# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006 # David Martínez Moreno, 2005 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Tamara, 2007, 2008 # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón , 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # Camaleón , 2020 # eulalio , 2021, 2022 # gallegonovato , 2023 # # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-23 12:06+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Usar el instalador de &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Funcionamiento del instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica " "y otra basada en texto. La interfaz gráfica es la predeterminada a menos que " "seleccione expresamente la opción Instalar en el menú inicial " "de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " "predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción " "Instalación gráfica. Más información sobre el instalador " "gráfico en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " "actualidad no hay disponible una interfaz gráfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de " "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " "las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las " "preguntas a mostrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " "preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " "proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " "usuario. Los componentes se ejecutan automáticamente en una secuencia " "predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " "instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " "predeterminados para las preguntas que no se formulan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y " "posiblemente se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " "acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " "produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " "formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " "(critical) para cualquier notificación de un error serio, por " "lo que siempre se notificará al usuario de estos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador se pueden " "modificar mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " "del &d-i;. Si, por ejemplo, deseas forzar la configuración de red estática " "(se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este " "protocolo está disponible), puedes utilizar el parámetro de arranque " "netcfg/disable_autoconfig=true. Ver todas las " "opciones disponibles en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la " "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " "gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Deberás iniciar el instalador en modo expert si para hacer " "funcionar o detectar el hardware necesitas que se indiquen opciones para los " "módulos del núcleo conforme se instalen. Esto se puede realizar bien con la " "orden expert al iniciar el instalador o bien añadiendo el " "argumento de arranque priority=low. El modo experto " "da control total del &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "El ratón no se puede utilizar en la interfaz de modo texto. He aquí algunas " "teclas que puedes usar para moverte en los diversos diálogos. El " "Tabulador o la tecla con la flecha derecha " "realizan desplazamientos hacia adelante, la combinación de " "teclas Shift Tabulador y la tecla con la flecha izquierda desplazan " "hacia atrás entre los botones y las opciones. Las flechas " "arriba y abajo seleccionan diferentes " "elementos dentro de una lista desplazable y también desplazan la lista en " "sí. Además, en listas largas, se puede escribir una letra para hacer que la " "lista se desplace directamente a la sección con elementos que comienzan con " "la letra escrita y usar Pg-Up y Pg-Down " "para desplazarse por la lista en secciones. La barra espaciadora selecciona un elemento como una casilla de verificación. Utiza " "&enterkey; para activar las opciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Algunos diálogos pueden mostrar información de ayuda adicional. De ser así, " "aparecerá en la parte inferior de la pantalla mostrando que puedes acceder a " "la información de ayuda pulsando la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 no permite el uso de consolas virtuales. Puedes abrir una segunda y " "tercera sesión ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " "continuación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " "Puedes acceder a ésta pulsando Alt IzqF4 (manten pulsada la tecla Alt mientras " "presiona la tecla de función F4). Para volver al proceso de " "instalación principal pulsa Alt IzqF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "También puede encontrar los mensajes de error en /var/log/syslog. Este registro se copia a /var/log/installer/syslog en tu nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " "proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en /var/log/" ", y en /var/log/installer/ después de que el " "ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Usar el instalador gráfico" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "El instalador gráfico funciona básicamente de la misma manera que el " "instalador en modo texto y por lo tanto, puedes utilizar el resto de este " "manual para que te guíe durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Si prefieres utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debes " "saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de " "países dentro de cada continente), puedes utilizar las teclas + y -. En las preguntas que permiten seleccionar más " "de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tienes que poner el " "tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; si " "pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará &BTN-" "CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, aparecerá " "el botón Ayuda. En ese caso, podrás acceder a la " "información de ayuda pulsando el botón o la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Para cambiar a otra consola, también tendrás que utilizar la tecla " "Ctrl, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por " "ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendrías " "que utilizar la siguiente combinación de teclas: Ctrl Alt Izq F2 . El " "instalador gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al " "instalador puedes utilizar la siguiente combinación Alt " "Izq F5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introducción a los componentes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " "una breve descripción del propósito de cada uno. Puedes encontrar los " "detalles que necesites conocer de un determinado componente en ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Muestra la lista de los componentes al usuario durante el funcionamiento del " "instalador, e inicia un componente cuando es seleccionado. Las preguntas del " "menú principal tienen prioridad media, por lo que si su prioridad es alta o " "crítica (alta es la predeterminada), no verá el menú. Por otro lado, si se " "produce un error que requiera su intervención, la prioridad de las preguntas " "puede bajar temporalmente para permitirle resolver el problema, y en ese " "caso el menú puede aparecer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Puedes volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " "hasta salir del componente que estás ejecutando." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite al usuario seleccionar las opciones de localización tanto para la " "instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " "país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " "idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " "completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Muestra una lista de teclados (distribuciones), para que el usuario elija el " "modelo que mejor se adapte al suyo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Busca y monta un medio de instalación de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda " "comunicarse a través de Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Busca imágenes ISO (ficheros .iso) en un disco duro." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El " "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " "instalación." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Verifica la integridad del medio de instalación. De esta forma, se puede " "comprobar que la imagen de instalación no está dañada." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " "trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; de la memoria " "(sacrificando algunas características)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna no está cerca de APT. Instala los paquetes que se han recuperado de la " "réplica o del medio de instalación elegido." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Configura la contraseña del usuario root y añade un usuario normal." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC " "o no." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " "(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " "(Logical Volume Manager LVM)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite al usuario configurar Software RAID " "(«Redundant Array of Inexpensive Disks»). Este software RAID habitualmente " "es mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puedes " "encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador " "opere con &debian-gnu; cuando se reinicie." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que " "se está ejecutando el instalador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Utiliza tasksel para seleccionar e instalar programas " "adicionales." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " "entrega esta información a bootloader-installer, que te ofrecerá la " "posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de inicio del gestor " "de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema " "operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " "gestión de arranque en el disco duro, necesario para que el ordenador " "arranque usando &arch-kernel; sin usar una memoria USB o un CD-ROM. Muchos " "gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " "alternativo cada vez que el equipo se inicia." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o " "desde la segunda consola." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Permite que el usuario pueda guardar información en una memoria USB, red, " "disco duro u otros dispositivos cuando se encuentre ante un problema, para " "que pueda informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido " "con el programa del instalador a los desarrolladores de &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Uso de componentes individuales" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los " "componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. " "Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. " "Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que " "se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su " "hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " "incluso la tarea que deberá realizar. No te preocupes. Porque &d-i; es " "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar el hardware, localizar el " "resto de los componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " "instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberás ayudar al &d-i; " "suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " "elegir el idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " "deseado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notarás que &d-i; realiza la detección de hardware " "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " "el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como CD-" "ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " "estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " "necesita repetirse después, durante el proceso." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Durante la detección de hardware, &d-i; detecta si cualquiera de los " "controladores para los dispositivos hardware en el sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». De necesitarse un «firmware» que no está disponible, " "mostrará un diálogo que permitirá cargar el fichero de un medio extraíble. " "Para más información consulta ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " "disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " "en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, permitirán instalar " "&debian-gnu; en el sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " "instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " "instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puedes poner el " "sistema en tu lengua una vez que hayas ´terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " "cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " "básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Tendrás la " "oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero hay que " "tener en cuenta que cada componente que cargues consumirá más memoria y " "podría hacer que toda la instalación fallara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (1–2GB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Si el instalador se ejecuta en poca memoria, se recomienda crear una " "partición de intercambio relativamente grande (1–2GB). La partición de " "intercambio se utilizará como memoria virtual y, por tanto, aumentará la " "cantidad de memoria disponible para el sistema. El instalador activará la " "partición swap lo antes posible en el proceso de instalación. Tenga en " "cuenta que un uso intensivo de la swap reducirá el rendimiento de su sistema " "y puede provocar una elevada actividad del disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "A pesar de estas medidas, es posible que el sistema se congele, que se " "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " "sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " "Out of memory, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Por ejemplo, se ha dicho que la creación de un sistema de ficheros ext3 " "grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente swap. Si no " "ayuda tener una swap grande, intenta crear el sistema de ficheros como si " "fuera ext2 (que es un componente esencial del instalador). Puede cambiar una " "partición ext2 a ext3 después