# Dutch translation for chapter Preparing of the Debian Installation Guide. # Frans Spiesschaert , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-18 15:51+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Vooraleer u &debian-gnu; installeert" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Dit hoofdstuk behandelt de voorbereiding op de installatie van &debian; " "zelfs voordat u het installatieprogramma start. Dit omvat het maken van een " "reservekopie van uw gegevens, het verzamelen van gegevens over uw hardware " "en het bijeenzoeken van eventueel benodigde informatie." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Overzicht van het installatieproces" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Allereerst een opmerking over herinstallaties. Bij &debian; zal zich slechts " "zeer zelden een omstandigheid voordoen die een volledige herinstallatie " "noodzakelijk maakt. Wellicht is een mechanisch falen van de harde schijf de " "meest voorkomende situatie." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Bij veel courante besturingssystemen kan een volledige herinstallatie nodig " "blijken wanneer kritieke fouten optreden of voor een upgrade naar een nieuwe " "versie van het besturingssysteem. En zelfs als een volledige herinstallatie " "niet nodig is, moeten vaak de programma's die u gebruikt geherinstalleerd " "worden om behoorlijk te functioneren onder het nieuwe besturingssysteem." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Onder &debian-gnu; is het veel waarschijnlijker dat uw besturingssysteem " "niet vervangen moet worden maar gerepareerd kan worden als er dingen fout " "gaan. Voor opwaarderingen is nooit een volledige herinstallatie vereist. U " "kunt steeds het bestaande systeem opwaarderen terwijl het systeem blijft " "functioneren en bijna steeds zijn de programma's compatibel met " "opeenvolgende releases van het besturingssysteem. Indien een nieuwere versie " "van een programma ook nieuwe ondersteunende software vereist, zorgt de " "manier waarop &debian; pakketten maakt ervoor dat alle software die benodigd " "is, automatisch wordt geïdentificeerd en geïnstalleerd. Omdat zoveel " "aandacht is besteed aan het voorkomen van de noodzaak om opnieuw te " "installeren, zou u dat als uw allerlaatste redmiddel moeten beschouwen. Het " "installatiesysteem is niet ontworpen om een installatie " "over een bestaand systeem heen uit te voeren." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Hier volgt een draaiboek met de verschillende stappen van het " "installatieproces." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Een reservekopie maken van alle bestaande gegevens of documenten op de harde " "schijf waarop u de installatie wilt uitvoeren." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Informatie verzamelen over uw computer en alle benodigde documentatie voor u " "met de installatie begint." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" "Op uw harde schijf voor &debian; ruimte vrij maken die in partities kan " "opgedeeld worden." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "De installatiesoftware erbij nemen en/of downloaden, evenals eventuele " "gespecialiseerde stuurprogramma's of firmware-bestanden die uw computer " "vereist." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "De opstartmedia klaar maken, zoals CD's/DVD's/USB-sticks of een " "infrastructuur voorzien om het installatieprogramma over het netwerk te " "kunnen opstarten." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Het installatiesysteem opstarten." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "De taal selecteren waarin de installatie uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "De ethernet-netwerkverbinding activeren als die beschikbaar is." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Een netwerkinterface configureren." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Een ssh-verbinding openen met het nieuwe systeem." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Een of meer DASD's (Direct Access Storage Device - opslagapparaat met " "rechtstreekse toegang, vaak een harde schijf) aankoppelen." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Zo nodig op de doelschijf de grootte van bestaande partities aanpassen om " "plaats vrij te maken voor de installatie." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "De partities waarop &debian; geïnstalleerd zal worden aanmaken en " "aankoppelen." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Toekijken op het automatisch downloaden/installeren/instellen van het " "basissysteem." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Selecteren en installeren van extra software." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Een bootloader (bootloader) installeren die in staat " "is om &debian-gnu; en/of uw bestaande systeem op te starten." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Het pas geïnstalleerde systeem voor de eerste maal laden." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Voor &arch-title; heeft u de mogelijkheid om een een experimentele een experimentele grafische versie van het " "installatiesysteem te gebruiken. Raadpleeg " "voor bijkomende informatie over dit grafisch installatieprogramma." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Indien u tijdens de installatie moeilijkheden ervaart, kan het nuttig zijn " "om een beeld te hebben van de pakketten die een rol spelen in de " "verschillende stappen. Wij stellen de belangrijkste software-acteurs uit dit " "installatietoneelstuk aan u voor:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "De installatiesoftware, debian-installer, is het " "voornaamste onderwerp van deze handleiding. Zij verzorgt de herkenning van " "hardware en laadt geschikte stuurprogramma's, gebruikt dhcp-" "client om de netwerkverbinding op te zetten, start " "debootstrap voor de installatie van de pakketten voor " "het basissysteem en voert tasksel uit om u in staat " "te stellen bepaalde bijkomende software te installeren. Nog veel meer " "acteurs spelen kleinere rollen in dit proces, maar de taak van " "debian-installer is achter de rug als u het nieuwe " "systeem voor de eerste maal laadt." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Om het systeem aan uw behoeften aan te passen, biedt tasksel u de mogelijkheid om diverse voorgedefinieerde softwarebundels, " "zoals een webserver of desktopomgeving, te installeren." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Een belangrijk keuzemoment tijdens de installatie is de vraag of er al dan " "niet een grafische desktopomgeving geïnstalleerd moet worden. Dat bestaat " "uit het 'X Window System' en één van de beschikbare grafische " "desktopomgevingen. Indien u ervoor kiest om de taak Desktopomgeving niet te selecteren, zult u enkel beschikken over een relatief basaal " "systeem dat via de commandoregel aangestuurd wordt. Het installeren van de " "taak 'desktopomgeving' is optioneel omdat het vergeleken met een systeem dat " "uitsluitend in tekstmodus werkt, een relatief grote hoeveelheid schijfruimte " "nodig heeft en omdat veel &debian-gnu;-systemen als server dienst doen en " "die hebben niet echt behoefte aan een grafische gebruikersinterface om hun " "taak te vervullen." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "U moet weten dat het 'X Window System' volledig los staat van " "debian-installer en in feite veel complexer is. Het " "oplossen van problemen met het 'X Window System' valt buiten het bestek van " "deze handleiding." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Maak een reservekopie van uw bestaande gegevens!