# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:24+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisiti di sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per " "l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori " "riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware " "supportato da GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware supportato" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli " "necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi GNU. " "Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o piattaforma " "verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, della libc e " "del gcc e per la quale esiste il port di &debian;. " "Consultare le pagine dei port su per " "conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati testati con " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware " "che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle " "informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare " "delle informazioni aggiuntive." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Architetture supportate" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e " "diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di " "flavor." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Indicazione &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sottoarchitettura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variante (flavor)" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "macchine x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" msgstr "default" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "solo domini Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:71 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood e Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM con FPU hardware" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multipiattaforma" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32bit MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Sistemi Power" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o macchine più recenti" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL da VM-reader e DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generico" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Questo documento tratta l'installazione sull'architettura &arch-" "title; con il kernel &arch-kernel;. Se si " "cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da " "&debian; si consultati la pagina dei port &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-" "title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere " "rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è " "stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano " "presenti dei bug. Usare il nostro Bug Tracking " "System per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare " "che il bug affligge la piattaforma &arch-title; con il kernel " "&arch-kernel;. Può essere necessario usare anche la " "mailing list debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "I tre port ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM " "forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. " "&debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per una " "gamma molto ampia di macchine:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di " "una FPU (floating point unit)." #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi " "all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. Fa " "un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni " "disponibili su questi modelli." #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno " "all'architettura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono funzionare " "sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, in pratica la " "maggior parte dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità " "little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf e &debian;/armel supportano " "solo sistemi little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli dell'architettura " "dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può essere più complicato." #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà " "di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie " "all'avvio del sistema. Con il passare del tempo le interfacce del firmware " "sono state via via standardizzate ma sui sistemi più vecchi le intefacce " "firmware per l'avvio potrebbero creare parecchi grattacapi perché il kernel " "Linux deve prendersi in carico molti problemi di basso livello e di tutti " "quegli aspetti specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti " "dal BIOS della scheda madre." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande " "varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun " "sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel uno-va-bene-per-" "tutti per i sistemi PC. Infatti tale approccio non è scalabile su un " "gran numero di dispositivi e quindi iniziò il lavoro che ha portato alla " "realizzazione di un unico kernel ARM che può funzionare su molti sistemi " "ARM. Adesso i sistemi ARM più recenti dispongono di un kernel realizzato con " "l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora " "necessario utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la " "distribuzione &debian; standard può essere installata solo su un numero " "ristretto di vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti " "supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati armmp) in &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà " "di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie " "all'avvio del sistema. Nelle vecchie versioni dell'architettura ARM era " "possibile vedere differenze enormi tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) " "è molto più standardizzato e quindi è più facile da supportare per il kernel " "Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli standard " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced Configuration " "Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e indipendenti dal " "dispositivo per avviare il sistema e configurare l'hardware del computer. " "Inoltre sono anche in comune con il mondo dei PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Piattaforme supportate da Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo di " "sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi non c'è " "stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di queste " "piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale " "per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato che le seguenti " "piattaforme sono supportate in questo rilascio &debian;/arm64. Esiste un " "unico kernel che supporta tutte le piattaforme elencate." #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a essere " "disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato usato anche su " "altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, USB e seriale. Nel " "fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop ma in futuro sono attesi " "altri formati. La maggior parte dell'hardware è supportato dal kernel, ma in " "questo momento nel kernel di &releasename-cap; manca il supporto per USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz con " "6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. È " "progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi non è " "né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. Tutto " "l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere necessario " "rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, eseguendo i " "comandi necessari da una shell avviata all'interno del &d-i;. flash-kernel " "sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene con U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Altre piattaforme" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare il &d-" "i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, l'importante " "e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema e che sia " "disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore è in " "grado di fornire un'installazione funzionante e, se viene usato UEFI, è in " "grado di rendere il sistema avviabile. Se non è usato UEFI probabilmente " "sono necessarie altre configurazioni da fare manualmente per rendere il " "sistema avviabile." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel " "multipiattaforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che consistono " "in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie CPU su scheda " "figlia." