär-Befehls-Dateien" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statische Dateien des Bootloaders" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Geräte-Dateien" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Home-Verzeichnisse der Benutzer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Home-Verzeichnis des Superusers root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Sich zur Laufzeit verändernde Daten" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Grundlegende System-Binär-Dateien" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Zweite Ebene in der Hierarchie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Sich oft verändernde Daten" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und " "Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der " "Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich " "sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und " "sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Die Root-Partition / muss immer physikalisch die " "Verzeichnisse /etc, /bin, " "/sbin, /lib und /dev enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden " "&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB für die Root-Partition " "benötigt." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: enthält alle Benutzer-Programme (/usr/" "bin), Bibliotheken (/usr/lib), Dokumentation " "(/usr/share/doc) etc. Dies ist der Teil des " "Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens " "500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen " "noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie " "installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder " "Serverinstallation sollten 4–6 GB zur Verfügung stehen." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Es wird mittlerweile empfohlen, /usr auf die root-" "Partition / zu legen, andernfalls kann es beim Booten " "zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB " "für die root-Partition inklusive /usr vorsehen sollten, " "bzw. 5 – 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, " "Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems " "usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark " "von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend " "durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine " "Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles " "installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für " "/var. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also " "sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, " "dann X, ... ), können Sie mit 300–500MB auskommen. Falls Plattenplatz " "rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB " "reichen." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten " "werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40–100MB sollten " "normalerweise genügen. Einige Anwendungen – wie z.B. " "Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-" "Software – könnten /tmp benutzen, um " "vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche " "Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in /tmp entsprechend anpassen." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: jeder Benutzer legt seine Daten in einem " "Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer " "das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. " "Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden " "Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen " "variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie " "beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Empfohlene Partitionsschemata" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere " "Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne /-Partition (plus " "Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings " "größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. " "Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des " "Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, " "wenn die Partition sehr groß ist." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das " "Beste, /var, /tmp und /" "home jeweils auf eigene Partitionen separiert von / zu legen." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Sie könnten eine eigene /usr/local-Partition benötigen, " "wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der " "&debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, " "sollten Sie vielleicht für /var/mail eine eigene " "Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, /tmp " "auf eine separate Partition zu legen, ca. 20–50MB groß. Wenn Sie einen " "Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große " "/home-Partition zu haben. Generell variiert die " "Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig " "von seiner Nutzung." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das Multi-Disk-HowTo, überwiegend interessant " "für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Hinsichtlich des Themas Größe der Swap-Partition gibt es " "mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso " "viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap " "in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch " "von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM " "versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte " "Swap (oder mehr) benötigen." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe " "der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation " "ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, " "sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten " "aufzuteilen (auch spindle genannt) und wenn möglich sogar auf " "unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-" "Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der " "Performance bringt." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben " "und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf /dev/sda. /" "dev/sda1 könnte eine 500MB-Partition für ein anderes " "Betriebssystem sein, /dev/sda3 eine 32MB Swap-Partition " "und /dev/sda2 die 1,2GB Linux-Partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen " "Programmgruppen benötigen, lesen Sie ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Gerätebezeichnungen unter Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise " "unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen " "kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem " "einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Das zweite Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sdb und so weiter." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt /dev/scd0, auch " "als /dev/sr0 bekannt." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Das erste DASD-Device heißt /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Das zweite DASD-Device heißt /dev/dasdb und so weiter." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über " "eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: " "sda1 und sda2 stellen die erste " "und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System " "mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die " "erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann sda und die " "zweite sdb. Wenn die sda-Platte 3 " "Partitionen enthält, wären das sda1, sda2 und sda3. Das gleiche gilt für die Festplatte " "sdb und ihre Partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, " "kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist " "in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die " "Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus " "einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf " "der ersten Festplatte /dev/sda1. Die logischen " "Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem " "gleichen Laufwerk /dev/sda5 heißt. Bedenken Sie, dass " "die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen " "Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte " "Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die " "Whole Disk-Partition (eine Partition, die die komplette " "Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk " "und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer " "dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: dasda1 und dasda2 stellen die erste und zweite " "Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den " "Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen " "und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der " "Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:" #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer " "unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden " "Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen " "(in der Windows-Sprache formatieren) und die " "Einbindungspunkte zuweisen." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem " "Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen " "Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie fdisk sie " "darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die " "Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das Linux+FreeBSD-HowTo." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den " "Rest der Welt." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Beachten Sie, dass cfdisk FreeBSD-Partitionen nicht " "versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe " "oben)." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Version von fdisk für Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Version von fdisk für Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Version von fdisk für Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Version von fdisk für PowerMac, wird auch von BVM- und " "Motorola-VMEbus-Systemen benutzt." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title;-Version von fdisk; lesen Sie die " "Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in " "Device Drivers and Installation Commands, wenn Sie detaillierte " "Informationen benötigen." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie " "Eine Festplatte partitionieren (oder ähnliches) " "auswählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten " "virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Denken Sie daran, die Boot-Partition als Bootable (boot-" "fähig) zu markieren." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, " "dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss " "deswegen mit swap bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen " "haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das " "Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das mac-fdisk-Tutorial zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die " "Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen " "wollen." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ F0 in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und " "RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 " "MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass " "der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird " "üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem " "komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können " "Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese " "unter /boot mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo " "der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. /boot " "muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) " "sein; 25–50MB genügen in der Regel." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem " "Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie " "unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die " "&debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung " "der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den " "Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option " "Manuell; dann wählen Sie die entsprechende " "Partition aus und ändern ihre Größe." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche " "Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele primäre und " "logische Partitionen eine Festplatte enthalten darf. " "Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994–98 Einschränkungen, von " "welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen " "finden Sie im Linux-Partition-HowTo, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um " "Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primäre Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip " "für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese " "Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich erweiterte " "und logische Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer " "primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den " "Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie " "können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition " "erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte " "Partition haben." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 " "nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-" "Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). " "Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices " "(Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf " "Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices " "für diese Partitionen zu erstellen." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch " "zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-" "Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die " "das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte " "liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 " "Megabyte)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer " "als von 1995–98 (abhängig vom Hersteller) ist und die Enhanced " "Disk Drive Support Specification unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-" "LOader, wie auch &debian;'s Alternative mbr müssen das " "BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die " "BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions im BIOS gefunden " "werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das Legacy Disk " "Access Interface als Fallback genutzt; allerdings können dann keine " "Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald " "&arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, " "egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den " "Festplattenzugriff nicht mehr benötigt." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken " "zur Zylinder-Übersetzung (cylinder translation) benutzen, die " "über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) " "oder CHS Translation Mode (auf Large (groß) einstellen). Mehr " "Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im Large-Disk-HowTo. Wenn Sie ein Zylinder-" "Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die Large Disk Access " "Extensions unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des " "übersetzten Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine " "Partition (25–50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, " "die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem " "verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese " "Boot-Partition muss als /boot ins " "Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel " "gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen " "funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder CHS-Translation " "für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die " "Large Disk Access Extensions unterstützt." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Der Partitionierer partman ist das Standard-" "Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und " "deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, " "dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation " "richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der " "Festplatte parted." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Von EFI erkannte Formate" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für " "Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird " "üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr " "empfohlen. Obwohl der Installer auch cfdisk anbietet, " "sollten Sie nur parted " "benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt " "behandeln kann." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Das automatische Partitionierungsverfahren von partman " "belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können " "diese auch im Hauptmenü mit Geführte Partitionierung erstellen, ähnlich wie man eine Swap-" "Partition erstellt." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "partman wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig " "werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig " "ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und parted direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. " "Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere " "Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese " "benutzen: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und " "drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit " "einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-" "Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und " "Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein " "1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte " "beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit " "parted ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die " "Partition auf defekte Sektoren überprüft wird." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-" "Dateisystem und gesetztem Boot-Flag. Sie muss groß " "genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. " "Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere " "Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die " "GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste " "Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das " "ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies " "erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits " "formatiert sind. Wenn partman nach einer richtig " "aufgesetzten root-Partition sucht, prüft es auch die " "Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die " "Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. " "Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte " "verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben " "Festplatte wie das root-Dateisystem anzulegen." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das " "man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und " "Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller " "nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte " "Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates " "Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie " "weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am " "besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition " "an." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der " "Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt " "werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte " "mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, " "können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen " "Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 " "anfangen muss." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle " "Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition " "muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss " "Apple_Bootstrap sein; ist letzteres nicht der Fall, " "kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese " "Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue " "Partition mittels partman erzeugen und angeben, dass sie " "als NewWorld boot partition genutzt werden soll, oder Sie " "verwenden in mac-fdisk den Befehlskürzel b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die " "Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr " "spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch " "davon booten kann." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien " "beinhalten soll: das Programm yaboot, seine " "Konfigurationsdatei yaboot.conf und einen First-Stage-" "OpenFirmware-Loader ofboot.b. Sie muss nicht und darf " "nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel " "oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge ybin und mkofboot werden zur Manipulation dieser " "Partition benutzt." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die " "Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte " "erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition " "sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-" "Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel r von mac-fdisk benutzen, um die " "Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach " "der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische " "Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der " "Festplatte, die zählt." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. " "Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten " "Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die " "Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, " "Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-" "Partitionen haben." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass Sie ein Sun-Disklabel auf Ihrer " "Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das " "OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten " "können. Mit dem Tastenkürzel s in fdisk " "können Sie Sun-Disklabels erstellen." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre " "erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend " "notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die " "Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden " "Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition " "keine Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten " "Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen " "ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und " "den Boot-Block unbehelligt lassen." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf " "Whole disk (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie " "die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies " "ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader " "SILO, die Orientierung zu behalten."