# Dutch translation of the Debian Installation Guide, chapter preseed. # Copyright (C) 2004-2023 The Debian Project. # This file is distributed under the same license as the Debian Installation Guide. # Frans Spiesschaert , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-18 15:58+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "De installatie automatiseren door antwoorden vooraf in te stellen" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "In deze bijlage wordt uitgelegd hoe u antwoorden op vragen van &d-i; vooraf " "kunt instellen (in het Engels gebruikt men hiervoor de term preseeding) om " "op die manier de installatie automatisch te laten verlopen." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "De configuratiefragmenten die in deze bijlage gebruikt worden, zijn ook " "terug te vinden in een voorbeeldconfiguratiebestand uit &urlset-example-" "preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Zaken vooraf instellen is een manier om antwoord te geven op de vragen die " "tijdens het installatieproces gesteld worden, zonder dat u die antwoorden " "zelf moet ingeven terwijl het installatieproces bezig is. Dit maakt het " "mogelijk om de meeste installatietypes volledig te automatiseren en het " "biedt zelfs enige functionaliteit die tijdens een gewone installatie niet " "beschikbaar is." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Zaken vooraf instellen is niet verplicht. Indien u gebruik maakt van een " "leeg antwoordbestand (ook wel preconfiguratiebestand genoemd - in het Engels " "preseed file), zal het installatiesysteem zich gedragen op precies dezelfde " "manier als wanneer het een gewone handmatige installatie betreft. Elk " "antwoord dat u vooraf geeft (als u dit op de juiste manier doet!), heeft tot " "gevolg dat het verloop van de installatie in bepaalde mate afwijkt van dit " "basisgegeven." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Methodes om preconfiguratie toe te passen" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Vooraf configureren kan op drie manieren gebeuren: via initrd, via een bestand en via het " "netwerk. Vooraf configureren via initrd werkt bij elke " "installatiemethode en ondersteunt het vooraf configureren van meer " "elementen, maar het vraagt ook de meeste voorbereiding. Vooraf configureren " "met behulp van een bestand en via het netwerk zijn elk te gebruiken bij " "andere installatiemethodes." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "De volgende tabel laat zien welke preconfiguratiemethodes gebruikt kunnen " "worden bij welke installatiemethodes." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Installatiemethode" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "file" msgstr "bestand" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "netwerk" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "maar enkel als er netwerktoegang is en als preseed/url " "passend ingesteld is" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "net-opstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "no" msgstr "neen" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (inclusief usb-stick)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "algemeen" #. Tag: para #: preseed.xml:107 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the installation image has been loaded. For network preseeding it is only " "after the network has been configured." msgstr "" "Een belangrijk verschil tussen de preconfiguratiemethodes is het punt waarop " "het bestand met preconfiguratie-instellingen geladen en verwerkt wordt. Bij " "de initrd-methode van vooraf configureren is dit onmiddellijk bij het begin " "van de installatie, zelfs nog vooraleer de eerste vraag gesteld wordt. " "Vooraf configureren vanaf de commandoregel van de kernel vindt vlak daarna " "plaats. Het is dus mogelijk om een configuratie-instelling die via initrd " "ingesteld werd te wijzigen door de commandoregel van de kernel te bewerken " "(ofwel in de configuratie-instellingen van de bootloader ofwel handmatig op " "het moment van opstarten bij bootloaders die dit ondersteunen). Het vooraf " "configureren met behulp van een bestand vindt plaats nadat het installatie-" "image geladen werd. Het vooraf configureren over het netwerk vindt pas " "plaats nadat het netwerk geconfigureerd werd." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Vanzelfsprekend is preconfiguratie niet mogelijk voor de vragen die aan bod " "komen vooraleer het antwoordbestand geladen wordt (dit betreft ook vragen " "die slechts gesteld worden bij een gemiddelde of lage prioriteit, zoals bij " "de eerste ronde van de hardwareherkenning). Een niet erg handige manier om " "deze vragen te vermijden is de antwoorden vooraf configureren met behulp van " "opstartparameters, zoals beschreven wordt in ." #. Tag: para #: preseed.xml:128 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Om op een gemakkelijke manier de vragen te vermijden die normaal gesproken " "gesteld zouden worden vooraleer het vooraf configureren in werking treedt, " "kunt u het installatiesysteem starten in de modus auto. Dit " "stelt de vragen uit die normaliter vanuit het oogpunt van preconfiguratie te " "vroeg aan bod komen (met name taal, land en de selectie van het " "toetsenbord). Die vragen worden dan uitgesteld tot het ogenblik waarop het " "netwerk klaar is, waardoor het mogelijk wordt ze via preconfiguratie te " "beantwoorden. In deze modus verloopt de installatie volgens de zogenaamde " "kritieke of cruciale prioriteit, waardoor veel onbelangrijke vragen " "overgeslagen worden. Zie voor meer " "informatie." #. Tag: title #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Beperkingen" #. Tag: para #: preseed.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Hoewel met deze methode de meeste antwoorden op vragen die door &d-i; " "gesteld worden, vooraf geconfigureerd kunnen worden, zijn er enkele " "vermeldenswaardige uitzonderingen. U dient een volledige schijf (opnieuw) in " "te delen of beschikbare vrije ruimte op een schijf te gebruiken. Het is niet " "mogelijk om bestaande partities te gebruiken." #. Tag: title #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Vooraf configureren in de praktijk" #. Tag: para #: preseed.xml:218 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO " "image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration " "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " "consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Eerst zult u een zogenaamd antwoordbestand of preconfiguratiebestand moeten " "creëren en dat moeten plaatsen daar waar u het wenst te gebruiken. Het " "creëren van het antwoordbestand wordt later in deze bijlage behandeld. Het " "op de juiste plaats zetten is behoorlijk eenvoudig bij preconfiguratie via " "het netwerk of wanneer u het bestand wilt inlezen vanaf een usb-stick. " "Indien u het bestand in een installatie-ISO-image wilt opnemen, zult u het " "image opnieuw moeten genereren. Hoe u het antwoordbestand kunt opnemen in " "het initrd valt buiten het bestek van dit document. Raadpleeg in dit verband " "de documentatie ten behoeve van de ontwikkelaars van &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Een voorbeeld van een antwoordbestand dat u als basis kunt gebruiken voor uw " "eigen preconfiguratiebestand is te vinden op &urlset-example-preseed;. Dit " "bestand is gebaseerd op de configuratiefragmenten die in deze bijlage " "gebruikt worden." #. Tag: title #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Het antwoordbestand laden" #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Indien u de preconfiguratiemethode met initrd gebruikt, moet u er alleen " "voor zorgen dat u een bestand met de naam preseed.cfg " "in de basismap van initrd heeft staan. Het installatiesysteem zal " "automatisch nagaan of zich daar een dergelijk bestand bevindt en het dan " "laden." #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Voor de andere preconfiguratiemethodes moet u het installatiesysteem bij het " "opstarten zeggen welk bestand het moet gebruiken. Dit wordt gewoonlijk " "gedaan door de kernel een opstartparameter mee te geven, ofwel handmatig bij " "het opstarten ofwel via het bewerken van het configuratiebestand van de " "bootloader (bijv. syslinux.cfg) en de parameter toe te voegen aan het einde van de 'append'-" "regel(s) voor de kernel.(bijv. " "grub.cfg) en de parameter toe te voegen aan het einde " "van de gnumach.gz-regel." #. Tag: para #: preseed.xml:257 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the timeout to " "0 in grub.cfg." msgstr "" "Indien u het preconfiguratiebestand vermeldt in de configuratie van de " "bootloader, zou u de configuratie zo kunnen aanpassen dat u niet op de enter-" "toets moet drukken om het installatiesysteem op te starten. Voor syslinux betekent dit in syslinux.cfg de pauzetijd (timeout) instellen op 1. Voor grub betekent dit in grub." "cfg de pauzetijd (timeout) instellen op 0." #. Tag: para #: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Om er zeker van te zijn dat het installatiesysteem het juiste " "antwoordbestand gebruikt, kunt u facultatief de checksum van het bestand " "vermelden. Momenteel moet dat een md5sum zijn en als u dit vermeldt moet de " "checksum wel passen bij het antwoordbestand, anders zal het " "installatiesysteem weigeren het bestand te gebruiken." #. Tag: screen #: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered installation image:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Opstartparameters die u moet opgeven:\n" "- indien u over het netwerk opstart:\n" " preseed/url=http://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- of\n" " preseed/url=tftp://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- indien u opstart van een opnieuw gegenereerd installatie-image:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- indien u de installatie met USB-media uitvoert\n" " (plaats het antwoordbestand in de basismap van de USB-stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Merk op dat preseed/url ingekort kan worden tot " "url, preseed/file tot " "file en preseed/file/checksum tot " "preseed-md5 wanneer ze opgegeven worden als " "opstartparameters." #. Tag: title #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Met opstartparameters vooraf installatievragen beantwoorden" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Als er geen gebruik gemaakt kan worden van een antwoordbestand om voor " "sommige stappen de antwoorden vooraf te geven, kan de installatie nog steeds " "volledig geautomatiseerd worden, aangezien u preconfiguratiewaarden aan de " "commandoregel kunt opgeven bij het opstarten van het installatiesysteem." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Opstartparameters kunnen ook gebruikt worden als u niet echt vooraf wilt " "configureren, maar enkel een antwoord op een specifieke vraag wilt meegeven. " "Elders in deze handleiding worden enkele voorbeelden gegeven van situaties " "waarin dit zinvol kan zijn." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Om een waarde in te stellen die binnenin &d-i; gebruikt moet worden, kunt u " "voor elke preconfiguratievariabele die in de voorbeelden in deze bijlage " "vermeld wordt, gewoon het volgende opgeven: pad/naar/" "variabele=waarde. " "Indien het een waarde betreft die gebruikt moet worden om een pakket voor " "het doelsysteem te configureren, moet u de eigenaar De eigenaar van een debconf-variabele (of " "sjabloon) is normaal gezien de naam van het pakket dat het overeenkomstige " "debconf-sjabloon bevat. Voor variabelen die in het installatiesysteem zelf " "gebruikt worden, is de eigenaard-i. Sjablonen en variabelen " "kunnen meer dan één eigenaar hebben en dit gegeven kan helpen bij het " "bepalen of een bepaalde variabele uit de databank van debconf verwijderd mag " "worden als een pakket op het systeem gewist wordt (d.w.z. als apt met het " "commando purge gebruikt wordt). van de variabele " "voorvoegen, zoals in dit voorbeeld: eigenaar:pad/naar/variabele=waarde. Indien u geen " "eigenaar vermeldt, zal de waarde van de variabele niet gekopieerd worden " "naar de databank van debconf op het doelsysteem en dus niet gebruikt worden " "tijdens de configuratie van het betreffende pakket." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Als u een vraag op deze manier vooraf beantwoordt, heeft dat tot gevolg dat " "ze normaal gezien niet zal gesteld worden. Wilt u voor een bepaalde vraag " "een specifieke waarde als standaard instellen, maar wilt u ook dat de vraag " "toch nog gesteld wordt, gebruik dan ?= in plaats van " "= als operator. Zie ook ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Merk op dat sommige variabelen die frequent aan de opstartprompt ingesteld " "worden, een verkorte alias hebben. Indien er een alias bestaat, wordt die in " "de voorbeelden in deze bijlage gebruikt in plaats van de volledige " "variabele. Voor de variabele preseed/url bijvoorbeeld, " "wordt de alias url gebruikt. Een ander voorbeeld is de " "alias tasks, die staat voor tasksel:tasksel/" "first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Een --- in de opstartopties heeft een bijzondere betekenis. " "Kernelparameters die na de laatste --- staan, zullen " "gekopieerd worden naar de configuratie van de bootloader van het " "geïnstalleerde systeem (als het installatiesysteem dit voor die bootloader " "ondersteunt). Het installatiesysteem zal automatisch elke optie die het " "herkent (zoals preconfiguratieopties), uitfilteren." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "De huidige linux kernels (2.6.9 en recenter) accepteren maximaal 32 " "commandoregelopties en 32 omgevingsopties, inclusief die opties die " "standaard gebruikt worden voor het installatiesysteem. Indien deze aantallen " "overschreden worden, zal de kernel panikeren (crashen). (Bij oudere kernels " "lagen deze aantallen lager.)" #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Bij de meeste installaties mogen sommige van de standaardopties in het " "configuratiebestand van de bootloader, zoals vga=normal, " "probleemloos verwijderd worden, waardoor u meer preconfiguratieopties kunt " "gebruiken." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Het is niet altijd mogelijk om voor opstartparameters waarden op te geven " "die een spatie bevatten, zelfs niet als u ze met spaties afbakent." #. Tag: title #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Automatische modus" #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Er kunnen verschillende eigenschappen van het installatiesysteem van " "&debian; gecombineerd worden, waardoor met een redelijk eenvoudig commando " "aan de opstartprompt een vrij gekozen aangepaste complexe automatische " "installatie gerealiseerd kan worden." #. Tag: para #: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Dit is mogelijk als u bij het opstarten kiest voor Geautomatiseerde " "installatie. Bij sommige architecturen of opstartmethodes wordt " "die ook auto genoemd. In dit onderdeel staat " "auto dus niet voor een parameter, maar wel voor het " "selecteren van die opstartkeuze, waarbij de erop volgende opstartparameters " "toegevoegd worden aan de opstartprompt. Zie voor informatie over hoe u een opstartparameter " "moet toevoegen." #. Tag: para #: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Ter illustratie geven we hier enkele voorbeelden die aan de opstartprompt " "gebruikt kunnen worden: \n" "auto url=autoserver\n" " Dit rekent erop dat er een DHCP-server " "beschikbaar is die de machine tot op het punt kan krijgen waarop " "autoserver door DNS opgezocht kan worden, nadat er " "eventueel het lokale domein aan toegevoegd werd als dat door DHCP vermeld " "wordt. Indien dit toegepast wordt op een site waarvan het domein " "example.com is, en waarvan de DHCP-configuratie op een " "verstandige manier aangepakt is, heeft dit tot gevolg dat het volgende " "antwoordbestand opgehaald wordt: http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:403 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Het laatste deel van die url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is afkomstig van auto-install/defaultroot. " "Standaard bevat die de map &releasename; om toe te laten " "dat toekomstige versies een eigen codenaam gebruiken en om een dergelijke " "verwijzing op een gecontroleerde manier te kunnen aanpassen. Het element " "/./ wordt gebruikt om een basismap aan te geven. Erop " "volgende paden worden daaraan relatief verankerd (om in preseed/include en " "preseed/run gebruikt te worden). Dit maakt het mogelijk om bestanden op te " "geven aan de hand van een volledige URL, of met een pad dat begint met een / " "en dat dus verankerd is, of zelfs met een pad dat relatief is ten opzichte " "van de plaats waar het laatste antwoordbestand gevonden werd. Men kan " "hiervan gebruik maken om scripts te maken die beter transponeerbaar zijn, " "waardoor een samenhangend geheel van scripts verplaatst kan worden naar een " "andere locatie zonder dat ze onklaar worden. Een voorbeeld zou kunnen zijn " "ze naar een USB-stick kopiëren terwijl ze oorspronkelijk op een webserver " "dienst deden. Als het antwoordbestand uit dit voorbeeld preseed/" "run instelt op /scripts/late_command.sh, dan " "zal het bestand opgehaald worden van http://autoserver.example.com/" "d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Als er geen lokale infrastructuur voor DHCP of DNS aanwezig is, of als u het " "standaardpad naar preseed.cfg niet wilt gebruiken, kunt " "u nog steeds een expliciete URL gebruiken en als u het element /./ niet gebruikt, zal de verankering aan het begin van het pad (d.w.z. " "de derde / in de URL) gebeuren. Hierna volgt een " "voorbeeld dat minimale ondersteuning vraagt van de lokale " "netwerkinfrastructuur: \n" "auto url=http://192.168.1.2/pad/naar/mijnantwoord.bestand\n" " Dit werkt als volgt:" #. Tag: para #: preseed.xml:436 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "als de URL geen protocol vermeldt, wordt http verondersteld," #. Tag: para #: preseed.xml:439 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "als het element computernaam geen punt bevat, wordt de van DHCP afkomstige " "domeinnaam eraan toegevoegd, en" #. Tag: para #: preseed.xml:443 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "als er na de computernaam geen /'s staan, dan wordt het " "standaardpad eraan toegevoegd." #. Tag: para #: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Naast de URL, kunt u ook nog instellingen opgeven die niet onmiddellijk het " "gedrag van &d-i; zelf beïnvloeden, maar die doorgegeven kunnen worden aan " "scripts die in het geladen antwoordbestand vermeld worden met behulp van " "preseed/run. Momenteel is het enige voorbeeld hiervan " "auto-install/classes, waarvoor classes " "een alias is. Dit kan als volgt gebruikt worden: \n" "auto url=example.com " "classes=klasse_A;klasse_B\n" " De klassen zouden bijvoorbeeld het type systeem " "kunnen vermelden dat geïnstalleerd moet worden of de te gebruiken " "lokalisatie." #. Tag: para #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Het is uiteraard mogelijk om dit concept uit te breiden en als u dit doet, " "is het redelijk om daarvoor de naamruimte auto-install te gebruiken. Zo zou " "men iets kunnen hebben als auto-install/style, hetgeen " "dan in uw scripts gebruikt wordt. Indien u de behoefte voelt om dit te doen, " "gelieve het dan te vermelden op de mailinglijst debian-boot@lists." "debian.org, zodat we naamruimteconflicten kunnen vermijden en " "eventueel ten behoeve van u een alias voor de parameter kunnen toevoegen." #. Tag: para #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "De opstartoptie auto is nog niet op alle architecturen " "gedefinieerd. U kunt hetzelfde effect bekomen door gewoon de twee parameters " "auto=true priority=critical toe te voegen aan de " "commandoregel van de kernel. De kernelparameter auto is " "een alias voor auto-install/enable en die op " "true instellen stelt de vragen over taalgebied en " "toetsenbordindeling uit tot na het moment waarop er een mogelijkheid was om " "ze via een antwoordbestand te beantwoorden. De parameter priority is een alias voor debconf/priority en als die op " "critical ingesteld wordt, worden geen vragen meer gesteld " "die een lagere prioriteit hebben." #. Tag: para #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Andere opties die interessant kunnen zijn in het geval u een installatie " "tracht te automatiseren waarin van DHCP gebruik gemaakt wordt zijn: " "interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Deze opties zorgen " "ervoor dat de machine kiest voor de eerste bruikbare netwerkkaart (NIC) en " "meer geduld heeft bij het wachten op een antwoord op zijn DHCP-aanvraag." #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Een uitgebreid voorbeeld van het gebruik van dit raamwerk, met inbegrip van " "voorbeeldscripts en klassen, kunt u vinden op de website van de ontwikkelaar. De voorbeelden die u daar " "aantreft tonen ook veel andere leuke effecten die u met een creatief gebruik " "van preconfiguratie kunt bekomen." #. Tag: title #: preseed.xml:507 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Nuttige aliassen bij het vooraf configureren" #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "De volgende aliassen kunnen nuttig zijn als u gebruik maakt van " "preconfiguratie (eventueel in automatische modus). Merk op dat dit gewoon " "korte aliassen zijn voor de namen van de vragen en dat u ook steeds een " "waarde moet opgeven: bijvoorbeeld auto=true of " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "firmware" msgstr "firmware" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "hw-detect/firmware-lookup" msgstr "hw-detect/firmware-lookup" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" msgstr "Preconfiguratievoorbeelden voor de opstart-prompt" #. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " "to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" "Hier volgen enkele voorbeelden van hoe de opstart-prompt er kan uitzien (u " "zal dit aan uw behoeften moeten aanpassen; zie ook " ")." #. Tag: screen #: preseed.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# To set French as language and France as country:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " "country=FR --- quiet\n" "# To set English as language and Germany as country, and use a German " "keyboard layout:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " "country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" "# To install the MATE desktop:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" "desktop --- quiet\n" "# To install the web-server task:\n" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" "# Om Frans als taal in te stellen en Frankrijk als land:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " "country=FR --- quiet\n" "# Om Engels als taal in te stellen en Duitsland als land, en om een Duitse " "toetsenbordindeling te gebruiken:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " "country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" "# Om de grafische werkomgeving MATE te installeren:\n" "/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" "desktop --- quiet\n" "# Om de taak web-server te installeren:\n" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" #. Tag: title #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Een DHCP-server gebruiken om antwoordbestanden op te geven" #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Het is ook mogelijk om DHCP te gebruiken om een antwoordbestand op te geven " "dat van het netwerk opgehaald moet worden. DHCP laat toe om een bestandsnaam " "op te geven. Gewoonlijk is dat een bestand dat gebruikt wordt bij het " "opstarten over het netwerk, maar als blijkt dat het een URL is, dan zullen " "installatiemedia die preconfiguratie over het netwerk ondersteunen, het " "bestand ophalen op die URL en het gebruiken als antwoordbestand. Hierna " "volgt een voorbeeld van de manier waarop dit voor versie 3 van de ISC DHCP-" "server (het &debian; pakket isc-dhcp-server) opgezet kan worden in het " "bestand dhcpd.conf." #. Tag: screen #: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as d-i, so it will not affect regular " "DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza " "for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " "network." msgstr "" "Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-" "cliënten die zichzelf als d-i identificeren, zodat het geen " "invloed heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het " "installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat " "geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie " "gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden." #. Tag: para #: preseed.xml:583 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Een goede manier om gebruik te maken van preconfiguratie via DHCP is om dit " "te reserveren voor het vooraf configureren van waarden (antwoorden) die " "specifiek zijn voor uw netwerk, zoals de te gebruiken &debian; " "spiegelserver. Op die manier zullen installaties op uw netwerk automatisch " "een goede spiegelserver selecteren, terwijl de rest van de installatie " "interactief uitgevoerd kan worden. Preconfiguratie via DHCP gebruiken om " "installaties van &debian; volledig te automatiseren, zou enkel met de nodige " "voorzichtigheid mogen gebeuren." #. Tag: title #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Een antwoordbestand aanmaken" #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Een antwoordbestand wordt opgemaakt in de indeling die door het commando " "debconf-set-selections gebruikt wordt. De algemene " "indeling van een regel in een antwoordbestand is:" #. Tag: screen #: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<eigenaar> <naam_van_de_vraag> <vraagtype> <waarde>" #. Tag: para #: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "The file should start with #_preseed_V1" msgstr "Het bestand moet beginnen met #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "U moet enkele regels in acht nemen als u een antwoordbestand schrijft." #. Tag: para #: preseed.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Plaats slechts één spatie of tab tussen type en waarde: eventuele extra " "witruimte zal als onderdeel van de waarde geïnterpreteerd worden." #. Tag: para #: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Een regel kan in meerdere regels opgesplitst worden door een backslash " "(\\) toe te voegen als teken dat de regel " "voortgaat op de volgende regel. Een goede plaats om een regel te splitsen is " "na de naam van de vraag. Een slechte plaats om te splitsen is tussen type en " "waarde. Gesplitste regels zullen tot één regel samengevoegd worden en " "daarbij wordt alle voorafgaande witruimte tot één spatie gereduceerd." #. Tag: para #: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Voor debconf-variabelen (sjablonen) die enkel in het installatiesysteem zelf " "gebruikt worden, moet d-i als eigenaar opgegeven worden. Om " "variabelen vooraf te configureren die gebruikt worden in het geïnstalleerde " "systeem, moet de naam gebruikt worden van het pakket dat het overeenkomstige " "debconf-sjabloon bevat. Enkel de variabelen met een andere eigenaar dan " "d-i zullen overgedragen worden naar de debconf-databank op " "het geïnstalleerde systeem." #. Tag: para #: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Bij het vooraf geven van een antwoord moet voor de meeste vragen een waarde " "opgegeven worden die geldig is in het Engels en niet de vertaling ervan. " "Nochtans moet voor sommige vragen (bijvoorbeeld in partman) wel de vertaling van de waarde gebruikt worden." #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Sommige vragen krijgen een code als waarde in plaats van de Engelse tekst " "die tijdens de installatie te zien is." #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "Start with #_preseed_V1" msgstr "Begin met #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "A comment consists of a line which starts with a hash " "character (#) and extends up to the length " "of that line." msgstr "" "Een commentaar is een regel die begint met een hekje " "(#) en strekt zich over de volledige " "lengte van die regel uit." #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "De makkelijkste manier om een antwoordbestand te maken is om het " "voorbeeldbestand waarnaar in " "gerefereerd wordt, te gebruiken als basis en daarop voort te werken." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Een andere methode is om een handmatige installatie uit te voeren en nadien, " "na het opnieuw opstarten van het systeem, het commando debconf-get-" "selections uit het pakket debconf-utils te " "gebruiken om zowel de debconf-databank als de cdebconf-databank van het " "installatiesysteem te dumpen naar één bestand:" #. Tag: screen #: preseed.xml:677 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > bestand\n" "$ debconf-get-selections --installer >> bestand\n" "$ debconf-get-selections >> bestand" #. Tag: para #: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Een bestand dat op deze manier gegenereerd wordt, bevat echter enkele " "elementen die niet gebruikt zouden mogen worden in een antwoordbestand en " "voor de meeste gebruikers is het voorbeeldbestand een beter aanknopingspunt." #. Tag: para #: preseed.xml:687 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Deze methode betrouwt op het feit dat aan het einde van de installatie de " "cdebconf-databank van het installatiesysteem opgeslagen wordt in /" "var/log/installer/cdebconf op het geïnstalleerde systeem. Maar " "omdat de databank gevoelige informatie kan bevatten, kunnen de bestanden " "standaard enkel door de systeembeheerder gelezen worden." #. Tag: para #: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "De map /var/log/installer en alle bestanden die ze " "bevat, zullen van uw systeem verwijderd worden als u het pakket " "installation-report wist met het commando purge." #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Om mogelijke waarden voor vragen te controleren, kunt u nano gebruiken om de bestanden in /var/lib/cdebconf " "na te kijken terwijl een installatie bezig is. Bekijk templates." "dat voor de ruwe sjablonen en questions.dat " "voor de huidige waarden en voor de waarden die aan variabelen toegekend " "werden." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Om na te gaan of de indeling van uw antwoordbestand geldig is, vooraleer u " "een installatie gaat uitvoeren, kunt u het commando gebruiken " "debconf-set-selections -c preseed.cfg (waarbij preseed.cfg de naam van het antwoordbestand is)." #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Inhoud van het antwoordbestand (voor &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Merk op dat dit voorbeeld gebaseerd is op een installatie voor de " "architectuur x86 van Intel. Indien u een installatie uitvoert op een andere " "architectuur, kan het zijn dat sommige voorbeelden (zoals de selectie van " "het toetsenbord en de installatie van de bootloader) niet relevant zijn en " "vervangen moeten worden door debconf-instellingen die aangepast zijn aan uw " "architectuur." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Gedetailleerde informatie over de eigenlijke werking van de verschillende " "componenten van het installatiesysteem van Debian kunt u vinden in ." #. Tag: title #: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #. Tag: para #: preseed.xml:745 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " "of auto-install/enable=true (normally via the " "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "Tijdens een gewone installatie worden de vragen over lokalisatie eerst " "gesteld, en dus kunnen deze waarden enkel vooraf geconfigureerd worden via " "de methode met initrd of via kernelopstartparameters. De modus auto () stelt auto-install/enable=true in (gewoonlijk via de preconfiguratiealias auto). Dit stelt de lokalisatievragen uit, zodat ze vooraf " "geconfigureerd kunnen worden met gelijk welke methode." #. Tag: para #: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US.UTF-8." msgstr "" "Het taalgebied kan gebruikt worden om zowel de taal als het land te " "specificeren en kan om het even welke combinatie zijn van een door &d-i; " "ondersteunde taal en een erkend land. Indien de combinatie van beide " "elementen geen geldig taalgebied is, zal het installatiesysteem zelf " "automatisch een taalgebied selecteren dat geldig is voor de geselecteerde " "taal, Om het taalgebied via een opstartparameter te specificeren, gebruikt u " "bijvoorbeeld locale=nl_BE.UTF-8 (of nl_NL)." #. Tag: para #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Hoewel deze methode makkelijk in gebruik is, laat ze niet toe om in een " "preconfiguratie alle mogelijke combinaties van taal, land en " "taalgebied Als u bijvoorbeeld in de preconfiguratie " "locale zou instellen op en_NL, zou " "dit resulteren in en_US.UTF-8 als standaardtaalgebied " "voor het geïnstalleerde systeem. Indien u bijvoorbeeld en_GB.UTF-8 wenselijker zou vinden, zou u de individuele waarden apart moeten " "preconfigureren. te vormen. Als alternatieve " "mogelijkheid kunt u dus de verschillende waarden apart preconfigureren. Taal " "en land kunnen ook als opstartparameters opgegeven worden." #. Tag: screen #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US.UTF-8\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Enkel locale (taalgebied) preconfigureren stelt zowel taal, land als " "taalgebied\n" "# in.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US.UTF-8\n" "\n" "# Met het oog op meer flexibiliteit kunnen de waarden ook apart\n" " gepreconfigureerd worden.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Eventueel kunt u ook extra te genereren taaldefinities opgeven.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "Het configureren van het toetsenbord behelst het selecteren van een " "toetsenbordindeling en (voor niet-Latijnse toetsenbordindelingen) een " "schakeltoets om te wisselen tussen de niet-Latijnse toetsenbordindeling en " "de US-toetsenbordindeling. Enkel de basisvarianten van de " "toetsenbordindelingen zijn tijdens het installatieproces beschikbaar. Meer " "gespecialiseerde varianten kunnen enkel op het geïnstalleerde systeem " "beschikbaar gemaakt worden met behulp van het commando dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Toetsenbordselectie.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:790 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Om de toetsenbordconfiguratie over te slaan, gebruikt u de preconfiguratie " "keymap met skip-config. Het " "resultaat is dat de toetsenbordindeling van de kernel actief blijft." #. Tag: title #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Netwerkconfiguratie" #. Tag: para #: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration " "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" "Uiteraard zal het configureren van het netwerk via een antwoordbestand niet " "lukken als u het antwoordbestand over het netwerk moet ophalen. Maar het " "gaat perfect als u opstart van een optische schijf of een USB-stick. Als u " "antwoordbestanden ophaalt over het netwerk, kunt u configuratieparameters " "voor het netwerk opgeven onder de vorm van opstartparameters voor de kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Indien u een specifieke netwerkkaart moet gebruiken bij het opstarten over " "het netwerk vooraleer een antwoordbestand via het netwerk opgehaald wordt, " "moet u een opstartparameter gebruiken zoals " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "De configuratie van het netwerk vooraf instellen is normaal gezien niet " "mogelijk als u met een antwoordbestand op het netwerk werkt (met " "preseed/url). U kunt echter het volgende trucje toepassen om " "dit te omzeilen, bijvoorbeeld als u een statisch adres wilt instellen voor " "de netwerkkaart. De truc bestaat erin om af te dwingen dat de " "netwerkconfiguratie opnieuw uitgevoerd wordt nadat het antwoordbestand " "geladen is door een preseed/run-script te maken dat de " "volgende commando's bevat:" #. Tag: screen #: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "De volgende debconf-variabelen zijn relevant voor de configuratie van het " "netwerk." #. Tag: screen #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Automatic network configuration is the default.\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If you want to completely disable firmware lookup (i.e. not use firmware\n" "# files or packages that might be available on installation images):\n" "#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Netwerkconfiguratie volledig uitschakelen. Dit is nuttig\n" "# voor installaties met cd op een niet met een netwerk verbonden\n" "# systeem waarbij vragen en waarschuwingen over een netwerk\n" "# en ermee verband houdende lange wachttijden storend zijn.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg zal waar mogelijk een netwerkkaart kiezen met een verbinding.\n" "# Daardoor wordt geen lijst getoond in het geval van meerdere " "netwerkkaarten.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Om daarentegen een specifieke netwerkkaart uit te pikken:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Om de wachttijd bij het detecteren van een verbinding\n" "# te wijzigen (standaard ingesteld op 3 seconden).\n" "# De waarde wordt in seconden geïnterpreteerd.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Dit kan nuttig zijn als u een trage dhcp-server heeft,\n" "# waardoor het installatiesysteem het wachten opgeeft.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Automatische netwerkconfiguratie is de standaard.\n" "# Als u het netwerk zelf wilt configureren, moet u het commentaarteken\n" "# verwijderen bij deze regel en ook hieronder bij de configuratie van\n" "# het statische netwerk.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Als u het antwoordbestand zowel in een omgeving met als zonder dhcp-" "server\n" "# wilt gebruiken moet u het commentaarteken verwijderen bij deze regels\n" "# en hieronder bij de configuratie van het statische netwerk.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuratie van een statisch netwerk.\n" "#\n" "# IPv4-voorbeeld\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6-voorbeeld\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Computernamen en domeinnamen die via dhcp toegekend worden\n" "# hebben voorrang op de hier ingestelde waarden. Deze waarden\n" "# instellen voorkomt echter dat vragen hierover getoond worden,\n" "# zelfs ook als de waarden via dhcp verkregen worden.\n" "d-i netcfg/get_hostname string niet-toegekende-computernaam\n" "d-i netcfg/get_domain string niet-toegekend-domein\n" "\n" "# Indien u een computernaam wilt opleggen, ongeacht wat de DHCP-server\n" "# zegt of wat een terugwaartse DNS-opzoeking op basis van het IP-adres\n" "# oplevert, moet u de onderstaande regel aanpassen\n" "# en het commentaarteken ervoor verwijderen.\n" "#d-i netcfg/hostname string willekeurige-computernaam\n" "\n" "# Die vervelende vraag naar een WEP-sleutel uitzetten.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# De ongerijmde dhcp-computernaam die sommige ISP's\n" "# als een soort van wachtwoord gebruiken.