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner " "A10 (nome in codice dell'architettura sun4i), A10s/A13 (nome " "in codice dell'architettura sun5i), A20 (nome in codice " "dell'architettura sun7i), A31/A31s (nome in codice " "dell'architettura sun6i) e A23/A33 (parte della famiglia " "sun8i) sono supportate dal kernel armmp. Attualmente " "l'installazione è pienamente supportata (compresa la preparazione della " "scheda SD con l'installatore) sui seguenti sistemi basati sul sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai driver " "e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. I kernel " "specifici preparati dai produttori (come i kernel Allwinner SDK) e il kernel " "linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non sono supportati da &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 e A31/A31s il kernel Linux " "supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD; il livello di " "supporto per il display locale (HDMI/VGA/LCD) e per l'audio variano da " "sistema a sistema. La maggior parte dei sistemi non dispone di driver nativi " "per la parte grafica e utilizza l'infrastruttura simplefb per " "la quale il bootloader inizializza il display e il kernel semplicemente " "utilizza il framebuffer già inizializzato. Solitamente ciò funziona " "ragionevolmente bene, tuttavia in alcuni casi comporta alcune limitazioni " "(non è possibile cambiare la risoluzione del display al volo e non è " "possibile gestire il risparmio energetico)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Sui sistemi sunXi esistono due tipologie di memorie flash da utilizzare come " "memorie di massa: memoria flash NAND e eMMC. La maggior parte delle schede " "basate su sunXi più vecchie utilizzano flash NAND, il supporto non è " "presente nel kernel e di conseguenza nemmeno in Debian. I sistemi più " "recenti usano flash eMMC al posto di quelle NAND. Un chip flash eMMC appare " "come una scheda SD veloce, non removibile ed è supportato esattamente come " "una normale scheda SD." #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "L'installatore può funzionare in modo basilare anche su sistemi sunXi non " "elencati in precedenza, tuttavia su tali sistemi non sono stati fatti test " "perché il progetto &debian; non dispone di questo tipo di hardware. Per tali " "sistemi nobo sono state preparate nessuna immagine con l'installatore per " "schede SD. Le schede di sviluppo con supporto limitato comprendono:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "In aggiunta ai SoC e dispositivi elencati in precedenza l'installatore " "dispone di un supporto limitato per il SoC Allwinner H3 e per alcune schede " "basate su esso. Il lavoro per inserire il supporto per H3 nel kernel è in " "corso al momento in cui Debian 9 è stata congelata per il rilascio, quindi " "sui sistemi H3 l'installatore gestisce solo la console seriale, MMC/SD e il " "controller USB. Non esistono ancora driver per la porta ethernet a bordo e " "l'unico modo per collegare l'H3 a una rete è attraverso un adattatore USB " "ethernet o tramite un dongle USB wifi. I sistemi basati su H3 per i quali è " "disponibile questo limitatissimo supporto sono:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "La NVIDIA Jetson TK1 è una scheda per sviluppo basata sul chip Tegra K1 " "(conosciuto anche come Tegra 124). Il Tegra 124 dispone di una CPU ARM con " "quattro core a 32 bit Cortex-A15 e una GPU Kepler (GK20A) con 192 CUDA " "core. Potrebbero funzionare anche altri sistemi basati su Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "I dispositivi Seagate Personal Cloud e Seagate NAS sono basati sulla " "piattaforma Marvell Armada 370. Debian funzona su Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati su " "SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i è " "limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel " "Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da &debian;. I " "driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, MMC/SD-card e il " "video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò è supportata anche la " "porta eSATA presente su Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Le Wandboard Quad, Dual e Solo sono schede per lo sviluppo basate sul Soc " "Freescale i.MX6 Quad. Il supporto per tali sistemi è limitato ai driver e " "alle informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel delle " "serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per le schede non " "sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i driver per la " "console seriale, il video tramite HDMI (console e X11), ethernet, USB, MMC/" "SD, SATA (solo Quad) e audio analogico. Il supporto per gli altri " "dispositivi audio montati sulla scheda (S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo " "WLAN/Bluetooth non sono stati testati oppure non sono disponibili in " "&debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette di " "usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in " "precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto per " "i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. " "In questo caso l'installatore può solitamente fornire un'installazione " "funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare l'avvio automatico del " "sistema. Per questa operazione, in molti casi, sono necessari informazioni " "specifiche sul dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, al termine " "dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per esempio, " "eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile all'interno del &d-" "i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Piattaforme non più supportate da Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era " "supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa " "piattaforma, da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in " "precedenza per creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso " "dal kernel Linux nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni. " "L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe " "richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile." #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono dei " "kernel specifici per ciascuna piattaforma." #. Tag: term #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente " "sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plug computer (SheevaPlug, GuruPluge, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" "QNAP Turbo Station " "(tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "I NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci " "sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. " "Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati sul chip Orion: " "Buffalo Kurobox e HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:714 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare " "delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone di un vero " "hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Piattaforme e dispositivi non più supportati da Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" "Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. Il " "dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più supportato." #. Tag: para #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" "Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS è stato " "rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria flash di questi " "dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri dispositivi Orion, " "come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora supportati." #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, schede madri e video supportate" #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate " "nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali." #. Tag: title #: hardware.xml:772 hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei " "personal computer. Questa tipologia di processori comprende anche i " "processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel " "P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; non funziona " "sui processori 586 (Pentium) e precedenti." #. Tag: para #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 o " "Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per " "l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus di I/O" #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare " "con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa " "un bus PCI, PCIe o PCI-X. Tutti i personal computer venduti negli ultimi " "anni usano uno di questi." #. Tag: title #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" "Cavium ha realizzato una gamma di processori MIPS Octeon a 64-bit utilizzati " "principalmente nei dispositivi di rete. Tra i dispositivi che utilizzano " "questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati." #. Tag: term #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per provare e " "usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" "Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata per i " "processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori a 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" "I processori MIPS32r2 e MIPS64r2 e " "sono utilizzati anche in altre schede e quindi dovrebbe essere possibile " "utilizzare &debian; anche su queste; tuttavia i kernel per questi processori " "non sono compilati e non sono supportati direttamente dall'installatore " "&debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel/mips64el supportate possono " "essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma " "d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle informazioni per altre " "sottoarchitetture si contatti la lista " "di messaggi debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " "documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" "Alcune macchine MIPS sono in grado di operare in entrambe le modalità big " "endian e little endian. Per le MIPS little " "endian consultare la documentazione per le architetture mipsel e mips64el.Per le MIPS big endian consultare la " "documentazione per l'architettura mips." #. Tag: title #: hardware.xml:891 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" "A partire da &debian; Stretch, è stato rimosso il supporto per tutti i " "processori MIPS che non sono conformi con MIPS32 Release 2. Di conseguenza " "le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più supportate." #. Tag: term #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 2E and 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" "Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui sono " "utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" "Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" "Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il suo nome " "in codice SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac " "(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Varianti del kernel" #. Tag: para #: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo " "di processore:" #. Tag: term #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, 740, " "750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese quelle " "commercializzate come G4, usano uno di questi processori." #. Tag: term #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:" #. Tag: para #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più " "vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation POWER " "Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più " "recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, " "650, 655, 670 e 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura POWER4 e " "utilizzano questa variante del kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato " "una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di " "vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in NuBus " "(non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore " "per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e " "sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come " "nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige, " "sono degli OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica " "colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli " "iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior " "parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a " "partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema ROM " "in RAM per MacOS." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su AppleSpec, e, per " "l'hardware più vecchio, su AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome/Numero del modello" #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generazione" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 #: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 #: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 #: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1164 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sottoarchitettura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sottoarchitettura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sottoarchitettura APUS (non supportata)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)" #. Tag: para #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il " "kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si " "può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da &debian;. " "Questo tipo di macchine comprende: Power " "Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa " "5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 e " "5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un kernel Linux e delle informazioni minime " "per queste macchine sono disponibili su ." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac non-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 " "non appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono " "delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie Mac " "II, continuano con la famiglia LC, proseguono con la " "serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi " "modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di 3 " "cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs e " "PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, si " "veda la sezione precedente)." #. Tag: title #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Macchine" #. Tag: para #: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Macchine zSeries e System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "A partire da &debian; Squeeze, il supporto per l'avvio in modalità ESA/390 è " "stato rimosso. La macchina deve supportare la z/Architecture, il supporto " "64 bit è obbigatorio. Lo spazio utente del port S/390 è ancora " "compilato per ESA/390. Tutto l'hardware zSeries e System z è completamente " "supportato. Il supporto software per &arch-title; è incluso dal kernel 4.3 " "di sviluppo. Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono " "essere trovate nella pagina Linux su System z di developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario il " "multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di " "memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la " "selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias dei " "device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per l'uso " "diretto." #. Tag: title #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU e schede madri supportate" #. Tag: para #: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture " "differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, " "sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in " "ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile." #. Tag: term #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32 bit " "(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste " "sottoarchitetture è disponibile nella pagina di Wikipedia per SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il " "supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre " "sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci " "precedenti." #. Tag: term #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64 bit (sparc64) " "basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle " "macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con " "l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi " "possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64 " "su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate " "sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei " "server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare il " "kernel sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della " "famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per tali " "CPU nel kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portatili" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte le " "informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i portatili. " "Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari " "operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica quando " "viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, per esempio " "quello per disattivate le interfacce wifi (modalità aereo). " "Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per " "alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non " "supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/" "Linux consultare le pagine di Linux Laptop." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Sistemi multiprocessore" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. " "In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica " "solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa " "caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori " "multi-core. Tali processori contengono due o più unità di " "elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata con " "il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP senza " "problemi." #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. " "Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato con il supporto " "per SMP-alternatives. Questo vuol dire che il kernel " "rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva " "automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore." #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica " "solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa " "caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori " "multi-core. Tali processori contengono due o più unità di " "elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. " "Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è stato compilato con " "il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, " "perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; " "semplicemente il kernel userà solo il primo processore." #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve " "sostituire il kernel standard di &debian;. Si può " "trovare una discussione su come farlo in . " "Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare " "l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione " "&smp-config-section; della configurazione del kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura " "ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. In base al supporto " "utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere " "installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché " "il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà " "semplicemente il primo processore." #. Tag: para #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve " "controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario " "scegliere un pacchetto con un kernel appropriato." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per " "l'SMP. Si può trovare una discussione su come " "farlo in . Attualmente (versione del kernel " "&kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce " "&smp-config-option; nella sezione &smp-config-section;" " della configurazione del kernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Hardware grafico supportato" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal " "supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal kernel. La " "grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel invece gli ambienti " "desktop utilizzano X11. La disponibilità delle funzionalità avanzate della " "scheda grafica come l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da " "quale hardware è installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere " "necessario installare delle immagini aggiuntive con il firmware (consultare )." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. Sono " "stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria " "l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le " "funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In " "moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito tuttavia " "ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per funzionare " "correttamente." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché essere " "su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot d'espansione " "in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle rarità. Invece è " "abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per essere usato senza " "monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer video fornito dal kernel " "funziona tutti i dispositivi grafici, per far funzionare la grafica 3D sono " "necessari dei driver binari. Questa situazione si evolve molto rapidamente, " "al momento del rilascio di &releasename; sono disponibili i driver liberi " "per nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). " "Altri hardware richiedono driver non-free da terze parti." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento supportati " "possono essere trovati in . &debian; " "&release; include la versione &x11ver; di X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; " "sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver " "sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le " "schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda " "Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto " "afbinit e leggere la documentazione inclusa con le " "istruzioni per l'attivazione della scheda." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due " "schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a " "dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e " "la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un " "blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo " "è Booting Linux...). Una soluzione è rimuovere fisicamente " "una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede " "tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole " "avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console " "seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva " "automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Schede di rete" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; " "standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; " "normalmente i driver sono caricati automaticamente. Fra " "queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express e le schede PCMCIA/Express " "per i portatili. Sono supportate anche molte " "delle vecchie schede ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che " "hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Le schede supportate sono:" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono " "supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono " "disponibili." #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione." #. Tag: title #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Schede per reti wireless" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di " "adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche " "se molti hanno bisogno di caricare il firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. " "Vedere per informazioni dettagliate su " "come caricare il firmware durante l'installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale " "possono ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate " "durante l'installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete " "wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque " "possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le " "immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e " "proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà " "possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta " "completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare " "la rete manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un " "pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver " "su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non " "rientra nello scopo di questo manuale. Se non è " "disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto " "ndiswrapper che permette di usare un driver per " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemi noti su &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la " "pena ricordare." #. Tag: title #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflitto fra i driver tulip e dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma " "supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano " "con il driver tulip, le altre con il driver " "dfme. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel " "non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale driver " "deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato la scheda " "di rete potrebbe non funzionare o funzionare male." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di rete " "Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver corretto è " "quello tulip. È possibile prevenire questo problema " "inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come descritto in " "." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, " "rimuovere il modulo con il driver errato usando modprobe -r " "modulo (o entrambi, se sono stati " "caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con " "modprobe modulo. Notare " "che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si " "riavvia il sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Il driver di rete cassini non funziona con i sistemi " "blade Sun B100." #. Tag: title #: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Display braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da " "brltty. La maggior parte dei display connessi tramite " "porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con brltty. " "I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere " "trovati sul sito web di brltty. &debian-gnu; &release; dispone della versione " "&brlttyver; di brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito " "da speakup. speakup supporta " "solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta " "seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è supportato). I dettagli " "sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul " "sito web di speakup. &debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di " "speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periferiche e altro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per " "esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. " "Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante " "l'installazione del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto " "vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione " "aggiuntiva (si veda ). Sui PC più " "recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di " "particolari configurazioni." #. Tag: para #: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è supportata " "da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono " "essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivi che richiedono firmware specifico" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche " "un cosiddetto firmware o microcodice da caricare nel dispositivo prima che sia completamente " "operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC " "wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi " "fissi richiedono un firmware. Su molte schede grafiche le funzionalità di " "base sono disponibili senza firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità " "avanzate è necessario che un appropriato file con firmware sia installato " "nel sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, " "il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal " "costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano più " "il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul dispositivo " "dal sistema operativo a ogni avvio del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati " "dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella " "distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver del " "dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire " "legalmente il firmware, spesso è disponibile in un pacchetto separato della " "sezione non-free dell'archivio." #. Tag: para #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante " "l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il " "caricamento dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware " "da un supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda per le istruzioni dettagliate su come caricare i file " "o i pacchetti con il firmware durante l'installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale file " "non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free sul " "proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. Ci sono " "molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune " "circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche " "senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre " "distribuzioni GNU/Linux preinstallate. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare " "tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da " "GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere " "attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la " "licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su " "internet di windows refund si potrebbero recuperare delle " "informazioni utili per fare questa operazione." #. Tag: para #: hardware.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; " "preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario " "assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. " "Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate " "precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che stiamo acquistando un " "computer su cui verrà installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i " "produttori che appoggiano &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitare hardware chiuso o proprietario" #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i " "driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla " "documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di " "rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi " "fondamentali del software libero. Poiché non abbiamo avuto accesso alla " "documentazione di questi dispositivi, semplicemente questi non funzionano in " "&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) che " "descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con una " "certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi allo " "standard possono essere usati con un singolo driver generico e senza la " "necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni tipi di " "hardware (per esempio i Dispositivi di Interfaccia Umana come " "tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di memorizzazione di massa come le " "chiavette USB e i lettori di memory card) funzionano molto bene e in pratica " "tutti i dispositivi sul mercato sono conformi agli standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono " "molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di " "linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è possibile " "farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo ma ci sono " "anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo proprietari " "per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione e di " "conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi oppure " "possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal costruttore." #. Tag: para #: hardware.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la vita " "del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno la vita " "dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo la fine " "della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di aggiornare " "i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un aggiornamento del " "sistema, un dispositivo perfettamente funzionante diventa inutilizzabile a " "causa della mancanza del driver e poter far niente. Quindi è opportuno " "evitare l'acquisto di hardware chiuso senza tener conto del sistema " "operativo con cui verrà usato." #. Tag: para #: hardware.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di " "hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi " "necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Supporti per l'installazione" #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare " "per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, , che elenca vantaggi e svantaggi di ciascun " "supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Dischetti" #. Tag: para #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è " "necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità " "(1440 kilobyte)." #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona." #. Tag: title #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Tutte le volte che in questo manuale è riportato CD-ROM, " "devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte " "queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle " "architetture." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i " "dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Chiavette USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei " "dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più " "moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte " "dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più " "un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per " "installare un nuovo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: para #: hardware.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file " "necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo " "d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste " "durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni " "alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o " "HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio " "sistema per l'uso di ISDN e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "È anche possibile avviare il sistema d'installazione " "dalla rete senza quindi la necessità di alcun supporto come CD/DVD o " "chiavette USB. Se è già disponibile un'infrastruttura per l'avvio da rete " "(cioè nella propria rete sono già funzionanti i servizi DHCP e TFTP), è " "facile e veloce fare una distribuzione su un gran numero di macchine. La " "configurazione dell'infrastruttura necessaria richiede un buon livello di " "conoscenze tecniche e quindi non è consigliata per chi è alle prime armi. " "Questo è il metodo d'installazione " "preferito per &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare " "l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione." #. Tag: title #: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco fisso" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è " "un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un " "altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Questo " "metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non sono " "disponibili altri metodi d'installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), " "è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:2216 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x o sistemi GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare " "&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo " "tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware " "che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare " "interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione . Questo metodo d'installazione è raccomandato " "solo per gli utenti esperti nel caso che non siano disponibili altri metodi " "d'installazione." #. Tag: title #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemi d'archiviazione supportati" #. Tag: para #: hardware.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato per " "massimizzare il numero di sistemi su cui può girare." #. Tag: para #: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i " "lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB " "e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 " "FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono supportati " "dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono supportati dal kernel " "predefinito: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR e Symbios 53C8XX Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello " "delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si vedano le Linux for SPARC Processors FAQ per avere più " "informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " "dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui " "sistemi CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " "dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore " "floppy." #. Tag: para #: hardware.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " "dal sistema d'avvio." #. Tag: para #: hardware.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " "dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati " "con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei " "dischi comune S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2321 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisiti di memoria e spazio su disco" #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di " "spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi " "valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si veda " "." #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di " "memoria Le immagini per l'installazione " "con la versione grafica dell'installatore richiedono più memoria rispetto a " "quelle con la sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su " "sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Su tali sistemi, quando " "viene proposto di scegliere se avviare la versione testuale o la versione " "grafica, è consigliabile scegliere la prima. o di spazio " "disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata " "solo agli utenti più esperti."