# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "E fejezet a &debian; telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A &debian; esetében az " "olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a " "merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " "kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " "rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " "a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a &debian; " "csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " "lehetőségként gondolj. A telepítőnek nem célja egy " "létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " "melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " "megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" "Hozz létre particionálható területet a &debian; számára a merevlemezen." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által " "igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja " "meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Válaszd ki a telepítés nyelvét." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy " "elég hely legyen a telepítésnek." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni " "akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Kövesd az alaprendszer automata letöltését/" "telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Telepíts egy boot betöltő programot, mely képes " "indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő egy egy kísérleti " "grafikus változatának használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd " "a részt." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " "lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a debian-installer. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " "dhcp-client segítségével beállítja a hálózati " "kapcsolatot, a debootstrap programmal telepíti az " "alaprendszer csomagjait és futtatja a tasksel " "programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program " "szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a debian-installer elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "A rendszer hangolásához a tasksel lehetővé teszi " "előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " "vagy Asztali környezet." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali " "környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely " "grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az Asztali " "környezet feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert " "kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet " "foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek " "nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "debian-installer működésétől és egy sokkal " "összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " "nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " #| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. " "Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " "valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a " "&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell " "venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A " "telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de " "mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A " "mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott " "válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen " "és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik " "operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem " "szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs " "rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy " "legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, " "és visszaállítanod a korábban készített mentést." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "A szükséges információk" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Telepítő kézikönyv" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a &debian; &releasename; kiadás Telepítő Útmutató " "hivatalos változata különböző formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a &debian; következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " "fejlesztői változata különböző " "formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "A Debian Wiki hardver oldal" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS weblap" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és " "eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM " "interakció)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " "hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " "Nincs &debian; fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" "title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült " "legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " "gyakran a Delete, vagy az F2 billentyű, de " "egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " "gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " "beállító képernyőre." #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " "a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " "adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " "hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "A sokszor szükséges adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Számuk." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Hálózati csatolók" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Típus/modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Eszközszám(ok)." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Eszközszámok." #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a " "&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az " "&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint " "egyes operációs rendszerek." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott " "termékéhez vagy márkájához készülnek, hanem " "egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag " "különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy " "a chip gyártók úgynevezett referencia dizájnokat tesznek " "elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos " "különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven " "elad." #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott " "lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más " "gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem " "mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy " "termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik " "hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát " "változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de " "különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért " "különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az " "egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, " "hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz " "azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy " "úgynevezett kereskedő és termék azonosítója, " "és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű " "termékeknél." #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az lsusb paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén " "pedig az lspci -nn paranccsal. A kereskedő- és termék " "azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal " "elválasztva, például 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Egy példa kimenete a lsusb parancsnak: Bus 001 " "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, ahol az 1d6b " "a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Egy példa kimenete a lspci -nn parancsnak Ethernet-" "kártyára: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, " "itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet " "kaphatnánk: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben " "találhatóak a részletek fül alatt, ahol a kereskedő azonosító " "VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 " "rendszereken ki kell választanod a Hardware IDs lehetőséget a " "Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem " "látszódnak." #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, &arch-kernel;" ", és driver kifejezésekre, az ilyen keresések jó " "eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó " "támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz " "használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket " "általában szintén megad az lsusb és lspci (RTL8111/" "RTL8168B a hálózati kártyás példában, és RV710 " "a grafikus kártyás példában)." #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "A &debian-gnu; úgynevezett live system-ként is elérhető " "bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész " "rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról " "indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó " "változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói " "beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de " "mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és " "újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a " "hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy " "&debian; live system-et, és kipróbálni." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden " "változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell " "tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM " "memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz " "telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a " "hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system " "csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware " "fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, " "de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; " "esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket." #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: Debian Live Images weboldal." #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " "— nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati " "rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tartomány (domain) név." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "A gép IP címe." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " "van átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " "kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló " "közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton " "keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor " "általában alapól rendelkezésre áll DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni " "hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati " "beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is " "automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás." #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (hálózat név)." #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " "telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " "kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " "javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Telepítő típus" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimális)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (ajánlott)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " #| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " #| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " "disk space requirements, especially if you pick and choose which " "applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " "Architektúrától függően a &debian; telepítése minden funkcióval együtt is " "lehetséges 20MB (s390) és 60MB (amd64) között is. A lemezre is ez áll " "különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a részt további adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " #| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " #| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " #| "environments; alternatives include xfce4, " #| "icewm and wmaker, but there " #| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " "egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a " "legjobb ilyen az xfce4, de az icewm vagy wmaker mellett vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:809 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely " "igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." #. Tag: para #: preparing.xml:815 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, " "leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait " "számára adott hellyel." #. Tag: para #: preparing.xml:822 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " #| "Notably, the /var partition contains a lot of state " #| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " #| "like logfiles. The dpkg files (with information on all " #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " #| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " #| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet " "szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " "/var tartalmaz sok állapot adatot a &debian; " "rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg " "fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. " "Az apt-get is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " "előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a /var " "számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " "független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " "szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Bár e szakaszban a lemezek szót használjuk DASD vagy VM mini-" "lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " "gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Ha már van egy másik rendszered is a gépen " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) , ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a " "&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A " "&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól " "külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani " "partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. " "Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:879 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " "jelenlegi partíciók, ilyen például a Windows " "beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy " "MacTools, ilyen például a VM diskmap. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók " "módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:889 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " "lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " "példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " "így biztosan nem sérülnek." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók " "átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így " "lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok " "elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez " "particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután " "tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek " "esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető " "mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. " #. Tag: para #: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT " "vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi " "particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg " "az új méretét." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:920 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a " "meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal a " "rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-gnu; " "által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik operációs " "rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes nem-&arch-" "kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott partíciók általában " "jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért ritkán előfordulhatnak " "problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, használd a másik operációs " "rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre." #. Tag: para #: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a többi " "rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs rendszerek " "elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját partícióik " "újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a " "többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; " "rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell előzniük " "bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. Erre figyelni " "kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-parttype; hely-" "fenntartó partíciót más indítható partíciók előtt a " "lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára fenntartott kis partíciók nem " "indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor törölhető és " "végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." #. Tag: title #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionálás SunOS alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "A SunOS hibátlanul particionál; ha a &debian; mellett ezt is használod, " "particionálj ebből a &debian; telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun " "lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS " "indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) " "partíciókról." #. Tag: title #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, " "mindenképp hozz létre egy Sun lemez címkét (Sun disk label) " "az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot " "PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az fdisk parancsban az s billentyű használható Sun lemez " "címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell létrehoznod, amik még nem " "tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan meghajtót használsz, ami korábban " "már formázva lett PC (vagy más architektúra) használatával, új lemez címkét " "kell létrehoznod, különben valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Valószínűleg a SILO parancsot használod majd boot " "betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt futtatja). A " "SILO megszab bizonyos követelményeket a partíció mértekre " "és helyekre, lásd: ." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Mac OS X particionálás" #. Tag: para #: preparing.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "A Disk Utility applikációk a Utilities menü alatt találhatók Mac OS X Telepítőnél. Ez a meglévő " "partíciókat nem fogja állítani, csak teljes lemezek egyszerre " "particionálására képes. " #. Tag: para #: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt ajánlott " "a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen típusú, " "úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő alól." #. Tag: para #: preparing.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-" "en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a " "legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy " "másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló " "lehetőségként fog megjelenni az option billentyű " "lenyomására, és külön opciók telepíthetők a yaboot indító menüben is." #. Tag: para #: preparing.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el tudja " "érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő közül az " "egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS (más néven " "MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux rendszer közötti " "információi átadására egy exchange partíció jól jön. A HFS, HFS+ és MS-DOS " "FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X és GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1111 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " "cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A BIOS, " "vagy rendszer firmware a hardverbe épített mag szoftver; " "általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)." #. Tag: title #: preparing.xml:1127 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az " "operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " "van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a " "Delete, vagy az F2 billentyű, de egyes " "gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép " "indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " "beállító képernyőre." #. Tag: title #: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben " "nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások " "között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB " "adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken " "gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." #. Tag: para #: preparing.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati " "indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs " "engedélyezve." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " "indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha " "ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint " "nyomd le az F12 billentyűt az indító menühöz. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran " "használatos az F12, F11 és az F8. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító " "sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső " "merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak." #. Tag: para #: preparing.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " "meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az " "elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " #| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " #| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " #| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " #| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " #| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " #| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " #| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " #| "mode." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. You may " "need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" "Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról " "indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító " "menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány " "ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy " "trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett " "USB harddisk vagy USB stick helyett legyen " "USB ZIP vagy USB CDROM. Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-" "on (lásd ), az eszköz típusát " "USB CDROM-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a " "BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban." #. Tag: para #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, " "még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t " "indítsd használatával, majd miután " "végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, " "és jelöld ki a telepítő képet." #. Tag: title #: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-" "title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de " "sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver " "dokumentációjához kell fordulnod." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a Command " "(lóhere/Apple)Optionof billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. " "Általában ellenőrzi, hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime " "után, de a pontos időzítés modellről modellre változik. További tippekért " "lásd: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Az OpenFirmware prompt így néz ki: \n" "ok\n" "0 >\n" " Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac " "modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/" "kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való " "kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az " "OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben egy " "másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton " "keresztül csatlakoztatsz." #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware " "hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni merevlemezről " "indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) telepítve. Firmware " "javítás található a System Disk 2.3.1-ben, ami az " "Apple-től érhető el: . Miután kitömörítetted MacOS-" "en, indítsd el, válaszd a Save (Mentés) gombot, hogy " "a firmware javítások települjenek az nvram-ra." #. Tag: title #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1305 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1355 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1388 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. Ez " "működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb annál. A " "Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami lehetővé teszi jó " "néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását vagy egyszerű " "szkripteket." #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a Stop " "billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az L1 " "billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a Break " "billentyűt), majd nyomd le az A billentyűt. A boot PROM " "biztosít egy prompt-ot, vagy ok-t, vagy " ">-t. Az ok az ajánlott. " "Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a n billentyűt, " "hogy áttérj az újra." #. Tag: para #: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén üsd " "le Ctrl-A F-et, cu esetén az Enter-t, majd " "gépeld be, hogy %~break. Fordulj a terminal " "emulátorod leírásához ha más programot használsz." #. Tag: para #: preparing.