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radijs\n" "\n" "# Als u het opzoeken van firmware volledig wilt uitschakelen\n" "# (d.w.z. geen firmwarebestanden of pakketten gebruiken die\n" "# mogelijk beschikbaar zijn op installatie-images):\n" "#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" "\n" "# Indien niet-vrije firmware nodig is voor het netwerk of voor\n" "# andere hardware, kunt u het installatiesysteem zodanig configureren\n" "# dat het die altijd zonder vragen tracht te laden. Of u kunt de waarde\n" "# instellen op false om het stellen van de vraag uit te schakelen.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Merk op dat netcfg het netwerkmasker automatisch zal " "vaststellen als netcfg/get_netmask niet vooraf " "geconfigureerd is. In dergelijk geval moet bij automatische installaties de " "variabele als seen gemarkeerd worden. Evenzo zal " "netcfg een passend adres kiezen als netcfg/" "get_gateway niet ingesteld werd. Een bijzondere toepassing is " "dat u netcfg/get_gateway kunt instellen op " "none om aan te geven dat er geen gateway gebruikt moet worden." #. Tag: title #: preseed.xml:853 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Netwerkconsole" #. Tag: screen #: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Gebruik de volgende instellingen als u de netwerkconsolecomponent\n" "# wilt gebruiken voor een installatie vanop afstand via SSH. Dit is\n" "# enkel zinvol als u de rest van de installatie handmatig wilt uitvoeren.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-" "sleutel\n" "#d-i network-console/password password IkBenr00t\n" "#d-i network-console/password-again password IkBenr00t" #. Tag: para #: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "" "More information related to network-console can be found in ." msgstr "" "Meer informatie in verband met network-console is te vinden in ." #. Tag: title #: preseed.xml:867 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Spiegelserverinstellingen" #. Tag: para #: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Afhankelijk van de installatiemethode die u gebruikt, kan een spiegelserver " "gebruikt worden om bijkomende componenten van het installatiesysteem op te " "halen, om het basissysteem te installeren of om het bestand /etc/" "apt/sources.list op het geïnstalleerde systeem in te stellen." #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "De parameter mirror/suite bepaalt welke suite " "(voorbeelden zijn stable, testing, enz.) op het geïnstalleerde systeem " "gebruikt wordt." #. Tag: para #: preseed.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "De parameter mirror/udeb/suite bepaalt welke suite " "gebruikt moet worden voor de bijkomende componenten van het " "installatiesysteem. Het is enkel zinvol om dit in te stellen als er " "inderdaad componenten over het netwerk opgehaald worden. De ingestelde " "waarde moet overeenkomen met de suite die gebruikt werd voor het bouwen van " "het initrd van de gebruikte installatiemethode. Normaal gezien kiest het " "installatiesysteem automatisch de correcte waarde en is het niet nodig om " "deze in te stellen." #. Tag: screen #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "# Mirror protocol:\n" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "# Default value for the mirror protocol: http.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Spiegelserver-protocol:\n" "# Indien u ftp selecteert, moet de waarde voor mirror/country niet ingesteld " "worden.\n" "# Standaardwaarde voor het spiegelserver-protocol: http.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Te installeren suite.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Te gebruiken suite voor het ophalen van componenten van het " "installatiesysteem (facultatief).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:896 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Accounts instellen" #. Tag: para #: preseed.xml:897 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Het wachtwoord voor het account van root (de systeembeheerder) en de naam en " "het wachtwoord van de eerste gewone gebruiker kunnen vooraf geconfigureerd " "worden. Voor de wachtwoorden kunt u ofwel gebruik maken van waarden in " "ongecodeerde tekst of in crypt(3) hashes." #. Tag: para #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "U moet weten dat wachtwoorden vooraf configureren via een antwoordbestand " "niet volledig veilig is, aangezien iedereen die toegang heeft tot het " "antwoordbestand deze wachtwoorden kan kennen. Het opslaan van wachtwoorden " "in de vorm van een hashcode wordt als veilig beschouwd tenzij een zwak " "hashalgoritme gebruikt wordt, zoals DES of MD5. Deze kunnen met brute kracht " "gekraakt worden. Aanbevolen algoritmes voor het hashen van wachtwoorden zijn " "SHA-256 en SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:914 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Sla het aanmaken van het account van root over.\n" "# (het account van de gewone gebruiker zal sudo kunnen gebruiken).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Als u daarentegen het aanmaken van het account\n" "# voor de gewone gebruiker wilt overslaan.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Wachtwoord van root, ofwel in ongecodeerde tekst\n" "#d-i passwd/root-password password IkBenr00t\n" "#d-i passwd/root-password-again password IkBenr00t\n" "# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# Om een account voor een gewone gebruiker aan te maken.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Gebruiker van Debian\n" "#d-i passwd/username string gebruiker\n" "# Wachtwoord van de gewone gebruiker, ofwel in ongecodeerde tekst\n" "#d-i passwd/user-password password niet-veilig\n" "#d-i passwd/user-password-again password niet-veilig\n" "# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Maak de eerste gebruiker aan met het opgegeven UID in plaats van de " "standaard.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Het account van de gewone gebruiker wordt standaard toegevoegd\n" "# aan een aantal groepen. Om dit aan te passen gebruikt u het volgende.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "De variabelen passwd/root-password-crypted en " "passwd/user-password-crypted kunt u in de " "preconfiguratie ook de waarde ! geven. In dat geval wordt het " "betreffende account uitgeschakeld. Dit kan handig zijn voor het account van " "root, uiteraard op voorwaarde dat een andere methode ingesteld wordt om het " "uitvoeren van beheerstaken of het inloggen van root mogelijk te maken " "(bijvoorbeeld door bij SSH gebruik te maken van authenticatie via een " "sleutel of door gebruik te maken van sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Het volgende commando (te vinden in het pakket whois) " "kan gebruikt worden om een SHA-512 crypt(3) hash te genereren voor een " "wachtwoord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Instellen van klok en tijdzone" #. Tag: screen #: preseed.xml:939 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Bepaalt of de hardwareklok op UTC ingesteld moet worden.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# U kunt dit instellen op elke geldige waarde voor $TZ; raadpleeg voor\n" "# mogelijke waarden de inhoud van /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Bepaalt of tijdens de installatie NTP moet gebruikt worden\n" "# om de tijd in te stellen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Te gebruiken NTP-server. De standaard voldoet hier bijna altijd.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Schijfindeling" #. Tag: para #: preseed.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Wat u op het vlak van het indelen van de harde schijf kunt doen met een " "antwoordbestand, is gelimiteerd tot wat door partman-auto ondersteund wordt. U kunt ofwel kiezen voor het indelen van " "bestaande vrije ruimte op een harde schijf, ofwel voor het indelen van een " "volledige harde schijf. De indeling van de schijf kan bepaald worden door " "gebruik te maken van een vooraf gedefinieerd schema, van een aangepast " "schema uit een bestand of van een schema dat in het antwoordbestand " "opgenomen wordt." #. Tag: para #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Het vooraf configureren van gespecialiseerde schijfindelingsopstellingen met " "RAID, LVM en encryptie wordt ondersteund, maar niet met de volledige " "flexibiliteit die beschikbaar is bij een schijfindeling tijdens een " "installatie zonder preconfiguratie." #. Tag: para #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "De hiernavolgende voorbeelden verschaffen enkel basisinformatie over het " "gebruik van zogenaamde schema's of recepten. Raadpleeg voor gedetailleerde " "informatie de bestanden partman-auto-recipe.txt en " "partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket " "debian-installer. Beide bestanden zijn ook te vinden " "in het depot van de broncode van &d-i;. Merk op dat tussen verschillende releases de ondersteunde " "functionaliteit veranderingen kan ondergaan." #. Tag: para #: preseed.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Het identificeren van schijven is afhankelijk van de volgorde waarin hun " "stuurprogramma's geladen worden. Indien het systeem verschillende schijven " "bevat, moet u er heel zeker van zijn dat de correcte schijf geselecteerd zal " "worden vooraleer u preconfiguratie gaat gebruiken." #. Tag: title #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Een schijfindelingsvoorbeeld" #. Tag: screen #: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n" "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n" "# free space or the 'max' keyword.