# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Irish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001,2002 # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003 # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2008, 2009, 2011. # Sean V. Kelley , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:42-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin Ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Córas comhad iriseáin Ext4" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Fill ar an roghchlár agus ceartaigh an fhadhb seo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Níor cumraíodh do dheighilt tosaithe leis an gcóras comhad ext2 ná ext3. Ní " "mór duit ceann de na córais seo a úsáid chun do ríomhaire a thosú. Téigh ar " "ais agus roghnaigh an córas ext2 nó ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus an earráid seo a " "cheartú, úsáidfear an deighilt mar atá. Sa chás seo seans nach mbeidh tú in " "ann an ríomhaire a thosú ó do dhiosca crua." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Níl an deighilt /boot ar chéad phríomhdheighilt do dhiosca crua. Ní mór di " "a bheith ar an chéad phríomhdheighilt chun an ríomhaire a thosú. Téigh ar " "ais agus roghnaigh do chéad phríomhdheighilt mar dheighilt /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Fill ar an roghchlár chun an bhratach 'intosaithe' a shocrú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Ní raibh an deighilt tosaithe marcáilte leis an mbratach \"intosaithe\", cé " "go bhfuil sé seo riachtanach chun do ríomhaire a thosú. Ba chóir duit dul ar " "ais agus an bhratach \"intosaithe\" a roghnú ar an deighilt tosaithe." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus an earráid seo a " "cheartú, úsáidfear an deighilt mar atá. Sa chás seo seans nach mbeidh tú in " "ann an ríomhaire a thosú ó do dhiosca crua." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Ar mhaith leat dul ar ais go dtí an roghchlár deighilte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Tosaíonn deighilt ${PARTITION} i gcomhair ${MOUNTPOINT} ag fritháireamh " "${OFFSET} beart ón íosailíniú don diosca seo; uaireanta is cúis le " "drochfheidhmíocht é seo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Toisc go bhfuil tú ag formáidiú na deighilte seo, ba chóir duit an fhadhb " "seo a réiteach anois, trí athailíniú a dhéanamh ar an deighilt, mar go " "mbeidh sé deacair an t-ailíniú a athrú ar ball. Chun é seo a dhéanamh, téigh " "ar ais go dtí an príomhroghchlár, scrios an deighilt, agus cruthaigh arís é, " "san ionad céanna leis na socruithe céanna. Tar éis seo, tosóidh an deighilt " "in áit atá oiriúnach don diosca seo."