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Vooraleer u begint moet u zeker een reservekopie maken van elk bestand dat " "zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat op " "uw computer een niet-oorspronkelijk besturingssysteem geïnstalleerd zal " "worden, is het erg waarschijnlijk dat u de harde schijf zult moeten " "herindelen om plaats te maken voor &debian-gnu;. Telkens u de schijf indeelt " "in partities, loopt u het risico dat alles wat op de schijf staat verloren " "gaat, ongeacht welk programma u hiervoor gebruikt. De programma's die " "tijdens de installatie van &debian-gnu; gebruikt worden, zijn behoorlijk " "betrouwbaar en de meeste zijn al jaren in gebruik, maar ze zijn ook erg " "krachtig en een verkeerde handeling kan u duur te staan komen. Zelfs nadat u " "een reservekopie gemaakt heeft, moet u voorzichtig te werk gaan en over uw " "antwoorden en acties nadenken. Twee minuten nadenken kan u uren nutteloos " "werk besparen." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Indien u een 'multi-boot' systeem wilt maken, een systeem waarop meerdere " "besturingssystemen staan, moet u ervoor zorgen dat u de distributiemedia van " "de andere aanwezige besturingssystemen bij de hand heeft. Hoewel dit in " "normale omstandigheden niet nodig is, kunnen er zich situaties voordoen " "waarin u de bootloader van uw besturingssysteem opnieuw moet installeren om " "het systeem te laten opstarten, of in het slechtste geval zelfs het " "volledige besturingssysteem opnieuw moet installeren en de vooraf gemaakte " "reservekopie moet terugplaatsen." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Benodigde informatie" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Installatiehandleiding" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Het document dat u nu aan het lezen bent, als gewoon ASCII tekstbestand of " "in HTML- of PDF-formaat." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de officiële versie van de " "Installatiehandleiding voor de release &releasename; van &debian; en is " "beschikbaar in diverse " "bestandsformaten en vertalingen." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de ontwikkelingsversie van " "de Installatiehandleiding voor de volgende release van &debian; en is " "beschikbaar in diverse " "bestandsformaten en vertalingen." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentatie over de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Die bevat vaak nuttige informatie over het instellen en gebruiken van die " "hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "De hardware-pagina van Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "De Linux/MIPS website" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Naslagwerk voor &arch-title;-hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentatie over &arch-title;-specifieke zaken zoals opstartvolgorde (boot " "sequence), commando's en apparaatstuurprogramma's (bijv. DASD, XPRAM, " "console, OSA, HiperSockets en z/VM-interactie)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Apparaatstuurprogramma's, functionaliteit en commando's (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Het Redbook van IBM waarin beschreven staat hoe Linux gecombineerd kan " "worden met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux voor &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Het Redbook van IBM dat beschrijft welke Linux-distributies beschikbaar zijn " "voor het mainframe. Het bevat geen hoofdstuk over &debian;, maar de " "basisconcepten van de installatie zijn voor alle distributies voor &arch-" "title; dezelfde." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux voor de IBM eServer zSeries en voor &arch-title;: Distributies" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Informatiebronnen over hardware vinden" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "In veel gevallen zal het installatieprogramma in staat zijn automatisch uw " "hardware te herkennen. Maar om op alles voorbereid te zijn, raden we u aan " "om uzelf vertrouwd te maken met uw hardware voor u met de installatie begint." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informatie over hardware kan gevonden worden via:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "De handleidingen die meegeleverd worden met elk hardware-onderdeel." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "De configuratieschermen van het BIOS/UEFI op uw computer. U krijgt deze " "schermen te zien als u bij het opstarten van de computer een " "toetsencombinatie indrukt. Kijk in uw handleiding welke combinatie u moet " "gebruiken. Vaak is het de Delete-toets of de F2-toets, maar sommige fabrikanten gebruiken een andere toets of " "toetsencombinatie. Gewoonlijk krijgt u bij het opstarten van de computer een " "mededeling die zegt welke toets u moet indrukken om het instellingenscherm " "te openen." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "De verpakkingsdozen van de verschillende hardware-onderdelen." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Systeemcommando's en -gereedschappen van andere besturingssystemen, " "waaronder programma's voor bestandsbeheer. Deze informatiebron is vooral " "handig om informatie te verkrijgen over RAM-geheugen en opslaggeheugen van " "de harde schijf." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Uw systeembeheerder of Internetprovider (ISP). Bij deze informatiebronnen " "kunt u de instellingen opvragen die u voor uw netwerkverbinding en uw e-mail " "moet gebruiken." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Voor een installatie nuttige informatie over hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informatie die u nodig kunt hebben" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Hoeveel u er heeft." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Hun volgorde op het systeem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "" "Of ze van het type IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI zijn." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Beschikbare vrije ruimte." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partities." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partities waarop andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Netwerk-interfaces" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/model van de beschikbare netwerk-interfaces." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model en fabrikant." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafische kaart" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Type/model en fabrikant" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Apparaatnummer(s)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Type adapter." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Apparaatnummers." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Het relatief adapternummer voor OSA-kaarten." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibiliteit van de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Veel producten werken probleemloos onder &arch-kernel;. Daarenboven " "verbetert de ondersteuning van hardware in &arch-kernel; nog dagelijks. Toch " "werkt &arch-kernel; nog niet met evenveel verschillende types hardware als " "sommige andere besturingssystemen." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Stuurprogramma's in &arch-kernel; zijn in de meeste gevallen niet geschreven " "voor een bepaald product of merk van een " "specifieke fabrikant, maar voor een bepaalde hardware/chipset. Veel " "ogenschijnlijk verschillende producten/merken zijn op hetzelfde " "hardwaredesign gebaseerd. Het is niet ongewoon dat fabrikanten van chips " "zogenaamde referentiedesigns ter beschikking stellen voor " "producten die op hun chips gebaseerd zijn. Die worden dan gebruikt door " "verschillende fabrikanten van apparatuur die ze onder veel verschillende " "product- en merknamen verkopen." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Dit heeft voor- en nadelen. Een voordeel is dat een stuurprogramma voor een " "chipset werkt voor veel verschillende producten van diverse fabrikanten " "zolang die producten op dezelfde chipset gebaseerd zijn. Het nadeel is dat " "het niet altijd gemakkelijk is om precies vast te stellen welke chipset " "gebruikt werd in een bepaald product/merk. Fabrikanten van apparatuur " "wijzigen jammer genoeg soms de hardwarebasis van hun product zonder dat ze " "de productnaam of minstens het versienummer aanpassen. Wanneer men twee " "exemplaren heeft met dezelfde product/merk-naam die men op een verschillend " "moment aangekocht heeft, is het daardoor soms mogelijk dat ze blijken op " "verschillende chipsets gebaseerd te zijn en om die reden twee verschillende " "stuurprogramma's nodig hebben of dat voor een van hen zelfs helemaal geen " "stuurprogramma voorhanden is." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Een goede manier om uit te zoeken op welke chipset USB- en PCI/PCI-Express/" "ExpressCard-apparaten gebaseerd zijn, is te gaan kijken naar hun apparaat-" "ID. Alle USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten hebben een zogenaamd " "leveranciers-ID en product-ID en de combinatie " "van beide is meestal identiek voor alle producten die op dezelfde chipset " "gebaseerd zijn." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Op Linuxsystemen kunt u deze ID's zien met het commando lsusb voor USB-apparaten en het commando lspci -nn " "voor PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten. Het leveranciers- en het product-" "ID worden meestal weergegeven in de vorm van twee hexadecimale getallen met " "daartussenin een dubbele punt, zoals bijvoorbeeld 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Een voorbeeld van uitvoer van het commando lsusb is: " "Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, waarbij 1d6b het leveranciers-ID is en 0002 het product-ID." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Een voorbeeld van uitvoer van het commando lspci -nn voor " "een ethernetkaart is: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). De ID's worden vermeld binnen de " "meest rechtse rechte haakjes. In dit voorbeeld is 10ec het leveranciers-ID " "en 8168 het product-ID." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Nog een ander voorbeeld is de volgende mogelijke uitvoer voor een grafische " "kaart: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Op Windowssystemen zijn de ID's van een apparaat terug te vinden in het " "apparaatbeheer van Windows onder het tabblad details, waarbij " "het leveranciers-ID voorafgegaan wordt door VEN_ (van vendor ID) en het " "product-ID door DEV_ (van device ID). Op recentere Windows-systemen moet u " "de eigenschap Hardware-ID's selecteren in het details-tabblad " "van het apparaatbeheer om de ID's effectief te zien te krijgen, vermits ze " "standaard niet getoond worden." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Als u op het internet zoekt met het leveranciers/product-ID samen met de " "zoektermen &arch-kernel; en driver " "(stuurprogramma), kunt u vaak informatie vinden over hoe het gesteld is met " "de eventuele ondersteuning door een stuurprogramma van een bepaalde chipset. " "Indien een zoekopdracht met het leveranciers/product-ID geen bruikbare " "resultaten oplevert, kan een zoekopdracht met de codenaam van de chip, die " "ook vaak weergegeven wordt door de commando's lsusb en lspci " "(RTL8111/RTL8168B in het voorbeeld van de " "netwerkkaarten RV710 in het voorbeeld van de grafische " "kaart), soms helpen." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "De compatibiliteit van hardware testen met een live-systeem" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; bestaat voor bepaalde architecturen ook onder de vorm van een " "zogenaamd live-systeem. Een live-systeem is een " "voorgeconfigureerd en gecomprimeerd systeem dat klaar voor gebruik is en " "opgestart en gebruikt kan worden vanaf een alleen-lezen medium, zoals een CD " "of een DVD. Een standaardgebruik ervan brengt geen enkele permanente " "wijziging aan op uw computer. U kunt in het live-systeem " "gebruikersinstellingen wijzigen en bijkomende programma's installeren, maar " "dit alles speelt zich alleen maar af in het RAM-geheugen van de computer. " "Dit houdt in dat als u de computer afzet en het live-systeem opnieuw " "opstart, alles teruggeplaatst is op zijn standaardinstellingen. Indien u " "wilt nagaan of uw hardware ondersteund wordt door &debian-gnu;, is de " "eenvoudigste manier om dit te doen er een &debian; live-systeem op " "uitproberen." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Aan het gebruik van een live-systeem zijn ook enkele beperkingen verbonden. " "De eerste heeft te maken met het feit dat alle wijzigingen die u in het live-" "systeem aanbrengt, bewaard moeten worden in het RAM-geheugen van uw " "computer. Daardoor kan het installeren van bijkomende grote " "softwarepakketten mislukken ten gevolge van een gebrek aan geheugen. Een " "andere beperking in verband met het testen van de compatibiliteit van " "hardware is dat het officiële live-systeem van &debian-gnu; enkel vrije " "componenten bevat, wat inhoudt dat het geen niet-vrije firmwarebestanden " "bevat. Dergelijke niet-vrije pakketten kunnen binnen het systeem uiteraard " "handmatig geïnstalleerd worden, maar er is geen automatische detectie " "aanwezig van de vereiste firmwarebestanden zoals dat in &d-i; wel het geval " "is. De installatie van niet-vrije componenten moet dus handmatig gebeuren " "als ze nodig zijn." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Informatie over de beschikbare varianten van &debian; live-images is te " "vinden op de webpagina over Debian Live " "Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Indien uw computer verbonden is met een vast netwerk (dus een ethernet- of " "gelijkaardige verbinding — geen inbel/PPP-verbinding) dat beheerd " "wordt door iemand anders, moet u bij uw netwerkbeheerder naar de volgende " "informatie vragen:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Uw computernaam (host name - mogelijk mag u die zelf bepalen)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "De domeinnaam van uw netwerk." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Het IP-adres van uw computer." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Het IP-adres van het standaard gateway-systeem waarnaartoe u moet routeren " "(d.w.z. waarlangs u toegang kunt krijgen tot andere netwerken, waaronder het " "Internet) indien uw netwerk een gateway heeft." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Het systeem op uw netwerk dat u moet gebruiken als DNS-server (Domain Name " "Service - dienst voor domeinnamen)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Indien het netwerk waarmee u verbonden bent, DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol - protocol voor dynamische hostconfiguratie) gebruikt " "om uw netwerkinstellingen te configureren, heeft u deze informatie niet " "nodig, aangezien de DHCP-server deze rechtstreeks aan uw computer zal " "overmaken tijdens het installatieproces." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Indien u toegang heeft tot het internet via DSL of via een kabelmodem (d.w." "z. via het kabelnetwerk van de TV) en een router heeft (vaak " "voorgeconfigureerd geleverd door uw telefoon- of kabelmaatschappij) die " "instaat voor de verbinding met het netwerk, is DHCP gewoonlijk standaard " "aanwezig." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "U kunt de volgende vuistregel gebruiken: indien u in uw thuisnetwerk een " "Windowssysteem gebruikt en daarvoor niet handmatig netwerkinstellingen heeft " "moeten configureren om toegang te hebben tot het internet, dan zal ook in " "&debian-gnu; het configureren van de toegang tot het netwerk automatisch " "gebeuren." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Indien een WLAN/WiFi-netwerk (draadloos netwerk) gebruikt, moet u het " "volgende te weten komen:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "Het ESSID (netwerknaam) van uw draadloos netwerk." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "De WEP- of WPA/WPA2-beveiligingssleutel om toegang te hebben tot het netwerk " "(als dit van toepassing is)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Voldoen aan de minimale vereisten op het gebied van hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Eens u klaar bent met het verzamelen van informatie over de hardware van uw " "computer, moet u nagaan of uw hardware geschikt is voor het soort " "installatie dat u wenst uit te voeren." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Afhankelijk van uw noden is het mogelijk dat u het kunt stellen met minder " "dan sommige van de in onderstaande tabel vermelde minima. Toch lopen de " "meeste gebruikers het risico gefrustreerd te geraken als ze deze suggesties " "negeren." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Voor een desktopsysteem wordt minimaal een Pentium 4, 1GHz systeem " "aanbevolen." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Aanbevolen minimale systeemvereisten" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Type installatie" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (aanbevolen)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Harde schijf" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Zonder desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Met desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-live image is " "used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "Bij de minimale waarden wordt ervan uitgegaan dat wisselgeheugen geactiveerd " "is en dat geen live-image gebruikt wordt. Bij de waarde No desktop (geen desktop) wordt ervan uitgegaan dat het op tekst gebaseerde " "(niet het grafische) installatiesysteem gebruikt wordt." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "De feitelijke minimale geheugenvereisten liggen een stuk lager dan de in " "deze tabel opgegeven getallen. Met geactiveerd wissselgeheugen is het " "mogelijk om &debian; te installeren met slechts &minimum-memory-strict;. " "Hetzelfde geldt voor de vereisten inzake schijfruimte, vooral als u " "selectief bent wat de te installeren toepassingen betreft. Zie voor bijkomende informatie over de vereiste " "schijfruimte." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "Het installatieprogramma schakelt normaal gesproken automatisch " "geheugenbesparende kunstgrepen in om op zo'n systeem met weinig geheugen te " "kunnen draaien, maar op architecturen die minder getest zijn kan het zijn " "dat het dit over het hoofd ziet. Dit kan echter handmatig geactiveerd worden " "door de opstartparameter lowmem=1 of zelfs " "lowmem=2 toe te voegen (zie ook en )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Op &architecture; werden de niveaus in verband met weinig geheugen niet " "getest en is de automatische detectie waarschijnlijk verouderd, waardoor u " "de boot parameter dus waarschijnlijk zult moeten " "doorgeven als uw systeem weinig geheugen heeft." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "De installatie op systemen met minder geheugen " " Installatie-images die het grafische installatieprogramma " "ondersteunen hebben meer geheugen nodig dan images die enkel het op tekst " "gebaseerde installatieprogramma ondersteunen en moeten niet gebruikt worden " "op systemen met minder geheugen dan &minimum-memory;. Indien u de keuze " "heeft tussen het opstarten van het op tekst gebaseerde of het grafische " "installatieprogramma, zou u op dergelijke systemen het eerste moeten kiezen. " " of minder schijfruimte kan mogelijk zijn, maar wordt " "enkel aangeraden aan ervaren gebruikers." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Het is mogelijk om een grafische desktopomgeving te gebruiken op oudere of " "eenvoudige systemen, maar dan wordt aanbevolen om een vensterbeheerder te " "installeren die minder gulzig is naar systeembronnen dan die van de " "desktopomgevingen GNOME of KDE Plasma. Mogelijke alternatieven zijn " "xfce4, icewm en " "wmaker, maar er zijn er nog andere waaruit u kunt " "kiezen." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Voor serverinstallaties is het praktisch onmogelijk om algemene vereisten op " "te geven inzake geheugen en schijfruimte, aangezien deze sterk afhankelijk " "zijn van het beoogde gebruik van de server." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Onthoud dat deze groottes geen rekening houden met al de overige zaken die " "men meestal ook aantreft, zoals gebruikersbestanden, e-mail en gegevens. Het " "is altijd het beste om de benodigde ruimte voor uw eigen bestanden en " "gegevens royaal in te schatten." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "De vereiste schijfruimte voor een vlotte werking van het &debian-gnu;-" "systeem zelf is wel inbegrepen in de opgegeven aanbevolen systeemvereisten. " "In het bijzonder de partitie /var bevat naast zijn " "gewone inhoud zoals logbestanden, een heleboel statusinformatie die " "specifiek is voor &debian;. De bestanden van dpkg (met " "informatie over al de geïnstalleerde pakketten) kunnen makkelijk 40MB in " "beslag nemen. Ook slaat apt gedownloade pakketten hier op " "voor ze geïnstalleerd worden. U moet gewoonlijk minstens 200MB voorbehouden " "voor /var en nog veel meer als u een grafische " "desktopomgeving installeert." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Met het partitioneren of indelen van een schijf bedoelt men gewoon de " "activiteit van het opdelen van een schijf in afdelingen. Elke afdeling is " "dan onafhankelijk van de andere. Het komt ruwweg overeen met muren optrekken " "binnenin een huis. Indien u een bepaalde kamer inricht, heeft dit geen " "invloed op de andere plaatsen." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Telkens er in dit deel sprake is van een schijf moet u dat " "verstaan als een DASD (rechtstreeks toegankelijk opslagapparaat) of een VM-" "minidisk in de &arch-title;-wereld. En het woord machine betekent in een " "dergelijk geval een LPAR (logische partitionering) of een VM-gast." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Indien u op uw systeem reeds een besturingssysteem heeft staan (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " " (VM, z/OS, OS/390, …) dat de " "volledige schijf gebruikt en u &debian; op dezelfde schijf wenst te " "plaatsen, moet u ze herindelen. &debian; vereist eigen partities op de harde " "schijf. Het kan niet geïnstalleerd worden op partities van Windows of Mac OS " "X. Het kan wel met andere Unix-systemen sommige partities delen, maar dat " "wordt hier niet behandeld. In elk geval zult u een partitie moeten hebben " "die voorbehouden is voor het basisbestandssysteem van &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "U kunt informatie bekomen over de huidige partitie-indeling door gebruik te " "maken van een schijfindelingsprogramma voor uw huidige " "besturingssysteem, zoals het geïntegreerd " "schijfbeheer in Windows, zoals Disk " "Utility, Drive Setup, HD Toolkit of MacTools, " "zoals de VM diskmap. Schijfindelingsprogramma's beschikken altijd " "over een functie om bestaande partities te tonen zonder wijzigingen aan te " "brengen." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Algemeen geldt dat men alle informatie vernietigt als men een partitie " "wijzigt waar reeds een bestandssysteem op staat. U moet dus altijd een " "reservekopie maken vooraleer u een schijf herindeelt. Om nog eens de " "analogie met een huis te gebruiken: vooraleer u een binnenmuur verplaatst, " "zult u wellicht alle meubilair weghalen, anders riskeert u het te vernielen." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Verschillende moderne besturingssystemen bieden de mogelijkheid om bepaalde " "bestaande partities te verplaatsen en hun grootte te veranderen zonder dat " "de inhoud ervan verloren gaat. Daardoor is het mogelijk om ruimte te maken " "voor bijkomende partities zonder de bestaande gegevens te verliezen. Hoewel " "dit in de meeste gevallen heel goed gaat, is het aanbrengen van " "veranderingen aan de wijze waarop een schijf ingedeeld is, een inherent " "gevaarlijke activiteit die enkel zou mogen gebeuren nadat u een volledige " "reservekopie gemaakt heeft van al uw gegevens. Voor " "FAT/FAT32- en NTFS-partities die gebruikt worden door Windows-systemen, " "wordt de mogelijkheid om die partities zonder gegevensverlies te verplaatsen " "en hun grootte aan te passen zowel door &d-i; geboden als door het " "geïntegreerd schijfbeheer van Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Om zonder gegevensverlies de grootte van een bestaande FAT- of NTFS-partitie " "vanuit &d-i; te veranderen, moet u naar de stap schijfindeling gaan en " "kiezen voor de optie handmatige schijfindeling, daarna de aan te passen " "partitie selecteren en tenslotte de nieuwe grootte ervan opgeven." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Configuratie van hardware en besturingssysteem voor de installatie" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Dit deel behandelt eventuele hardware-instellingen die u moet uitvoeren " "voordat u &debian; installeert. In het algemeen gaat het dan over het " "controleren en eventueel wijzigen van instellingen in de BIOS/UEFI/" "systeemfirmware op uw systeem. Het BIOS/UEFI of de " "systeemfirmware is de kernsoftware die door de hardware wordt " "gebruikt. Deze speelt een cruciale rol bij het begin van het opstarten (na " "het aanzetten van de computer)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Het instellingenmenu van het BIOS/UEFI openen" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "Het BIOS/UEFI levert de basisfuncties die nodig zijn om uw machine op te " "starten en uw besturingssysteem in staat te stellen uw hardware aan te " "spreken. Uw systeem heeft een instellingenmenu voor het BIOS/UEFI en daarmee " "kan het BIOS/UEFI geconfigureerd worden. Om het instellingenmenu van het " "BIOS/UEFI te openen moet u een toets of een toetsencombinatie indrukken na " "het aanzetten van de computer. Dikwijls is dat de Delete- " "of de F2-toets, maar sommige fabrikanten gebruiken een " "andere toets. Gewoonlijk verschijnt er bij het opstarten van de computer een " "melding waarin staat welke toets u moet indrukken om het instellingenscherm " "te openen." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Het opstartapparaat kiezen" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "In het instellingenmenu van het BIOS/UEFI kunt u selecteren op welke " "apparaten en in welke volgorde gezocht zal worden naar een opstartbaar " "besturingssysteem. Tot de mogelijkheden waaruit gekozen kan worden, behoren " "meestal interne harde schijven, het cd/dvd-station. en USB-" "massaopslagapparaten zoals USB-sticks of externe USB harde schijven. Op " "moderne systemen heeft u ook vaak de mogelijkheid om te kiezen voor " "opstarten over het netwerk via PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Afhankelijk van het installatiemedium dat u gekozen heeft (CD/DVD, USB-" "stick, opstarten over het netwerk), moet u het passende opstartapparaat " "activeren als dat nog niet het geval is." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "De meeste BIOS/UEFI-versies laten u toe om bij het opstarten van het systeem " "een opstartmenu op te roepen waarin u kunt aangeven vanaf welk apparaat de " "computer tijdens deze sessie moet opstarten. Indien een dergelijke " "mogelijkheid bestaat, geeft het BIOS/UEFI bij het starten van het systeem " "meestal een korte melding weer in de zin van press F12 for boot menu. Welke toets precies u moet gebruiken om dit " "menu te selecteren, varieert van systeem tot systeem. Vaak gebruikte toetsen " "zijn F12, F11 en F8. In " "dit menu een apparaat selecteren wijzigt in het BIOS/UEFI niet de " "standaardvolgorde onder de opstartapparaten, d.w.z. dat u voor eenmaal kunt " "opstarten van een USB-stick, hoewel u de interne harde schijf geconfigureerd " "heeft als het normale primaire opstartapparaat." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Indien uw BIOS/UEFI niet over een opstartmenu beschikt dat toelaat een ad-" "hockeuze te maken in verband met het actuele opstartapparaat, zult u de BIOS/" "UEFI-instellingen moeten aanpassen en het apparaat van waaruit &d-i; " "opgestart zal worden, moeten instellen als het primaire opstartapparaat." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Jammer genoeg hebben sommige computers een BIOS/UEFI-versie met bugs. Het " "kan zijn dat het opstarten van &d-i; vanaf een USB-stick dan niet werkt ook " "al bevat het instellingenmenu van het BIOS/UEFI een dergelijke optie en " "heeft u de stick geselecteerd als primair opstartapparaat. Op sommige van " "dergelijke systemen is een USB-stick gebruiken als opstartmedium niet " "mogelijk. Sommige andere systemen kunnen met een trucje toch verleid worden " "om op te starten van de stick door in de instellingen van het BIOS/UEFI het " "apparaattype dat standaard USB harddisk of USB stick is, te veranderen naar USB ZIP of USB CDROM. In het bijzonder wanneer " "u een isohybride installatie-image gebruikt op een USB-stick (zie ), kan het bij sommige BIOS'en die er niet " "in slagen om in USB-hardeschijfmodus op te starten van een USB-stick, helpen " "het apparaattype te veranderen naar USB CDROM.. " "Mogelijk moet u uw BIOS/UEFI configureren om USB legacy support (ondersteuning voor oudere USB) te activeren." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Indien u het BIOS/UEFI niet kunt manipuleren om rechtstreeks op te starten " "van een USB-stick, heeft u nog altijd de mogelijkheid om een ISO te " "gebruiken die u naar de stick kopieert. Start &d-i; met en nadat op de harde schijf gezocht is naar een ISO-image " "van het installatieprogramma, selecteert u het USB-apparaat en kiest u het " "installatie-image." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Hoe de primaire (bare metal) ppc64el firmware updaten" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Dit is een uittreksel uit IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is de systeemfirmware in de stack van " "een op een POWER-processor gebaseerde server." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Er kunnen gevallen zijn waarbij de gebruiker de firmware van het Power " "System moet opwaarderen naar een recenter niveau om nieuwe functionaliteit " "te bekomen of betere ondersteuning voor apparaten." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Zorg ervoor dat aan de volgende vereisten voldaan werd:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "een OS om op het systeem te functioneren;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "het .img-bestand van het OPAL-niveau waarnaar de gebruiker moet updaten;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "de machine staat niet onder HMC-beheer." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems hebben een tweezijdig flashgeheugen om firmware van op te " "starten, namelijk een permanente en een tijdelijke zijde. Dit geeft de " "mogelijkheid om firmware-updates te testen op de tijdelijke zijde van het " "flashgeheugen vooraleer de uitgeteste wijzigingen toe te passen aan de " "permanente kant en op die manier de nieuwe updates definitief door te voeren." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Zet de volgende stappen voor de update:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Sla het niveau van de bestaande firmware op vooraleer de update echt uit te " "voeren. In ASM moet u in het systeemmenu klikken op Service Aids -" "> Service Processor Command Line en het volgende commando " "uitvoeren:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Download het .img-bestand van het firmware-niveau voor de opwaardering naar " "een locatie in het bestandssysteem van de host. Wendt u tot IBM Fix Central voor het downloaden van het " "image-bestand." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Controleer het gedownloade image door het volgende commando uit te voeren en " "sla de uitvoer op." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Update de firmware met het volgende commando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Het commando start het systeem opnieuw op en eventuele bestaande sessies " "zullen daardoor verloren gaan." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Herstart het systeem niet of het schakel het niet uit vooraleer het terug " "operationeel is." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Controleer het opgewaardeerde firmware-niveau aan de tijdelijke kant van het " "flashgeheugen zoals in stap 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "In geval de update moet teruggedraaid worden, kan de gebruiker dit doen door " "dit commando uit te voeren: \n" " $update_flash -r\n" " Een afwijzing verwerpt de update enkel op de " "tijdelijke kant van het flashgeheugen. Daarom mag het nieuwe niveau slechts " "toegepast worden aan de permanente kant na grondig testen van de nieuwe " "firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Het nieuwe opgewaardeerde niveau kan toegepast worden in de permanente kant " "van het flashgeheugen door het volgende commando uit te voeren." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "De firmware van een KVM-gast opwaarderen (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is een toepassing van de standaard IEEE 1275. " "Het kan gebruikt worden als partitie-firmware voor pSeries-machines die " "onder QEMU of KVM functioneren." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "In feite is het pakket qemu-slof een vereiste van het pakket qemu-system-ppc " "(dat ook voorziet in het virtueel pakket qemu-system-ppc64) en kan het " "geïnstalleerd of opgewaardeerd worden via het apt-" "gereedschap in op Debian gebaseerde distributies. Dit gaat zo: " "\n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF kan ook geïnstalleerd worden op systemen " "met een op rpm-gebaseerde distributie met de gepaste pakketbron of het " "gepaste rpm-pakket. Daarenboven is ook de broncode van de toeleveraar " "beschikbaar op ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Men kan dus ook bij het uitvoeren van qemu-system een " "ander SLOF-bestand gebruiken in plaats van het standaardbestand door bij het " "starten van qemu het commandoregelargument -bios <" "slof_file> te gebruiken." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "PowerKVM hypervisor opwaarderen" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" "Instructies voor een over het netwerk opstartende (netboot) installatie" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "U heeft een DHCP/TFTP (BOOTP)-server en een webserver nodig. Na het " "downloaden van ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso moet u het aankoppelen via " "het loop-apparaat en het uitpakken in een map die zich binnen het www-" "basisbestandssysteem (bijvoorbeeld wwwroot) bevindt: " "\n" "# cd <map-waarin-het-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <pad-naar-wwwroot>\n" " Maak het bestand petitboot.conf aan in een map " "onder uw tftp-basisbestandssysteem, bijvoorbeeld /tftproot/powerkvm met de " "volgende inhoud: \n" "label PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\n" "kernel http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Bewerk het bestand dhcpd.conf en plaats aan het " "begin ervan volgende instructie: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Voeg de volgende systeeminstructie toe: " "\n" "host <uw-systeem> {\n" " hardware ethernet <macaddr v/h systeem>\n" " fixed-address <ip v/h systeem>;\n" " option host-name \"<hostname v/h systeem>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Herstart de dhcp-server." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Start uw PowerLinux machine op." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer " "deze): \n" "\"PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\" \n" " Het menu van het installatieprogramma zou " "automatisch moeten verschijnen." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instructies voor DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Start het ISO-bestand ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso op (brandt een DVD " "of maak hem virtueel aan als u QEMU gebruikt) en wacht het opstarten gewoon " "af." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer " "deze): \n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Het menu van het installatieprogramma zou " "automatisch moeten verschijnen." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Het BIOS instellen" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Om &debian-gnu; te installeren op een &arch-title;- of zSeries-machine moet " "u eerst een kernel opstarten binnen het systeem. Het opstartmechanisme van " "dit platform is inherent verschillend van andere, in het bijzonder van PC-" "achtige systemen. Bij het werken met dit platform zult u een groot verschil " "opmerken: de meeste (zo niet alle) tijd zult u vanop afstand werken met " "behulp van software voor een cliënt-sessie, zoals telnet, of met behulp van " "een browser. Dit heeft te maken met de bijzondere systeemarchitectuur " "waarbij de 3215/3270-console regel-gebaseerd en niet teken-gebaseerd is." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Op dit platform werkt Linux ofwel standaard op de kale machine, of in een " "zogenaamde LPAR (Logische Partitionering) of in een virtuele machine die " "door het VM-systeem aangeleverd wordt. Opstartmedia verschillen naargelang " "de runtime-modus. U kunt bijvoorbeeld de virtuele kaartlezer gebruiken van " "een virtuele machine, of opstarten van de HMC (Hardware Management Console) " "van een LPAR als de HMC en deze optie voor u beschikbaar zijn." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Vooraleer u overgaat tot de echte installatie, moet u een ontwerp maken en " "enkele voorbereidende stappen doorlopen. IBM heeft documentatie ter " "beschikking gesteld voor het hele proces, bijvoorbeeld over hoe u een " "installatiemedium moet klaarmaken en hoe u effectief vanaf dat medium kunt " "opstarten. Deze documentatie hier dupliceren is niet mogelijk en ook niet " "nodig. Toch zullen we hier beschrijven welk soort &debian;-specifieke " "gegevens nodig zijn en waar u ze kunt vinden. Met behulp van beide " "informatiebronnen moet u uw machine en het installatiemedium voorbereiden " "voor u er van kunt opstarten. Als u in uw cliënt-sessie het welkomstbericht " "ziet, moet u naar dit document teruggrijpen en de &debian;-specifieke " "installatiestappen doorlopen." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Standaardinstallatie en LPAR-installatie" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Raadpleeg hoofdstuk 5 van het IBM-Redbook Linux for &arch-title; en " "hoofdstuk 3.2 van het IBM-Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions voor het opzetten van een LPAR voor Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Een installatie als VM-gast" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Raadpleeg hoofdstuk 6 van het IBM-Redbook Linux for &arch-title; en " "hoofdstuk 3.1 van het IBM-Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions over het opzetten van een VM-gast om Linux te " "gebruiken." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "U moet alle bestanden van de onderliggende map generic " "kopiëren naar uw CMS-schijf. Zorg ervoor om kernel.debian en initrd.debian in binaire modus over te " "zetten met een vaste recordlengte van 80 tekens (door in uw FTP-cliënt " "BINARY en LOCSITE FIX 80 op te " "geven). parmfile.debian kan ofwel in ASCII- of in " "EBCDIC-opmaak zijn. Een voorbeeldscript debian.exec dat " "de bestanden in de juiste volgorde zal ponsen, wordt bij de images " "bijgevoegd." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Een installatieserver opzetten" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Indien u geen verbinding met het internet heeft (ofwel direct, ofwel via een " "web-proxy) moet u een lokale installatieserver maken die vanaf uw S/390 " "benaderd kan worden. Deze server bewaart alle pakketten die u wenst te " "installeren en moet ze beschikbaar stellen via NFS, HTTP of FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "De installatieserver moet de mappenstructuur van een &debian-gnu;-" "spiegelserver exact kopiëren, maar enkel de bestanden voor S/390 en de " "architectuur-onafhankelijke bestanden zijn nodig. U kunt ook de inhoud van " "alle installatie-images naar een dergelijke mappenboom kopiëren." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "NOG-TE-DOEN: meer informatie is nodig — uit een IBM-Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Zoals reeds eerder aangegeven, bestaat er jammer genoeg geen standaard voor " "systeemfirmware op ARM-systemen. Zelfs verschillende systemen die nominaal " "dezelfde firmware gebruiken, kunnen zich heel verschillend gedragen. Dit " "komt door het feit dat een groot deel van de apparaten die van de ARM-" "architectuur gebruik maken, ingebedde systemen zijn waarvoor de fabrikanten " "sterk aangepaste firmwareversies maken met toevoeging van apparaatspecifieke " "aanpassingen. Jammer genoeg koppelen de fabrikanten deze aanpassingen en " "uitbreidingen niet terug naar de ontwikkelaars van de standaardfirmware, " "waardoor hun wijzigingen niet opgenomen geraken in de recentere versies van " "de originele firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Het gevolg daarvan is dat zelfs nieuw verkochte systemen vaak gebruik maken " "van firmware die gebaseerd is op een jaren oude door de fabrikant gewijzigde " "versie van firmware waarvan de standaardcode intussen erg geëvolueerd is en " "bijkomende functionaliteit biedt en voor bepaalde aspecten een ander gedrag " "vertoont. Daarbij komt nog dat er tussen verschillende door de fabrikant " "gewijzigde versies van dezelfde firmware geen consistentie is in de " "naamgeving van boordapparatuur en daarom is het schier onmogelijk om " "bruikbare product-onafhankelijke instructies te geven voor op ARM gebaseerde " "systemen." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Door Debian aangeleverde images van U-boot (systeemfirmware)" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian levert U-Boot-images voor verschillende armhf-systemen die hun U-Boot " "kunnen laden vanaf een SD-kaart op &armmp-uboot-img;. De U-Boot-compilaties " "worden in twee formaten aangeboden: rauwe U-Boot-componenten en een kant-en-" "klaar kaart-image dat gemakkelijk naar een SD-kaart geschreven kan worden. " "De rauwe U-Boot-componenten worden voor geoefende gebruikers ter beschikking " "gesteld. De algemeen aanbevolen werkwijze is om gebruik te maken van een van " "de kant-en-klare SD-kaart-images. Ze heten <systeem-type>.sdcard.img." "gz en kunnen naar een kaart geschreven worden, bijvoorbeeld met de opdracht " "zcat <systeem-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_KAART_APPARAAT Denk eraan dat een image naar " "een SD-kaart schrijven alle eerdere inhoud van die kaart wist, zoals dat het " "geval is voor alle images." #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Indien Debian voor uw systeem een U-Boot-image ter beschikking stelt, is het " "aangeraden om dit image te gebruiken in plaats van het door de leverancier " "geleverde U-Boot, vermits de versie in Debian meestal recenter is en meer " "functionaliteit biedt." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Het ethernet MAC-adres instellen in U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Normaal zou het MAC-adres van elke ethernet-interface wereldwijd uniek " "moeten zijn en het moet vanuit technisch oogpunt uniek zijn binnen zijn " "ethernet broadcast-domein. Om dit te bereiken reserveert de fabrikant " "gewoonlijk een blok MAC-adressen uit een centraal beheerde pool (waarvoor " "een prijs betaald moet worden) en stelt een van deze adressen vooraf in op " "elk verkocht exemplaar." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "In het geval van ontwikkelingsborden wil de fabrikant deze kosten soms " "vermijden en geeft hij geen globaal uniek adres. In deze gevallen moet de " "gebruiker zelf een uniek MAC-adres definiëren voor zijn systeem. Als geen " "MAC-adres gedefinieerd werd voor een ethernet-interface, genereren sommige " "netwerkstuurprogramma's een willekeurig MAC-adres dat bij elke herstart " "anders kan zijn. In een dergelijk scenario is toegang tot het netwerk " "mogelijk, zelfs als de gebruiker niet handmatig een adres ingesteld heeft, " "maar bijvoorbeeld het toekennen van een semi-statisch IP-adres door DHCP op " "basis van het MAC-adres van de cliënt die daarom vraagt, zal om evidente " "redenen niet betrouwbaar kunnen gebeuren." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Om conflicten met officieel toegewezen MAC-adressen te vermijden, bestaat er " "een pool met adressen die voorbehouden is voor zogenaamde lokaal " "beheerde adressen. Die pool wordt gedefinieerd door de waarde van " "twee specifieke bits in de eerste byte van het adres (het artikel MAC " "address in de Engelstalige Wikipedia geeft een goede uitleg). In de " "praktijk betekent dit dat bijvoorbeeld elk adres dat met het hexadecimaal " "getal ca begint (zoals ca:ff:ee:12:34:56) gebruikt kan worden voor een " "lokaal beheerd adres." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Op systemen die U-Boot als systeemfirmware gebruiken, wordt het ethernet MAC-" "adres geplaatst in de omgevingsvariabele ethaddr. Het kan " "nagekeken worden aan de commandoregelprompt van U-Boot met het commando " "printenv ethaddr en het kan ingesteld worden met het commando " "setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Nadat de waarde ingesteld " "werd, maakt het commando saveenv de toewijzing permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemen in U-Boot met relocatie van kernel/initrd/apparatenboom" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Op sommige systemen met een oudere U-Boot-versie kunnen er zich tijdens het " "opstartproces problemen stellen met een juiste relocatie in het geheugen van " "de Linuxkernel, de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom. In een " "dergelijk geval toont U-Boot de melding Starting kernel ..., " "maar loopt het systeem nadien vast zonder verdere uitvoer te genereren. In " "recentere versies van U-Boot, te beginnen met v2014.07, zijn deze problemen " "opgelost." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Indien het systeem oorspronkelijk een versie van U-Boot gebruikte die ouder " "was dan v2014.07 en nadien opgewaardeerd werd naar een recentere versie, kan " "het probleem zich na de opwaardering van U-Boot nog steeds manifesteren. Het " "opwaarderen van U-Boot wijzigt over het algemeen niet de bestaande " "omgevingsvariabelen van U-boot en de reparatie vereist dat een bijkomende " "omgevingsvariabele (bootm_size) ingesteld wordt, hetgeen U-Boot enkel " "automatisch doet bij nieuwe installaties waar nog geen omgevingsdata " "bestaan. Men kan de variabele bootm_size handmatig instellen op de nieuwe " "standaard van U-Boot door het commando env default bootm_size; " "saveenv uit te voeren aan de prompt van U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Een andere mogelijkheid om de relocatiegerelateerde problemen te omzeilen is " "om de relocatie van de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom " "volledig uit te schakelen door aan de prompt van U-Boot het commando " "setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv in te geven." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systemen met UEFI firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is een nieuw " "soort systeemfirmware dat op veel moderne systemen gebruikt wordt en bedoeld " "is om - naast andere aanwendingen - het klassieke PC-BIOS te vervangen." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Momenteel hebben de meeste PC-systemen die UEFI gebruiken ook een zogenaamde " "Compatibility Support Module (CSM) in de firmware, die exact " "dezelfde interfaces met het besturingssysteem biedt als het klassieke PC-" "BIOS, waardoor software die geschreven was voor het klassieke PC-BIOS " "onveranderd gebruikt kan worden. Niettemin is het de bedoeling dat UEFI ooit " "volledig het oude PC-BIOS zal vervangen zonder daarbij volledig neerwaarts " "compatibel te zijn en er bestaan reeds heel wat systemen met UEFI maar " "zonder CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Bij het installeren van een besturingssysteem op een systeem met UEFI moet u " "met enkele zaken rekening houden. De wijze waarop de firmware een " "besturingssysteem laadt verschilt fundamenteel tussen het klassieke BIOS (of " "UEFI in CSM-modus) en het standaard UEFI. Een belangrijk verschil is de " "wijze waarop de partities van een harde schijf opgeslagen worden op de harde " "schijf. Terwijl het klassieke BIOS en UEFI in CSM-modus een DOS-" "partitietabel gebruiken, gebruikt het standaard UEFI een ander " "partitiesysteem dat men GUID Partition Table (GPT) noemt. Op " "één enkele schijf kan voor alle praktische doeleinden slechts een van beide " "gebruikt worden en in het geval van een multi-boot opstelling waarbij op één " "enkele schijf verschillende besturingssystemen geplaatst worden, moeten ze " "daarom allemaal hetzelfde type partitietabel gebruiken. Opstarten van een " "schijf met GPT is enkel mogelijk in standaard UEFI-modus, maar het gebruik " "van GPT wordt meer en meer courant omdat de grootte van harde schijven " "toeneemt en een klassieke DOS-partitietabel geen harde schijven aankan die " "groter zijn dan ongeveer 2 terabytes, terwijl GPT veel grotere harde " "schijven aankan. Het andere grote verschil tussen BIOS (of UEFI in CSM-" "modus) en standaard UEFI is de locatie waar opstartcode opgeslagen wordt en " "in welke indeling die moet zijn. Dit betekent dat voor elk van beide " "systemen verschillende bootloaders nodig zijn." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Dit laatste wordt van belang bij het opstarten van &d-i; op een UEFI-systeem " "met CSM, omdat &d-i; nagaat of het opgestart werd op een BIOS- of op een " "standaard UEFI-systeem en de overeenkomstige bootloader installeert. Normaal " "werkt dit vanzelf maar in multi-boot-omgevingen kan er zich een probleem " "stellen. Op sommige UEFI-systemen met CSM kan de standaard opstartmodus voor " "verwijderbare media verschillend zijn van wat gebruikt wordt wanneer " "opgestart wordt vanaf een harde schijf. Wanneer u dus het " "installatieprogramma opstart vanaf een USB-stick in een andere modus dan die " "welke gebruikt wordt voor het opstarten van een reeds geïnstalleerd systeem " "op de harde schijf, kan het gebeuren dat de verkeerde bootloader " "geïnstalleerd wordt en het systeem na het afronden van de installatie niet " "langer opgestart kan worden. Bij het selecteren van het opstartapparaat in " "het opstartmenu van de firmware, bieden sommige systemen voor elk apparaat " "de keuze uit twee verschillende modi, zodat de gebruiker kan selecteren of " "het opstarten in CSM-modus of in standaard UEFI-modus moet gebeuren." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Secure boot (veilig opstarten)" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Een ander aspect dat verband houdt met UEFI is het zogenaamde secure " "boot-mechanisme. Secure boot (veilig opstarten) is een functie van " "UEFI-toepassingen die de firmware enkel toelaat code te laden en uit te " "voeren die cryptografisch ondertekend werd met bepaalde sleutels en waardoor " "elke (potentieel kwaadaardige) opstartcode die niet ondertekend is of door " "een onbekende sleutel ondertekend werd, geblokkeerd wordt. In de praktijk is " "de enige sleutel die standaard op de meeste UEFI-systemen met 'secure boot' " "geaccepteerd wordt, een sleutel van Microsoft die gebruikt wordt om de " "bootloader van Windows te ondertekenen. Debian bevat een shim-" "bootloader die ondertekend werd door Microsoft en dus correct zou moeten " "werken op systemen waarop veilig opstarten is ingeschakeld." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "De functionaliteit fast boot/fast startup van " "Windows uitzetten" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows biedt een functie (fast boot genaamd in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) om de opstarttijd van het systeem " "te verkorten. Indien deze functie actief is en u geeft Windows de opdracht " "om af te sluiten, sluit het niet echt af en doet het nadien dus geen echte " "koude start, maar doet het iets dat lijkt op een gedeeltelijke slaapstand om " "de opstarttijd in te korten. Zolang Windows het enige " "besturingssysteem op de computer is, is dit niet problematisch, maar indien " "u een dual-boot-systeem hebt waarbij een ander besturingssysteem gebruik " "maakt van dezelfde bestandssystemen als Windows, kan dit leiden tot " "problemen en gegevensverlies. In een dergelijk geval kan de echte toestand " "van het bestandssysteem verschillend zijn van wat Windows na de " "opstart denkt en dit kan leiden tot bederf van het " "bestandssysteem wanneer er nog verder geschreven wordt in het " "bestandssysteem. Om bij een dual-boot-systeem bestandssysteembederf tegen te " "gaan, moet u daarom de fast boot/fast startup " "functionaliteit in Windows uitzetten." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Bovendien is bekend dat het Windows Update-mechanisme deze functie (soms) " "automatisch opnieuw inschakelt, nadat het eerder door de gebruiker werd " "uitgeschakeld. Wij suggereren om periodiek deze instelling opnieuw te " "controleren." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Het kan zelfs nodig zijn om fast boot uit te zetten om " "toegang te krijgen tot het instellingenmenu van UEFI om te kunnen kiezen " "voor het opstarten van een ander besturingssysteem of van &d-i;. Op sommige " "UEFI-systemen zal de firmware de opstarttijd reduceren door " "de toetsenbordcontroller of de USB-hardware niet te initialiseren. In " "dergelijke gevallen is het noodzakelijk om Windows op te starten en er deze " "functionaliteit uit te zetten om in staat te zijn de opstartvolgorde te " "wijzigen." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aandachtspunten in verband met apparatuur" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "De USB-ondersteuning in het BIOS en toetsenborden" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Indien u geen toetsenbord van het type PS/2 heeft, maar enkel een USB-model, " "kan het zijn dat u op sommige zeer oude PC's in de instellingen van het BIOS " "de 'legacy keyboard emulation' (oud toetsenbord emuleren) moet aanzetten om " "uw toetsenbord in het menu van de bootloader te kunnen gebruiken. Op moderne " "systemen stelt dit probleem zich niet. Indien uw toetsenbord niet werkt in " "het menu van de bootloader, moet u de handleiding bij uw moederbord " "raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie Legacy keyboard emulation of USB keyboard support."