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "## Partitioning for EFI\n" "# If your system needs an EFI partition you could add something like\n" "# this to the recipe above, as the first element in the recipe:\n" "# 538 538 1075 free \\\n" "# $iflabel{ gpt } \\\n" "# $reusemethod{ } \\\n" "# method{ efi } \\\n" "# format{ } \\\n" "# . \\\n" "#\n" "# The fragment above is for the amd64 architecture; the details may be\n" "# different on other architectures. The 'partman-auto' package in the\n" "# D-I source repository may have an example you can follow.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Force UEFI booting ('BIOS compatibility' will be lost). Default: false.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" "# Ensure the partition table is GPT - this is required for EFI\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" "\n" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" "# Indien er op het systeem vrije ruimte is, kunt u ervoor\n" "# kiezen om enkel die in te delen. Dit wordt enkel gehonoreerd\n" "# als partman-auto/method (hieronder) niet ingesteld werd.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Een andere mogelijkheid is om op te geven dat een specifieke schijf\n" "# ingedeeld moet worden. Als het systeem maar één schijf heeft, zal het\n" "# installatiesysteem standaard die gebruiken, maar anders moet de\n" "# naam van de schijf opgegeven worden in het gebruikelijke\n" "# niet-devfs formaat (dus bijv. /dev/sda en niet /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Om bijvoorbeeld de eerste SCSI/SATA harde schijf te gebruiken:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Bovendien moet u de te gebruiken methode opgeven.\n" "# De methodes die momenteel gebruikt mogen worden, zijn:\n" "# - regular: gebruik de voor uw architectuur gewone schijfindelingstypes\n" "# - lvm: gebruik LVM om de schijf in te delen\n" "# - crypto: gebruik LVM binnen een geëncrypteerde partitie\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# U kunt definiëren hoeveel ruimte gebruikt zal worden voor de\n" "# LVM-volumegroep. Dit kan een grootte, uitgedrukt in een bepaalde\n" "# eenheid zijn (bijv. 20 GB), een percentage van de vrije ruimte of \n" "# het trefwoord 'max'.\n" "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" "\n" "# Indien een van de schijven die automatisch ingedeeld zal worden, een oude\n" "# LVM-configuratie bevat, krijgt de gebruiker normaal gezien een " "waarschuwing.\n" "# Met behulp van preconfiguratie kan men die uitzetten...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Hetzelfde geldt in het geval er al een software RAID aanwezig is:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Op dezelfde manier kan men het schrijven van de lvm-partities bevestigen.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# U kunt gebruik maken van een van de drie voorgedefinieerde " "indelingsschema's:\n" "# - atomic: alle bestanden in één partitie\n" "# - home: aparte partitie voor /home\n" "# - multi: aparte partities voor /home, /var en /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Of u kunt een eigen schema aanreiken...\n" "# Indien u een methode heeft om een bestand dat het schema bevat, in de\n" "# omgeving van debian-installer te krijgen, kunt u er gewoon naar " "verwijzen.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Is dit niet het geval, dan kunt u een volledig schema plaatsen in\n" "# het antwoordbestand in de vorm van één (logische) regel.\n" "# In dit voorbeeld wordt een kleine /boot-partitie gemaakt en een passende\n" "# swap-partitie, terwijl de overige ruimte naar de root-partitie gaat:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# De volledige indeling van een schema of zogenaamd recept wordt\n" "# toegelicht in het bestand partman-auto-recipe.txt dat in het pakket\n" "# 'debian-installer' te vinden is en ook in het depot met de broncode van D-" "I.\n" "# Daarin wordt ook uitgelegd hoe u instellingen zoals bestandssysteemlabels\n" "# en volumegroepnamen moet opgeven en hoe u kunt aangeven welke fysieke\n" "# apparaten in een volumegroep opgenomen moeten worden.\n" "\n" "\n" "## Schijfindeling voor EFI\n" "# Indien uw systeem een EFI-partitie nodig heeft, zou u iets als het " "volgende\n" "# kunnen toevoegen aan het bovenstaande recept, als het eerste element van " "het\n" "# recept:\n" "# 538 538 1075 free \\\n" "# $iflabel{ gpt } \\\n" "# $reusemethod{ } \\\n" "# method{ efi } \\\n" "# format{ } \\\n" "# . \\\n" "#\n" "# Het bovenstaande fragment is voor de amd64-architectuur; voor een andere\n" "# architectuur kunnen de details verschillen. Het pakket 'partman-auto' in " "de\n" "# opslagruimte met de broncode van D-I bevat mogelijk een voorbeeld dat u\n" "# kunt volgen.\n" "\n" "# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n" "# om bevestiging te vragen, in de veronderstelling dat u het programma\n" "# met een van de bovenstaande methodes aangaf wat er moet gebeuren.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "\n" "# UEFI-opstart afdwingen ('BIOS-compatibiliteit' gaat verloren).\n" "# Standaard: false.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" "# Ervoor zorgen dat de partitietabel GPT is - dit is vereist voor EFI\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" "\n" "# In het geval er gebruik gemaakt wordt van schijfencryptie,\n" "# sla dan het vooraf schoonvegen van de partities over.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:988 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Schijfindeling met RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "U kunt het instellen van schijfpartities op een software RAID ook vooraf " "configureren. De ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 5, 6 en 10. Ook het " "creëren van een aangetaste array en het opgeven van reserveapparaten worden " "ondersteund." #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Indien u RAID 1 gebruikt, kunt u vooraf configureren dat grub op alle " "apparaten die in de array gebruikt worden, geïnstalleerd wordt. Zie ." #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Dit type van automatische schijfindeling kan gemakkelijk fout lopen. Het " "gaat ook om een functionaliteit die relatief weinig getest wordt door de " "ontwikkelaars van &d-i;. Het valt onder de verantwoordelijkheid van de " "gebruiker om de verschillende schema's op een correcte manier toe te passen " "(zodanig dat ze zin hebben en geen conflicten veroorzaken). Raadpleeg " "/var/log/syslog mocht u in de problemen komen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Als methode moet \"raid\" ingesteld worden.\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Geef de in te delen schijven op. Ze krijgen alle dezelfde indeling,\n" "# zodat dit enkel werkt bij schijven van dezelfde grootte.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Vervolgens moet u de fysieke partities die gebruikt moeten worden, " "opgeven.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Tenslotte moet u opgeven hoe de hiervoor gedefinieerde partities in de\n" "# RAID-opstelling gebruikt moeten worden. Gebruik voor logische partities\n" "# de correcte partitienummers. RAID-niveaus 0, 1, 5, 6 en 10 worden\n" "# ondersteund; schijven worden onderling gescheiden door \"#\".\n" "# Parameters zijn:\n" "# <raidtype> <schijfnummer> <reserveschijfnummer> <" "bestandssysteemtype>\n" "# <aankoppelpunt> <schijven> <reserveschijven>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Ga voor bijkomende informatie kijken in het bestand\n" "# partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket 'debian-installer'.\n" "# Het is ook te vinden in het depot van de broncode van D-I.\n" "\n" "# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n" "# bevestiging te vragen.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "De aankoppeling van partities sturen" #. Tag: para #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Gewoonlijk worden bestandssystemen aangekoppeld op basis van hun unieke " "identiteitssleutel (UUID). Daardoor kunnen ze juist aangekoppeld worden, " "zelfs als hun schijfnaam wijzigt. UUID's zijn lang en moeilijk te lezen en " "dus kan het installatiesysteem, als u dat verkiest, bestandssystemen " "aankoppelen op basis van hun traditionele schijfnaam of op basis van een " "label dat u aan hen toekent. Indien u het installatiesysteem vraagt om de " "aankoppeling te doen op basis van een label, zal elk bestandssysteem zonder " "label aangekoppeld worden op basis van zijn UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Voor schijven met stabiele namen, zoals logische LVM-volumes, blijft gelden " "dat hun traditionele benaming gebruikt wordt in plaats van hun UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "De traditionele benaming van schijven kan veranderen op basis van de " "volgorde waarin de schijven bij het opstarten door de kernel ontdekt worden. " "Dit kan ertoe leiden dat het verkeerde bestandssysteem aangekoppeld wordt. " "Labels van hun kant kunnen samenvallen als u een nieuwe schijf of USB-schijf " "plaatst en als dit gebeurt, dan wordt het gedrag van uw systeem bij het " "opstarten onvoorspelbaar." #. Tag: screen #: preseed.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Het standaardgedrag is aankoppelen volgens UUID, maar u kunt ook " "\"traditional\"\n" "# kiezen om de traditionele schijfnamen te laten gebruiken, of \"label\"\n" "# om bestandssysteemlabels te laten gebruiken en in tweede instantie\n" "# terug te vallen op UUID's.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "De installatie van het basissysteem" #. Tag: para #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Voor dit stadium kan eigenlijk niet veel vooraf geconfigureerd worden. De " "enige vragen die gesteld worden, hebben betrekking op de installatie van de " "kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Stel APT in om standaard geen aanbevolen pakketten te installeren.