de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de baja " "memoria al valor que se utilizaría basándose en la memoria disponible. Para " "ello se puede utilizar el parámetro de arranque lowmem tal y " "como se describe en ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Seleccionar las opciones de localización" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se harán estarán " "relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " "la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " "consisten idioma, país y ubicación geográfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "El idioma seleccionado se utilizará durante el resto del proceso de " "instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " "que se muestran. Si no hay disponible traducción del idioma seleccionado el " "instalador mostrará los mensajes en inglés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " "correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de " "ese país. El idioma y el país ayudarán a determinar la configuración " "regional por defecto del sistema y a seleccionar la disposición correcta del " "teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Primero preguntará cuál es el idioma preferido. Los nombres de idioma se " "muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para el idioma en el " "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que permite " "seleccionar locale C en lugar de un idioma concreto. Si " "escoge locale C la instalación se hará en inglés, y el " "sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se " "instalará el paquete locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "A continuación pedirá seleccionar la ubicación geográfica si se ha elegido " "un idioma que es el idioma oficial de más de un país En " "términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para esa " "lengua con distintos códigos de país. , sólo aparecerá " "una lista de esos países. Para seleccionar un país que no esté en la lista " "se selecciona la opción «otro», al final de la " "lista. Aparecerá una lista de continentes; al escoger el continente se " "mostrarán los países relevantes para este continente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the &BTN-GOBACK; option to select " "countries on a different continent." msgstr "" "Si el idioma sólo tiene un país asociado, se mostrará una lista de países " "del continente o región al que pertenezca el país, con ese país seleccionado " "por defecto. Utilice la opción &BTN-GOBACK; para seleccionar países de otro " "continente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Es importante seleccionar dónde vive o la ubicación actual para determinar " "la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Si se ha seleccionado una combinación de idioma y país para los que no tiene " "definido ningún lugar, y si existen varias lugares para ese idioma, el " "instalador permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones regionales " "prefiere como la predeterminada del sistema instalado. " "Siempre se puede seleccionar con prioridad media y baja el sitio preferido " "entre los disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de uno). . En todos los demás casos, se seleccionará una lugar " "basado en el idioma y país seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Cualquier configuración regional por defecto seleccionada como se describe " "en el párrafo anterior utilizará UTF-8 como " "codificación de caracteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Si estás instalando con baja prioridad, tendrás la opción de seleccionar " "configuraciones regionales adicionales, incluyendo las denominadas " "configuraciones regionales legacy Las " "configuraciones regionales heredadas son configuraciones regionales que no " "utilizan UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más " "antiguo como ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-" "JP (usada para el japonés). , para su generación por el " "sistema instalado; si haces esto, te preguntará cual de los lugares " "seleccionados ha de ser el predeterminad del sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Elección del teclado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " "determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o " "selecciona algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la " "instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado en un " "rango más amplio de opciones (ejecuta dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration como root cuando hayas completado la instalación)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Mueve el cursor hacia la selección de teclado que desees y presiona " "&enterkey;. Usa las teclas de direccionado para mover el cursor — son " "las mismas en todas las configuraciones de teclado, así que son " "independientes de la configuración del mismo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Búscando la imagen ISO del instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Al instalar usando el método hd-media, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " "&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " "iso-scan hace exactamente esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "En primer lugar, iso-scan monta automáticamente todos los " "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que " "tengan algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros " "que terminen en .iso (o .ISO). Ten " "en cuenta que en el primer intento sólo buscará ficheros en el directorio " "raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar " "/loquesea.iso, /" "data/loquesea.iso, pero no /" "data/tmp/loquesea.iso). Después de " "localizar una imagen ISO, iso-scan comprobará su " "contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO válida de " "&debian; . De serlo, termina la búsqueda, en caso contrario iso-" "scan buscará otra imagen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " "instalador, iso-scan preguntará si se quiere realizar una " "búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " "primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "En el caso de que iso-scan no sea capaz de encontrar la " "imagen ISO del instalador, deberás reiniciar, arrancar el sistema operativo " "original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verica que " "termina en .iso), se encuentra en un lugar reconocible " "por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifica la suma de control). Los " "usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " "para ello la segunda consola." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Ten en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no se " "puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el " "instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el " "sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen " "ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través " "de la pregunta de debconf de baja prioridad iso-scan/" "copy_iso_to_ram (solo lo pregunta cuando se cumplen con los " "requisitos de memoria)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " "te pedirá que elijas cual quieres usar como interfaz de red " "primaria, esto es, la que quieras usar para la " "instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " "Podrás configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " "instalación; mira la página del manual " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuración de red automática" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Por omisión, &d-i; intenta configurar la red del ordenador de forma " "automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, " "puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un " "infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una " "explicación detallada en caso de error, comprueba los mensajes de error en " "la cuarta consola. En cualquier caso, te solicitará decidir si deseas " "reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, los " "servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener una " "respuesta lenta, así que si estás seguro de que todo está correcto, " "simplemente vuelve a intentar la configuración automática. Si falla varias " "veces, puedes seleccionar la configuración manual de la red." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuración de red manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "La configuración de red manual presentará algunas preguntas sobre la " "oonfiguración de la red, sobre todo: dirección IP, máscara de red, " "pasarela, direcciones de " "los servidores de nombres, y el nombre de " "la máquina. Además, si tienes una interfaz de red " "inalámbrica, pedirá que proporciones el ESSID inalámbrico (nombre de red inalámbrica) y la " "clave WEP o la clave WPA/" "WPA2 passphrase. Responde las preguntas con la información " "de ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Algunos detalles técnicos que podrías, o no, encontrar útiles: el programa " "asume que la dirección IP de la red es el bitwise-AND de la dirección IP de " "tu sistema y tu máscara de red. La dirección de transmisión predeterminada " "se calcula como el bitwise OR de la dirección IP de tu sistema con la " "negación bitwise de la máscara de red. También adivinará tu pasarela. Si no " "encuentras ninguna de estas respuestas, utiliza los valores predeterminados —" "si es necesario, puedes cambiarlos editando /etc/network/" "interfaces una vez instalado el sistema." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 y IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), &d-i; " "permite IPv6 así como el clásico IPv4. Son compatibles todas " "las combinaciones de IPv4 y IPv6 (IPv4 solo, IPv6 solo y configuraciones de " "pila dual)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "La configuración automática de IPv4 se realiza mediante DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). La configuración automática de IPv6 permite una " "configuración automática sin estado mediante NDP (Neighbor Discovery " "Protocol, incluyendo una asignación de servidor recursivo DNS (RDNSS)), " "configuración con estado mediante DHCPv6, y la configuración automática " "mixta con estado/sin estado (configuración de dirección mediante NDP, " "parámetros adicionales mediante DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "El instalador te permitirá configurar la cuenta del superusuario " "root y/o una cuenta para el primer usuario después de " "configurar la hora. Puedes crear otras cuentas de usuario una vez hayas " "terminado el proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Configurar la contraseña de root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "La cuenta de root también es conocida como la cuenta de " "super-usuario. Se trata de una cuenta que puede " "saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " "sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " "durante un tiempo tan corto como sea posible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " "caracteres de puntuación. Ten mucho cuidado al configurar la contraseña de " "root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evita el uso de palabras " "de diccionario o información personal que es fácil de averiguar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Si alguien te dice alguna vez que necesita tu contraseña de root, te mucho " "cuidado. Nunca deberías dar tu contraseña de root, a no ser que haya más de " "una persona haciendo tareas de administración de sistema en el equipo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Si no especificas una contraseña para root en este punto, la " "cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete sudo más adelante para permitir que las tareas administrativas se puedan " "ejecutar en el nuevo sistema. Por defecto, el primer usuario creado en el " "sistema tendrá acceso a la orden sudo para convertirse en " "súperusuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crear un usuario normal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "El sistema preguntará si deseas crear o no una cuenta de usuario normal. " "Esta cuenta debería utilizarse como tu cuenta personal para acceder al " "sistema. No debes utilizar la cuenta root como una " "cuenta personal o de uso diario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "¿Por qué no debes hacer esto? Una razón es que con el uso de los privilegios " "de root es muy fácil causar daños irreparables al sistema. Otra razón es que " "alguien podría engañar y ejecutar un troyano (programa " "— que parece inocuo pero que toma control de la seguridad del sistema " "sin que lo sepas gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " "administración de sistemas Unix cubre este tema con más detalle — te " "recomendamos leer alguno si no conoces este tema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Primero preguntará el nombre completo del usuario. Después pedirá un nombre " "para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza tu nombre o algo " "parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A continuación pedirá " "una contraseña para esta cuenta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Si quieres crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puedes " "utilizar la orden adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet " "(utilizando el protocolo NTP) para poder fijar " "correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el " "instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando " "el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar " "la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " "instalación, se mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No hará " "ninguna pregunta si tu ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " "sistema supondrá que estás en esa zona." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrás " "la opción adicional de seleccionar el Tiempo universal coordinado (UTC) como zona horaria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Si por alguna razón deseas establecer una zona horaria que no corresponde con la ubicación elegida para el sistema instalado, " "hay dos opciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de " "terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para " "lograrlo sería:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " "instalación utilizando el parámetro time/zone=value cuando arranca el sistema de instalación. El valor " "tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo Europa/Madrid o UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con " "cualquier valor usando la preconfiguración." