# Dutch translation of d-i-manual_partitioning. # Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-06 12:10+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Schijven indelen voor &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Keuzes maken in verband met &debian; partities en hun grootte" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Als absolute minimum heeft GNU/&arch-kernel; zelf één partitie nodig. U kunt " "één enkele partitie hebben met daarop zowel het volledige besturingssysteem " "als de toepassingen en uw persoonlijke bestanden. De meeste mensen vinden " "dat een aparte swap-partitie (wisselgeheugenpartitie) ook noodzakelijk is, " "al is dat strikt genomen niet het geval. Swap is kladruimte " "voor een besturingssysteem, wat het systeem toelaat om schijfopslagruimte te " "gebruiken als virtueel geheugen. Door wisselgeheugen op een " "aparte partitie te plaatsen, kan &arch-kernel; er veel efficiënter gebruik " "van maken. Het is mogelijk om &arch-kernel; te dwingen een gewoon bestand " "als wisselgeheugen te gebruiken, maar dit wordt niet aanbevolen." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "De meeste mensen kiezen er evenwel voor om GNU/&arch-kernel; meer dan het " "minimum aantal partities te geven. Er zijn twee redenen waarom u het " "bestandssysteem wellicht zult willen opsplitsen in een aantal kleinere " "partities. De eerste reden is veiligheid. Indien er iets gebeurt dat het " "bestandssysteem beschadigt, wordt meestal slechts één partitie getroffen. En " "dus moet u slechts een deel van uw systeem vervangen (met behulp van de " "reservekopieën die u zorgvuldig bijgehouden heeft). Als absolute minimum zou " "u moeten overwegen om wat men gewoonlijk een root-partitie " "noemt, aan te maken. Deze bevat de meest essentiële componenten van het " "systeem. Als een van de andere partities beschadigd raakt, kunt u toch nog " "altijd GNU/&arch-kernel; opstarten om het systeem te repareren. Dit kan u de " "moeite besparen om het hele systeem helemaal opnieuw te moeten installeren." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "De tweede reden heeft over het algemeen meer belang in een bedrijfscontext, " "hoewel het echt afhankelijk is van het gebruik dat u van de machine maakt. " "Bij een e-mailserver bijvoorbeeld, die overspoeld wordt met spamberichten, " "kan een partitie gemakkelijk vollopen. Indien u op de e-mailserver een " "aparte partitie aanmaakte voor /var/mail, zal het " "systeem grotendeels blijven functioneren, zelfs als u af te rekenen krijgt " "met een spamtoevloed." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Het enige nadeel van het gebruik van meerdere partities is, dat het dikwijls " "moeilijk vooraf in te schatten valt welke uw behoeften zullen zijn. Indien u " "een bepaalde partitie te klein maakt, zult u ofwel het systeem opnieuw " "moeten installeren of voortdurend zaken moeten verplaatsen om in de te " "kleine partitie vrije ruimte te creëren. Als u daarentegen de partitie te " "groot maakt, verspilt u ruimte die wellicht elders nuttig gebruikt kon " "worden. Tegenwoordig is schijfruimte wel goedkoop, maar toch kunt u zich " "blijven afvragen of u geen geld aan het verspillen bent." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "De mappenboom" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; volgt voor het benoemen van mappen en bestanden de Filesystem Hierarchy Standard (de standaard die " "de hiërarchische opbouw van het bestandssysteem bepaalt). Deze standaard " "maakt het mogelijk voor gebruikers en softwareprogramma's om vooraf te weten " "op welke plaats bestanden en mappen te vinden zullen zijn. De map op het " "basisniveau wordt gewoon voorgesteld door een slash /. " "In deze basismap bevinden zich op alle &debian; systemen de volgende mappen:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Map" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Essentiële commando's in binaire vorm" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statische bestanden van de opstartlader" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Apparaat-bestanden" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Computerspecifieke systeemconfiguratie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Persoonlijke mappen van gebruikers" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Essentiële gedeelde bibliotheken en kernelmodules" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Bevat