\n" "# Deze optie gebruiken kan een onvolledig systeem opleveren en ze zou\n" "# enkel door erg ervaren gebruikers toegepast mogen worden.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Het te installeren kernelimage-(meta)pakket;\n" "# \"none\" kan gebruikt worden als geen kernel geïnstalleerd moet worden.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt instellen" #. Tag: para #: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Het instellen van /etc/apt/sources.list en het " "instellen van de basisopties verlopen volledig automatisch op basis van uw " "installatiemethode en uw eerdere antwoorden. Eventueel kunt u andere " "(lokale) pakketbronnen toevoegen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" "# (default: false).\n" "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" "# You can choose to install non-free firmware.\n" "#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment the following line, if you don't want to have the sources.list\n" "# entry for a DVD/BD installation image active in the installed system\n" "# (entries for netinst or CD images will be disabled anyway, regardless of\n" "# this setting).\n" "#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n" "# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n" "#d-i apt-setup/local0/key string base64://" "LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" "# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-" "armoured.\n" "# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '." "gpg' extension.\n" "# \"keybox database\" format is currently not supported. (see " "generators/60local in apt-setup's source)\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Indien u extra installatiemedia wilt scannen, kiest u\n" "# (standaard: false).\n" "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" "\n" "# U kunt ervoor kiezen om niet-vrije firmware te installeren.\n" "#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" "# U kunt ervoor kiezen om software uit non-free en contrib te installeren.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel\n" "# indien u in het geïnstalleerde systeem geen geactiveerde\n" "# sources.list-regel wenst te hebben voor een dvd/BD installatie-image\n" "# (regels voor een netinst- of een cd-image zullen hoe dan ook\n" "# uitgezet worden, ongeacht deze instelling).\n" "#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" "# Verwijder het commentaarteken als u geen netwerkspiegelserver wilt " "gebruiken.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Selecteren welke updatediensten gebruikt moeten worden;\n" "# bepalen welke spiegelservers gebruikt moeten worden.\n" "# De hieronder gedemonstreerde waarden zijn de normale standaarden.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Extra beschikbare lokale (local[0-9]) pakketbronnen\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Aanzetten van de regels met deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL van de publieke sleutel van de lokale pakketbron; u moet een sleutel\n" "# opgeven, anders zal apt klagen over een niet-geauthenticeerde pakketbron\n" "# en zal in sources.list het commentaarteken dus vooraan de regel blijven " "staan.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# of men kan hem inline verstrekken door de inhoud van het sleutelbestand\n" "# te coderen in base64 (met `base64 -w0`) en het zo op te geven:\n" "#d-i apt-setup/local0/key string base64://" "LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" "# De inhoud van het sleutelbestand wordt gecontroleerd om te zien\n" "# of het ASCII-gepantserd blijkt te zijn.\n" "# Is dat het geval, dan zal het opgeslagen worden met de extensie \".asc\",\n" "# anders zal het de extensie '.gpg' krijgen.\n" "# De indeling \"keybox database\" wordt momenteel niet ondersteund.\n" "# (zie generators/60local in de broncode van apt-setup)\n" "\n" "# Standaard wil het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd\n" "# worden met een gekende gpg-sleutel. Deze instelling kan gebruikt worden om " "die\n" "# authenticatie uit te zetten. Waarschuwing: onveilig, niet aan te raden.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Verwijder het commentaarteken om multi-architectuurconfiguratie voor i386 " "toe te voegen\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakketselectie" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "U kunt voor elke mogelijke combinatie van beschikbare taken kiezen. Op dit " "ogenblik zijn de volgende taken beschikbaar:" #. Tag: para #: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (standaard gereedschappen)" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop (grafische werkomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1092 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (Gnome desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (XFCE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" msgstr "kde-desktop (KDE Plasma desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "cinnamon-desktop (Cinnamon desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (MATE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1107 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (LXDE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (webserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1113 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (SSH-server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "U kunt er ook voor kiezen om geen taken te installeren en op een andere " "manier het installeren van een aantal pakketten af te dwingen. We raden u " "aan om steeds de taak standard te installeren." #. Tag: para #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Or if you don't want the tasksel dialog to be shown at all, preseed " "pkgsel/run_tasksel (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" "Of indien u helemaal niet wenst dat het dialoogvenster van tasksel (in " "verband met het selecteren van taken) getoond wordt, gebruik dan de " "voorconfiguratie pkgsel/run_tasksel (in dat geval " "worden er geen pakketten geïnstalleerd via tasksel)." #. Tag: para #: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Indien u individuele pakketten wenst te installeren naast de pakketten die " "door de taken geïnstalleerd worden, kunt u de parameter pkgsel/" "include gebruiken. De waarde van deze parameter kan een lijst " "van pakketten zijn die onderling gescheiden zijn door ofwel een komma of een " "spatie, waardoor dit ook gemakkelijk aan de commandoregel van de kernel " "toegepast kan worden." #. Tag: screen #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't " "install\n" "# any packages):\n" "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# You can choose, if your system will report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and should be included on the first DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "\n" "# Of ervoor kiezen om het tasksel-dialoogvenster helemaal niet\n" "# te laten weergeven (en pakketten niet zo te installeren):\n" "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" "\n" "# Bijkomende individuele pakketten die geïnstalleerd moeten worden\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Of pakketten na debootstrap opgewaardeerd moeten worden.\n" "# Toegelaten waarden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# U kunt ervoor kiezen dat uw systeem informatie zal terugkoppelen\n" "# over welke software u geïnstalleerd heeft en welke software u gebruikt.\n" "# De standaardinstelling is om daarover niet te rapporteren. Maar wel\n" "# terugkoppelen helpt het project om te bepalen welke software het\n" "# populairst is en op de eerste dvd geplaatst moet worden.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1145 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "De installatie van de bootloader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the boot loader (for x86).# To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "UEFI\n" "# partition/boot record if no other operating system is detected on the " "machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, " "if\n" "# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able " "to\n" "# boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive " "can\n" "# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n" "# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub is de bootloader (voor x86).# Verwijder het commentaarteken om geen bootloader te " "installeren\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Het is redelijk veilig om dit in te stellen. Het zorgt voor het " "automatisch\n" "# installeren van grub op de UEFI-partitie/boot record indien\n" "# geen ander besturingssysteem aangetroffen wordt op de machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Hiermee laat u grub-installer grub installeren op de UEFI-partitie/boot " "record\n" "# als het ook een ander OS (besturingssysteem) aantreft. Dit is minder " "veilig,\n" "# aangezien het er misschien niet in slaagt om dat ander OS op te starten.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Meer bepaald wegens het feit dat er misschien USB-sticks gebruikt worden,\n" "# is het in het algemeen niet mogelijk om de primaire schijf precies te\n" "# lokaliseren en dus moet deze opgegeven worden:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Om de installatie op de eerste schijf uit te voeren\n" "# (in de veronderstelling dat dit geen USB-stick is):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Als u daarentegen de installatie op een andere locatie dan op de\n" "# UEFI-partitie/boot record wilt uitvoeren, moet u bij deze regels\n" "# het commentaarteken verwijderen en hun inhoud aanpassen:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Om grub op verschillende schijven te installeren:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Facultatief wachtwoord voor grub, ofwel in ongecodeerde tekst\n" "#d-i grub-installer/password password IkBenr00t\n" "#d-i grub-installer/password-again password IkBenr00t\n" "# of geëncrypteerd met een MD5-hash; zie grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Gebruik de volgende optie om extra opstartparameters voor het " "geïnstalleerde\n" "# systeem toe te voegen (als het installatieprogramma van de bootloader\n" "# dit ondersteunt).