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy " "hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod kell " "pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez " "meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: " ". Valamint a parancs is eltérhet attól " "függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az OpenBoot-" "ról itt találhatók:Sun OpenBoot Referencia." #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, mint " "floppy (flopi), cdrom, net, " "disk (lemez), vagy disk2 (lemez2). Ezek " "jelentése a nevükből kitalálható; a net eszköz a hálózati " "indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott partíciót a " "lemezen, például disk2:a a második lemez első partíciójáról " "való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei ilyen alakúak: " " \n" "eszköznév@\n" "egység cím:\n" "eszköz argumentumok\n" " Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök " "elnevezése egy kicsit más: a flopi neve /fd, és a SCSI " "lemezek alakja sd(controller, " "disk-target-id, disk-lun). A show-devs parancs az újabb " "OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. Teljes " "információt bármelyik verzióról itt találsz: Sun OpenBoot Referencia." #. Tag: para #: preparing.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a boot " "device parancsot. Ezt a viselkedést " "be is állíthatod alapnak a setenv paranccsal. Azonban " "a beállítandó változó neve megváltozott az OpenBoot verziók között. OpenBoot " "1.x-ben használd ezt: setenv boot-from eszköz. Az OpenBoot későbbi verzióiban használd ezt: " "setenv boot-device eszköz. " "Jó tudni, hogy ez beállítható a Solaris eeprom " "parancsával is, vagy a megfelelő fájlokat módosítva a /proc/" "openprom/options/-ben, például Linux alatt: " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " és Solaris alatt:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1541 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1551 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " "másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " "nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " "folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra " "a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem " "karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " "területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító " "média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép " "virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség " "elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM " "leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő " "médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely " "&debian;-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " "elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő " "képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a &debian;-specifikus " "telepítő lépésekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1590 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Natív és LPAR telepítés" #. Tag: para #: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lásd a Linux &arch-title; gépre 5. és Linux IBM eServer " "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.2. fejezetét LPAR " "beállításához Linuxra." #. Tag: title #: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Telepítés VM ügyfélként" #. Tag: para #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lásd a Linux &arch-title; gépre 6. és Linux IBM eServer " "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.1. fejezetét egy VM " "ügyfél beállításához Linux futtatására." #. Tag: para #: preparing.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "A generic könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " "másolni. A kernel.debian és initrd.debian átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt " "úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: " "BINARY és LOCSITE FIX 80). A " "parmfile.debian akár ASCII, akár EBCDIC formátumú " "lehet. A képek tartalmaznak egy példa debian.exec " "parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) " "fájlokat. " #. Tag: title #: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 " "által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló " "tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP " "vagy FTP módon." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de " "csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " "odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell — egy Redbook-ból?" #. Tag: title #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1721 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1762 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1868 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Kivédendő hardver gondok" #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen " "lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS " "beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. " "Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot " "betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a " "Régi billentyűzet emuláció vagy USB billentyűzet " "támogatás opciókat." #. Tag: title #: preparing.xml:1914 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" #. Tag: para #: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Néhány régi Powermac, főleg a control kijelző meghajtósak nem " "tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín " "esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a " "monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a " "telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a " "kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre ezrek vagy " "milliók helyett." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabájt" #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " #~ "indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" #~ "lemezről indítani)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Támogatott felbontások." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Vízszintes frissítés." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Függőleges frissítés." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Képernyő méret." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Egér" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Port." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Gyártó." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Gombok száma." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Elérhető videó RAM." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " #~ "össze kell vetni)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely " #~ "megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " #~ "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel " #~ "működnek, ezért hamar elavulnak." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett " #~ "egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " #~ "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver " #~ "kompatibilitási listáinak ellenőrzése." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " #~| "partition that disk before booting the installation system; the " #~| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " #~ "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre " #~ "szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer " #~ "elindítása után particionál (). De ez csak " #~ "akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy " #~ "kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító " #~ "fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt " #~ "particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " #~ "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a " #~ "&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes " #~ "lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például " #~ "a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a " #~ "telepítés előtti particionálásra késztet." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és " #~ "Windows használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes " #~ "átméretezni." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a " #~ "&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat " #~ "később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló " #~ "programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok " #~ "hibái miatt ajánljuk, ne más rendszerek particionáló " #~ "programjaival hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját " #~ "partícióit hozd majd létre azokkal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~| "system and Debian, you will need to:" #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " #~ "&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " #~ "szalag. MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " #~ "c billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói " #~ "létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót " #~ "vagy üres helyet a &debian-gnu; számára." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő " #~ "indító fájlokat." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód " #~ "használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek " #~ "alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a " #~ "&debian; particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " #~ "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " #~ "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, " #~ "akkor ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben " #~ "az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi " #~ "módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció " #~ "áthelyezését igényelheti." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből " #~ "indítva" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már " #~ "van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a " #~ "korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által " #~ "használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, " #~ "válaszd ki a Kézi szerkesztés lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg " #~ "az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem " #~ "lesz szükség az alább leírt módra." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " #~ "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az " #~ "eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A " #~ "&debian; telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti " #~ "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " #~ "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük " #~ "az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " #~ "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " #~ "legnagyobb új partíciót létrehozni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first thing needed is a copy of fips which is " #~| "available in the tools/ directory on your nearest " #~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #~| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #~| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #~| "documentation before you defragment the disk." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Először szükség lesz egy fips programra, mely elérhető " #~ "a legközelebbi &debian; tükör tools/ könyvtárából. " #~ "Csomagold ki az archívumot és másold a RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE és ERRORS.TXT fájlokat " #~ "egy indítható flopira. Indítható flopi a sys a: " #~ "paranccsal hozható létre DOS-ban. A fips nagyon jó " #~ "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " #~ "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a " #~ "lemezt és olvasd el a dokumentációt mielőtt " #~ "töredezettség-mentesíted a lemezt." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A defrag parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " #~ "fips dokumentációját más hasonló szoftverekért. " #~ "Windows 9x+ esetén a defrag parancsot onnan kell " #~ "futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat " #~ "e rendszereken." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " #~ "indíts újra a fips lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " #~ "van. Gépeld be ezt: a:\\fips és kövesd az " #~ "utasításokat." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a fips nem válna be." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionálás DOS számára" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor " #~ "&debian; eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal " #~ "való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó " #~ "scandisk gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban " #~ "vagy Windowsban." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " #~ "szektort. Ezt megteheted a DOS format parancsát " #~ "megelőzve az alábbi paranccsal &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "E szakasz további része a cím " #~ "Hogy léphetek a CMOS beállító menübe? kérdés válaszából " #~ "származik. A BIOS (vagy CMOS) beállító menü elérési módja " #~ "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Delete a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " vagy Delete a POST alatt" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Esc a POST alatt" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert a CtrlAltDelete után" #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " vagy CtrlAltS vagy F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek " #~ "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy " #~ "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/" #~ "freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök " #~ "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható " #~ "operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta " #~ "nevekkel, mint A: (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-" #~ "ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint D: vagy " #~ "E:), majd C: (az 1. " #~ "merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM " #~ "indítását, melyek a &debian; telepítésének legnépszerűbb eszközei." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről " #~ "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS " #~ "részén." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs " #~ "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló " #~ "eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig " #~ "működhet az Eltávolítható meghajtó vagy USB-ZIP beállítás USB eszközről indításhoz." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes " #~ "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a " #~ "Delete billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor " #~ "természetesen nézd meg az alaplap füzetében." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-" #~ "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a " #~ "Page Up vagy Page Down billentyűk " #~ "köröznek a lehetséges választások közt." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt " #~ "és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran " #~ "CtrlF2. Azért " #~ "olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. " #~ "Gyakran az F10 billentyűvel." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Egyéb BIOS beállítások" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "CD-ROM beállítások" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani " #~ "a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok " #~ "seek failed üzenet jön, akkor jó ez." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Ha a rendszer kiterjesztett és kibővített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett " #~ "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített " #~ "memória területet mellőzi." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virus Protection" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-" #~ "kernel; kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a " #~ "vírusok ártalmatlanok A telepítés után bekapcsolhatod a " #~ "Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha " #~ "Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord " #~ "(MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. " #~ " ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Az alaplap talán ilyet nyújt: shadow RAM vagy BIOS " #~ "gyorstár. Talán ilyet látsz: Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow és így tovább. Legyen Disable, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi " #~ "ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-" #~ "kernel; nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az " #~ "árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM " #~ "bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök &arch-kernel; elérésével." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Ha a BIOS ilyesmit ad: 15–16 MB Memory Hole, " #~ "kapcsold ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória " #~ "területet, ha van ennyi." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy LFB vagy " #~ "Linear Frame Buffer opció. Beállításai: Disabled és 1 Megabyte. Állítsd erre: 1 Megabyte. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép " #~ "mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel " #~ "— a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Advanced Power Management" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az " #~ "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó " #~ "módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli " #~ "e módokat." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, " #~ "z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 " #~ "kernellel." #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha GYIK" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD lemez-" #~ "címke módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " #~ "lehet meghajtónként. A partíciók 1 és 8 " #~ "közt számozottak a Linuxban és betűjelet kapnak a és h közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az " #~ "1 számot illesztik az a betűhöz, a " #~ "2 számot a b betűhöz, és így tovább. " #~ "Például a Tru64 UNIX rz0e az sda5 nevet kapja Linuxban." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 " #~ "alatt használt, a c partíciónak az egész lemezt át kell " #~ "fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az " #~ "sda3 sda lesz (az " #~ "sdb3 sdb és így tovább). Ezzel " #~ "szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem " #~ "támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek " #~ "megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt " #~ "felcsatolhatók a telepítés után." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Egy másik szokásos elvárás, hogy az a partíció a lemez " #~ "elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-" #~ "címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, " #~ "legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció " #~ "csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá " #~ "vagy törölni az adatokat." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. " #~ "Ez esetben a mkswap parancsot mindig le kell futtatni " #~ "a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " #~ "mkswap parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból " #~ "kell futtatni mielőtt a swapon -a hozzáadja a " #~ "cserehelyet." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital " #~ "UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak " #~ "az előbbit ismeri." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " #~ "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az " #~ "AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem " #~ "ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb " #~ "munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó " #~ "lemezek ártalmatlan aláírását. SOHA NE tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós " #~ "adatokat." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a " #~ "MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán " #~ "NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e " #~ "célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már " #~ "van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül " #~ "telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " #~ "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van " #~ "az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus " #~ "gépeken a BVMBug vagy 16xBug boot ROM " #~ "eszközökre van szükség." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k GYIK" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " #~ "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a HDToolBox " #~ "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az LNX az " #~ "adat, az SWP a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " #~ "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) MNX partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " #~ "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " #~ "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót " #~ "akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész " #~ "lemezt elérhetetlenné teheti." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari harddisk " #~ "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " #~ "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a " #~ "SCSITool programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH " #~ "terméke)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Indítsd el a SCSITool programot és válaszd ki a " #~ "particionálandó lemezt (Disk menü, " #~ "kijelölés elem)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A Partíciók menüből válaszd az Új menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " #~ "Módosítás pontot egy partíció módosításához. " #~ "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " #~ "azonosítót akarod módosítani, válaszd az Új " #~ "menüpontot." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy " #~ "módosítottál a Linux használatához — lásd a részt." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Lépj ki a SCSITool programból a Quit használatával a File menüből. A gép " #~ "újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM " #~ "módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek " #~ "(mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Van egy atari-fdisk Linux/m68k partícionáló eszköz a " #~ "telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő " #~ "vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció " #~ "szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést " #~ "megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A " #~ "SCSITool ez általunk ismert egyetlen tetszőleges " #~ "partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek " #~ "mások is; választ bármit, ami megfelel." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Particionálás MacOSban" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie) és DiskTool (Tim Endres, GPL). A HDT és " #~ "SilverLining teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy " #~ "foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a HD SC Setup (amely ResEdit-et használ) foltozásáról szóló " #~ "leírás itt: )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Az IDE alapú Macekhez használható az Apple Drive Setup " #~ "üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás " #~ "elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: " #~ "Alsoft." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura " #~ "hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga " #~ "felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. " #~ " FIXME: több leírás kell. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Mikor a debian-installer végzett, a rendszer 1. " #~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " #~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " #~ "tasksel által települ. Ez választható, mert sok " #~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége " #~ "grafikus felhasználói felületre." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabájt" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabájt" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes " #~ "program-csoportok által használt lemezterületről a rész ír." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Átlagos kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a " #~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP " #~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " #~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. " #~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal " #~ "kevesebb is elég lehet." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Munka konzol" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " #~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " #~ "140 MB körül van." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, " #~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB " #~ "körül lehet tervezni."