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionado y elección de punto de montaje" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " "por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " "necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como " "indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " "componentes radica en particionar tus discos, crear sistemas de ficheros, " "asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " "relacionadas como RAID o dispositivos encriptados LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " "detalles, lee el ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Primero tendrás la oportunidad de particionar automáticamente todo el disco " "o el espacio libre disponible en el mismo. A esto también se le llama " "particionado guiado. Si no quieres autoparticionar, elige " "Manual en el menú." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opciones de particionados aceptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos " "esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de " "fichero y dispositivos de bloque avanzado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Las opciones disponibles dependen principalmente de la arquitectura, aunque " "también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no todas las opciones " "estén disponibles en sistemas con una memoria interna limitada. Los valores " "predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de particionado usado " "por omisión puede ser muy distinto con discos duros de gran capacidad que el " "usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones sólo se pueden cambiar " "al instalar con una prioridad debconf media o baja; se usarán valores " "predefinidos adecuados con prioridades más altas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de " "dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden " "usar en combinación." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Para más información consulta our Wiki. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " "al arrancar el instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " "es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones /boot si se usa el particionado guiado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (no disponible para todas las arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (no disponible para todas las arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opcional; no disponible para todas las " "arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puedes " "activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media " "o baja seleccionando el componente partman-reiserfs. " "Sólo soporta la versión 3 del sistema de ficheros." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear " "particiones jffs2 nuevas." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos " "puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (sólo lectura)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos " "puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" "El particionador acepta tanto unidades con potencias de diez ((1 MB = 1000 " "kB = 1000000 B) como con potencias de dos (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). " "Los prefijos de unidad están soportados hasta EB/EiB (exabyte /exbibyte)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionado guiado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las " "particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el " "Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas " "utilizando un LVM cifrado El instalador cifrará el grupo de " "volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad " "con dm-crypt en el núcleo. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las " "arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las " "particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja " "de este método es que las particiones dentro de una partición más grande " "pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de " "LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de " "una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos " "(personales)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en " "él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace " "imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se " "asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, " "esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Si eliges el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que " "tengan que escribirse algunos cambios en el disco seleccionado mientras se " "termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente " "todos los datos que existan en el disco que hayas seleccionado y no podrán " "deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, te pedirá que confirme " "estos cambios antes de escribirlos en disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Una vez hayas elegido el particionado guiado, " "tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM, dirá " "que selecciones el disco que quieres utilizar. Comprueba que aparecen todos " "en la lista y, si tienes más de un disco, asegúrate de escoger el disco " "correcto. Ten en cuenta que el orden en el que aparecen los discos puede ser " "distinto del que estás acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudar a " "identificarlos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Se borrarán todos los datos en el disco seleccionado, pero siempre pedirá " "confirmación de los cambios antes de escribirlos en el disco. Si has seleccionado el método clásico de particionado podrá " "deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando usas LVM " "(cifrado). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla " "mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, " "algunos de éstos se discuten en . Si no " "estás seguro, selecciona el primero. Ten en mente, que el particionado " "guiado necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asignas " "al menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el " "particionado guiado fallará." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de particionado" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espacio mínimo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Particiones creadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos los ficheros en una partición" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición /home separada" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1310 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Particiones /home, /var y /tmp separadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp,swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Si eliges el particionado guiado usando LVM (cifrado), el instalador también " "creará una partición /boot separada. Las otras " "particiones, incluida la partición de intercambio, se crearán dentro de la " "partición LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Si has arrancado en modo EFI, en el paso del particionamiento guiado se " "configurará una partición adicional, con un formato de sistema de archivos " "arrancable FAT32 para el cargador de arranque EFI. Esta partición se conoce " "como Partición del Sistema EFI (ESP). Además hay una opción adicional en el " "menú que permite configurar manualmente una partición como ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla mostrará la nueva " "tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, cómo, y " "dónde se montarán." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "La lista de particiones podría ser como la siguiente: " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " Este ejemplo muestra dos discos duros divididos " "en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio libre. Cada " "línea de partición está conformada por el número de partición, su tipo, " "tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje (si " "fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con el " "particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse " "utilizando el particionado manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Esto finaliza el particionado guiado. Si estás satisfecho con la tabla de " "particiones generada, puedes elegir Finalizar el particionado y " "escribir los cambios en el disco desde el menú para crear la " "nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta sección). Si " "no te gusta, puedes elegir Deshacer los cambios realizados a " "las particiones, y ejecutar nuevamente el particionado guiado " "o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y como se describe a " "continuación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionado manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si eliges " "particionar manualmente salvo que verás tu partición actual sin los puntos " "de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar manualmente " "las particiones y el uso de éstas en tu sistema &debian; nuevo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Si eliges un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " "te propondrá la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " "necesario para que puedas crear nuevas particiones). Después de esto una " "nueva línea titulada ESPACIO LIBRE deberá aparecer bajo el " "disco seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Si elijes el espacio libre, tendrás la oportunidad de crear una nueva " "partición. Tendrás que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su " "tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio " "libre). Después de esto, se aparecerá un resumen detallado sobre la nueva " "partición. El valor principal es Utilizar como:, " "que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará " "como intercambio, RAID software, LVM, un sistema " "de ficheros cifrado, o no se utilizará. Otras opciones incluyen el " "punto de montaje, opciones de montaje y marca de arranque. Las opciones que " "se muestren dependen de cómo se vaya a utilizar la partición. Si no te " "gustan las opciones predeterminadas, no dudes en cambiarlas a tu gusto. Por " "ejemplo, si seleccionas la opción Usar como:, " "puedes elegir un sistema de ficheros distinto para esta partición, " "incluyendo opciones para usar la partición como intercambio, RAID software, LVM, o simplemente no usarla. Cuando " "estés satisfecho con la nueva partición, elige Se ha terminado " "de definir la partición y regresarás a la pantalla principal " "de partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Si quieres cambiar algo en la partición, simplemente eligela, entonces te " "mostrará el menú de configuración de la partición. Esta es la misma pantalla " "que cuando lacreaste, así que puedes cambiar el mismo conjunto de opciones. " "Algo que podría no ser muy obvio a primera vista, es que puedes " "redimensionar el tamaño de la partición seleccionando el elemento que " "muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de ficheros que se conoce que " "funcionan con esta opción son por lo menos fat16, fat32, ext2, ext3 y " "«swap». Este menú también te permite eliminar una partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Asegúrate de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " "raíz (que debe montarse en /) y " "otra para el espacio de intercambio. Si olvidas montar " "el sistema de ficheros raíz, partman no te dejará " "continuar hasta que corrijas esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Si arrancas en modo EFI pero olvidas seleccionar y dar formato a una " "partición de arranque EFI partman lo detectará y no te " "dejará continuar hasta que habilites una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Se pueden extender las capacidades de partman con módulos " "para el instalador, pero dependen de la arquitectura del sistema. Así que si " "no están disponibles todas las funcionalidades que esperabas, comprueba que " "has cargado todos los módulos necesarios (p. ej. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Cuando estés satisfecho con el particionado, selecciona " "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco del menú de particionado. Se mostrará un resumen de los cambios " "realizados en los discos y pedirá confirmación para crear los sistemas de " "ficheros solicitados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Si tiene más de un disco duro Para ser sinceros, puedes " "construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " "físico, pero no tiene ninguna ventaja. en tu ordenador, " "con partman-md puedes configurar los discos para un mayor " "rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " "Dispositivo multidisco (o como su variante más " "conocida RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " "discos combinadas para formar un dispositivo lógico. " "Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p. ej. puede " "darle formato con partman, asignarle un punto de montaje, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " "tipos compatibles son: RAID 0 Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " "todos los datos de entrada en franjas y los " "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " "disco, perderás todo (parte de la información todavía " "está en el disco o discos que funcionan, la otra parte estaba en el disco que falló). El uso típico de RAID 0 es " "en una partición para edición de vídeo. " " RAID 1 Es adecuado para los " "casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " "(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " "precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " "la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " "escrituras. Opcionalmente puedes tener un disco de reserva en " "el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. RAID 5 Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " "información de paridad, la cual se escribe en el " "disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " "que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " "distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " "que falta de la información, se puede reconstruir desde la información " "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " "se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. Como se puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de " "confiabilidad a RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser " "un poco más lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo " "de la información de paridad. " " RAID 6 Es parecido al RAID 5 " "pero usa dos dispositivos de paridad en lugar de uno solo. Una " "matriz RAID 6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. RAID 10 Una matriz RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) " "y espejo (como en RAID 1). Crea n copias de los " "datos y los distribuye transversalmente en las particiones de forma tal que " "ninguna de las copias de datos estén en el mismo dispositivo. El valor " "predeterminado para n es 2, pero puede " "establecerse a otro en el modo experto. La cantidad de particiones usadas " "debe ser de por lo menos n. El RAID 10 tiene " "diferentes disposiciones para distribuir las copias. En principio se usa " "copias cercanas. Las copias cercanas tienen todas las copias casi con el " "mismo corrimiento en todos los discos. Las copias lejanas tienen las copias " "en corrimientos distintos en los discos. Los corrimientos de las copias " "copian las franjas y no las copias individuales. Los RAID 10 " "buscan alcanzar la confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de " "paridad, que aveces es visto como un inconveniente. Resumiendo:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos mínimos" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1596 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo de reserva" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1598 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espacio disponible" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1608 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Tamaño de la partición menor multiplicado por el número de dispositivos en " "RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1622 using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1615 using-d-i.xml:1623 using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Tamaño de la partición menor en RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1620 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el (número de " "dispositivos en RAID menos uno)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID 6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de " "dispositivos RAID menos dos)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID 10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " "(predeterminado 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Si quieres saber más sobre RAID, consulta CÓMO de RAID." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Para crear un dispositivo MD, necesitas tener todas las particiones que " "deseas utilizar para su uso con RAID. (Esto se puede hacer con " "partman en el menú Configuración de la " "partición donde deberías seleccionar " "Utilizar como: volumen físico para RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Asegúrate de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " "has planeado. En general será necesario crear un sistema de ficheros " "separado para /boot cuando se usa RAID para root " "(/). La mayoría de cargadores de arranque (incluyendo grub) permiten usar RAID1 de tipo espejo (¡sin " "bandas de datos!), por lo tanto es posible usar RAID5 para / y RAID1 para /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "A continuación, debes elegir Configurar RAID software desde el menú principal de partman. (El menú " "sólo aparecerá una vez hayas marcado al menos una partición para que se use " "como volumen físico para RAID.) En la primera " "pantalla de partman-md simplemente " "seleccionaCrear un dispositivo MD. Se te " "presentará una lista de los dispositivos MD soportados, de los que debes " "elegir uno (p. ej. RAID1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD " "seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 es simple — se mostrará una lista de particiones RAID " "disponibles y únicamente tendrás que seleccionar las particiones que " "formarán el MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 es un poco más complejo. Primero, te preguntará el número de " "dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " "MD. A continuación, necesitas seleccionar de la lista de particiones RAID " "disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " "de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " "No te preocupes. Si cometes algún error y seleccionas un número distinto de " "particiones, &d-i; no te dejará continuar sin solucionar el problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID1, con la " "excepción que necesitas usar por lo menos tres " "particiones activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAI 1 " "excepto que se necesita por lo menos cuatro particiones " "activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " "excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; te preguntará por la " "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " "tipo de disposición. Puede ser n (para copias cercanas), " "f (para copias lejanas), u o (para " "copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se " "desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos " "activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " "tienes tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " "particiones de 100 GB, puedes combinar la primera partición de cada disco en " "un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y usar las " "otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID1 (una partición bastante " "segura de 100 GB para /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Después de configurar los MD a tu gusto, elige Terminar en partman-md para volver a " "partman y crear los sistemas de ficheros en tus nuevos MD " "y asignarles los atributos habituales, como los puntos de montaje." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1760 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Si trabajas con ordenadores como administrador de sistema o usuario " "avanzado, seguro que te has visto en alguna situación en la " "que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " "malgastado, y has tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " "otro, realizando enlaces simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Para evitar ésta situación puedes usar el gestor de volúmenes lógicos " "(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " "LVM es que con él puede combinar tus particiones (volúmenes " "físicos LVM) para formar un disco virtual (llamado " "grupo de volúmenes), que se puede dividir en " "particiones virtuales (volúmenes lógicos). Los " "volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " "pueden extenderse a lo largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Entonces, cuando detectes que necesitas más espacio para tu vieja partición " "/home de 160 GB, simplemente puedes añadir un nuevo " "disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, y " "entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene tu sistema de ficheros " "/home y ¡eureka!, tus usuarios vuelven a tener espacio " "en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " "simplificado. Si aún no lo has leído, deberías consultar el CÓMO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " "permitida usando partman. Primero, tienes que marcar las " "particiones que vas a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace " "en el menú Configuración de la partición: donde puedes " "seleccionar Utilizar como: " "volumen físico para LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Cuidado: la nueva configuración de LVM destruirá todos los datos de todas " "las particiones marcadas con el código de tipo LVM. Por lo que, si ya " "dispones de una partición LVM en tus discos y quieres añadir una nueva " "instalación de Debian, el volumen LVM antiguo (el que ya existe) ¡se " "eliminará por completo! Lo mismo sucede con las particiones que (por " "cualquier motivo) están marcadas con el código de tipo LVM pero contienen " "otro tipo de datos (como un volumen cifrado). ¡Debes desconectar esos discos " "del sistema antes de realizar una nueva configuración LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Cuando vuelvas a la pantalla principal de partman verás " "una nueva opción: Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos " "(LVM). Si lo seleccionas te pedirá que confirmes las " "modificaciones que están pendientes en la tabla de particiones (si es que " "hay alguna) y después de esto aparecerá el menú de configuración de LVM. " "Aparece resumida la configuración de LVM encima del menú. El menú es " "sensible al contexto y sólo mostrará las acciones que sean válidas en cada " "momento. Las acciones posibles son:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostrar los detalles de la configuración: muestra " "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " "lógicos junto con otra información" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Crear grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Crear volúmenes lógicos" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Borrar el grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Borrar volúmenes lógicos" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extender el grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reducir el grupo de volúmenes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Terminar: vuelve a la pantalla principal de " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Usa las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por primera " "vez y después crea en su interior sus volúmenes lógicos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Después de volver a la pantalla principal de partman, " "verás los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y hay que " "tratarlas como tales)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar volúmenes cifrados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; te permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " "que se guarde en una partición de estas características se guardará en el " "dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " "introducida la clave utilizada para crear " "originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " "sensibles en caso de que alguien robe tu portátil o disco duro. El ladrón " "podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco se mostrarán " "como caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la " "clave correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " "sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que podrían " "ser de interés. Por ejemplo /var, que es donde se " "guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o " "servidores de impresora, o /tmp, que lo utilizan " "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " "de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo el sistema. " "En este caso, la única excepción es la partición /boot " "que debe permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de " "cargar un núcleo desde una partición cifrada (GRUB ya puede hacerlo, pero " "actualmente &d-i; no permite cifrar /boot. Esta " "configuración se encuentra disponible en un documento " "independiente.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Ten en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " "el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " "datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " "dependen de la velocidad de la CPU, y del cifrado y longitud de la clave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Para usar cifrado, hay que crear una nueva partición en el menú de " "particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " "RAID). En el menú Configurar la partición, has de " "seleccionar volumen físico para encriptar en la " "opción Usar como: . El menú " "cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "El sistema de cifrado que admite &d-i; es dm-crypt " "(incluido en los nuevos núcleos de Linux, permite almacenar volúmenes " "físicos LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando selecciones método de " "cifrado Device-mapper (dm-crypt). Como siempre: en " "caso de dudas usa los valores por omisión, se han escogido con mucho cuidado " "pensando en la seguridad del sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Cifrado: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar el algoritmo de cifrado (cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la partición. " "Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de bloque: " "aes, blowfish, " "serpent, y twofish. La " "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudar a tomar una " "decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " "y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " "Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " "proteger información sensible en el siglo XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1955 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Longitud de la clave: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "En este punto se puede especificar la longitud de la clave de cifrado. " "Cuanta más longitud tenga la clave mejor. Pero, por otro lado, un incremento " "en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto negativo en el " "rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de distintos tamaños " "de longitud de clave." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritmo VI: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "El algoritmo Vector de Inicialización o " "IV se utiliza en criptografía para asegurar que la " "aplicación del cifrado en los mismos datos de texto sin cifrar con la misma clave generan siempre un texto cifrado único. El objetivo es impedir que un atacante pueda deducir " "información basándose en patrones repetidos en los datos cifrados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De las alternativas disponibles el valor por omisión xts-plain64 es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. Utiliza " "las otras alternativas sólo si tienes que asegurar compatibilidad con " "algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " "nuevos algoritmos." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Clave de cifrado: Contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Aquí puedes introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clave de cifrado se calculará La utilización de una " "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " "LUKS. basándose en la " "contraseña que podrá introducir posteiormente en el proceso." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clave aleatoria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " "intentes arrancar la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " "apaga el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " "clave de la memoria. (Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña " "a través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " "razonable.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " "sistema. Sin embargo esto también significa que no " "podrás utilizar la funcionalidad suspender ofrecida por los " "nuevos núcleos ya que será imposible (en el rearranque posterior del " "sistema) recuperar los datos de la suspensión del sistema guardados en la " "partición de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Borrar los datos: " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " "contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición " "se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " "recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " "instalaciones previas Se cree, sin embargo, que las personas " "que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA) " "pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias escrituras en " "medios magneto-ópticos. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Una vez que has seleccionado los parámetros para la partición cifrada, has " "de volver al menú de particionado principal. Aquí debería aparecer un nuevo " "elemento del menú llamado Configurar los volúmenes cifrados. Una seleccionado pedirá confirmación para borrar los datos de las " "particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " "ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. En grandes " "particiones tardará algo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "A continuación pedirá que introduzcas una frase de contraseña para las " "particiones configuradas para ello. Una buena contraseña tendrá más de ocho " "caracteres, mezcla de letras, números y otros caracteres que no aparezcan en " "palabras comunes del diccionario y que no estén relacionadas con información " "que se te pueda asociar con facilidad (fecha de nacimiento, aficiones, " "nombre de mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introducir cualquier frase de contraseña deberías asegurarte de que " "el teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que crees. " "De no estar seguro deberías ir a la segunda consola virtual y escribir algún " "texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a sorprenderte más adelante, " "por ejemplo, si introduces tu frase de contraseña en un teclado configurado " "como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una configuración de teclado " "AZERTY durante la instalación. Esta situación puede provocarse por varias " "situaciones: quizás cambio de configuración de teclado durante la " "instalación, o la configuración de teclado que has elegido no estába " "disponible cuando escrisbiste la frase de contraseña para el sistema de " "ficheros raíz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si has seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " "tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " "información de entropía en este punto de la instalación. Puedes ayudar a " "acelerar este proceso si generas entropía, por ejemplo: si pulsas teclas al " "azar o si cambias a la segunda consola virtual y generas tráfico de red o de " "disco (descargando algunos ficheros o enviaando ficheros muy grandes a " "/dev/null, etc.). Este paso se repetirá para cada " "partición a cifrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Verás todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puedes " "configurar igual que las particiones normales una vez vuelvas al menú de " "particionado principal. El siguiente ejemplo muestra un volumen cifrado con " "dm-crypt. \n" "Volumen cifrado (sda2_crypt0) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Ahora es cuando puedes asignar los puntos de " "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " "ficheros si los valores por omisión no se ajustan a tus necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Presta atención a los identificadores entre paréntesis " "(sda2_crypt en este caso) y en los puntos de " "montaje asignados a cada volumen cifrado. Necesitarás esta información más " "adelante cuando vayas a arrancar el nuevo sistema. Podrás encontrar más " "información sobre las diferencias entre el proceso de arranque normal y el " "proceso de arranque con volúmenes cifrados en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Continúa con la instalación cuando estés satisfecho con el esquema de " "particionado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar el sistema base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Aunque esta etapa es la menos problemática, consume gran parte del tiempo de " "instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el sistema base " "completo. Si tienes un ordenador o conexión de red lentos, esto podría tomar " "algún tiempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a tty4. " "Puedes acceder a esta terminal pulsando Alt izquierdoF4; y volver al proceso principal del " "instalador con Alt izquierdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " "se guardan en /var/log/syslog. Puedes verlos ahí en " "caso de que la instalación se realice a través de una consola serie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " "prioridad predeterminada, el instalador elegirá el que mejor se adapte al " "hardware. En los modos de menor prioridad, podrás elegir uno entre una lista " "de núcleos disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " "también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados para " "esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " "para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " "esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " "ser instalados junto con esos programas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " "sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (Recommends). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " "punto del proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar programas adicionales" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Ahora tienes un sistema usable pero limitado. La mayoría de los usuarios " "querrán instalar programas adicionales en el sistema para ajustarlo a sus " "necesidades, y el instalador te permite hacer esto. Este paso puede tardar " "más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un ordenador lento o " "la conexión de red es lenta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar la apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " "&debian-gnu; es el programa apt, del paquete " "apt En realidad el programa que " "instala los paquetes se llama dpkg. Este programa es, sin " "embargo, una herramienta de bajo nivel. apt es una " "herramienta de más alto nivel que llama a dpkg cuando es " "necesario. Sabe cómo obtener los paquetes desde tu medio de instalación, de " "la red o de cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros " "paquetes indispensables para que los paquetes que intenta instalar funcionen " "adecuadamente. . Existen otras interfaces para la gestión " "de paquetes, como aptitude y synaptic. " "Se recomienda a los usuarios noveles que utilicen estas interfaces ya que " "integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " "comprobaciones de estado) en una interfaz de usuario más amigable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Se debe configurar apt para que sepa de dónde descargar " "paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " "fichero /etc/apt/sources.list. Puedes examinar y editar " "este fichero a tu gusto una vez hayas terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Si estás instalando con la prioridad predeterminada, basada en el método de " "instalación que estés usando y posiblemente usando las elecciones previas en " "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si estás instalando una " "distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " "stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Si está instalando con una prioridad más baja (por ejemplo, en modo " "experto), podrá tomar más decisiones usted mismo. Puede elegir si desea " "utilizar o no los servicios de seguridad y/o de actualizaciones estables, y " "puede optar por añadir paquetes de las secciones contrib, " "non-free y non-free-firmware del archivo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "Installing from more than one DVD image" msgstr "Instalar desde más de una imagen DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD image that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional installation media. If you " "have such additional media available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si instalas desde un DVD que forma parte de un conjunto más grande, el " "instalador te preguntará si deseas explorar medios de instalación " "adicionales. Si los tienes, probablemente desearás hacerlo, de forma que el " "instalador pueda usar los paquetes incluidos en ellos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Si no tienes medios de instalación adicionales, no hay problema: no son " "indispensables. Si tampoco usas una réplica de red (como se explica en la " "sección siguiente), podría ocurrir que no todos los paquetes pertenecientes " "a las tareas que selecciones en el siguiente paso de la instalación puedan " "instalarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on DVD images in the order of their popularity. This " "means that for most uses only the first image of a set is needed and that " "only very few people actually use any of the packages included on the last " "images of a set." msgstr "" "Los paquetes se incluyen en las imágenes DVD de acuerdo con su popularidad. " "Esto significa que la mayoría de los usuarios solamente necesitarán la " "primera imagen del conjunto completo y que muy poca gente realmente usa " "cualesquiera de los paquetes incluidos en la última de las imágenes del " "conjunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full DVD set is just " "a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 1 to 2 DVDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror." msgstr "" "También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo en " "DVDs es un desperdicio de dinero, debido a que no usarás la mayoría de " "ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los 3 y 8 DVDs primeros " "y usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " "adicional. Lo mismo sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o el " "primer y segundo DVD suplirían la mayoría de las necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Si analizas varios medios de instalación, el instalador te pedirá " "insertarlos cuando necesite paquetes que no estén en la unidad. Ten en " "cuenta que deberías analizar únicamente los discos que pertenezcan a un " "mismo conjunto. El orden en el que se analizan no es relevante, pero si los " "analiza en orden ascendente reducirá posibles equivocaciones." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Usar una réplica en red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea " "o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de los " "casos, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay excepciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a DVD image, you really " "should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very " "minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is " "best not to select the desktop task " "in the next step of the installation." msgstr "" "Si no está instalando desde una imagen de DVD, " "realmente debería utilizar una réplica en red ya que de lo contrario " "terminará con un sistema muy mínimo. Sin embargo, si tiene una conexión a " "Internet limitada es mejor no seleccionar la tarea " "desktop en el siguiente paso de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Si instalas desde un DVD, cualquier paquete que necesites durante la " "instalación debería estar presente en la primera imagen del DVD. El uso de " "una réplica en red es opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the DVD images were created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your DVD " "set without compromising the security or stability of the installed system." msgstr "" "Una ventaja de añadir una réplica en red, es que estarán disposibles para su " "instalación las actualizaciones que se hayan producido desde que se crearan " "las imágenes de DVD y se incluyeron en las posteriores revisiones de la " "distribución, extendiendo de esta manera la vida de su conjunto de DVD sin " "comprometer la seguridad o estabilidad del sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "En resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " "excepto si no tienes una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " "un paquete está disponible en el medio de instalación, el instalador siempre " "lo usará. La cantidad de datos que se descargará si has seleccionado una " "réplica en red dependerá de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "las tareas que selecciones en el paso siguiente de esta instalación," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "qué paquetes se requieren para esas tareas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "cuáles de esos paquetes están presentes en los medios de instalación que has " "explorado, y" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " "incluidos en el medio de instalación (bien sea para una réplica en red de " "paquetes o una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Observa que el último punto significa que, incluso si no has seleccionado " "una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de Internet si hay " "actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos servicios que se " "hayan configurado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Seleccionar una réplica de red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Si has seleccionado utilizar una réplica de red durante la instalación, " "aparecerá una lista de réplicas de red, en base al país que has seleccionado " "durante el proceso de instalación. Seleccionar la opción predefinida suele " "estar bien." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "La propuesta predeterminada es deb.debian.org, que no es exactamente una " "réplica sino que se dirigirá a una réplica actualizada y rápida. Estás " "réplicas admiten TLS (protocolo https) e IPv6. Este servicio es mantenido " "por el equipo de Administradores del Sistema Debian (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "También puedes especificar una réplica manualmente escogiendo " "introducir información manualmente. Puedes entonces " "especificar el nombre de una réplica y opcionalmente un número de puerto. " "Actualmente, ha de ser una URL base, es decir, al especificar una dirección " "IPv6, hay que ponerla entre corchetes, por ejemplo [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Si tu máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " "para la mayoría de usuarios), puede que no funcione conectarse a la réplica " "predefinida del país. Todas las réplicas en la lista son accesibles mediante " "IPv4, pero solo unas pocas mediante IPv6. Debido a que la conectividad de " "réplicas específicas puede variar con el tiempo, la información no está " "disponible para el instalador. Si la réplica predefinida para tu país no " "ofrece conectividad IPv6, puedes intentar otras réplicas, o seleccionar la " "opción entrada manual de información. Entonces, puedes " "concretar ftp.ipv6.debian.org como el nombre de réplica, que " "es un alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente " "no sea la más rápida." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccion e instalación de software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Durante el proceso de instalación tienes las posibilidad de seleccionar e " "instalar programas adicionales. En lugar de seleccionar paquetes de software " "individuales de &num-of-distrib-pkgs; paquetes disponibles, esta etapa del " "proceso de instalación se enfoca a seleccionar e instalar colecciones " "predefinidas de software para configurar rápidamente tu ordenador para " "realizar diversas tareas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar " "con tu sistema. Tales como: Entorno de escritorio, " "Servidor web o Servidor SSH " "Deberías saber que para presentar esta lista el instalador simplemente llama " "al programa tasksel. Se puede ejecutar en cualquier " "momento después de la instalación para instalar más paquetes (o " "eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como " "aptitude. Si estás buscando un paquete específico sólo " "tienes que ejecutar, después de la instalación aptitude install " "paquete, donde paquete es el nombre del paquete que estás buscando. . Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las " "tareas disponibles en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Algunas de las tareas se pueden preseleccionar a partir de las " "características del sistema que estás instalando. Deseleccione estas tareas " "si no está de acuerdo con esta selección. También puedes elegir no instalar " "ninguna tarea en este punto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Puedes usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " "interfaz de usuario estándar del instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "La tarea Entorno de escritorio instalará un entorno de " "escritorio de gráfico.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "De manera predeterminada, &d-i; instala el entorno de escritorio Gnome Xfce. Puedes " "seleccionar de manera interactiva un entorno de escritorio distinto durante " "la instalación. También puedes instalar múltiples escritorios, pero es " "posible que algunas combinaciones de escritorios no se puedan instalar de " "manera conjunta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. Installing any of the available desktop " "environments this way should work fine if you are using a DVD image or any " "other installation method with a network mirror." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " "entorno de escritorio deseado están realmente disponibles. La instalación de " "cualquiera de los entornos de escritorio disponibles de esta manera debería " "funcionar bien si está utilizando una imagen de DVD o cualquier otro método " "de instalación con un espejo de red." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas " "aplicaciones. Servidor web: apache2; Servidor SSH: " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "The Standard system utilities task will install any package " "that has a priority standard. This includes a lot of common " "utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You " "should leave this task selected unless you know what you are doing and want " "a really minimal system." msgstr "" "La tarea Utilidades estándar del sistema instalará todos los " "paquetes con una prioridad (standard). Incluye muchas de las " "herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " "Linux o Unix. Deberías dejar esta tarea seleccionada a menos que sepas lo " "que estás haciendo y si deseas un sistema realmente básico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Si has elegido una configuración regional («locale») predefinida distinta de " "C durante la selección de idioma, tasksel " "seleccionará cualquier tarea de localización configurada para esa " "configuración regional e intentará instalar de forma automática los paquetes " "de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, paquetes que contienen " "listas de palabras o tipos de letra específicos a tu idioma. Si se " "selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de localización " "adecuados a él (si están disponibles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Una vez ha seleccionado las tareas sólo tienes que seleccionar &BTN-CONT;. " "Una vez hecho esto, el programa apt instalará los " "paquetes que están incluidos en las tareas que has elegido. Se pueden " "realizar preguntas durante este proceso si alguno de los programas necesita " "información del usuario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a netinst CD image in combination with a " "mirror for packages not on the netinst, the installer may want to retrieve a " "lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Debe tener en cuenta que especialmente la tarea Desktop es muy grande. " "Especialmente cuando se instala desde una imagen de CD netinst en " "combinación con un espejo para paquetes que no están en el netinst, el " "instalador puede querer recuperar muchos paquetes a través de la red. Si " "tiene una conexión a Internet relativamente lenta, esto puede llevar mucho " "tiempo. No hay opción de cancelar la instalación de paquetes una vez que ha " "comenzado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the installation image, the installer may " "still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror " "is more recent than the one included on the image. If you are installing the " "stable distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Incluso cuando los paquetes están incluidos en la imagen de instalación, el " "instalador puede recuperarlos de la réplica si la versión disponible en la " "réplica es más reciente que la incluida en la imagen. Si está instalando la " "distribución estable, esto puede ocurrir después de una versión puntual (una " "actualización de la versión estable original); si está instalando la " "distribución en pruebas, esto ocurrirá si está utilizando una imagen más " "antigua." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Hacer el sistema arrancable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Si estás instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " "desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa " "se saltará." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detección de otros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Te informará al respecto en " "el paso de la instalación del gestor de arranque si encuentra un sistema " "operativo conocido por éste. También, configurará al ordenador para que " "arranque este sistema operativo además de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Ten en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " "máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de " "detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar " "otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las " "distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en tu caso deberías " "consultar la documentación del gestor de arranque para obtener más " "información." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Instalación del gestor de arranque Grub en el disco" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "El cargador de arranque &architecture; se llama grub. Grub es " "un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción predeterminada " "tanto para usuarios principiantes como para veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "De forma predeterminada, grub se instalará en la partición UEFI o el sector " "de arranque del disco duro principal, donde tendrá todo el control del " "proceso de arranque. También puede instalarse en algún otro lugar si lo " "prefieres. Mira el manual de grub para más información." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Si no quieres instalar grub, usa el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " "principal, y desde ahí selecciona el gestor de arranque que quieres usar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2639 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque Grub en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Grub es el principal gestor de arranque para &architecture;. " "Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " "predeterminada tanto para usuarios principiantes como para veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2647 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "De forma predeterminada, Grub se instalará en la partición PReP, donde " "tendrá completo control del proceso de arranque." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Marcar el sistema como arrancable con flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Como no existe una interfaz firmware unificada para todas las plataformas " "ARM, los pasos necesarios para hacer el sistema arrancable en dispositivos " "ARM varían en función del dispositivo. &debian; utiliza una herramienta que " "se llama flash-kernel para realizar este paso. Flash-" "kernel contiene una base de datos que describe las operaciones concretas " "necesarias para hacer el sistema arrancable en distintos dispositivos. " "Detecta si el dispositivo tiene soporte y si es así, realiza las operaciones " "necesarias." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "En los dispositivos que arrancan desde una memoria flash interna de tipo NOR " "o NAND, flash-kernel escribe el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) en " "esta memoria interna. Este sistema es especialmente habitual en los " "dispositivos armel más antiguos. Ten en cuenta que estos dispositivos no " "permiten disponer de múltiples núcleos y discos RAM iniciales (initrd) en su " "memoria flash interna, lo que significa que el uso de flash-kernel en este " "tipo de dispositivos ¡sobrescribe el contenido que hubiera previamente en la " "memoria flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "En los sistemas ARM que usan U-Boot como su firmware de sistema y arrancan " "el núcleo y el disco RAM inicial (initrd) desde un medio de almacenamiento " "(como tarjetas MMC/SD, dispositivos de almacenamiento masivo USB o discos " "duros IDE/SATA), flash-kernel genera un guion de arranque adecuado que " "permite el inicio automático sin necesidad de interacción por parte del " "usuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar sin gestor de arranque" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se " "instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura " "no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando uses un " "gestor de arranque que ya existe)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Si planeas configurar manualmente el gestor de arranque, deberás verificar " "el nombre del núcleo instalado en /target/boot. También " "deberás verificar la presencia de un fichero initrd " "en este directorio; probablemente tendrás que indicar al gestor de arranque " "que lo use si existe. Necesitarás también conocer, como información " "adicional, el disco y partición que has elegido para tu sistema de ficheros " "/ (raíz) y también tu sistema de ficheros /" "boot, si eliges instalar /boot en una " "partición separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el " "cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " "en limpiar lo dejado por el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar el reloj del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "El instalador puede preguntar si el reloj del sistema está configurado con " "la hora UTC. Suele evitar esta pregunta y el instalador decide si el reloj " "está configurado con el UTC basándose en parámetros como en los sistemas " "operativos que están instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "En modo experto siempre podrás elegir si el reloj se ajusta o no a UTC. " "Los relojes de hardware de Macintosh se ajustan " "normalmente a la hora local. Si deseas realizar un arranque dual, selecciona " "la hora local en lugar de UTC. Los " "sistemas que (también) ejecutan Windows suelen estar configurados con la " "hora local. Si deseas realizar un arranque dual, selecciona la hora local en " "lugar de UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "En este punto el &d-i; tratará de fijar la hora actual en el reloj del " "ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que " "acabes de hacer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar el sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Te pedirá que extraigas el medio de arranque (CD, dispositivo de memoria " "USB, etc.) usado para arrancar el instalador. Tras esto el sistema " "reiniciará cargando el nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar " "en el caso de &arch-title;. Necesita que arranques (IPL) &debian-gnu; desde " "el DASD seleccionado para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " "pasos de la instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en " "el proceso de instalación, pero esperan en segundo plano para ayudar al " "usuario en caso de que algo falle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Guardado de los registros de instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio /var/" "log/installer/ de tu nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Si escoges la opción Grabar registros de depuración en el menú principal podrás guardar los registros en una " "memoria USB, red, disco duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil " "si te encuentras con problemas críticos durante la instalación y quiere " "estudiar los registros en otro sistema, o adjuntarlos a un informe de " "instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras " "realizas una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que " "no estés instalando usando una consola serie, el método más sencillo es " "cambiar a la segunda consola virtual pulsando " "Alt izquierdo F2 " " Esto es, la tecla Alt a la izquierda de " "la barra espaciadora, y al mismo tiempo la tecla de función " "F2. (en un teclado Mac, " "Opción F2). Usa " "Alt izquierdo F1 para " "volver al instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Si vas a utilizar el instalador gráfico consulta ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Si no puedes moverte entre consolas puedes usar la opción en el menú " "principal denominada Ejecutar un intérprete de órdenes (o «shell»). Puedes volver al menú principal desde la mayor " "parte de los diálogos usando el botón &BTN-GOBACK; una o más veces.Escribe " "exit para cerrar el intérprete y volver al instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "En este punto de la instalación has arrancado desde un disco que utiliza la " "memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " "utilidades Unix. Puedes ver los programas disponibles con la orden " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin y también si escribes " "help. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " "Bourne llamado ash que tiene algunas características que " "pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Puedes utilizar el editor de textos nano para editar y " "ver ficheros. Encontrarás los registros del sistema de instalación en el " "directorio /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Aunque puedes hacer básicamente cualquier cosa en un shell que los comandos " "disponibles te permitan hacer, la opción de usar un shell en realidad solo " "existe en caso de que algo salga mal y para la depuración." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Las cosas que hagas manualmente en el intérprete de órdenes pueden " "interferir con el proceso de instalación y dar lugar a errores o a una " "instalación incompleta. En particular, siempre debes permitir que el " "instalador active la partición de intercambio y no hacerlo tú mismo desde el " "intérprete de órdenes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalación a través de la consola-red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Uno de los componentes más interesantes es network-console. Ésta te permite hacer una gran parte de la instalación a través " "de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tienes que llevar a " "cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola, al menos " "hasta llegar al punto en el que se configura la red. (Aunque puedes " "automatizar esta parte con .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "De manera predeterminada, este componente no se carga en el menú principal " "de la instalación, por lo que tienes que pedirlo concretamente. Si estás " "instalando desde un medio óptico, debes arrancar con dicho medio como " "prioridad o llamar al menú de instalación y seleccionar Cargar " "los componentes del instalador desde el medio de instalación y " "seleccionar de la lista de componentes network-console: " "Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH. Si el " "componente se carga correctamente, aparecerá una nueva entrada que dirá " "Continuar la instalación de forma remota utilizando SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-" "title; una vez configurada la red." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Después de seleccionar esta nueva entrada se Se te pedirá la contraseña a utilizar " "para conectarse con el sistema a la instalación, y pedirá la confirmación de " "la misma. Eso es todo. Ahora deberías ver una pantalla que indica que hay " "que conectarse de forma remota como el usuario installer y la contraseña que creaste. Otro detalle importante a notar en " "esta pantalla es la huella digital de este sistema. Necesitas transferir la " "huella digital de forma segura a la persona que continuará con la " "instalación de forma remota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Siempre puedes pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " "así lo deseas, de hacerlo te llevará de regreso al menú principal, donde " "puedes seleccionar otro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "En el otro extremo de la comunicación, como prerrequisito, tienes que " "configurar la terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que " "utiliza el sistema de instalación. Si no lo haces, podrás hacer la " "instalación remota pero puede que veas caracteres extraños en la pantalla, " "como puedan ser bordes de cuadro de diálogo rotos o ilegibles caracteres no " "ascii. Para conectarte al sistema de instalación remoto sólo tienes que " "escribir: \n" "$ ssh -l installer " "sistema_a_instalar\n" " donde sistema_a_instalar es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " "instalando. Antes de conectarte verás la huella digital del sistema remoto, " "confirma si es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "El servidor ssh en el instalador usa una configuración " "predeterminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " "conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " "dependiendo de tu configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " "ocurrir cuando hay alguna modalidad de Network Address Translation (NAT) en " "algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. Dependiendo " "del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar imposible dar " "continuidad a la instalación después de reconectarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción -o " "ServerAliveInterval=value cuando se " "hace la conexión ssh, o adicionar tal opción en su " "fichero de configuración de ssh. Pero tenga en cuenta que " "en algunos casos adicionar tal orden podría también causar la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " "envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " "ssh se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " "únicamente cuando sea necesario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Si instalas varios ordenadores de forma consecutiva y, por casualidad, " "comparten la dirección IP o nombre de equipo, ssh se " "negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas " "digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de " "suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que " "eliminar la línea correspondiente de ~/.ssh/known_hosts El siguiente comando eliminará una entrada " "existente para un host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. y vuelve a intentarlo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Después de acceder al sistema aparecerá una pantalla de instalación inicial " "donde hay dos posibilidades: Arrancar menú y " "Arrancar consola. La primera de estas opciones va " "al menú de instalación, donde se sigue con la instalación como es habitual. " "La segunda inicia un shell desde el que puedes examinar y posiblemente " "reparar el sistema remoto. Solo hay que iniciar una sesión SSH para el menú " "de instalación,se pueden iniciar varias sesiones para shells." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Una vez comenzada la instalación por SSH de forma remota, no deberías volver " "a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola local. Si lo " "haces, podrías corromper la base de datos que guarda la configuración del " "nuevo sistema. Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que " "tuviera problemas con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3043 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carga de Firmware adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Como se indicó en , ciertos " "dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de las veces el " "dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " "disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " "pero con este se podría contar con características adicionales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "A partir de &debian-gnu; 12.0, siguiendo la Resolución general 2022 sobre firmware no libre, las imágenes de instalación oficiales (como netinst) pueden incluir " "paquetes de firmware no libre. Incluso con esos paquetes de firmware " "disponibles, pueden faltar algunos archivos de firmware. O uno podría estar " "usando archivos netboot, que no incluyen paquetes de firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3063 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " "disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndote la oportunidad de " "cargar el firmware que falta. Si seleccionas esta opción, &d-i; buscará " "ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " "disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto " "(/lib/firmware) y se recargará el módulo del " "controlador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Los dispositivos que se escanean y los sistemas de archivos compatibles " "dependen de la arquitectura, el método de instalación y la etapa de la " "instalación. Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga " "del firmware podría resultar mejor desde una memoria USB con formato FAT. " "En i386 y amd64, el firmware también se puede cargar " "desde una tarjeta MMC o SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Ten en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabes que el " "dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " "instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparación del medio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "El método más común para cargar dicho firmware es desde algún medio " "extraíble como una memoria USB. Para preparar una memoria USB (u otro medio " "como una partición de disco duro), los archivos o paquetes de firmware deben " "colocarse en el directorio raíz o en un directorio llamado /" "firmware del sistema de archivos del medio. El sistema de " "archivos que se recomienda utilizar es FAT, ya que es el más compatible " "durante las primeras fases de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Los archivos tarball y zip que contienen los paquetes actuales para el " "firmware más común y los metadatos asociados para garantizar una detección " "adecuada por parte del instalador (directorio dep11), " "están disponibles en: Simplemente " "descargue el archivo tarball o zip para la versión correcta y descomprímalo " "en el sistema de archivos del medio ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware " "puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un " "proveedor de hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Cualquier firmware cargado durante la instalación se copiará automáticamente " "en el sistema instalado. En la mayoría de los casos esto asegurará que el " "dispositivo que requiere el firmware también funcionará correctamente " "después de que el sistema se reinicie en el sistema instalado. Sin embargo, " "si el sistema instalado ejecuta una versión de kernel diferente a la del " "instalador, existe una pequeña posibilidad de que el firmware no se pueda " "cargar debido a la desviación de la versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si el firmware se cargó desde un paquete de firmware, &d-i; también " "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " "la sección de firmware no libre del archivo del paquete en sources." "list de APT. Esto tiene la ventaja de que el firmware se " "actualizará automáticamente si hay una nueva versión disponible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " "en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " "el (paquete de) firmware se instale manualmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al " "sistema instalado no se actualizará automáticamente a " "menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar " "disponible) se instale después de finalizada la instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completando el Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "Dependiendo de cómo se haya realizado la instalación, puede ser que no se " "haya detectado la necesidad de algún firmware durante la instalación, que el " "firmware correspondiente no esté disponible, o que se haya optado por no " "instalar algún firmware en ese momento. En algunos casos, una instalación " "exitosa puede terminar con una pantalla negra o una pantalla confusa al " "reiniciar el sistema instalado. Cuando esto ocurre, se pueden probar las " "siguientes soluciones:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Agrega la opción nomodeset en la línea de comandos del kernel. " "Esto puede ayudar a arrancar en modo fallback graphics ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Usa la conbimación de teclas CtrlAltF2 para cambiar a VT2, que podría ofrecer " "un aviso de inicio de sesión funcional." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalización" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "Usando shell (ver ), se puede personalizar " "cuidadosamente el proceso de instalación , para adaptarse a casos de uso " "excepcionales:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalación de un sistema init alternativo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros " "sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más " "fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de " "instalación. Para instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, ver la página " " página Init en la wiki de Debian." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror " #~ "is not required, but is still strongly recommended because a single CD " #~ "image contains only a fairly limited number of packages. If you have a " #~ "limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation " #~ "using only what's available on the CD image and selectively install " #~ "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted " #~ "into the new system)." #~ msgstr "" #~ "Si instalas desde una única imagen completa de CD, no es necesaria una " #~ "réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un solo CD " #~ "contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tienes una " #~ "conexión a Internet limitada, podría ser mejor no " #~ "seleccionar una réplica en red en este momento y finalizar la instalación " #~ "usando únicamente lo que está en la imagen del CD e instalar " #~ "selectivamente paquetes adicionales después de la instalación (esto es, " #~ "después de haber reiniciado en el nuevo sistema)." #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "The default file system is UFS." #~ msgstr "El sistema de ficheros predeterminado es UFS." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "" #~ "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic " #~ "subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled " #~ "manually after the initial install, but there are some caveats:" #~ msgstr "" #~ "Ya que la compatibilidad del instalador con ZFS aún está en desarrollo, " #~ "sólo se dispone de un subconjunto de las funciones de ZFS. Algunas se " #~ "pueden activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con " #~ "riesgos:" #~ msgid "" #~ "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, " #~ "more filesystems can be created on this pool by using the zfs " #~ "create command." #~ msgstr "" #~ "Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Terminada la " #~ "instalación puedes crear sistemas de ficheros adicionales en esta " #~ "agrupación mediante la orden zfs create." #~ msgid "" #~ "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " #~ "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device " #~ "pool by using the zpool add command, or into a mirrored " #~ "pool by using the zpool attach command. However, you " #~ "shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would " #~ "prevent GRUB from booting your system." #~ msgstr "" #~ "Cada agrupación ZFS esta compuesta de una única partición. Tras la " #~ "instalación, una agrupación ZFS con un único dispositivo se puede " #~ "convertir en una agrupación con varios dispositivos por medio de la orden " #~ "zpool add o en una agrupación de réplica mediante la orden " #~ "zpool attach. Sin embargo, no debería hacer esto en la " #~ "agrupación que contiene el sistema de ficheros raíz ya que podría impedir " #~ "que GRUB se iniciara en su sistema." #~ msgid "" #~ "Compression is not currently supported. After the install is finished, " #~ "compression can be enabled by setting the compression " #~ "property via the zfs set command. However, if a " #~ "compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool " #~ "that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no existe soporte para la compresión. Tras la instalación " #~ "podrás activar la compresión estableciendo la propiedad " #~ "compression con la orden zfs set. Sin " #~ "embargo, si utilizas un algoritmo de compresión distinto del " #~ "predeterminado (lzjb) en el pool que soporta el sistema de ficheros raíz, " #~ "podrías impedir que GRUB se iniciara en el sistema." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Serial ATA RAID (usando dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "También llamado fake RAID (falso) o BIOS RAID. En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al " #~ "arrancar el instalador. Para más información consulta nuestra wiki." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "&d-i; solo solicita el firmware necesario para los módulos del núcleo que " #~ "se cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores " #~ "en &d-i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos " #~ "dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la " #~ "instalación. En consecuencia, algunos de los dispositivos de hardware no " #~ "se utilizarán con el máximo rendimiento. Si crees que es así, o tienes " #~ "curiosidad, es una buena idea comprobar la salida de la orden " #~ "dmesg en el sistema recién iniciado, y busca " #~ "firmware." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Si el firmware que necesitas no está incluido en el paquete de archivos, " #~ "puedes descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) " #~ "del archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " #~ "firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " #~ "contener paquetes que no son de firmware:" #~ msgid "" #~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " #~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " #~ "enable them following this procedure:" #~ msgstr "" #~ "Una vez iniciada la sesión en el sistema instalado, es posible " #~ "automatizar la detección del firmware que falta, y dar los pasos " #~ "necesarios para habilitarlos siguiendo este procedimiento:" #~ msgid "Install the isenkram-cli package." #~ msgstr "Instalar el paquete isenkram-cli." #~ msgid "" #~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Ejecutar el comando isenkram-autoinstall-firmware como " #~ "root." #~ msgid "" #~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " #~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " #~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, reiniciar es la forma más sencilla de asegurarse de que " #~ "todos los módulos del kernel están correctamente inicializados; esto es " #~ "especialmente importante cuando uno ha arrancado el sistema con la opción " #~ "nomodeset como medida provisional." #~ msgid "" #~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" #~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " #~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " #~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." #~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " #~ "generic mirror." #~ msgstr "" #~ "La instalación de paquetes de firmware es muy probable que requiera " #~ "habilitar la sección no libre del archivo de paquetes. A partir de " #~ "&debian-gnu; 11.0, ejecutar el comando isenkram-autoinstall-" #~ "firmware lo hará automáticamente creando un archivo dedicado " #~ "(/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), apuntando a un espejo genérico." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige " #~ "un programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu " #~ "ordenador." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " #~ "particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad " #~ "correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No " #~ "se arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que " #~ "sí ayuda es poner a cero los primeros sectores de la " #~ "unidad: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Ten en cuenta que al hacer esto los datos que " #~ "existían en el disco no vuelven a ser accesibles." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "palo-installer" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama palo. " #~ "La configuración y el modo de uso de PALO es parecido " #~ "al de LILO con algunas excepciones. En primer lugar " #~ "PALO le permite cargar cualquier imagen del núcleo en " #~ "su unidad. Esto es posible porque PALO puede leer las " #~ "particiones Linux." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalación del gestor de arranque ELILO en el disco " #~ "duro" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Elilo es el gestor de arranque para &architecture;. Se " #~ "basa en el gestor de arranque lilo para la arquitectura " #~ "x86 y usa un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de " #~ "escribir en el MBR o en el registro de arranque de una partición, copia " #~ "los ficheros necesarios en una partición separada con formato FAT y " #~ "modifica el menú del Gestor de arranque EFI en " #~ "el firmware para que direccione a los ficheros en la partición EFI. En " #~ "realidad el gestor de arranque elilo está compuesto de " #~ "dos partes. La orden /usr/sbin/elilo gestiona la " #~ "partición y copia el fichero en ésta. El programa elilo.efi se copia en la partición EFI y el gestor de arranque " #~ "EFI (que es el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) " #~ "lo ejecuta." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "La configuración e instalación de elilo se realiza en el " #~ "último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le " #~ "presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. " #~ "Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, " #~ "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " #~ "ficheros raíz." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "¡Escoja la partición correcta!" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de " #~ "ficheros FAT y la marca boot (arrancable, N. del t.) " #~ "establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo " #~ "de lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que " #~ "contengan incluyendo particiones EFI de otros discos de sistema y " #~ "particiones de diagnóstico EFI. Recuerde, elilo podría " #~ "dar formato a la partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier " #~ "contenido previo!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Contenido de una partición EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno " #~ "de los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que " #~ "contiene el sistema de ficheros raíz. Usualmente no " #~ "está montada mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el " #~ "Gestor de arranque EFI para cargar el sistema y la parte " #~ "de instalación en que elilo escribe directamente en el " #~ "sistema de ficheros. La utilidad /usr/sbin/elilo " #~ "escribe los siguientes ficheros en el directorio efi/debian de la partición EFI durante la instalación. Tenga en cuenta que " #~ "el Gestor de arranque EFI encontrará esos ficheros usando " #~ "la ruta fsn:\\efi\\debian. Puede haber otros ficheros en este sistema de ficheros a " #~ "medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o se vuelve a " #~ "configurar." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al " #~ "iniciarse. Es una copia de /etc/elilo.conf con los " #~ "nombres de los ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros " #~ "en la partición EFI." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Este es el gestor de arranque ejecutado por el gestor de arranque " #~ "EFI para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción " #~ "&debian; GNU/Linux en el menú del " #~ "gestor de arranque EFI." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el " #~ "núcleo. Es una copia del fichero referido en /etc/elilo.conf. En una instalación de &debian; estándar será el fichero " #~ "ubicado en /boot al que apunta el enlace simbólico " #~ "/initrd.img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del " #~ "directorio se gestionan con elilo y que cualquier " #~ "cambio local se perderá la próxima vez que se ejecute /usr/sbin/" #~ "elilo." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en /" #~ "etc/elilo.conf. En una instalación de &debian; estándar será " #~ "el fichero en /boot al que apunta el enlace " #~ "simbólico /vmlinuz." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalación de Yaboot en el disco duro" #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " #~ "yaboot como su gestor de arranque. El instalador " #~ "configurará yaboot automáticamente, de modo que todo " #~ "lo que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " #~ "Apple_Bootstrap en el sistema de particionado. Esta " #~ "partición se denomina bootstrap. Si completa con éxito " #~ "este paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará " #~ "configurado para arrancar &debian-gnu;." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalación de Quik en el disco duro" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "quik es el gestor de arranque para las máquinas Power " #~ "Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " #~ "intentará configurar quik automáticamente. Está " #~ "probado que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, " #~ "7300 y 7600 y en clones de Power Computing." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "zipl-installer" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "zipl es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-" #~ "title;. La configuración y modo de uso de ZIPL es " #~ "parecido al de LILO pero con algunas excepciones. " #~ "Consulte el documento LINUX for &arch-title; Device Drivers and " #~ "Installation Commands (LINUX para &arch-title;: Controladoras de " #~ "dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web " #~ "«developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre ZIPL." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalación del gestor de arranque SILO en un disco " #~ "duro" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama silo. Puede encontrar su documentación en /usr/share/doc/silo/" #~ ". La configuración y el modo de uso de SILO " #~ "es parecido al de LILO con algunas excepciones. En " #~ "primer lugar SILO le permite cargar cualquier imagen " #~ "del núcleo en su unidad aunque ésta no esté listada en /etc/" #~ "silo.conf. Esto es posible porque SILO " #~ "puede leer las particiones Linux. Además, al arrancar se lee /" #~ "etc/silo.conf, con lo que no es necesario ejecutar " #~ "silo cada vez que se instala un nuevo núcleo como " #~ "haría con LILO. SILO también puede " #~ "leer particiones UFS, lo que hace posible que pueda arrancar también " #~ "particiones SunOS/Solaris. Esto es útil si desea instalar GNU/Linux " #~ "dentro de una instalación ya existente de SunOS/Solaris." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " #~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " #~| "is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical " #~| "installer, please refer to ." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una " #~ "basada en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de " #~ "forma predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción " #~ "Instalación gráfica. Consulte más información acerca del " #~ "instalador gráfico en ."