\n" "# Noot: aan het installatiesysteem opgegeven opties worden automatisch\n" "# toegevoegd.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Een MD5-hash voor een wachtwoord voor grub kan " "automatissch gegenereerd worden met grub-md5-crypt of met " "het commando uit het voorbeeld in ." #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "De installatie afronden" #. Tag: screen #: preseed.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the disc during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Tijdens een installatie vanaf een seriële console, worden normaal de\n" "# gewone virtuele consoles (VT1-VT6) uitgezet in /etc/inittab.\n" "# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel om dit te voorkomen.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Vermijd de laatste melding die zegt dat de installatie afgerond is.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Dit zal voorkomen dat het installatiesysteem de schijf uitwerpt bij het " "herstarten,\n" "# wat in sommige situaties nuttig kan zijn.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Op de volgende manier laat u het installatiesysteem afsluiten als het " "klaar\n" "# is, zonder dat nadien het geïnstalleerde systeem opgestart wordt.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Hiermee stopt u de machine niet alleen, maar zet u ze ook uit.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1166 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Andere pakketten vooraf configureren" #. Tag: screen #: preseed.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Onder invloed van welke software u installeert, of indien er zaken fout " "lopen\n" "# tijdens het installatieproces, is het mogelijk dat andere vragen gesteld\n" "# worden.\n" "# Ook hiervoor kunt u uiteraard de antwoorden vooraf configureren.\n" "# Om een overzicht te bekomen van alle mogelijke vragen die tijdens\n" "# een installatie gesteld kunnen worden, moet u een installatie\n" "# uitvoeren en nadien de volgende commando's geven:\n" "# debconf-get-selections --installer > bestand\n" "# debconf-get-selections >> bestand" #. Tag: title #: preseed.xml:1175 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opties voor gevorderden" #. Tag: title #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Aangepaste commando's uitvoeren tijdens de installatie" #. Tag: para #: preseed.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Een erg krachtige en flexibele optie die geboden wordt door de " "preconfiguratiegereedschappen is de mogelijkheid om op bepaalde punten in de " "installatie commando's of scripts uit te voeren." #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD/DVD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Als het bestandssysteem van het doelsysteem aangekoppeld is, is het " "beschikbaar in /target. Wanneer een installatie-CD/DVD " "gebruikt wordt, is die beschikbaar in /cdrom als die " "aangekoppeld is." #. Tag: screen #: preseed.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Het toepassen van preconfiguratie met d-i is inherent onveilig.\n" "# Het installatiesysteem bevat geen enkele controle op eventuele pogingen\n" "# om via een buffer overflow of op een andere manier de waarden uit een\n" "# antwoordbestand, zoals dit hier, te compromitteren. Gebruik enkel\n" "# antwoordbestanden die afkomstig zijn van locaties die u vertrouwt!\n" "# Om dit te beklemtonen en omdat het ook een algemeen nut heeft,\n" "# tonen we u hier een manier om elk gewenst shell-commando automatisch\n" "# uit te voeren binnen het installatiesysteem.\n" "\n" "# Dit eerste commando wordt zo vroeg mogelijk uitgevoerd,\n" "# net nadat de preconfiguratie ingelezen werd.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voordat de schijfindeling begint.\n" "# Het kan nuttig zijn om voor het schijfindelingsprogramma een dynamische\n" "# preconfiguratie te gebruiken die rekening houdt met de toestand van de\n" "# schijven (die mogelijk niet bekend is op het ogenblik dat de commando's " "van\n" "# preseed/early_command uitgevoerd worden).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voor de installatie beëindigd wordt, " "maar\n" "# de map /target nog gebruikt kan worden. U kunt chrooten naar /target\n" "# en het rechtstreeks gebruiken of de commando's apt-install en in-target\n" "# gebruiken om op een eenvoudige manier pakketten te installeren en\n" "# commando's uit te voeren op het doelsysteem.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1198 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Gebruik maken van preconfiguratie om standaardwaarden aan te passen" #. Tag: para #: preseed.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Het is mogelijk om preconfiguratie te gebruiken om het standaardantwoord op " "een vraag aan te passen, terwijl de vraag nog steeds gesteld wordt. Om dit " "te doen moet de seen-vlag (de gezien-vlag) teruggezet " "worden op false nadat de waarde voor een antwoord ingesteld " "werd. \n" "d-i foo/bar string waarde\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Hetzelfde effect kunt u bereiken voor " "alle vragen door aan de opstartprompt de parameter " "preseed/interactive=true in te stellen. Dit kan ook " "nuttig zijn om uw antwoordbestand te testen of te debuggen." #. Tag: para #: preseed.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Merk op dat u d-i als eigenaar enkel mag gebruiken voor " "variabelen die in het installatiesysteem zelf gebruikt worden. Voor " "variabelen die behoren tot pakketten die op het doelsysteem geïnstalleerd " "worden, moet u de naam van dat pakket gebruiken als eigenaar. Zie de " "voetnoot bij ." #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Indien u vooraf configureert met behulp van opstartparameters, kunt u het " "installatiesysteem de betreffende vraag laten stellen door de operator " "?= te gebruiken, d.w.z. foo/bar?=waarde (of eigenaar:" "foo/bar?=waarde). Dit zal natuurlijk enkel effect hebben voor parameters die " "betrekking hebben op vragen die werkelijk gesteld worden tijdens een " "installatie en niet voor interne parameters." #. Tag: para #: preseed.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Om meer debug-informatie te krijgen, moet u de opstartparameter " "DEBCONF_DEBUG=5 gebruiken. Daardoor zal " "debconf veel meer gedetailleerde informatie geven " "over de huidige instellingen van elke variabele en over zijn voortgang in de " "installatiescripts van elk pakket." #. Tag: title #: preseed.xml:1242 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Een aaneenschakeling van antwoordbestanden laden" #. Tag: para #: preseed.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Het is mogelijk om in een antwoordbestand andere antwoordbestanden te laten " "opnemen. Alle instellingen uit deze bestanden zullen eerder gemaakte " "instellingen uit eerder geladen bestanden vervangen. Dit maakt het mogelijk " "om bijvoorbeeld de voor uw locatie algemeen geldende netwerkinstellingen in " "een bestand te plaatsen en meer specifieke instellingen voor bepaalde " "configuraties in andere bestanden." #. Tag: screen #: preseed.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Meer dan één bestand kan vermeld worden, onderling gescheiden door een " "spatie;\n" "# ze zullen allemaal opgenomen worden. De opgenomen bestanden kunnen op hun\n" "# beurt ook zelf opdrachten van het type preseed/include bevatten.\n" "# Merk op dat als de bestanden een relatieve naam hebben, die bestanden\n" "# uit dezelfde map geladen worden als het antwoordbestand dat ze opneemt.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Het installatiesysteem kan eventueel checksums van antwoordbestanden\n" "# controleren vooraleer deze te gebruiken. Momenteel worden enkel md5sums\n" "# ondersteund. Vermeld de md5sums in dezelfde volgorde als die welke\n" "# gehanteerd wordt voor de lijst van de op te nemen bestanden.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Deze meer flexibele methode voert een shell-commando uit en als de " "uitvoer\n" "# ervan de namen geeft van antwoordbestanden, worden deze bestanden " "opgenomen. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Deze meest flexibele methode van allemaal downloadt een programma en " "voert\n" "# het uit. Het programma kan commando's gebruiken zoals debconf-set om de\n" "# debconf-databank te bewerken. Meerdere scripts kunnen vermeld worden,\n" "# onderling gescheiden door spaties. Merk op dat als de bestanden een " "relatieve\n" "# naam hebben, die bestanden uit dezelfde map geladen worden als het\n" "# antwoordbestand dat ze uitvoert.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Het is eveneens mogelijk om vanuit de initrd-preconfiguratiefase of vanuit " "de preconfiguratiefase die met een antwoordbestand werkt, de koppeling te " "maken naar de fase van preconfiguratie die via het netwerk verloopt, door in " "de eerdere bestanden preseed/url in te stellen. Hierdoor zal het " "preconfigureren via het netwerk uitgevoerd worden bij de activatie van het " "netwerk. Als u dit toepast moet u dit met zorg doen, vermits er tweemaal een " "preconfiguratiefase zal zijn. Dit betekent bijvoorbeeld dat u nog een kans " "heeft om het commando preseed/early uit te voeren. De tweede maal vindt dan " "plaats na de activatie van het netwerk." #~ msgid "dmraid" #~ msgstr "dmraid" #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable"