# Hungarian translation of Debian Installation Guide post-install # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:38+0200\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "A következő lépések. Milyen lehetőségekkel élhetünk?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "A rendszer leállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Egy futó &debian-gnu; rendszer leállításához nem szabad az újraindító " "(reset) gombot használni, vagy csak kikapcsolni a gépet. Ehelyett " "szabályozottan tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Ha " "asztali környezetet futtatsz, általában megleled a kijelentkezés pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy " "újraindíthatod) a rendszert." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " #| "A last option is to log in as root and type one of the commands " #| "poweroff, halt or shutdown " #| "-h now if either of the key combinations do not work or you " #| "prefer to type commands; use reboot to reboot the " #| "system." msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Más esetben legtöbbször használhatod a Ctrl " "Alt Del vagy Macintosh rendszereken Control " "Shift Power " "billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a poweroff, halt vagy shutdown -h now " "parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a " "reboot parancs újraindít." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Hangolódj a &debian; rendszerre" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "A &debian; természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már " "dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, " "mellyel &debian; rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről " "szól; természetesen nem egy átfogó &debian; oktatóanyag, csak egy pillantás " "a rendszerhez kötődő legsürgősebb ismeretekre." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "A &debian; csomagkezelő rendszer" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a &debian; csomagkezelő rendszer. A " "rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: " " /usr (kivéve /usr/local) /var " "(készíthető egyéni /var/local és használható mentésre) " " /bin /sbin " " /lib Például, ha lecseréled a /usr/bin/perl " "fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a perl csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont " "visszafogásba (hold) teheted a csomagot például az " "aptitude paranccsal indítható felület segítségével." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version apt-get or full-screen text version " #| "aptitude. Note apt will also let you merge " #| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " #| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például " "az apt-get parancssoros felület, vagy az " "aptitude teljes-képernyős szöveges felület. Az " "apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is " "tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid " "éppúgy lesznek, mint standard verziójúak." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "További elérhető szoftverek a &debian; számára" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Vannak olyan hivatalos vagy nem hivatalos szoftver tárak, amik alapból nem " "engedélyezettek a &debian; telepítő számára. Ezek olyan szoftvereket " "tartalmaznak, amiket sokan hasznosnak találnak, és elvárnak. Információ " "ezekről a tárakról a &debian; Wiki oldalon találhatók: A &debian; Stabil Kiadás számára elérhető " "szoftverek." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Alkalmazás verzió kezelés" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes " "alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-" "alternatives kézikönyv oldalát." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Cron feladatok kezelése" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a /etc könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából " "beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron " "feladatod, tedd a /etc/cron.{daily,weekly,monthly} " "könyvtárba. A /etc/crontab meghívja őket, és ABC-" "rendben futtatja." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Illetve, ha van egy cron feladatod, amit speciális (a) felhasználóként (b) " "időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a /etc/" "crontab vagy, még jobb, a /etc/cron.d/amit_akarsz fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e " "feltételeket." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges " "parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon " "és a /usr/share/doc/cron/README.Debian fájlban." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "További olvasnivalók és információk" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "A Debian weblap sok " "dokumentációt tartalmaz a &debian; rendszerről. Lásd például a Debian GNU/Linux GYIK és Debian " "Referencia leírást. Több &debian; dokumentáció listája a Debian Dokumentációs Projekt " "címén. A &debian; egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára " "iratkozáshoz lásd a Levelező lista feliratkozás oldalt. Végül, de nem utolsó sorban " "a Debian levelező lista archívumok a &debian; információinak egy aranybányája." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes " "kipróbálni az info a_program_neve vagy a man a_program_neve parancsot." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Számos részletesebb dokumentáció van a /usr/share/doc " "könyvtárban. Például a /usr/share/doc/HOWTO és " "/usr/share/doc/FAQ rengeteg hasznos adattal szolgál. " "Hibajelentéshez lásd ezt: /usr/share/doc/debian/bug*. " "Adott program és a &debian; kapcsolatáról olvasd el a /usr/share/" "doc/(csomag név)/README.Debian fájlt." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a Linux Dokumentációs Projekt. Itt a GNU/Linux " "rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató " "hivatkozásokat találsz." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " #| "Debian Reference. This " #| "list of Unix FAQs contains a number " #| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. " "Sok nagyon hasznos információ megtalálható a Debian Reference leírásban. A Unix FAQ-lista jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Az email beállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Ma, az email szinte minden ember életének egyik legfontosabb része. Sok " "lehetőség van beállítására, és mivel helyes beállítása pár &debian; eszköz " "számára fontos, megpróbáljuk bemutatni a legfontosabb alapokat." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "3 fő összetevő biztosít egy email rendszert. Az egyik a levél-olvasó, " "angolul Mail User Agent (MUA), mellyel a felhasználó " "leveleket ír és olvas. A másik a levél-továbbító, Mail Transfer " "Agent (MTA), mely átviszi a levelet. Végül a levél-kézbesítő, " "Mail Delivery Agent (MDA), mely a bejövő leveleket a " "felhasználó levelesládájába teszi." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "E 3 funkciót önálló vagy egybegyúrt programok is végezhetik. Sőt, különböző " "típusú levelekre különböző programok is végezhetik e funkciókat." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Linux és Unix rendszereken a mutt egy nagyon népszerű " "MUA. A hagyományos Linux programokhoz hasonlóan szöveges üzemmódra alapul. " "Gyakran az exim vagy sendmail MTA és " "procmail MDA programokkal társul." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " #| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " #| " The reason that thunderbird has been renamed to " #| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " #| "Details are outside the scope of this manual. ) is " #| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " #| "and MDA, but can — and often are — also be used in " #| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "A grafikus asztali rendszerek népszerűségének növekedésével a grafikus email " "programok, mint a GNOME evolution, KDE kmail vagy Mozilla thunderbird (a &debian; rendszerben " "icedove A thunderbird " "icedove neve a &debian; rendszerben licenc okok miatt " "van. A részletek kívül esnek e kézikönyv témáján. ) egyre " "népszerűbbek. E programok egyben adják a MUA, MTA és MDA funkciókat, de " "használhatók — és gyakran használtak is — hagyományos Linux " "eszközökkel." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Alap email beállítás" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Még ha grafikus levelező program használatát tervezed is, fontos, hogy egy " "hagyományos MTA/MDA helyesen be legyen állítva a rendszeren. Különféle " "rendszer-eszközök Például: cron, " "quota, logcheck, aide, … képesek fontos üzeneteket küldeni a " "rendszergazdának (esetleges) gondokról vagy változásokról." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Ezért az exim4 és mutt alapban " "települ (ha nem vetted ki a szabvány feladatot a telepítés " "során). Az exim4 egy MTA/MDA, ami elég kicsi és " "rugalmas. Alapban csak helyi kézbesítésre lesz beállítva és a " "rendszergazdának küldött leveleket egy sima felhasználónak " "kézbesíti Ez a /etc/aliases fájlban " "van. Ha telepítéskor kikerültük volna a sima felhasználó létrehozását, akkor " "természetesen a rendszergazda kapja meg. ." #. Tag: para #: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Egy rendszer email kézbesítésekor az egy /var/mail/" "fiók_név útvonalú fájlba kerül. E " "levelek olvashatók a mutt programmal." #. Tag: title #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Email küldése kifelé" #. Tag: para #: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Ahogy írtuk, egy frissen telepített &debian; rendszer csak helyi email-" "kezelésre van beállítva, külső levelezésre nem." #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Ha szeretnéd, hogy az exim4 külső leveleket is " "fogadjon, olvasd el az alábbiakat az alapvető beállításokhoz. Ellenőrizd, " "hogy a levelek rendesen küldhetők és fogadhatók." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Ha egy grafikus levelező program használatát tervezed és az Internet-" "szolgáltatód vagy a céged egy levelező szerverét használod, nem " "elengedhetetlenül szükséges az exim4 beállítása külső " "levelezéshez. Beállíthatod a grafikus levelező programodat a megfelelő " "kiszolgáló használatára email küldésére és fogadására (ennek tárgyalása e " "kézikönyvnek nem célja)." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "De ha ez nincs beállítva, egyes eszközöket egyénileg kell beállítani levelek " "helyes küldésére. Egy ilyen eszköz a reportbug, egy " "program, ami elősegíti hibák jelentését a &debian; csomagokra. Alapban azt " "feltételezi, hogy az exim4 képes elküldeni a " "jelentéseket." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "A reportbug külső beállításához futtasd a " "reportbug --configure parancsot és mondd, hogy no a helyi MTA elérhetőségére. Ekkor rákérdez a külső SMTP kiszolgálóra." #. Tag: title #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 MTA beállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Ha szeretnéd, hogy az egész rendszer kezeljen külső leveleket, be kell " "állítanod az exim4 csomagot " "Természetesen az exim4 más MTA/MDA programmal is " "váltható. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "E parancs kiadása után (rendszergazdaként), megkérdi, szétvágja-e a " "beállítást kisebb fájlokba. Kétség esetén az alap lehetőséget kell " "választani." #. Tag: para #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Most néhány általános levél forgatókönyvet mutatunk be. Válaszd a szükség " "szerint leginkább megfelelőt." #. Tag: term #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át " "kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre " "irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, " "melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket." #. Tag: term #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "levél küldése smarthost segítségével" #. Tag: para #: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "E forgatókönyvben a kimenő levél egy másik gépre továbbítódik, melyet egy " "smarthost néven hívunk, mely elküldi az üzeneteket. A " "smarthost általában tárolja a gépedre címzett bejövő leveleket is, így nem " "kell folyton hálózaton lenni. Ez azt is jelenti, hogy le kell szedni a " "leveleidet a smarthost gépről egy olyan programmal, mint amilyen például a " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Sok esetben a smarthost az internet-szolgáltatód levelező szervere lesz, ami " "e lehetőséget nagyon kívánatossá teszi betárcsázó felhasználóknak. Ez egy " "céges levelező szerver is lehet vagy egy másik gép a hálózatodon." #. Tag: term #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "levél küldés smarthost útján, nincs helyi levél" #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Ez a lehetőség alapban ugyanaz, mint a előző kivéve, hogy a rendszer nem " "kezel leveleket helyi email-tartományokból. A rendszeren magán lévő levelek " "(például a rendszergazda számára) kezelése megmarad." #. Tag: term #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "csak helyi kézbesítés" #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "E lehetőségre van a rendszer alapértelmezetten beállítva." #. Tag: term #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "beállítás elhalasztása" #. Tag: para #: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező " "rendszer így beállítás nélkül marad — míg be nem állítod, nem tudsz " "leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök " "fontos üzeneteit." #. Tag: para #: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Ha egyik forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, " "szerkeszteni kell a /etc/exim4 könyvtár alatti fájlokat " "a telepítés után. Több adat az exim4 programról a " "/usr/share/doc/exim4 alatt; a README.Debian." "gz további részleteket ad az exim4 " "beállításáról és további dokumentációkra mutat." #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Levél küldése kifelé hivatalos tartomány-név nélkül a levél elvetését " "okozhatja a fogadó szerverek anti-spam szabályai miatt. A internet-" "szolgáltatód levelező kiszolgálójának használata ajánlott. Ha mégis " "közvetlenül küldenél kifelé levelet, használj az alaptól eltérő email-címet. " "Ha az exim4 az MTA programod, ez a /etc/" "email-addresses fájlban történhet." #. Tag: title #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása" #. Tag: para #: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy " "változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre " "váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő " "kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a /sbin/init fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, " "és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja." #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "A mentési mód eléréséhez üsd be a rescue szót a " "boot: beviteli jelnél, vagy indíts a rescue/" "enable=true paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a " "sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne " "aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak " "kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a " "javításhoz használni tudd őket." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában " "a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell " "kiválasztanod." #. Tag: para #: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, " "mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. " "Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, " "kiadhatod a grub-install '(hd0)' parancsot. " #. Tag: para #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér " "fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy " "nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de " "általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér " "fájlrendszert a /target könyvtárba csatolja." #. Tag: para #: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "A héjból való kilépés újraindít." #. Tag: para #: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és " "e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, " "bátran kérd a közösség segítségét!" #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Ha új vagy a Unixban" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A Linux Dokumentációs Projekt (LDP) számos HOGYAN és könyv " #~ "gyűjteménye. Ezek többsége a &debian; rendszerben helyileg is " #~ "telepíthető; egyszerűen telepítsd a doc-linux-html " #~ "csomagot (HTML verzió) vagy a doc-linux-text " #~ "csomagot (ASCII verzió), és megtalálod a /usr/share/doc/HOWTO könyvtárban." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem " #~ "szükséges, mivel a &debian; által alapértelmezetten adott kernel a " #~ "legtöbb gépet jól kezeli. Ráadásul a &debian; más kerneleket is " #~ "tartalmaz. Sokszor ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő " #~ "kernelt. Ezzel együtt néha hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi " #~ "célokra:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való " #~ "ütközésük kezelésére" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra " #~ "az előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-" #~ "tartományok támogatása)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási " #~ "idő további gyorsítására" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Kernel-képek kezelése" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Ha a &debian; módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, " #~ "úgymint: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 és egy pár egyébre, " #~ "mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a " #~ "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz fájlban)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem-" #~ "szabvány moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez " #~ "sokkal jobb mód a kernel-képek kezelésére; a /boot " #~ "könyvtár tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív " #~ "konfigurációs fájl naplóját az elkészítéshez." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Tudd, hogy nem kell a kernelt a &debian; " #~ "módszer útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való " #~ "kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat " #~ "Linustól is letöltheted a &debian; linux-source-2.6 csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll " #~ "a kernel-package kernel-fordítási módszer " #~ "használata." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Jó tudni, hogy a kernel-package módról teljes " #~ "leírás található a /usr/share/doc/kernel-package " #~ "könyvtárban." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel " #~ "forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba Vannak más " #~ "helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, " #~ "de ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. . A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója " #~ "&kernelversion;. Győződj meg, hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki " #~ "akarod bontani a kernelforrásokat, csomagold ki őket így: tar " #~ "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz és lépj a " #~ "létrejött linux-source-&kernelversion; könyvtárba." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy make xconfig parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy " #~ "futtasd a make menuconfig parancsot (a " #~ "libncurses5-dev csomag kell). Szánj időt a súgó " #~ "elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb " #~ "kiválasztani egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a " #~ "hardver perifériákat kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI " #~ "vezérlők, és így tovább), melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más " #~ "lehetőségeket, melyek nem adott hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott " #~ "értéken, ha nem érted. Ne feledd kijelölni a Kernel module loader lehetőséget a Loadable module support menüben (ez " #~ "nincs alapban kijelölve). Ha nem adod meg, akkor a &debian; telepítésed " #~ "valószínűleg hibákat fog észlelni." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Tisztítsd a forrást és a kernel-package " #~ "paramétereket. Add ki a make-kpkg clean parancsot." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Most fordítsd le a kernelt: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=egyedi.1.0 kernel_image. Az 1.0 " #~ "verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén " #~ "kövesd ezek sorát. Az egyedi szó helyére is bármit tehetsz " #~ "(például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, " #~ "milyen géped van." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi " #~ "kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: dpkg -i ../" #~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-alarchitektúra_egyedi.1.0_&architecture;.deb. Az " #~ "alarchitektúra rész egy lehetséges al-" #~ "architektúra, például 686, a beállított kernelopcióktól is függ. A dpkg -i telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a " #~ "System.map megfelelően telepítésre kerül " #~ "(kernelhibák keresését segíti), és a /boot/config-" #~ "&kernelversion; is telepítésre kerül, mely a beállításokat " #~ "tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusan frissíti is a boot " #~ "betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél, azt a csomagot is telepítened " #~ "kell." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden " #~ "figyelmeztetést, amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a " #~ "shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "További adatokért a &debian; kernelekről és kernel-fordításról, lásd a " #~ "Debian Linux Kernel Kézikönyvet."