# d-i manual po translation to Spanish # Copyright (C) 2005 - 2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2005 # # - Updates # Rudy, 2005 # Omar Campagne, 2010 # Javier Fernández-Sanguino, 2019 # eulalio , 2021, 2022 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-25 16:10+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Información administrativa" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el " "manual de instalación de Woody para el sistema de arranque de disco, que se " "basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de " "Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución " "Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Este documento está escrito en DocBook XML. Se han generado los formatos de " "salida para distintos programas usando la información de los paquetes " "docbook-xml y docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como las entidades y los " "atributos de los perfiles, para aumentar la capacidad de mantenimiento de " "este documento. Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y las " "condicionales en los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este " "documento contienen información para cada una de las arquitecturas — y " "se utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son " "específicas de cada arquitectura." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like all translators and reviewers from the translation team " "for {your language} at {your l10n mailinglist}. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " "about-langteam." msgstr "" "La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración y " "trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, David " "Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Támara, Omar Campagne Polaino, Eulalio " "Barbero Espinosa, así como las contribuciones en traducción y revisión de " "los miembros del equipo de traducción a español de Debian (debian-" "l10n-spanish@lists.debian.org)." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Cómo contribuir a este documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías " "enviar un informe como bug dirigido al paquete installation-" "guide. Por favor, usa el paquete reportbug o lee la documentación en línea de Sistema de seguimiento de fallos de Debian. Sería conveniente que " "revisaras primero la open bugs " "against installation-guide para ver si aparece tu problema. Si es " "así, puedes dar información adicional enviando un correo a " "XXXX@bugs.debian.org, donde " "XXXX es el número asignado al bug." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the installation-guide project on salsa. If you're " "not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " "instructions on how to check out the sources via git, see README from the source root directory." msgstr "" "Mejor aún, consigue una copia fuente en DocBook de este documento, y " "proporciona parches basándote en éste. Puedes obtener las fuentes en DocBook " "en proyecto installation-guide en " "salsa. No te preocupes si no estás familiarizado con DocBook, existe " "una hoja introductoria en el directorio de manuales que te puede servir para " "comenzar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más orientado al " "significado del texto que a la presentación. Se agradece cualquier parche " "que puedas enviar a la lista de correo de debian-boot (consulta más abajo). " "Para leer las instrucciones de cómo descargar las fuentes a través de git, " "lee el fichero README disponible " "en el directorio raíz." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Por favor, no contactes directamente con los autores de " "este documento. También hay una lista de discusión para &d-i;, que incluye " "discusiones sobre este manual. La lista de correo es debian-" "boot@lists.debian.org. Puedes encontrar las instrucciones para " "suscribirte a esta lista en la página Suscripción a la lista de correo de Debian; o puedes " "navegar por los Archivos de la " "lista de correo de Debian en línea." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Contribuciones importantes" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "Este documento fue escrito originalmente por Bruce Perens, Sven Rudolph, " "Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo. Sebastian Ley escribió el CÓMO " "de instalación." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador " "en Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación " "de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este " "documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y " "textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank " "Neumann (autor original del Manual de instalación en Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben " "Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer por " "las numerosas ediciones y textos. De igual manera queremos agradecer a " "Pascal Le Bail la valiosa información de cómo arrancar un sistema utilizando " "memorias USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Son extremadamente útil los textos y la información disponibles, entre " "otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la red escrito por Jim " "Mintha (no hay sitio web disponible), las PUF de Debian, las PUF de Linux/" "m68k, las PUF de Linux en " "procesadores SPARC, o las PUF de " "Linux en Alpha, entre otros. Queremos desde aquí reconocer el " "trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan " "valiosas." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "La sección en este manual de instalaciones en chroot () se ha basado en parte de documentos propiedad de Karsten M. " "Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip () se basa en el PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Reconocimiento de las marcas registradas" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños."