# Hungarian translation of Debian Installation Guide # Translated by : # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem! # SZERVÁC Attila , 2006, 2007, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:10+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "A &debian; Telepítő használata" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hogyan működik a telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " "támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " "használja, kivéve, ha a Graphical install opciót választottad " "a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt " "találsz: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " "támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " "használja, kivéve, ha a Graphical install opciót választottad " "a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt " "találsz: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " #| "interface. A graphical user interface is currently not available." msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Ehhez az architektúrához a telepítő csak karakteres felhasználói felületet " "tud használni. Grafikus felület jelenleg nem elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "A &debian; Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " "nem tett kérdésekhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " "kérdésekre. A súlyos hibák kritikus elsőbbségűek, így erről a " "felhasználó mindig értesül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Az alapértelmezett értékek némelyike befolyásolható indító argumentumok " "átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást " "szeretnél (IPv6 és DHCP az alapbeállítás, ha elérhető), a netcfg/" "disable_autoconfig=true indító paraméter használható. Lásd az " " részt az elérhető opciókért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus sorrendben végrehajtaná " "őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a " "priority=medium indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " "telepítő expert módban indítandó. Ez a telepítő " "expert paranccsal indításával vagy a " "priority=low indító paraméter átadásával tehető. E " "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " #| "Tab or right arrow keys move " #| "forward, and the Shift " #| "Tab or left arrow keys move " #| "backward between displayed buttons and selections. The " #| "up and down arrow select different " #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " #| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " #| "scroll the list in sections. The space bar selects an " #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "A karakter-alapú felület esetén az egér nem használható. Ezekben a " "párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A Tab " "vagy jobb nyíl előre megy, a " "Shift Tab vagy bal nyíl hátra a megjelenő gombok és kijelölések közt. A " "fel és le nyíl elemet választ egy " "görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az " "azzal kezdődő elemekhez görget, a Pg-Up és Pg-Down szakaszokat görget fel, illetve le. A szóköz " "elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a " "választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen " "segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő " "információ elérhető az F1 gomb lenyomásával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " "bal AltF4 leütésével " "érhető el (tartsd le az Alt billentyűt és közben üsd le az " "F4 billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " "bal AltF1 leütésével " "lehet visszatérni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Ezek az üzenetek a /var/log/syslog fájlban is " "megtalálhatók. A telepítés után a napló a /var/log/installer/" "syslog fájlba kerül az új rendszereden. Tovább telepítő üzenetek " "vannak a /var/log/ könyvtárban a telepítés alatt és a " "/var/log/installer/ könyvtárban, miután a gép indította " "az új rendszert." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "A &debian; Telepítő használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " #| "that help information can be accessed by pressing the F1 " #| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen " "segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő " "információ elérhető az F1 gomb lenyomásával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Összetevők bemutatása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a részben vannak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu (fő-menü)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha az elsőbbség " "nálad magasra vagy kritikusra lett állítva (a magas az alapértelmezett), ez " "a menü nem látszik. Azonban ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a " "kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb állítódik, lehetővé téve a probléma " "megoldását, és így a menü már megjelenhet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "A fő menü a &BTN-GOBACK; gomb ismételt kiválasztásával érhető el, kilépve a " "jelenlegi összetevőkből." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " "nyelvhez nem teljes, ekkor néhány üzenet angolul jelenhet meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup (konzol beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " #| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " "modellt választhatja ki." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint például hálózati " "kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "&debian; telepítő CD-t keres és csatol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "ISO képeket (.iso fájlokat) keres a merevlemezeken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "A &debian; archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa " "használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " #| "that the installation CD-ROM was not corrupted." msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " "telepítő CD-ROM nem sérült." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem (kis memória)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "A Lowmem megpróbálja felismerni a kis memóriájú rendszereket, majd különböző " "trükköket hajt végre, hogy a &d-i; nem kötelező részeit eltávolítsa a " "memóriából (egyes képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " #| "the chosen mirror or CD." msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT-je) kifejezés rövidítése. Az " "APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" "eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup (felhasználói beállítások)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima (nem-root) felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Igazítja a rendszerórát, és megadja, hogy az óra az UTC szerinti időre " "legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását a " "kijelölt partíciókon, és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is " "tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; " "ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "partman" msgid "partman-lvm" msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Segíti a felhasználót az LVM (Logikai kötet kezelő) " "beállításában." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "partman" msgid "partman-md" msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Lehetővé teszi a szoftveres RAID (olcsó lemezek " "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb, mint az " "újabb alaplapokon található olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlők." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép &debian-gnu; " "alatti működtetését újraindítás után." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " "szolgáló média alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel (csomag-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "A tasksel csomagot használja további csomagok " "kiválasztására és telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " "bootloader-installer programnak (boot-betöltő telepítő), mely felkínálja a " "további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Így " "indításkor a felhasználó könnyen kiválaszthatja, hogy melyik operációs " "rendszer induljon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " #| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " #| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " #| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " "merevlemezre, mely szükséges a &arch-kernel; indításához flopi vagy CD-ROM " "lemez nélkül. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását " "is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell (héj)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " #| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " #| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Lehetőséget ad a felhasználónak hiba esetén információs adatok rögzítésére " "flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más adathordozóra, hogy pontosan " "jelenthesse a telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Az egyes összetevők használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés sorrendjében " "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " "telepítő módtól és hardvertől függ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "A &debian; Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Tegyük fel, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " "Ekkor a &d-i; képességei még korlátozottak. Nem tud sokat a hardverről, " "nyelvről és az elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Látod majd, hogy a &d-i; több hardver felismerés " "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " "érhető el, a hardver felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "A hardver felismerés során a &d-i; ellenőrzi, hogy a hardver eszközeid " "meghajtóinak bármelyike igényeli-e firmware betöltését. Ha van olyan " "firmware, amire szükség lenne, de nem érhető el, egy párbeszéd fog " "megjelenni, melynél lehetőség van a hiányzó firmware betöltésére " "eltávolítható adathordozóról. További részleteket itt találsz: ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "A &d-i; 1. tetteinek egyike az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez " "az összetevő olyan módosításokat végez a telepítő folyamatban, melyekkel " "remélhetőleg még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " "egyszerűen beállítható a saját nyelv." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " "összetevők betöltésére, de minden ilyen összetevő további memóriát fog " "felhasználni, így meghiúsíthatja a telepítést." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " #| "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will " #| "be used as virtual memory and thus increases the amount of memory " #| "available to the system. The installer will activate the swap partition " #| "as early as possible in the installation process. Note that heavy use of " #| "swap will reduce performance of your system and may lead to high disk " #| "activity." msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (1–2GB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót érdemes " "viszonylag nagyra állítani (64–128MB). A csere partíció virtuális " "memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória " "méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő " "folyamatban. Jó tudni, hogy a cserehely erős használata csökkenti a rendszer " "teljesítményét és nagy lemez-terheléshez vezethet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Ezen intézkedések ellenére még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " "váratlan hibák, vagy hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " "memória (ami Out of memory üzenet ad a VT4 virtuális " "terminálon és a syslog fájlban)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Például ismert, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb cserehely sem " "segít, próbálkozz ext2 fájlrendszerrel (ez a telepítő nélkülözhetetlen " "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Lehetséges a telepítőt magasabb lowmem érték használatára kényszeríteni, " "mint ami a rendelkezésre álló memória alapján jogos lenne. Ehhez használd a " "lowmem indító paramétert az által leírt módon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a helyi beállításokról szólnak, " "melyeket mind a telepítéskor, mind a telepített rendszeren használni " "szeretnél. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " "beállításokból állnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, feltéve, ha a különböző " "párbeszédek fordításai elérhetők. Ha nincs fordítás a választott nyelven, a " "telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "A választott földrajzi hely (általában ország) alapján ajánl majd a telepítő " "alap időzónát és &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd " "alapját az alap helyi beállításoknak és segít a megfelelő billentyűzet " "kiosztás kiválasztásában." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Először az elsődleges nyelvet kell kiválasztanod. A nyelvek nevei angolul " "(balra) és az adott nyelven (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a " "nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. " "A lista tetején a C beállítás is választható egy nyelv " "helyett. A C a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss " "rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a " "locales nem kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Ezután a földrajzi helyedet kell kiválasztanod. Ha olyan nyelvet " "választottál, ami több országnak is hivatalos nyelve " "technikai meghatározás: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " "országkódokkal. , akkor egy olyan listából kell " "választanod, ami csak ezeket az országokat mutatja. Ha olyan országot " "szeretnél választani, ami nincs e listában, válaszd a Más lehetőséget (ez az utolsó opció). Ekkor a földrészek listája " "jelenik meg, ebből egyet választva az ezen a földrészen található országok " "listáját kapod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the language has only one country associated with it, a list of " #| "countries will be displayed for the continent or region the country " #| "belongs to, with that country selected as the default. Use the " #| "Go Back option to select countries on a different " #| "continent." msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the &BTN-GOBACK; option to select " "countries on a different continent." msgstr "" "Ha a nyelv csak egy országhoz társított, akkor a lista annak a földrésznek " "az országait tartalmazza, amelyhez a nyelv országa tartozik, és ez az ország " "lesz alapból kiválasztva. Használd a Go Back gombot, " "ha más földrészen levő országot választanál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Fontos, hogy azt az országot válaszd ki, ahol laksz, vagy ahol éppen vagy, " "mert ez határozza meg az időzóna beállítást a telepített rendszeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Ha olyan nyelv-ország kombinációt választasz, amihez nincs alapértelmezett " "helyi beállítás, és az adott nyelvez több helyi beállítás is létezik, akkor " "a telepítő engedi, hogy válassz ezek közül Közepes és " "alacsony elsőbbségnél mindig kiválaszthatod a preferált helyi beállítást " "azok közül, amik a nyelvedhez elérhetőek (ha több, mint egy ilyen van). . Minden más esetben egy alap helyi beállítás kerül " "kiválasztásra az adott nyelv és ország alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Bármilyen helyi beállítás, ami az előző bekezdésben leírtak szerint lett " "kiválasztva, UTF-8 karakter kódolást fog használni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Ha alacsony elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz további helyi " "beállítások kiválasztására, többek között úgynevezett legacy " "beállításra Ezek olyan beállítások, amik nem UTF-8-at " "használnak karakter kódolásra, hanem valami régebbi sztenderdet, pl. " "ISO 8859-1-et (ezt a nyugat-európai nyelvek használják), vagy EUC-JP-t " "(ezt a japánok használják). . Ha így teszel, akkor a " "telepítő megkérdezi majd, melyik helyi beállítás legyen az alapértelmezett a " "telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Billentyűzet választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " "mely megfelel a használt billentyűzetednek, vagy egy hasonlót, ha nincs pont " "a kívánt. A telepítés után szélesebb választékból lehet majd választani " "(akkor futtasd majd a dpkg-reconfigure keyboard-configuration parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " "beállításától." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "A &debian; Telepítő ISO kép keresése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Ha hd-media móddal telepítesz, akkor eljön az a " "pillanat, amikor meg kell találnod a &debian; Telepítő ISO kép helyét és " "csatolnod kell azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az " "iso-scan összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first, iso-scan automatically mounts all block " #| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " #| "sequentially searches for filenames ending with .iso " #| "(or .ISO for that matter). Beware that the first " #| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " #| "subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" #| "whatever.iso). After an iso image " #| "has been found, iso-scan checks its content to " #| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " #| "former case we are done, in the latter iso-scan seeks " #| "for another image." msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Először az iso-scan önműködően csatolja az össze blokk " "eszközt (például partíciókat) melyeken ismert fájlrendszer van, és sorban " "olyan fájlok után kutat, amelyeknek a neve .iso (vagy " ".ISO) végződésű. Vigyázat, elsőre csak a " "gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a " "/bármi.iso-t és /" "data/bármi.iso-t, de a /data/" "tmp/bármi.iso-t nem). Egy ISO képre " "lelve az iso-scan ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, " "e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. Ha igen, akkor kész is vagyunk, ha " "nem, akkor az iso-scan más képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Ha e próbánál nem talált ISO képet, az iso-scan megkérdi, " "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor már az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Ha az iso-scan nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (.iso végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók meg tudják " "ezt tenni újraindítás nélkül is a második konzolon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " "melyik legyen az elsődleges hálózati csatoló, azaz, " "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az " "interfaces 5 kézikönyv oldalt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatikus hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Alapból a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot, " "amennyire csak tudja. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, " "például be nem dugott hálózati kábel, vagy hiányzó infrastruktúra az " "automatikus beállításhoz. Hiba esetén részleteket a negyedik konzolon levő " "hibaüzenetekben találsz. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy " "kézzel beállítani. Időnként az automatikus beállításhoz használt hálózati " "szolgáltatások lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, " "próbáld újra. Ha továbbra is sikertelen az automatikus beállítás, akkor " "válaszd a kézi beállítást." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Kézi hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "A kézi hálózat beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " "IP cím, Hálózati maszk, Átjáró, " "Név-kiszolgáló címek és egy " "Gépnév. Továbbá dróttalan hálózati csatoló " "esetén a Drótnélküli ESSID " "(drótnélküli hálózat név) és egy WEP kulcs vagy WPA/WPA2 jelmondat " "kérdés is szerepel. Válaszolj a szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Néhány technikai részlet, amit hasznosnak találhatsz: a program feltételezi, " "hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-" "szintű ÉS művelet (AND). Az alapértelmezett broadcast cím a rendszer IP címe " "és a hálózati maszk bit-szintű negáltja közti bit-szintű VAGY művelet (OR). " "Az átjárót is megpróbálja kitalálni. Ha e beállítási lehetőségek " "valamelyikére nem tudod a választ, használd a rendszer által feltételezett " "alapértékeket — ha kell, telepítés után is módosíthatók a /" "etc/network/interfaces szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 és IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "A &debian-gnu; 7.0-tól (Wheezy) kezdve a &d-i; támogatja az " "IPv6-ot is a klasszikus IPv4 mellett. Az IPv4 és IPv6 minden " "kombinációja támogatott (csak IPv4, csak IPv6, és kettős " "protokollcsomag(dual-stack) beállítás)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Az IPv4 automatikus beállítása DHCP-n (Dinamikus Állomáskonfiguráló " "Protokoll - Dynamic Host Configuration Protocol) keresztül történik. Az IPv6 " "automatikus beállítása támogatja az állapot nélküli automatikus beállítást " "NDP (Szomszéd Felderítő Protokoll, ezen belül Rekurzív DNS Kiszolgáló " "(RDNSS) hozzárendelés) használatával, állapottal rendelkező automatikus " "beállítást DHCPv6-tal, és vegyes állapot nélküli/állapottal rendelkező " "automatikus beállítást (cím beállítás NDP-vel, további beállítások DHCPv6-" "tal)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Az óra beállítása előtt a telepítő lehetőséget ad a root, és/" "vagy az első felhasználói fiók beállítására. További fiókok a telepítés " "befejezése után hozhatók létre. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "A root jelszó beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A root fiók szokásos másik neve super-user; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "A létrehozott jelszavak legalább 6 karakterből álljanak és tartalmazzanak " "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " "használatát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " "szélsőségesen bizalmatlan. Normális esetben soha ne add ki a root jelszót, " "kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. Tilos a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " "bejelentkezésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát okozni root felhasználóként. Egy " "másik fontos ok, hogy trójai programok futtatásába " "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " "elolvasol egyet, ha ez új neked." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " "hasonló megfelel és ez lesz az alap. Végül meg kell adni az e felhasználói " "fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " "adduser parancsot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Óra és Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "A telepítő először megpróbál csatlakozni egy idő kiszolgálóhoz az Interneten " "(NTP protokoll használatával), hogy pontosan " "beállítsa a rendszeridőt. Ha ez nem sikerül, akkor a telepítő feltételezi, " "hogy az az idő és dátum, amit a rendszerórától kapott a telepítő rendszer " "indításakor, pontos. A rendszeridő kézi beállítása nem lehetséges a " "telepítés alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "A telepítő nem módosítja a rendszerórát S/390-en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak egy időzóna tartozik, " "és alap telepítést végzel, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát " "feltételezi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Szakértő módban, vagy ha közepes elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz " "továbbá Coordinated Universal Time (UTC) beállítására " "időzónának." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Ha valamilyen okból olyan időzónát szeretnél beállítani a telepített " "rendszeren, ami nem egyezik a kiválasztott hellyel, két " "lehetőség van." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "A legegyszerűbb, hogy a telepítés végezte és újraindítás után beállítod az " "eltérő időzónát. A parancs a következő:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternatívaként a telepítés legelején is beállítható az időzóna, mégpedig a " "time/zone=érték " "megadásával a telepítőrendszer indításakor. Az érték természetesen legyen " "valós időzóna, például Europe/London vagy " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Automatikus telepítésnél az időzóna bármilyen kívánt értékre állítható " "preseeding (elő-konfigurációs fájl) segítségével" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész az igazi munkára. " "Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a " "lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási " "pontok hozzárendelése és opcionálisan további hasonló lehetőségek, mint " "például RAID, LVM, vagy titkosított eszközök beállítása." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Ha bizonytalan vagy a particionálással kapcsolatban, vagy több részletre " "vagy kíváncsi, lásd a részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " "meghajtón lévő szabad területen. Ezt irányított " "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " "Kézi pontot a menüből." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Támogatott particionálási lehetőségek" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "A &d-i; által használt particionáló meglehetősen sokszínű. Számos különféle " "particionáló séma létrehozását engedi, különböző partíciós táblákkal, " "fájlrendszerekkel és haladó blokk eszközökkel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Hogy pontosan mely lehetőségek érhetők el, az főleg az architektúrán, de sok " "máson is múlik. Például korlátozott belső memóriájú rendszereken néhány " "funkció esetleg nem érhető el. Az alapértelmezett beállítások is " "eltérhetnek. Így például az alapból használt partíciós tábla típus más lehet " "nagy kapacitású merevlemezeknél, mint kisebbeknél. Némely lehetőség csak " "közepes vagy alacsony debconf elsőbbségnél változtatható; magasabb " "elsőbbségnél értelmes alapértékek kerülnek beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "A telepítő különböző haladó particionáló módokat és tárolóeszközöket is " "támogat, amiket gyakran együtt is lehet használni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Szoftveres RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Támogatott RAID szintek: 0, 1, 4, 5, 6 és 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Többutas (Multipath) (kísérleti)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Lásd a Wiki oldalunkat " "információért. Többutas (multipath) támogatás jelenleg csak akkor érhető el, " "ha a telepítő indításakor engedélyezve lett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "A következő fájlrendszerek támogatottak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ext2r0, " #| "ext2, ext3, ext4" msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Az alapértelmezetten kiválasztott fájlrendszer a legtöbb esetben az ext4; " "kivéve /boot partíció esetében, ott vezetett " "particionálásnál ext2 lesz alapból kiválasztva." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (választható; nem minden architektúrán érhető " "el)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Alapból a Reiser fájlrendszer már nem támogatott. Ha a telepítő közepes, " "vagy alacsony debconf elsőbbséggel fut, a partman-reiserfs összetevő kiválasztásával engedélyezhető. A fájlrendszernek csak " "a hármas verziója támogatott." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Néhány rendszeren a flash memória olvasására használatos. Nem lehetséges új " "jffs2 partíciókat létrehozni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "A már létező partíciók felismerésre kerülnek, és csatolópontokat lehet " "hozzájuk rendelni. Nem lehetséges új qnx4 partíciókat létrehozni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (csak olvasható)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "A létező NTFS partíciók átméretezhetők, és csatolópontok rendelhetők " "hozzájuk. Nem lehetséges új NTFS partíciókat létrehozni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1212 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Irányított Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata A " "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " "beállítja a kernel dm-crypt támogatást. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " "biztonságát nyújtja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " "kéri, mielőtt lemezre írná őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár " "(titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a " "használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több " "lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje eltérhet attól, " "amit megszoktál. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "A kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a " "telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk " "előtt. Klasszikus módú particionáláskor a " "módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM " "használatakor ez nem lehetséges. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " "gyengéi, ezt a részben tárgyaljuk. Kétség " "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " "választott sémától függően) az irányított particionálás sikertelen lesz." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Particionáló séma" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimum hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Létrehozott partíciók" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Minden fájl egy partíción" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Önálló /home partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1310 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Önálló /home, /var és /tmp partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, csere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " "önálló /boot partíciót is készít. A többi, a csere " "partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Irányított particionálásnál IA-64 rendszeren lesz még egy FAT16 indítható " "fájlrendszerre formázott partíció az EFI boot betöltő számára. Egy új " "menüelem is látszik a formázó menüben EFI indító partíció kézi beállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "A partíciók listája ilyesmi: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n" " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n" " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n" " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" " E példa 2 merevlemezt mutat eltérő partíciókra " "osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: " "partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és " "csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " "lehetséges változatot mutat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " "partíciós táblával, válaszd a Particionálás lezárása és a " "változások lemezre írása pontot a menüből az új partíciós " "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " "Partíciók módosításainak visszavonása pontot és " "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " "alább írt kézi particionálás szerint." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Kézi Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "A fentihez hasonló képernyő jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a " "létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla " "kézi beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát " "tárgyaljuk e szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy SZABAD HELY sor " "jelenik meg a választott lemezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Szabad hely választásakor új partíció létrehozására nyílik mód. Meg kell " "adni méretüket, típusukat (elsődleges vagy logikai), és az elhelyezkedésüket " "(az üres hely elején, vagy végén). Ezután egy áttekintést kapsz az új " "partícióról. A fő beállítás a Használat módja:, " "ami megadja, hogy a partíció tartalmaz-e majd fájlrendszert, vagy " "cserehelyként lesz használva, szoftver RAID, LVM, " "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más " "lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek " "a partíció használatának módjától függően jelennek meg. Az elő-választott " "alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a Használat módja: kiválasztásával eltérő fájlrendszer is választható e " "partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM " "használatát, vagy mellőzést. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd " "a Partíció beállítása kész pontot és visszatérsz " "a partman fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a at16, " "fat32, ext2, ext3 és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető " "is egy-egy partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a gyökér " "fájlrendszer (csatolási pontja /) és egy a " "csere. A partman figyelmeztet a " "gyökér fájlrendszer csatolására, és nem enged tovább amíg ezt meg nem teszed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Ha elfelejtesz EFI indító partíciót választani és formázni, a " "partman érzékeli ezt és nem enged továbblépni, míg ezt " "meg nem teszed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "A partman képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " "partman-ext3, partman-xfs vagy " "partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Ha megfelel a particionálás, válaszd a Particionálás lezárása " "és változások lemezre írása pontot a particionáló menüből. Ez " "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " "kért módon történő létrehozásának megerősítését." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1458 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Több merevlemez esetén Őszintén szólva MD eszköz egyetlen " "fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem jár túl sok előnnyel. " " az partman-md segítségével a meghajtók " "nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is " "beállíthatók. Ennek neve Több-lemezes eszköz (vagy " "legnépszerűbb változata után szoftver RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy logikai eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " "használható (például a partman programban formázható, " "csatolható, és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " " RAID0 Főleg " "teljesítményt növel. Az adatokat sáv (stripes) " "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " "minden elvész (az adatok egy része még mindig a jó " "lemezen van, más része a tönkrement lemezen volt). Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. " " RAID1 " "Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több " "(általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt " "tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az " "adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része " "használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl " "olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan " "kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, mely lényegesen többször " "olvassa, mint írja a lemezeket. Lehet tartalék lemez is a " "tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. RAID5 A sebesség, " "megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra " "(stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 " "tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 paritás adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez " "nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a " "paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó " "adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább " "3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. Amint " "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns. " "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. RAID6 Hasonló a RAID5-höz, de ez 2 paritás eszközt használ. " " A RAID6 tömb akár két lemez meghibásodást is túlél. RAID10 " "A RAID10 egyesíti a sávozást (mint a RAID0) és a tükrözést (mint a RAID1). A " "bejövő adatokból n darab másolatot készít, amiket " "eloszt a partíciók között úgy, hogy ugyanazon adatnak két másolata sosincs " "egyazon lemezen. Az n alapértéke 2, de szakértő " "módban más értékre is állítható. A használt partíciók számának legalább " "n-nek kell lennie. A RAID10 különböző módszereket " "használ a másolatok szétosztására. Alapból közeli másolatokat (near copy) " "használ. Ilyenkor minden másolat azonos eltolással (offset) kezdődik minden " "lemezen. Távoli másolatok esetén különböző eltolással kezdődnek a másolatok " "a különböző lemezeken. Az offset másolatok pedig az egyes sávokat másolják, " "nem pedig a másolatokat. A RAID10-zel megbízhatóság és " "redundancia érhető el a paritás számolás hátránya nélkül. " " Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Legkisebb eszköz-szám" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1596 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Tartalék eszköz" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Túlél lemez hibát?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1598 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Elérhető hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nincs" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1608 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1622 using-d-i.xml:1633 using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "választható" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1615 using-d-i.xml:1623 using-d-i.xml:1634 using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "igen" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1620 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " "száma mínusz egy)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " "száma mínusz kettő)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Az összes partíció száma osztva a töredék másolatok (chunk copy) számával " "(alapból kettő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: Szoftver RAID HOGYAN." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " "partman Partíció beállítások) menüben " "válaszd a Használat módja: RAID " "fizikai kötet pontot.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " #| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " #| "system for /boot when using RAID for the root " #| "(/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not " #| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / " #| "and RAID1 for /boot can be an option." msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Bizonyosodj meg róla, hogy a rendszer indítható a tervezett particionáló " "sémával. Általánosságban szükség lesz egy külön fájlrendszer létrehozására a " "/boot számára, amikor RAID-et használsz root " "(/) fájlrendszernek. A legtöbb boot betöltő (többek közözz a lilo és a grub) támogatja a tükrözött " "(mirrored, de nem sávos (striped)!) RAID1-et, így például RAID5 használata a " "gyökérhez / és RAID1 használata a /boot számára egy lehetőség." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Most jön a Szoftver RAID beállítása a fő " "partman menüből. (E menü csak legalább egy partíció " "Fizikai RAID kötet kijelölése után jelenik meg.) " "Az partman-md első képernyőjén egyszerűen válaszd az " "MD eszköz létrehozása pontot. Megjelenik a " "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " "következők a választott MD típustól függenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " "partíciók listájából az aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók " "számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; " "figyelmeztet hiba esetén, és nem enged továbblépni, amíg ki nem javítod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább három aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "A RAID6 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább négy aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "A RAID10 beállítása is hasonló, mint a RAID1-é, kivéve szakértő módban. " "Szakértő módban a &d-i; bekéri a felépítést. A felépítésnek két része van. " "Az első rész a felépítés típusa. Ez vagy n (közeli " "másolatok (near copies)), f (távoli másolatok (far " "copies)), vagy o (offset copies). A második rész a " "másolatok száma. Legalább ennyi aktív eszköznek kell lennie, hogy minden " "másolat külön lemezre kerülhessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " "használható (igen megbízható 100 GB méretű /home " "partíció)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Az MD eszközök beállítása után a Befejezés: " "partman-md visszatér a partman " "programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos " "attribútumok, például csatolási pontok társítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1760 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy haladó felhasználóként " "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok (symlinking) " "létrehozásával és így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai Kötet Kezelő (LVM). " "Ezzel a partíciók (fizikai kötetek az LVM nyelven) " "virtuális lemezekké (kötet-csoport) köthetők, melyek " "virtuális partíciókra oszthatók (logikai kötetek). A " "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " "közt is átnyúlhatnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " "/home partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " "átméretezheted a /home partíciót tartalmazó logikai " "kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " "Ha még nem olvastad, lásd az LVM HOGYAN leírást." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a partman teljes " "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a Partíció " "beállítások menüben tehető, itt válaszd a " "Használat módja: LVM fizikai kötet pontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "A fő partman képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " "Logikai kötet-kezelő beállítása lehetőség. Ezt " "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Beállítás részleteinek kiírása: mutatja az LVM " "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Kötet csoport létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Kötet csoport törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Logikai kötet törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kötet csoport bővítése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Kötet csoport csökkentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Vége: visszatér a fő partman " "képernyőhöz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " "kötetek létrehozására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "A fő partman képernyőhöz való visszatérés után, minden " "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " "is kezelhetők)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Titkosított kötetek beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " "létrehozásakor használt jelmondat megadásával " "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " "adatok véletlen karaktereknek tűnnek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " #| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " #| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " #| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " #| "interest. For example /var where database servers, " #| "mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially " #| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " #| "whole system. The only exception is the /boot " #| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " #| "way to load the kernel from an encrypted partition." msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a /" "var, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a /tmp, " "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " "Ez egyetlen kivétel a /boot partíció, mely nem lehet " "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " "betöltése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " "hosszán múlik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " "Partíció beállítás menüben válaszd a fizikai " "kötet titkosításhoz pontot a Használat " "módja: opciónál. A menü ekkor módosul és különböző " "titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " #| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " #| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre Device-" "mapper (dm-crypt) titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " "lettek kiválasztva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Titkosítás: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (cipher), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: aes, blowfish, serpent, " "és twofish. Túlmutat e dokumentum célján ezen " "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " "AES-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " "érzékeny adatok védelmére a XXI. században." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1955 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Kulcs méret: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV algoritmus: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Az Inicializáló Vektor vagy IV " "algoritmus biztosítja, hogy egy titkosítás alkalmazása ugyanarra a " "sima szöveg adatra egyazon kulccsal eredménye mindig " "egyedi titkosított szöveg legyen. Célja az ismétlődő " "adatok általi törés megakadályozása." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Az adott lehetőség közül az alap xts-plain64 jelenleg " "kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, ha " "korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri az " "újabb algoritmusokat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Titkosító kulcs: Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1995 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "A titkosító kulcs kiszámításra kerül Jelmondat használata " "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció LUKS használatával lesz beállítva. jelmondat " "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Véletlen kulcs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "A véletlen kulcsok igen jók csere partíciókhoz, mert nem kell jelmondatot " "megjegyezni és érzékeny adatokat törölni a csere partícióról a gép " "leállítása előtt. E módszerrel viszont nem használható " "az újabb Linux kernelek által nyújtott felfüggesztés-a-lemezre, mert így lehetetlen lesz (egy azt követő indítás alatt) a csere " "partícióra a felfüggesztéskor írt adatok visszaállítása." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Adatok törlése: igen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Biztosítja, hogy e partíció adatai felülírassanak véletlen adatokkal a " "titkosítás beállítása előtt. Ez megnehezíti egy támadónak a korábban " "használt rész meghatározását. Ezen felül, így nehezebb visszaállítani a " "korábbi adatokat Ahhoz azért jó pár felülírás kell, hogy a 3-" "betűs ügynökségeknek se legyen esélye kinyerni az adatokat a párszor " "felülírás után. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, Titkosított kötetek " "beállítása elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " "rokonok nevei és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " "gyökér fájlrendszer számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " "/dev/null eszközzel és így tovább). Ez minden " "titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " #| "as ordinary partitions. The following example shows two different " #| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" #| "AES. \n" #| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " #| "device-mapper\n" #| " #1 115.1 GB F ext3\n" #| "\n" #| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" #| " #1 515.2 MB F ext3\n" #| " Now is the time to assign mount points to the " #| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " #| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " "loop-AES által titkosított. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Most lehet csatolási pontokat rendelni a " "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " #| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " #| "information later when booting the new system. The differences between " #| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " #| "will be covered later in ." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Figyelj oda az azonosítókra a zárójelekben (sda2_crypt és loop0 itt) és az egyes " "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokra. Ezekre szükség lesz " "később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást " "is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Az alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " "a tty4 terminálra kerülnek. Ez a " "Bal AltF4; leütésével " "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a Bal " "AltF1 használható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " "/var/log/syslog fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "A telepítés részeként a &arch-kernel; kernel is települ. Alap elsőbbségben a " "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " "az elérhető kernelek egy listából választhatók." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Amikor a csomagokat a csomagkezelő rendszer telepíti, az ezen csomagok által " "javasolt többi csomag is alapból telepítésre kerül. A javasolt csomagok nem " "szükségesek szigorúan véve a kiválasztott szoftver működéséhez, de javítanak " "az adott szoftveren, és a csomagkarbantartók szerint együtt telepítendők az " "eredeti szoftverrel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Technikai okokból az alaprendszer telepítése során a csomagok az " "Ajánlott csomagjaik nélkül kerülnek telepítésre. Ez a szabály " "csak a telepítés e pontja után lép életbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de korlátozott " "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " "hálózat esetén." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Az apt beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " #| "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " #| "installs the packages is called dpkg. However, this " #| "program is more of a low-level tool. apt-get is a " #| "higher-level tool, which will invoke dpkg as " #| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " #| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " #| "which are required to make the package you're trying to install work " #| "correctly. . Other front-ends for package management, " #| "like aptitude and synaptic, are " #| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " #| "integrate some additional features (package searching and status checks) " #| "in a nice user interface." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "A &debian-gnu; egyik eszköze csomagok telepítésére az apt-get program az apt csomagban A " "csomagokat ténylegesen telepítő program a dpkg. De e " "program alacsonyabb szintű eszköz. Az apt-get magasabb-" "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a dpkg " "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról " "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek " "szükségesek a választott csomaghoz. Más csomag-kezelő " "felületek, mint az aptitude és synaptic szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új " "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok " "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Az apt parancsot be kell állítani, hogy tudja a csomagok " "beszerzési helyét. A beállítások a /etc/apt/sources.list fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is " "szerkeszthetők." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Ha alap elsőbbséggel telepítesz, a telepítő magától elintézi a beállítások " "nagy részét, a használt telepítő módtól és a telepítés során hozott korábbi " "döntéseidtől függően. A legtöbb esetben a telepítő automatikusan hozzáad egy " "biztonsági tükröt, és amennyiben stabil terjesztést használsz, egy tükröt a " "stabil frissítések (stable-upgrades) szerviznek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " #| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " #| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " #| "add packages from the contrib and non-free " #| "sections of the archive." msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Amennyiben alacsonyabb elsőbbséggel telepítesz (pl. szakértő módban), több " "döntést hozhatsz meg magad. Eldöntheted, hogy akarsz-e biztonsági és/vagy " "stabil frissítés (stable-upgrade) szervizeket használni, és kiválaszthatsz " "csomagokat az archív contrib és nem-szabad " "szekcióiból is." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one DVD image" msgstr "Telepítés több CD-ről vagy DVD-ről" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " #| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " #| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " #| "the installer can use the packages included on them." msgid "" "If you are installing from a DVD image that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional installation media. If you " "have such additional media available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Ha olyan CD-ről vagy DVD-ről telepítesz, ami egy nagyobb készlet része, a " "telepítő megkérdez majd, hogy akarsz-e további CD-t vagy DVD-t megnézni. Ha " "vannak további CD-id, vagy DVD-id, valószínűleg akarod ezt, hogy az azokon " "található csomagokat is használhassa a telepítő." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " #| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " #| "explained in the next section), it can mean that not all packages " #| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " #| "can be installed." msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Ha nincs további CD-d, vagy DVD-d, nem probléma: a használatuk nem " "szükséges. Ha nem használsz hálózati tükröt sem (ezt a következő szekció " "tárgyalja), előfordulhat, hogy a következő lépésekben kiválasztott " "feladatokhoz nem minden csomag lesz telepíthető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " #| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " #| "that only very few people actually use any of the packages included on " #| "the last CDs in a set." msgid "" "Packages are included on DVD images in the order of their popularity. This " "means that for most uses only the first image of a set is needed and that " "only very few people actually use any of the packages included on the last " "images of a set." msgstr "" "A csomagok népszerűségük sorrendjében találhatók a CD-ken (és DVD-ken). Ez " "azt jelenti, hogy a legtöbb esetben a készlet első CD-je elegendő, és " "valójában nagyon kevés ember használja az utolsó CD-ken található csomagokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is " #| "just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you " #| "are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any " #| "additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The " #| "same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will " #| "cover most needs." msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full DVD set is just " "a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 1 to 2 DVDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror." msgstr "" "Ez azt is jelenti, hogy megvenni vagy letölteni és CD-re írni az egész " "készletet pénzkidobás, mivel a nagy részét soha nem fogod használni. A " "legtöbb esetben azzal jársz a legjobban, ha beszerzed az első 3-8 CD-t, és " "bármilyen további csomagot az internetről telepítesz tükör segítségével. " "Ugyanez igaz a DVD-készletekre is: az első, vagy esetleg az első két DVD a " "legtöbb szükséget kielégíti. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " #| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " #| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " #| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " #| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " #| "chance of mistakes." msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Ha több CD-t vagy DVD-t is átnézel, a telepítő felszólít ezek cseréjére, " "amikor másik CD/DVD-ről van szüksége csomagra, mint ami épp a meghajtóban " "van. Csak az egy készlethez tartozó CD-k és DVD-k használandóak együtt. Az " "átnézésük sorrendje nem igazán számít, de ha növekvő sorrendben nézed őket, " "az csökkenti a hibázás esélyét." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Hálózati tükör használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Az egyik kérdés, ami a legtöbb telepítés során előjön az, hogy akarsz-e " "hálózati tükröt használni csomagok forrásaként. A legtöbb esetben az " "alapértelmezett válasz megfelelő, de van néhány kivétel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are not installing from a full CD or DVD or " #| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " #| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " #| "you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step " #| "of the installation." msgid "" "If you are not installing from a DVD image, you really " "should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very " "minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is " "best not to select the desktop task " "in the next step of the installation." msgstr "" "Ha nem teljes CD vagy DVD-ről, vagy teljes CD/DVD " "képpel telepítesz, használj hálózati tükröt, különben csak minimális " "rendszert kapsz. Azonban ha korlátozott Internet hozzáférésed van, legjobb, " "ha nem választod a desktop feladatot " "a telepítés következő lépésénél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " #| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " #| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " #| "previous section. Use of a network mirror is optional." msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Ha DVD-ről vagy DVD képpel telepítesz, a telepítés során szükséges minden " "csomagnak az első DVD-n kell lennie. Ugyanez igaz akkor is, ha több CD-t " "használtál, ahogy az előző szekcióban tárgyaltuk. Hálózati tükör használata " "választható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " #| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " #| "point release, will become available for installation, thus extending the " #| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " #| "the installed system." msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the DVD images were created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your DVD " "set without compromising the security or stability of the installed system." msgstr "" "Egyik előnye a hálózati tükör hozzáadásának, hogy azok a frissítések, amik a " "CD/DVD készlet létrehozása óta történtek, elérhetőek lesznek a telepítő " "számára, így meghosszabbítják a CD/DVD készlet felhasználhatóságát anélkül, " "hogy a telepített rendszer biztonságát vagy stabilitását veszélyeztetnék." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " #| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " #| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " #| "depends on" msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Összegezve: hálózati tükör választása általában jó ötlet, kivéve ha nincs jó " "Internet hozzáférésed. Ha egy csomag aktuális verziója elérhető a CD/DVD-" "ről, a telepítő mindig azt fogja használni. A letöltött adat mennyisége " "hálózati tükör választása esetén a következőktől függ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "a telepítés következő lépéseiben választott feladatok," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "melyik csomagok szükségesek azokhoz a feladatokhoz," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " #| "and" msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "a csomagok közül melyek találhatók meg a beolvasott CD/DVD-ken, és" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " #| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " #| "security or stable-updates)." msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "található-e ezekhez a CD/DVD-ken levő csomagokhoz újabb verzió a tükrön " "(akár hagyományos csomag tükör, akár biztonsági vagy stabil frissítés tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Jó tudni, hogy az utolsó pont azt jelenti, hogy még akkor is, ha nem " "választottál hálózati tükröt, néhány csomag mégis letöltésre kerülhet az " "Internetről, ha létezik biztonsági, vagy stabil frissítés, és ezek a " "szervizek be lettek állítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Hálózati tükör választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have selected to use a network mirror during the installation " #| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " #| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " #| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " #| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Ha a telepítés során tükör használatát választottad (ez nem kötelező CD/DVD-" "s telepítéskor, de hálózati indításhoz szükséges), egy listát fogsz látni a " "hozzád földrajzilag közel elhelyezkedő (és ezért remélhetőleg gyors) " "hálózati tükrökről, mely a korábban választott országodat veszi alapul. A " "felajánlott alap tükröt választani általában jó döntés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A mirror can also be specified by hand by choosing enter " #| "information manually . You can then specify a mirror host name " #| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " #| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " #| "brackets around it, for instance [2001:db8::1]." msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Tükröt kézzel is lehet választani, az adatok kézi megadása " "választásával. Ekkor megadhatsz egy tükör nevet, és nem kötelező, de " "megadható port szám is. A Wheezy-től kezdve ennek URL alapúnak kell lenni, " "tehát például IPv6 címeket szögletes zárójelek közé kell tenni, pl. " "[2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Ha a géped csak IPv6-s hálózaton van (ami valószínűleg nem igaz a " "felhasználók többségére), akkor az országodhoz alapból beállított tükör nem " "mindig fog működni. A lista minden tagja elérhető IPv4-gyel, de csak " "némelyik használható IPv6-tal. Mivel az egyes tükrök elérhetősége idővel " "változhat, ezt az információt a telepítő nem tartalmazza. Ha az országodhoz " "tartozó alap tükröt nem lehet IPv6-on elérni, próbálkozhatsz a többi " "felajánlott tükörrel, vagy választhatod az adatok kézi megadása lehetőséget. Ott megadhatod az ftp.ipv6.debian.org " "tükröt, ami egy IPv6-os tükör másik neve, bár ez valószínűleg nem a " "leggyorsabb lesz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására " "telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni " "szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza " "szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére " "összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " #| "want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the " #| "installer is merely invoking the tasksel program. It " #| "can be run at any time after installation to install more packages (or " #| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " #| "aptitude. If you are looking for a specific single " #| "package, after installation is complete, simply run aptitude " #| "install package, where " #| "package is the name of the package you are " #| "looking for. . " #| "lists the space requirements for the available tasks." msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet " "használni akarod, például Asztali munka-környezet, Web " "kiszolgáló vagy Nyomtató kiszolgáló " "A telepítő a tasksel programot hívja meg. Ez a telepítés " "után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy " "használható sokkal finomabb eszköz, például aptitude. A " "telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az " "aptitude install csomag " "parancsot, ahol a csomag a kívánt csomag neve. . A leírja az " "elérhető feladatok hely-igényét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép " "tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket " "telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, " "hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy " "feladat kijelölésének váltásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " #| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Hacsak nem KDE vagy Xfce/LXDE CD-ket használsz, a Desktop környezet feladat telepíti a GNOME desktop-ot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " #| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " #| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " #| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. Installing any of the available desktop " "environments this way should work fine if you are using a DVD image or any " "other installation method with a network mirror." msgstr "" "Jó tudni, hogy ez csak akkor fog működni, ha a kívánt desktop környezethez " "szükséges csomagok tényleg rendelkezésre állnak. Ha egyetlen teljes CD kép " "használatával telepítesz, ezeket le kell majd töltened egy tükörről, mivel a " "legtöbb szükséges csomag csak későbbi CD-ken elérhető; KDE, Xfce vagy LXDE " "telepítésének rendben kell menni, ha DVD képet vagy bármi más telepítő " "módszert használsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Standard system task will install any package that has " #| "a priority standard. This includes a lot of common " #| "utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You " #| "should leave this task selected unless you know what you are doing and " #| "want a really minimal system." msgid "" "The Standard system utilities task will install any package " "that has a priority standard. This includes a lot of common " "utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You " "should leave this task selected unless you know what you are doing and want " "a really minimal system." msgstr "" "A Standard rendszer feladat minden olyan csomagot telepít, " "aminek az elsőbbsége standard. Ide tartozik rengeteg olyan " "képesség, ami általában elérhető Linux vagy Unix rendszereken. Ezt a " "feladatot hagyd kiválasztva, kivéve, ha tudod mit csinálsz és igazán " "minimális rendszert szeretnél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Ha a nyelvválasztás során a C-től eltérő helyi beállítást " "választottál, a tasksel ellenőrzi, hogy van-e " "lokalizációs feladat rendelve ehhez a beállításhoz, és automatikusan " "megpróbálja ezeket a csomagokat telepíteni. Ide tartoznak például olyan " "csomagok, amik szó listákat, vagy különleges betűtípusokat tartalmaznak a " "nyelvedhez. Ha választottál desktop környezetet, az ahhoz tartozó " "lokalizációs csomagokat is telepíti (ha van ilyen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "A feladatok kiválasztása után, válaszd ezt: &BTN-CONT;. Ekkor az " "apt telepíti a csomagokat, melyek a választott feladatok " "részei. Ha egy programnak több információra van szüksége a felhasználótól, a " "folyamat alatt meg fogja kérdezni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " #| "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a " #| "mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve " #| "a lot of packages over the network. If you have a relatively slow " #| "Internet connection, this can take a long time. There is no option to " #| "cancel the installation of packages once it has started." msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a netinst CD image in combination with a " "mirror for packages not on the netinst, the installer may want to retrieve a " "lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés CD-ROM " "lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról " "szedhet. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltarthat. Nincs mód a csomagok " "megkezdett telepítésének leállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " #| "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is " #| "more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing " #| "the stable distribution, this can happen after a point release (an update " #| "of the original stable release); if you are installing the testing " #| "distribution this will happen if you are using an older image." msgid "" "Even when packages are included on the installation image, the installer may " "still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror " "is more recent than the one included on the image. If you are installing the " "stable distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő " "hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. " "Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil " "kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép " "használatakor történik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Lemez nélküli munkaállomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " "&debian; mellett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó " "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt " "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd " "dokumentációját." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Grub telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " #| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " #| "users and old hands alike." msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "A fő &architecture; boot betöltő neve grub. Ez egy rugalmas " "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " "egyaránt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, " "MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová " "is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a &BTN-GOBACK; gombot a fő " "menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2639 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Grub telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "A fő &architecture; boot betöltő neve grub. Ez egy rugalmas " "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " "egyaránt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, " "MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová " "is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy " "mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos " "(például egy már telepített boot betöltőt használsz)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített " "kernel nevét a /target/boot könyvtárban. Itt egy " "initrd jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, " "valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További " "szükséges adat a / fájlrendszer számára választott " "lemez és partíció és, ha a /boot külön partíción van, a " "/boot fájlrendszer adatai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; " "feladatai utáni rendrakásból áll." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "A rendszeróra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " "például a telepített más operációs rendszerek alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " #| "is set to UTC. Macintosh hardware clocks are " #| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " #| "instead of UTC. Systems that (also) run " #| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " #| "select local time instead of UTC." msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " "beállítva vagy sem. A Macintosh rendszerek " "általában helyi időre vannak állítva. Ha mindkét operációs rendszerrel " "szeretnél tudni indítani, válassz helyi időt az UTC helyett. " "A Dos vagy Windows rendszert futtató rendszerek is " "általában helyi időre vannak állítva. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, " "válassz helyi időt az UTC helyett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Ezen a ponton a &d-i; megkísérli elmenteni az aktuális időt a rendszer " "hardver órájára. Ez vagy UTC, vagy helyi időt jelent attól függően, mit " "választottál ki." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "A rendszer újraindítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " #| "your new &debian; system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Fel leszel szólítva a telepítő indítására használt adathordozó (CD, flopi, " "stb.) eltávolítására. Ezután a rendszer újraindít az újonnan telepített " "&debian; rendszerre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Az utolsó interakció után a rendszer leáll, mert az újraindítás ekkor nem " "támogatott ezen &arch-title; gépen. Ezután kell az IPL &debian-gnu; a " "telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD " "eszközről." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő " "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " "automatikusan mentésre kerülnek az új &debian; rendszeren a /var/" "log/installer/ könyvtárba." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2817 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing Save debug logs from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " #| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " #| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " #| "them to an installation report." msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "A Hibakereső naplók mentése a fő menüből lehetővé " "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más " "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más " "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő " "jelentésbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, " "ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. " "virtuális konzolra váltásra a Bal " "Alt F2 Ami: nyomd le " "az Alt billentyűt a szóköz mellett balra " "és az F2 billentyűt egyszerre. (Mac " "billentyűzeten Option F2) leütése. Használd a Bal Alt " "F1 gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "A grafikus telepítőhöz lásd: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a Héj futtatása pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A fő menübe a " "legtöbb párbeszédből visszajuthatsz a &BTN-GOBACK; gomb egy vagy többszörös " "lenyomásával. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az " "exit parancsot a héj lezárásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy " "korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin és a help megadja az elérhető " "programokat. A héj egy ash nevű Bourne héj másolat pár " "szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a nano " "szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a /var/log könyvtárban találhatók." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok " "lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére " "szolgál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be " "nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd " "a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Telepítés hálózatról" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Az egyik legérdekesebb összetevő a network-console. " "Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat " "használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább " "a hálózat beállításáig. (Automatizálható a részben írtak szerint.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " #| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " #| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " #| "installation menu and choose Load installer components from " #| "CD and from the list of additional components select " #| "network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " #| "Continue installation remotely using SSH." msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni " "kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő " "telepítő menüben a Telepítő összetevők betöltése CD-ről pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani " "ezt: network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át. A sikeres betöltést így a Telepítés folytatása " "távolról SSH-n át új menüelem jelzi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása " "után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Ezen új bejegyzés kiválasztása után " "Neked egy új jelszót kell megadnod a telepítő " "rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyőn " "fel leszel szólítva, hogy jelentkezz be távolról, mint installer felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e " "képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a " "telepítést távolról folytató személy számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az " "&enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " "kiválasztható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt " "használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor " "különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy " "olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a " "telepítővel csak ezt kell begépelni: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Itt az install_host a " "telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép " "először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli " "gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges " "bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő " "gép ujjlenyomata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "A telepítő ssh kiszolgálója olyan alapbeállítást használ, " "ami nem küld kapcsolat fenntartó (keep-alive) csomagokat. Ezért a " "telepítendő rendszerrel való kapcsolatot határozatlan ideig nyitva kell " "tartani. Azonban néhány esetben — a helyi hálózati beállításaidtól " "függően — a kapcsolat megszakadhat ha egy bizonyos ideig nem " "használják. Egy lehetséges ilyen eset, amikor valamilyen Hálózati " "címfordítás (Network Address Translation, NAT) található valahol a kliens és " "a telepítendő rendszer között. Attól függően, hogy a telepítés mely " "lépésekor szakadt meg a kapcsolat, vagy tudod majd folytatni a telepítést " "újrakapcsolódás után, vagy nem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Elkerülhető a kapcsolat megszakadása -o " "ServerAliveInterval=érték " "megadásával az ssh kapcsolat létesítésekor, vagy " "ugyanennek a megadásával az ssh konfigurációs fájlban. " "Tudj róla azonban, hogy néha pont ennek a megadása okozhatja a kapcsolat megszakadását (például ha kapcsolat fenntartó keep-" "alive csomagokat küldenek egy rövid hálózatkimaradás alatt, amiből az " "ssh egyébként vissza tudna állni), tehát csak akkor " "használd, ha szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Ha több gépet telepítesz egymás után és ezek közt egyező IP cím vagy név " "fordul elő, akkor az ssh el fogja utasítani a " "kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat " "talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy " "benne, hogy nem ez a helyzet, akkor töröld a megfelelő sort a ~/." "ssh/known_hosts fájlból A következő parancs " "eltávolít egy létező bejegyzést egy géphez: ssh-keygen -R <" "hostname|IP address>. és próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: " "Menü indítása és Héj indítása. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon " "folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod " "és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH " "folyamatban használható, de héjakhoz több is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon " "futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait " "most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a " "telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3043 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Hiányzó firmware betöltése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "A -ben leírtak szerint, néhány " "eszközhöz firmware betöltése szükséges. A legtöbb esetben az eszköz " "egyáltalán nem fog működni firmware nélkül, néhány esetben viszont az " "alapfunkcionalitás elérhető lesz, és a firmware csak ahhoz kell, hogy " "további funkciók is működjenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3063 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Ha az eszköz meghajtó olyan firmware-t igényel, ami nem elérhető, a &d-i; " "egy párbeszédet jelenít meg, ami felajánlja a hiányzó firmware betöltését. " "Ha ezt választod, a &d-i; végignézi a rendelkezésre álló eszközöket firmware " "fájlért, vagy olyan csomagért, ami tartalmaz firmware-t. Ha talál, bemásolja " "a megfelelő helyre (/lib/firmware), és a meghajtó " "modult újra betölti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " #| "installation. Especially during the early stages of the installation, " #| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " #| "floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware " #| "can also be loaded from an MMC or SD card." msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Hogy mely eszközöket nézi végig és mely fájlrendszerek támogatottak, függ az " "architektúrától, a telepítési módtól és a telepítés állapotától. Különösen a " "telepítés kezdetén a legvalószínűbben FAT fájlrendszerű flopi lemezről vagy " "pendrive-ról lesz sikeres a firmware betöltése. i386 és " "amd64-on MMC és SD kártyáról is betölthető firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Jó tudni, hogy a firmware betöltés ki is hagyható, ha tudod, hogy az eszköz " "anélkül is működni fog, vagy ha nincs szükséged az eszközre a telepítés " "alatt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Adathordozó előkészítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " #| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " #| "can be found at . To prepare a " #| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " #| "the firmware files or packages must be placed in either the root " #| "directory or a directory named /firmware of the file " #| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " #| "is most certain to be supported during the early stages of the " #| "installation." msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "A hivatalos CD képek nem tartalmaznak zárt (non-free) firmware-t. Ilyen " "firmware betöltése leggyakrabban külső adathordozóról, mint például pendrive-" "ról történhet. Másik megoldásként nem hivatalos CD található az linken, ami nem-szabad firmware-t is " "tartalmaz. Pendrive (vagy más adathordozó, mint például merevlemez partíció " "vagy flopi lemez) előállításához a firmware fájlokat vagy csomagokat vagy a " "root könyvtárba, vagy egy /firmware nevű könyvtárba " "kell helyezni az adathordozón. Az ajánlott fájlrendszer a FAT, mivel ennél a " "legbiztosabb, hogy a telepítés korai szakaszában is támogatott." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " #| "firmware are available from: " #| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " #| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Aktuális csomagokat tartalmazó tarball és zip fájlok a leggyakoribb firmware-" "ekre itt találhatók: Csak töltsd " "le a megfelelő kiadáshoz tartozó tarball vagy zip fájlt és tömörítsd ki az " "adathordozó fájlrendszerére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Lehetséges önálló firmware fájlokat is az adathordozóra másolni. Önálló " "firmware szerezhető egy már telepített rendszerről, vagy hardverkereskedőtől." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware és a telepített rendszer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " #| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " #| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " #| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " #| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " #| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "A telepítés során betöltött firmware-ek automatikusan a telepített " "rendszerre másolódnak. A legtöbb esetben ez biztosítja, hogy az ezeket a " "firmware-eket használó eszközök az újraindítás után az új rendszerrel is " "megfelelően fognak működni. Azonban ha a telepített rendszer más kernel " "verziót használ, mint a telepítő, van egy kis esélye annak, hogy a firmware " "nem tölthető be a verzió különbség miatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " #| "install this package for the installed system and will automatically add " #| "the non-free section of the package archive in APT's sources." #| "list. This has the advantage that the firmware should be " #| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Ha a firmware-t csomagból töltötted be, a &d-i; megpróbálja ezt a csomagot a " "telepített rendszerre is telepíteni, és a csomag archív zárt szekcióját " "automatikusan hozzáadni az APT sources.list-jéhez. " "Ennek az az előnye, hogy a firmware automatikusan frissül amint új verzió " "lesz elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Ha a telepítés során kihagytad a firmware telepítését, az érintett eszköz " "valószínűleg nem fog működni a telepített rendszerre, amíg a firmware-t vagy " "firmware csomagot kézzel nem telepíted." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Ha a firmware-t önálló firmware fájlból töltötted be, a telepített " "rendszerre másolt firmware nem fog automatikusan " "frissülni, hacsak a megfelelő firmware csomag (ha van) nem kerül telepítésre " "a telepítés befejezte után." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Firmware és a telepített rendszer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Az alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" #, fuzzy, no-c-format #~| msgid "" #~| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " #~| "using a network mirror is not required, but is still strongly " #~| "recommended because a single CD contains only a fairly limited number of " #~| "packages. If you have a limited Internet connection it may still be best " #~| "to not select a network mirror here, but to finish " #~| "the installation using only what's available on the CD and selectively " #~| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " #~| "rebooted into the new system)." #~ msgid "" #~ "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror " #~ "is not required, but is still strongly recommended because a single CD " #~ "image contains only a fairly limited number of packages. If you have a " #~ "limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation " #~ "using only what's available on the CD image and selectively install " #~ "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted " #~ "into the new system)." #~ msgstr "" #~ "Ha egy teljes CD-ről vagy teljes CD képpel telepítesz, hálózati tükör " #~ "használata nem elengedhetetlen, de továbbra is erősen ajánlott, mivel egy " #~ "CD csak korlátozott számú csomagot tartalmaz. Ha korlátozott Internet " #~ "hozzáférésed van, még mindig jobb lehet, ha nem " #~ "választasz itt hálózati tükröt, hanem befejezed a telepítést azzal, ami a " #~ "CD-n van, és választasz majd új telepítendő csomagokat a telepítés után " #~ "(miután elindítottad az új rendszert)." #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "The default file system is UFS." #~ msgstr "Az alapértelmezett fájlrendszer az UFS." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "" #~ "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic " #~ "subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled " #~ "manually after the initial install, but there are some caveats:" #~ msgstr "" #~ "A ZFS támogatás a telepítőben még fejlesztés alatt áll, a ZFS funkcióknak " #~ "csak egy alap részhalmaza támogatott. Némelyikük a telepítés után kézzel " #~ "engedélyezhetők, de van pár kikötés:" #~ msgid "" #~ "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, " #~ "more filesystems can be created on this pool by using the zfs " #~ "create command." #~ msgstr "" #~ "Minden ZFS pool csak egy fájlrendszert tartalmazhat. Miután a telepítés " #~ "befejeződött,további fájlrendszerek adhatók ehhez a pool-hoz a zfs " #~ "create paranccsal." #~ msgid "" #~ "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " #~ "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device " #~ "pool by using the zpool add command, or into a mirrored " #~ "pool by using the zpool attach command. However, you " #~ "shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would " #~ "prevent GRUB from booting your system." #~ msgstr "" #~ "Minden ZFS pool pontosan egy partícióból fog állni. A telepítés befejezte " #~ "után egy egy-eszközös ZFS pool több-eszközössé alakítható a zpool " #~ "add paranccsal, tükrözött (mirrored) pool-t pedig a zpool " #~ "attach paranccsal lehet belőle csinálni. Azonban ezt ne tedd " #~ "olyan pool esetében, ami tartalmazza a root fájlrendszert, mivel így a " #~ "GRUB nem tudná indítani a rendszeredet." #~ msgid "" #~ "Compression is not currently supported. After the install is finished, " #~ "compression can be enabled by setting the compression " #~ "property via the zfs set command. However, if a " #~ "compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool " #~ "that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Tömörítés jelenleg nem támogatott. A telepítés befejezte után a " #~ "tömörítést engedélyezni lehet a compression tulajdonság " #~ "állításával a zfs set paranccsal. Azonban ha egy, az " #~ "alapértelmezett (lzjb) tömörítő algoritmustól eltérőt állítasz be a root " #~ "fájlrendszert is tartalmazó pool-on, akkor lehet, hogy a GRUB nem tudja " #~ "majd indítani a rendszeredet." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Soros ATA RAID (dmraid " #~ "használatával)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "Hívják még hamis RAID-nek, vagy BIOS RAID-" #~ "nek is. Soros ATA RAID támogatás jelenleg csak akkor érhető el, ha a " #~ "telepítő indításakor engedélyezve lett. További információ a Wiki oldalunkon található." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "A &d-i; csak azokhoz a kernel modulokhoz kér firmware-t, amelyek a " #~ "telepítés során betöltődnek. A &d-i; nem tartalmaz minden meghajtót, " #~ "például a radeon-t nem, ebből következik, hogy néhány eszköz telepítés " #~ "utáni képessége nem fog eltérni a telepítés előttitől. Ezért lehet, hogy " #~ "néhány hardvered nem használja ki a teljes lehetőségeit. Ha gyanakszol, " #~ "hogy ez a helyzet, vagy csak kíváncsi vagy, nem rossz ötlet megnézni a " #~ "dmesg parancs kimenetét az újonnan indított " #~ "rendszeren, és rákeresni a firmware szóra." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Ha a tarball nem tartalmazza a szükséges firmware-t, konkrét firmware " #~ "csomagokat is letölthetsz az archívból (a zárt szekciójából). A következő " #~ "összefoglaló felsorolja a legtöbb elérhető firmware csomagot, de nem " #~ "garantált, hogy teljes a lista, illetve tartalmazhat nem firmware " #~ "csomagokat is:" #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner (particionáló)" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a rendszerhez csatolt lemezek particionálását. Olyan " #~ "particionáló program kerül kiválasztásra, ami megfelel a számítógép " #~ "architektúrádnak." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf (partíciók beállítása)" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " #~ "felhasználói utasításoknak megfelelően." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a " #~ "méret érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a " #~ "gondot. Csak az első pár szektor kinullázása segít:" #~ "\n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné " #~ "teszi." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "palo-telepítő" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "A PA-RISC boot betöltő a palo. A PALO " #~ "beállítása és használata hasonló a LILO programéhoz, " #~ "pár különbséggel. A legfontosabb, hogy a PALO lehetővé " #~ "teszi bármely kernel kép indítását az indító partíción. Ezt az adja, hogy " #~ "a PALO olvas Linux partíciókat." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Az ELILO betöltő telepítése egy merevlemezen" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Az adott &architecture; boot betöltő neve elilo. Az x86 " #~ "lilo boot betöltő alapján készült és beállítása hasonló. " #~ "Ám MBR vagy EBR írása helyett, a szükséges fájlokat egy külön FAT " #~ "formázott partícióra másolja és módosítja az EFI Boot " #~ "Manager menüt, hogy az EFI partíción lévő fájlokra " #~ "mutasson. Az elilo boot betöltő valójában 2 részből " #~ "áll. A /usr/sbin/elilo parancs kezeli a partíciót és " #~ "másol fájlokat rá. Az elilo.efi program került az " #~ "EFI partícióba és az EFI Boot Manager futtatja a Linux " #~ "kernel betöltésére és indítására." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Az elilo beállítás és telepítés az alap kiépítés csomagjai " #~ "telepítésének utolsó lépése. A &d-i; mutatja a lehetséges EFI " #~ "partíciókat. Válaszd a telepítésben korábban beállított partíciót, ez " #~ "általában a gyökér fájlrendszerrel egyező lemezen " #~ "van." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen " #~ "rajta boot kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is " #~ "adhat attól függően, hogy mit talál az összes lemezt átnézve, beleértve " #~ "más rendszerlemezek EFI partícióit és EFI ellenőrző partíciókat. Ne " #~ "felejtsd, hogy az elilo formázhatja a partíciót a " #~ "telepítés alatt, letörölve a korábbi tartalmat!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "EFI Partíció Tartalom" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer " #~ "merevlemezei egyikén, általában a gyökér " #~ "fájlrendszert tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert " #~ "csak az EFI Boot kezelő számára kell a rendszer " #~ "betöltésére és az elilo telepítő része ír ide. A " #~ "/usr/sbin/elilo az alábbi fájlokat írja az EFI " #~ "partíció efi/debian könyvtárába telepítés alatt. Az " #~ "EFI Boot kezelő az fsn:\\efi\\debian útvonalon leli a fájlokat. A " #~ "rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel más fájlok is " #~ "kerülhetnek e fájlrendszerre." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a /etc/elilo." #~ "conf egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó " #~ "fájlnevekkel." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Ez az EFI Boot Manager által futtatott boot betöltő " #~ "program. Ez áll az EFI Boot Manager parancs menü " #~ "&debian; GNU/Linux menüpontja mögött." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a " #~ "/etc/elilo.conf fájlban hivatkozott fájl egy " #~ "másolata. A &debian; szabványos telepítésében ez a /boot könyvtárban lévő fájl, melyre a /initrd.img jelképes lánc hivatkozik." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az " #~ "elilo kezeli és a helyi módosítások elvesznek a " #~ "/usr/sbin/elilo következő futtatásakor." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Ez a tömörített kernel maga. Ez a /etc/elilo.conf " #~ "fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; szabványos " #~ "telepítésében ez a /boot könyvtárban lévő fájl, " #~ "melyre a /vmlinuz jelképes lánc hivatkozik." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Yaboot telepítése egy merevlemezen" #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMac-ek a yaboot " #~ "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a yaboot " #~ "önműködő beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű " #~ "bootstrap nevű Apple_Bootstrap típusú " #~ "partíció létrehozása a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez " #~ "indítható és az OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Quik telepítése egy merevlemezen" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "A régi Power Macintoshok boot betöltője a quik. CHRP-n " #~ "is használható. A telepítő megkísérli a quik önműködő " #~ "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "zipl-installer" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a zipl. A " #~ "ZIPL és LILO beállítása és " #~ "használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a LINUX &arch-title; " #~ "gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok leírást az IBM " #~ "developerWorks lapon több ZIPL adatért." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "SILO boot betöltő telepítése merevlemezre" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "A szabvány &architecture; boot betöltő a silo. Leírva itt: " #~ "/usr/share/doc/silo/. A SILO és " #~ "LILO beállítása és használata hasonló, pár " #~ "különbséggel. 1: a SILO nem csak a /etc/silo." #~ "conf fájlban megadott kernel képeket tudja indítani. Ennek " #~ "oka, hogy a SILO képes Linux partíciók olvasására. 2: " #~ "a /etc/silo.conf olvasása indításkor történik, így " #~ "nem szükséges a silo újrafuttatása új kernel " #~ "telepítése után, mint a LILO esetén. A SILO UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar " #~ "is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris " #~ "mellé telepíted." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " #~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " #~| "is used by default unless you selected the Graphical install option in the initial boot menu. For more information about the " #~| "graphical installer, please refer to ." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " #~ "támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " #~ "használja, kivéve, ha a Graphical install opciót " #~ "választottad a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további " #~ "információkat itt találsz: ." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "LILO telepítése egy merevlemezen" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "A 2. &architecture; boot betöltő neve LILO. Ez egy régi " #~ "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 " #~ "indítás kezelést. Különleges igényekhez a /usr/share/doc/lilo/ figyelmes olvasása szükséges; a LILO mini-HOGYAN is hasznos." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg a LILO telepítés csak a lánc-betöltött " #~ "módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a " #~ "bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd " #~ "operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a " #~ "menüben a telepítés után." #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a LILO boot betöltő " #~ "telepítésére:" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Fő Indító Rekord (Master Boot Record, MBR)" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "Így a LILO teljesen átveszi az indító folyamat " #~ "irányítását." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "új &debian; partíció" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A LILO " #~ "ekkor az új &debian; partíció elejére települ és másodlagos boot " #~ "betöltőként szolgál." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Más választás" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Useful for advanced users who want to install LILO " #~| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~| "can use traditional device names such as /dev/hda " #~| "or /dev/sda." #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a LILO betöltőt " #~ "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. " #~ "Használhatók a hagyományos eszközök, mint a /dev/hda " #~ "vagy /dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy " #~ "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az fdisk /" #~ "mbr parancsot az MS-DOSos mester indító rekord " #~ "újratelepítéséhez — így viszont egy más, végleges megoldást kell " #~ "találnod ahhoz, hogy a &debian; rendszerbe tartósan visszatérj!" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a httpredir.debian." #~ "org tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító " #~ "szolgáltatás, ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés " #~ "alapján hozzád közel levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen " #~ "protokollal kapcsolódsz, tehát ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog " #~ "irányítani." #~ msgid "arcboot-installer" #~ msgstr "arcboot-installer" #~ msgid "" #~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " #~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " #~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " #~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " #~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " #~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " #~ "firmware environment variables entering \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " on the firmware prompt, and then typing " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "Az SGI boot betöltő az arcboot. A kernel helyét adó " #~ "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot " #~ "a /etc/arcboot.conf fájlban megadott különböző " #~ "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " #~ "létrehozott alap neve linux. Az arcboot telepítése után a " #~ "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " #~ "kell beállítani \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " a firmware jelnél, és ezután kiadható a " #~ "boot parancs." #~ msgid "scsi" #~ msgstr "scsi" #~ msgid "" #~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " #~ "the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ ": az indítandó SCSI busz, 0 az alaplapi vezérlőknél" #~ msgid "disk" #~ msgstr "lemez" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az arboot " #~ "települt" #~ msgid "partnr" #~ msgstr "part.sz." #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" #~ msgstr "" #~ ": a /etc/arcboot.conf fájlban lévő konfigurációs " #~ "bejegyzés neve, alapban linux." #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." #~ msgstr ": a " #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek illetve boot-" #~ "betöltőkkel való kombinálásukkor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a " #~ "gyökér (/) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók " #~ "ezek egy részét megkerülhetik, ha a héjból kézzel végrehajtanak bizonyos " #~ "beállító vagy telepítő lépéseket." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Nem lehetséges másik desktop választása a telepítés alatt. Azt azonban el " #~ "lehet érni, hogy a &d-i; KDE desktop környezetet telepítsen a GNOME " #~ "helyett, preseeding használatával (lásd ), vagy a desktop=kde paraméter hozzáadásával a " #~ "telepítő indításakor. Másik megoldásként a kevésbé erőforrás-igényes Xfce " #~ "és LXDE desktop környezetek is kiválaszthatók a desktop=xfce illetve desktop=lxde használatával." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Néhány CD kép (hálózati telepítés (netinst) és DVD) esetén a kívánt " #~ "desktop környezet a grafikus indítómenüből is kiválasztható. Válaszd a " #~ "Haladó lehetőségek opciót a főmenüben, és keresd ezt: " #~ "Alternatív desktop környezetek." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: " #~ "bind9; Fájl szerver: samba, " #~ "nfs; Levelező szerver: exim4, spamassassin, uw-imap; Nyomtató szerver: cups; SQL adatbázis: " #~ "postgresql; Web szerver: apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a dm-crypt (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai " #~ "kötetek tárolására), a másik a loop-AES (régibb, " #~ "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más " #~ "kényszerítő ok, ajánlott az alap használata." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Ha ezt választod: Titkosító mód: " #~ "Loopback (loop-AES) , a menü az " #~ "alábbi lehetőségeket adja:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Titkosítás: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a " #~ "kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. " #~ "Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további " #~ "adatokért." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Titkosító kulcs: Kulcsfájl (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul " #~ "e kulcsot GnuPG titkosítja, így használatához " #~ "meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód " #~ "nyílik egy ilyen megadására)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Egy jó szabály az, hogy egy sima asztali gép telepítéshez (GNOME " #~ "környezet használatával) csak az első három CD-re van szükség. Alternatív " #~ "asztali környezetnél (KDE vagy Xfce) további CD-k kellhetnek. Az első DVD " #~ "könnyedén fedezi mindhárom környezet igényét. " #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "2 billentyű-kiosztás van USA-beli billentyűzetekhez; a qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) az Alt funkciót a Command/Apple billentyűre " #~ "rakja (a szóköz mellett, mint az Alt az " #~ "általános PC billentyűknél), a qwerty/us (szokott) kiosztás az " #~ "Option billentyűre ('alt' a legtöbb Maces billebtyűn). " #~ "Amúgy a 2 kiosztás egyezik." #~ msgid "console-setup (billentyűzet-választó)" #~ msgstr "console-setup" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A default locale will be selected based on the selected language and " #~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " #~| "the option of selecting a different default locale and of selecting " #~| "additional locales to be generated for the installed system." #~ msgid "" #~ "A default locale will be selected based on the selected language and " #~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " #~ "the option of selecting additional locales to be generated for the " #~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the " #~ "default for the installed system." #~ msgstr "" #~ "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és " #~ "ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség " #~ "van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a " #~ "telepített rendszeren." #~ msgid "Configuring the Clock" #~ msgstr "Óra beállítása" #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " #~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " #~ "reserve this space for the aboot boot loader." #~ msgstr "" #~ "Irányított particionáláskor Alpha rendszeren egy további, formázatlan " #~ "partíció is készül a lemez elejére lefoglalva a helyet az aboot boot " #~ "betöltő számára." #~ msgid "Install aboot on a Hard Disk" #~ msgstr "aboot telepítése egy merevlemezen" #~ msgid "" #~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " #~ "will write aboot to the first sector of the disk on " #~ "which you installed Debian. Be very careful — " #~ "it is not possible to boot multiple operating " #~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." #~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a " #~ "different operating system installed on the disk where you have installed " #~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." #~ msgstr "" #~ "Ha SRM eszközről indítottál és e lehetőséget választod, a telepítő az " #~ "aboot betöltőt a Debian rendszernek helyet adó lemez " #~ "1. szektorára telepíti. Légy nagyon óvatos — " #~ "ebben az esetben nem lehetséges több operációs " #~ "rendszer indítása (például GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. " #~ "Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, vagy OpenVMS) egy lemezről. Ha más " #~ "rendszert is telepítesz oda, ahova a Debiant is telepítetted, a GNU/" #~ "Linuxot flopiról kell indítanod." #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel is downloaded, " #~ "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " #~ "dpkg programs. If a particular program needs more " #~ "information from the user, it will prompt you during this process." #~ msgstr "" #~ "Minden a tasksel által kijelölt csomagot letölt, " #~ "kicsomagol és telepít az apt-get és dpkg program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat " #~ "során." #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." #~ msgid "" #~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " #~ "not resize the window as that will result in the connection being " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak " #~ "ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot." #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad " #~ "a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 " #~ "US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." #~ msgid "delo-installer" #~ msgstr "delo-installer" #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " #~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " #~ "up in /etc/delo.conf. Each configuration has a " #~ "unique name, the default setup as created by the installer is " #~ "linux. After DELO has been installed, the system can be " #~ "booted from hard disk by entering \n" #~ "boot #/rzid partnr/name\n" #~ " on the firmware prompt." #~ msgstr "" #~ "A DECstation boot betöltő a DELO. A kernel helyét adó " #~ "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a " #~ "/etc/delo.conf fájlban megadott különböző " #~ "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " #~ "létrehozott alap neve linux. A DELO telepítése után a " #~ "rendszer indítható a merevlemezről a \n" #~ "boot #/rzid part.sz./név\n" #~ " a firmware jelnél." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "3 for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez " #~ "3 az alaplapi vezérlőknél" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a DELO települt" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" #~ msgstr "" #~ ": a /etc/delo.conf fájl tartalmazó partíció száma" #~ msgid "name" #~ msgstr "név" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ ": a /etc/delo.conf fájlban lévő konfigurációs " #~ "bejegyzés neve, alapban linux." #~ msgid "" #~ "In case /etc/delo.conf is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " #~ "to use" #~ msgstr "" #~ "Ha /etc/delo.conf a lemez 1. partícióján van és az " #~ "alap konfiguráció indítandó, elég ennyi:" #~ msgid "boot #/rzid" #~ msgstr "boot #/rzid" #~ msgid "" #~ "Please note that the graphical version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " #~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a " #~ "passphrase as the encryption key." #~ msgstr "" #~ "Fontos, hogy a telepítő grafikus változatának még " #~ "van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " #~ "vonatkozóan csak a jelmondat titkosító kulcsú " #~ "kötetek állíthatók be." #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " #~ "kívánalmak szerint." #~ msgid "" #~ "The Desktop environment task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " #~ "not allow to select a different desktop environment such as for example " #~ "KDE." #~ msgstr "" #~ "Az Asztali környezet feladat a Gnome környezetet telepíti. " #~ "A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más " #~ "környezet, Xfce vagy Kde választását." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see ) or by adding tasks=" #~ "\"standard, kde-desktop\" at the boot prompt when starting the " #~ "installer A more lightweight Xfce desktop environment " #~ "can be selected by using xfce-desktop instead of " #~ "kde-desktop. If you are installing on a laptop, you " #~ "could also add laptop to the tasks to be installed. . However, this will only work if the packages needed " #~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD " #~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are " #~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work " #~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method." #~ msgstr "" #~ "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd ) vagy a tasks=\"standard, kde-" #~ "desktop\" átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. " #~ "Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. " #~ "Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell " #~ "lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-" #~ "lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer." #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Lemezek particionálása" #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." #~ msgstr "" #~ "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " #~ "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " #~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not " #~ "set to UTC." #~ msgstr "" #~ "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a " #~ "telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes " #~ "beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"