aankoppelpunten voor verwijderbare media" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Aankoppelpunt om tijdelijk een bestandssysteem op aan te koppelen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuele map voor systeeminformatie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Persoonlijke map van gebruiker root, de systeembeheerder" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Variabele gegevens van actieve programma's" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Essentiële systeemprogramma's in binaire vorm" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Secundaire hiërarchie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variabele data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data voor door het systeem verleende diensten" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Pakketten met supplementaire toepassingssoftware" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Hierna volgt een lijst met belangrijke overwegingen in verband met mappen en " "partities. Merk op dat het schijfgebruik erg verschillend kan zijn " "naargelang de systeemconfiguratie en de specifieke taken die de computer " "moet vervullen. De hierna gegeven aanbevelingen zijn algemene richtlijnen " "die een aanknopingspunt bieden voor de schijfindeling." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "De root-partitie / moet fysiek steeds de mappen " "/etc, /bin, /sbin, /lib en /dev bevatten, " "anders zal de computer niet kunnen opstarten. Voor de root-partitie is " "gewoonlijk &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB vereist." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: bevat alle gebruikersprogramma's (/usr/" "bin), bibliotheken (/usr/lib), documentatie " "(/usr/share/doc), enz. Dit onderdeel van het " "bestandssysteem neemt meestal de meeste ruimte in. U moet er minstens 500MB " "schijfruimte voor voorzien. Afhankelijk van het aantal en het type pakketten " "dat u denkt te zullen installeren, moet u dit getal verhogen. Een rijkelijk " "gestoffeerd werkstation of een server hebben hiervoor ongeveer 4–6GB " "nodig." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Het wordt tegenwoordig aanbevolen dat /usr op de root-" "partitie / staat, anders is het mogelijk dat er zich " "bij het opstarten problemen manifesteren. Dit betekent dat u voor de root-" "partitie met inbegrip van /usr minstens 600–750MB " "schijfruimte moet voorzien of wanneer het een werkstation of een server " "betreft, 5–6GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variabele data, zoals nieuwsartikels, e-mails, " "websites, databanken, de cache van het pakketbeheersysteem, enz., worden " "onder deze map geplaatst. De grootte van deze map is sterk afhankelijk van " "het gebruik dat van het systeem gemaakt wordt, maar bij de meeste mensen " "wordt ze vooral bepaald door wat het gereedschap voor pakketbeheer nodig " "heeft. Indien u in één enkele sessie een volledige installatie van zowat " "alles wat &debian; te bieden heeft, gaat uitvoeren, zou 2 tot 3 GB " "schijfruimte voorzien voor /var moeten volstaan. Indien " "u zinnens bent de installatie in verschillende fases uit te voeren (dat wil " "zeggen, eerst diensten en hulpprogramma's installeren, nadien " "tekstgereedschappen, dan X, ...), kunt reeds genoeg hebben aan 300–500 " "MB. Indien harde schijfruimte een primaire bekommernis is, en u niet zinnens " "bent om grote systeemupdates te doen, kunt u zelfs volstaan met een uiterst " "beperkte 30 tot 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: tijdelijke data die door programma's gecreëerd " "worden, komen meestal in deze map terecht. 40–100MB zou normaal moeten " "volstaan. Sommige toepassingen — zoals gereedschap waarmee u archieven " "of CD's/DVD's kunt bewerken, en multimediasoftware — maken mogelijk " "gebruik van /tmp om tijdelijk image-bestanden op te " "slaan. Indien u plant om dergelijke toepassingen te gebruiken, moet u de " "ruime die u voorziet voor /tmp daaraan aanpassen." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: iedere gebruiker zal zijn persoonlijke " "documenten in een onderliggende map van deze map plaatsen. De grootte is dus " "afhankelijk van het aantal gebruikers op het systeem en van welk soort " "bestanden er in hun persoonlijke map terecht zullen komen. Afhankelijk van " "waarvoor u het systeem denkt te zullen gebruiken, moet u ongeveer 100MB per " "gebruiker voorzien. Maar pas deze waarde wel aan uw behoeften aan. Voorzie " "veel meer ruimte als u zinnens bent om veel multimediabestanden (foto's, MP3-" "muziekbestanden, films) op te slaan in uw persoonlijke map." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Aanbevolen schijfindelingsschema" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Voor een nieuwe gebruiker, een persoonlijke &debian; computer, een " "thuiscomputer en andere situaties waarin de computer hoofdzakelijk slechts " "voor één persoon bestemd is, is een opstelling met één enkele /-partitie (plus swap) wellicht de makkelijkste en eenvoudigste " "oplossing. Als uw partitie echter groter is dan ongeveer 6GB, kies dan voor " "ext3 als partitietype. Ext2-partities hebben periodiek een " "integriteitscontrole nodig en dit kan tijdens het opstarten voor vertraging " "zorgen als de partitie redelijk groot is." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Voor systemen met meerdere gebruikers en systemen met veel schijfruimte is " "het beter om /var, /tmp en " "/home telkens op een eigen partitie te plaatsen, los " "van de /-partitie." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Misschien heeft u een aparte /usr/local-partitie nodig " "als u veel programma's denkt te installeren die geen deel uitmaken van de " "&debian;-distributie. Als uw computer dienst zal doen als een e-mailserver, " "moet u misschien een aparte partitie voorzien voor /var/mail. Vaak is het een goede zaak om /tmp op een " "eigen partitie van bijvoorbeeld 20–50MB te plaatsen. Indien u een " "server met veel gebruikersaccounts installeert, is het over het algemeen " "aangewezen om een ruime aparte partitie voor te behouden voor /" "home. Over het algemeen verschilt de toegepaste schijfindeling " "per computer naargelang het gebruik dat er van gemaakt wordt." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Voor erg complexe systemen raadpleegt u best de Multi Disk HOWTO. Die bevat diepgaande informatie die " "vooral nuttig is voor aanbieders van internetdiensten (ISP's) en voor mensen " "die servers beheren." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Er bestaan verschillende opvattingen over de grootte van de " "wisselgeheugenpartitie (swap). Een goede vuistregel is om evenveel swap te " "gebruiken als het werkgeheugen waarover uw computer beschikt. In de meeste " "gevallen zou die partitie ook niet kleiner dan 16MB mogen zijn. Natuurlijk " "zijn er uitzonderingen op deze algemene regel. Indien u op een machine met " "256MB werkgeheugen tegelijkertijd meer dan 10000 complexe rekenbewerkingen " "gaat uitvoeren, heeft u misschien wel een gigabyte (of meer) swap nodig." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Op sommige 32-bits architecturen (m68k en PowerPC) is de maximale grootte " "van een swap-partitie 2GB. Voor bijna elke installatie zal dit volstaan. " "Indien u echter zoveel wisselgeheugen nodig heeft, doet u er wellicht goed " "aan om het wisselgeheugen te spreiden over verschillende schijven (ook wel " "spindles of spoelen genoemd) en zo mogelijk ook over " "verschillende SCSI- of IDE-kanalen. De kernel zal het wisselgeheugengebruik " "evenredig verdelen over de verschillende swap-partities, wat tot betere " "prestaties leidt." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Een mogelijk voorbeeld is een oudere thuiscomputer met 32MB RAM-geheugen en " "een IDE harde schijf van 1.7GB op /dev/sda. Deze zou " "een partitie kunnen hebben van 500MB op /dev/sda1 met " "daarop een ander besturingssysteem, een swap-partitie van 32MB op /" "dev/sda3 en een Linux-partitie van ongeveer 1.2GB op /" "dev/sda2." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Als u een idee wilt krijgen van de ruimte die ingenomen wordt door bepaalde " "taken die u na de installatie van het systeem zou willen installeren, kunt u " " raadplegen." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "De benaming van apparaten in Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Onder Linux is de benaming van schijven en partities mogelijk anders dan bij " "andere besturingssystemen. Als u partities maakt en aankoppelt moet u de " "namen die door Linux gebruikt worden, kennen. Hierna volgt basisinformatie " "over het naamgevingsschema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Het eerste diskettestation heet /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Het tweede diskettestation heet /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "De harde schijf die eerst aangetroffen wordt, heet /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "De harde schijf die als tweede aangetroffen wordt, heet /dev/sdb, enzovoort." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Het eerste SCSI CD-station heet /dev/scd0 en is ook " "gekend als /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Het eerste DASD-apparaat heet /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Het tweede DASD-apparaat heet /dev/dasdb, enzovoort." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "De partities op iedere schijf worden voorgesteld door aan de naam van de " "schijf een decimaal getal toe te voegen: sda1 en " "sda2 stellen de eerste en de tweede partitie voor op de " "eerse SCSI-schijf op uw systeem." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Hierna volgt een voorbeeld uit de praktijk. Laten we aannemen dat u een " "systeem heeft met 2 SCSI-schijven, de ene op het SCSI-adres 2 en de andere " "op het SCSI-adres 4. De eerste schijf (op adres 2) krijgt dan de naam " "sda en de tweede sdb. Als er zich " "op de schijf sda 3 partities bevinden, zullen die " "sda1, sda2 en sda3 heten. Hetzelfde geldt voor schijf sdb en " "haar partities." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Merk op dat als uw computer twee computerbusadapters voor SCSI heeft (d.w.z. " "twee SCSI-controllers), er verwarring kan ontstaan over de volgorde van de " "schijven. In dat geval is de beste oplossing om de opstartberichten in het " "oog te houden en deze informatie te koppelen aan wat u weet over het type en " "de grootte van de schijven." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux stelt de primaire partities voor door de naam van de schijf te nemen " "met daarbij het cijfer 1 tot 4. De eerste primaire partitie op de eerste " "schijf is dus /dev/sda1. De logische partities worden " "genummerd te beginnen vanaf 5 en dus is de eerste logische partitie op " "diezelfde schijf /dev/sda5. Denk eraan dat de " "uitgebreide partitie, dit wil zeggen de primaire partitie die de logische " "partities bevat, op zich niet bruikbaar is." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "De schijfindeling van Sun laat 8 verschillende partities (of schijfjes, " "slices) toe. De derde partitie is gewoonlijk (en bij voorkeur) de " "Whole Disk-partitie (de volledige-schijfpartitie). Deze " "partitie verwijst naar elke sector van de schijf en wordt door de " "opstartlader gebruikt (ofwel SILO, ofwel die van Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "De partities op iedere schijf worden voorgesteld door een decimaal getal toe " "te voegen aan de naam van de schijf: dasda1 en " "dasda2 stellen de eerste en de tweede partitie voor op " "het eerste DASD-apparaat op uw systeem." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; schijfindelingsprogramma's" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "De ontwikkelaars van &debian; hebben verschillende aantallen " "schijfindelingsprogramma's aangepast om uiteenlopende types harde schijven " "en computerarchitecturen te kunnen bedienen. Hierna volgt een lijst met de " "programma's die voor uw architectuur van toepassing zijn." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Het aanbevolen schijfindelingsgereedschap in &debian;. Dit Zwitsers zakmes " "is ook in staat de partitiegrootte te wijzigen, bestandssystemen aan te " "maken (formatteren in Windows-" "taalgebruik) en ze toe te wijzen aan aankoppelpunten." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Het originele Linux schijfindelingsprogramma; goed voor goeroes." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Wees voorzichtig als uw machine bestaande FreeBSD-partities heeft. De " "kernels van het installatiesysteem ondersteunen deze partities, maar de " "wijze waarop fdisk ze voorstelt (of dat niet doet) kan " "maken dat de benaming van de schijven verschilt. Zie de Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Een gemakkelijk te gebruiken schijfindelingsprogramma in een volledig scherm " "voor de rest onder ons." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Merk op dat cfdisk helemaal geen notie heeft van FreeBSD-" "partities, en nogmaals, als gevolg daarvan kan de benaming van de schijven " "verschillend zijn." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Een voor Atari geschikte versie van fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Een voor Amiga geschikte versie van fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Een voor Mac geschikte versie van fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Een voor PowerMac geschikte versie van fdisk, die ook " "gebruikt wordt voor VMEbus-systemen van BVM en Motorola." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versie van fdisk voor &arch-title;. Gelieve de man-pagina " "van fdasd of hoofdstuk 13 in Device Drivers and " "Installation Commands (apparaatstuurprogramma's en " "installatiecommando's) te lezen voor meer informatie." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Een van deze programma's zal standaard uitgevoerd worden als u " "Schijven indelen (of iets dergelijks) selecteert. " "Het is mogelijk om een ander schijfindelingsprogramma te gebruiken aan de " "commandoregel op VT2, maar dit wordt niet aangeraden." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Denk eraan om uw opstartpartitie te markeren als Bootable " "(opstartbaar)." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Een belangrijk gegeven bij het indelen van schijven van het type Mac is, dat " "de partitie voor het wisselgeheugen aan de hand van haar naam " "geïdentificeerd wordt. Ze moet dus swap genoemd worden. Alle " "linux-partities op Mac zijn van hetzelfde partitietype, Apple_UNIX_SRV2. " "Raadpleeg de handleiding. We raden eveneens aan om de mac-fdisk Tutorial te lezen. Daarin worden ook de " "stappen beschreven die u moet zetten als u de schijf samen met MacOS wilt " "gebruiken." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Schijven indelen voor &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, de opstartlader voor HPPA heeft ergens in de eerste 2GB een partitie " "nodig van het type F0. Daar worden de opstartlader en een " "facultatieve kernel en RAM-schijf opgeslagen. Zorg er dus voor dat ze " "voldoende groot is — minstens 4Mb (ik verkies 8–16MB). Een " "bijkomende vereiste van de firmware is dat de Linux-kernel zich op de eerste " "2GB van de schijf moet bevinden. Dit wordt normaal gerealiseerd door ervoor " "te zorgen dat de root-partitie, die van het type ext2 is, volledig binnen de " "eerste 2GB van de schijf past. Een andere mogelijkheid is een kleine ext2-" "partitie te maken bij het begin van de schijf en die aan te koppelen aan " "/boot, vermits dit de map is waarin de Linux-kernel(s) " "opgeslagen worden. /boot moet voldoende groot zijn om " "alle mogelijke kernels (en reserve-exemplaren) te bevatten die u wilt " "gebruiken; 25–50MB volstaat meestal." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Indien u een ander besturingssysteem, zoals DOS of Windows, op de computer " "heeft staan en dat parallel met de installatie van &debian; wilt behouden, " "zult u de partitie waarop dit besturingssysteem staat, moeten verkleinen om " "plaats vrij te maken voor de installatie van &debian;. Het " "installatiesysteem ondersteunt het aanpassen van de grootte van zowel FAT- " "als NTFS-bestandssystemen. Als u tijdens het installatieproces toe komt aan " "de fase van schijfindeling, moet u de optie Handmatig selecteren en dan gewoon een bestaande partitie selecteren en " "de grootte ervan wijzigen." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Het PC BIOS legt gewoonlijk extra beperkingen op aan de schijfindeling. Er " "bestaat een limiet voor het aantal primaire en " "logische partities die een schijf kan bevatten. Voor BIOS-en " "die dateren van voor 1994–98 geldt een bijkomende beperking inzake de " "plaats op de schijf waarvandaan het BIOS kan opstarten. Meer informatie " "vindt u in de Linux Partition HOWTO, maar in dit onderdeel geven we een kort overzicht waarmee u de meest " "voorkomende situaties kunt aanpakken." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "De primaire partities zijn het originele " "schijfindelingssysteem voor PC-schijven. Er kunnen er echter slechts vier " "van bestaan. Om aan deze beperking te ontkomen, werden extended (uitgebreide) en logical (logische) partities bedacht. " "Door van een van uw primaire partities een uitgebreide partitie te maken, " "kunt u alle ruimte die aan die partitie toegekend werd opdelen in logische " "partities. Per uitgebreide partitie kunt u 60 logische partities aanmaken. " "Op een schijf kunt u echter slecht één uitgebreide partitie hebben." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux beperkt het aantal partities per schijf tot een totaal van 255 voor " "SCSI-schijven (3 bruikbare primaire partities en 252 logische partities) en " "tot 63 voor IDE-schijven (3 bruikbare primaire partities en 60 logische " "partities). Maar het normale &debian-gnu;-systeem voorziet slechts in 20 " "devices (apparaten) voor partities. U kunt dus niet installeren op een " "hogere partitie dan de 20e, tenzij u eerst zelf apparaten creëert voor die " "partities." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Indien u een grote IDE-schijf heeft en geen gebruik maakt van de LBA-" "adresseringstechniek of van een overlay-stuurprogramma (soms meegeleverd " "door de fabrikant van de harde schijf), moet de opstartpartitie (de boot-" "partitie - de partitie waarop het kernel-image staat) op de eerste 1024 " "cylinders van de harde schijf (zonder BIOS-translation meestal ongeveer 524 " "megabytes) staan." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Deze beperking geldt niet voor een BIOS van na ongeveer 1995–98 " "(afhankelijk van de fabrikant) die ondersteuning bevat voor de " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Zowel Lilo, de " "Linux-opstartlader, als mbr, het alternatief van " "&debian;, moeten het BIOS gebruiken om de kernel van de schijf in het RAM in " "te lezen. Indien de int 0x13 BIOS-uitbreidingen voor toegang tot grote harde " "schijven aangetroffen worden, worden ze gebruikt. Anders wordt teruggevallen " "op de oudere interface voor het benaderen van harde schijven, maar die kan " "niet gebruikt worden voor het benaderen van een plaats op de schijf voorbij " "de 1023e cylinder. Deze beperkingen gelden niet meer nadat de &arch-kernel; " "opgestart is, ongeacht het BIOS van uw computer. De &arch-kernel; maakt " "immers geen gebruik van het BIOS om de harde schijf te benaderen." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Indien u een harde schijf heeft, zult u mogelijk zogenaamde cylinder " "translation technieken (cylinderomzettingstechnieken) moeten gebruiken. U " "kunt die instellen met het setup-programma van uw BIOS. Het gaat dan om " "technieken als LBA (Logical Block Addressing) of de CHS translation modus " "(Large). Meer informatie over aandachtspunten bij grote harde " "schijven kunt u vinden in de Large " "Disk HOWTO. Indien u een model voor cylinder translation toepast, " "maar uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven " "niet ondersteunt, moet uw boot-partitie (opstartpartitie) zich binnen de " "omgezette representatie van de 1024e cylinder bevinden." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "De aanbevolen manier om dit te realiseren is om een kleine (25–50MB " "zou moeten volstaan) partitie aan het begin van de harde schijf aan te maken " "die dan als boot-partitie gebruikt wordt. Daarna kunt u op het resterende " "deel alle overige gewenste partities aanmaken. Deze opstartpartitie " "moet aangekoppeld worden op /boot, " "aangezien dat de map is waarin de &arch-kernel; kernel(s) opgeslagen worden. " "Een dergelijke configuratie werkt op elk systeem, ongeacht of LBA of CHS " "translation voor grote harde schijven gebruikt wordt of niet en ongeacht het " "feit of uw BIOS de uitbreidingen voor het benaderen van grote harde schijven " "ondersteunt of niet." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Het partman schijfindelingsprogramma is het standaard " "schijfindelingsgereedschap van het installatiesysteem. Het regelt het " "instellen van de partities en hun aankoppelpunten en zorgt voor een passende " "configuratie van de schijven en de bestandssystemen, zodat de installatie " "succesvol kan verlopen. Zelf maakt het gebruik van parted " "om op de schijf de indeling uit te voeren." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Door EFI herkende indelingen" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "De IA-64 EFI firmware ondersteunt twee vormen van partitietabel (of " "schijflabel), GPT en MS-DOS. MS-DOS, het model dat gewoonlijk op i386 PC's " "gebruikt wordt, wordt voor IA-64 systemen niet langer aanbevolen. Hoewel het " "installatiesysteem ook cfdisk ter beschikking stelt, zou " "u enkel parted mogen " "gebruiken omdat enkel dat programma op een correcte manier kan omgaan met " "zowel GPT- als MS-DOS-tabellen." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "De schema's voor automatische schijfindeling die door partman gebruikt worden, voorzien in een EFI-partitie als eerste partitie " "op de schijf. U kunt die partitie ook instellen onder Begeleide " "schijfindeling uit het hoofdmenu op eenzelfde manier als " "waarop u een swap-partitie (partitie voor " "wisselgeheugen) instelt." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Het schijfindelingsprogramma partman kan met de meeste " "schijfinrichtingen overweg. Voor die zeldzame gevallen waarin het nodig is " "om een schijf handmatig in te stellen, kunt u een shell gebruiken, zoals " "hiervoor beschreven werd, en het hulpprogramma parted " "rechtstreeks gebruiken via zijn interface voor de commandoregel. Als we " "ervan uitgaan dat u de volledige schijf wenst te wissen en een GPT-tabel en " "enkele partities wenst aan te maken, dan kunt u iets gebruiken zoals de " "volgende reeks commando's \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Dit creëert een nieuwe partitietabel en drie " "partities die respectievelijk gebruikt worden als EFI boot-partitie, " "wisselgeheugen (swap) en root-bestandssysteem. Tenslotte zet het op de EFI-" "partitie de vlag die aangeeft dat van deze partitie opgestart kan worden (de " "boot flag). De partities worden in Megabytes gedefinieerd met een begin- en " "eindplaats te tellen vanaf het begin van de schijf. Hierboven bijvoorbeeld " "creëerden we een ext2-bestandssysteem met een grootte van 1999MB te beginnen " "op plaats 1001MB, geteld vanaf het begin van de schijf. Merk op dat het " "formatteren van wisselgeheugen (swap space) met parted " "enkele minuten in beslag kan nemen, aangezien het programma de partitie " "onderzoekt op slechte blokken." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Schijfindelingsvereisten van de opstartlader" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, de IA-64 opstartlader, heeft een partitie nodig met daarop een FAT-" "bestandssysteem en met een ingestelde boot-vlag " "(waarmee aangegeven wordt dat vanaf die partitie opgestart kan worden). De " "partitie moet voldoende groot zijn om de opstartlader te bevatten en alle " "kernels en RAM-schijven die u wilt gebruiken om de machine op te starten. " "Een minimale grootte is ongeveer 20MB, maar als u meerdere kernels wilt " "kunnen gebruiken is een grootte van 128MB wellicht beter." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "De EFI Boot Manager en de EFI Shell bieden volledige ondersteuning voor de " "GPT-tabel. Daardoor moet de boot-partitie niet noodzakelijk de eerste " "partitie op de schijf zijn en zelfs niet noodzakelijk op dezelfde schijf " "staan. Dit is handig als u zou vergeten om die partitie te voorzien en pas " "na het formatteren van de overige partities op uw schijven tot die " "constatatie komt. Het schijfindelingsprogramma partman " "controleert of er een EFI-partitie aanwezig is op het moment dat het nagaat " "of er een correct ingestelde root-partitie is. Dit " "geeft u de kans om de inrichting van de schijf te corrigeren vooraleer met " "het installeren van pakketten begonnen wordt. De makkelijkste manier om deze " "vergetelheid recht te zetten is om de laatste partitie op de schijf in te " "krimpen, zodat voldoende ruimte vrij komt om de EFI-partitie toe te voegen." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Het wordt stek aanbevolen om de EFI boot-partitie op dezelfde schijf te " "plaatsen als het root-bestandssysteem." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Diagnostische EFI-partities" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "De EFI firmware is beduidend meer geavanceerd dan het gebruikelijke BIOS dat " "men op de meeste x86 PC's aantreft. Sommige fabrikanten van computersystemen " "benutten de mogelijkheid van het EFI om bestanden te benaderen en " "programma's uit te voeren die op een bestandssysteem van een harde schijf " "staan, om diagnostische en EFI-gerelateerde systeembeheerprogramma's op te " "slaan op de harde schijf. Het gaat om een apart FAT-bestandssysteem op de " "systeemschijf. Raadpleeg voor bijkomende informatie de met het systeem " "meegeleverde documentatie en accessoires. Het makkelijkste ogenblik voor het " "opzetten van een diagnostische partitie is op het moment waarop u de EFI " "boot-partitie opzet." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI machines vereisen een SGI schijflabel opdat het systeem vanaf de harde " "schijf opgestart zou kunnen worden. Het kan aangemaakt worden in het menu " "voor gevorderden van fdisk. Het daarbij op het volume gecreëerde voorstuk " "(een zogenaamde volume header - partitienummer 9) moet minstens 3MB groot " "zijn. Indien het op het volume gecreëerde voorstuk te klein uitvalt, kunt u " "gewoon partitie nummer 9 wissen en ze opnieuw aanmaken met een andere " "grootte. Merk op dat de header van het volume (het voorstuk) moet beginnen " "bij sector 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "De schijfindeling op recentere PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Indien u een installatie uitvoert op een NewWorld PowerMac, moet u een " "speciale bootstrap-partitie maken waarop de opstartlader moet komen. Deze " "partitie moet minstens een grootte van 819200 bytes hebben en de partitie " "moet van het type Apple_Bootstrap zijn. Indien u de " "bootstrap-partitie niet van het type Apple_Bootstrap " "maakt, kunt u de machine niet laten opstarten van de harde schijf. U kunt " "deze partitie eenvoudig aanmaken door met partman een " "nieuwe partitie te creëren en het programma te zeggen dat die partitie " "gebruikt moet worden als een NewWorld boot partition. Of u " "kunt dit doen door in mac-fdisk het commando " "b te gebruiken." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Het bijzondere partitietype Apple_Bootstrap is noodzakelijk om te " "verhinderen dat MacOS de bootstrap-partitie aankoppelt en beschadigt. Aan " "die partitie worden namelijk bijzondere aanpassingen gemaakt om ervoor te " "zorgen dat OpenFirmware ze kan gebruiken om automatisch op te starten." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Merk op dat de bootstrap-partitie enkel bedoeld is om er 3 kleine bestanden " "op te plaatsen: het binaire bestand yaboot, de " "configuratie ervan, yaboot.conf, en ofboot.b, een lader van het eerste stadium van OpenFirmware. Ze moet en mag " "niet aangekoppeld worden op het bestandssysteem en u mag er geen kernels of " "andere zaken naartoe kopiëren. De hulpprogramma's ybin en " "mkofboot kunnen gebruikt worden om deze partitie te " "bewerken." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou opstarten, moet de bootstrap-" "partitie voor alle andere opstartpartities komen op de schijf, in het " "bijzonder de MacOS opstartpartities. De bootstrap-partitie moet de eerste " "partitie zijn die u aanmaakt. Indien u echter pas later een bootstrap-" "partitie toevoegt, kunt u het commando r van " "mac-fdisk gebruiken om het partitiegrondplan te " "herordenen, zodat de bootstrap-partitie onmiddellijk na het grondplan (dat " "altijd partitie 1 is) komt. Het is de volgorde uit het logische grondplan " "die van belang is en niet de volgorde van de fysieke adressen." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Apple-schijven bevatten normaal verschillende kleine " "stuurprogrammapartities. Indien u van plan bent om op uw computer ook MacOSX " "te blijven gebruiken (een zogenaamde dual-boot opstelling), moet u die " "partities en een kleine HFS-partitie (de grootte ervan moet minimaal 800k " "zijn) behouden. Dit is omdat MacOSX telkens bij het opstarten aanbiedt om " "alle schijven te initialiseren die geen actieve MacOS partities en " "stuurprogrammaparities bevatten." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Zorg ervoor om op uw opstartschijf een Sun schijflabel te " "creëren. Dit is het enige soort partitiemodel waarmee het OpenBoot PROM " "overweg kan en dus is dit het enige model waarmee u kunt opstarten. In " "fdisk kunt u de s-toets gebruiken om Sun " "schijflabels te creëren." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Zorg er bovendien voor dat op &arch-title;-schijven de eerste partitie van " "uw opstartschijf begint bij cylinder 0. Aangezien dit een vereiste is, " "betekent dit eveneens dat de eerste partitie ook de partitietabel en het " "boot block, welke op de eerste twee sectoren van de schijf staan, bevat. U " "mag het wisselgeheugen (swap) niet op de eerste " "partitie van de opstartschijf plaatsen, aangezien swap-partities de " "allereerste sectoren van de partitie niet in ere houden. U kunt daar Ext2- " "of UFS-partities plaatsen. Deze laten de partitietabel en het boot block " "ongemoeid." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Er wordt ook aanbevolen om van de derde partitie een partitie van het type " "Whole disk (volledige schijf - type 5) te maken die de " "volledige schijf omvat (van de eerste cylinder tot de laatste). Dit is " "gewoon een conventie van Sun schijflabels en het helpt de opstartlader " "SILO zijn weg te vinden."