# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-19 23:11+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.3\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Înainte de a instala &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Acest capitol tratează pregătirea pentru instalarea &debian; chiar înainte " "de a porni programul de instalare. Aceasta include realizarea de copii de " "rezervă a datelor, colectarea de informații despre componentele și " "dispozitivele dvs. și localizarea oricăror informații necesare." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Prezentare generală a procesului de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "În primul rând, doar o notă despre reinstalări. Cu &debian;, o circumstanță " "care va necesita o reinstalare completă a sistemului este foarte rară; poate " "că defecțiunea mecanică a discului dur „hdd” ar fi cazul cel mai frecvent." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Multe sisteme de operare obișnuite pot necesita să fie efectuată o instalare " "completă atunci când au loc defecțiuni critice sau pentru actualizări la noi " "versiuni ale sistemului de operare. Chiar dacă nu este necesară o instalare " "complet nouă, de multe ori programele pe care le utilizați trebuie să fie " "reinstalate pentru a funcționa corect în noul sistem de operare." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Sub &debian-gnu;, este mult mai probabil ca sistemul de operare să poată fi " "reparat în loc de-a fi înlocuit dacă lucrurile merg prost. Actualizările nu " "necesită niciodată o instalare totală; puteți oricând să faceți actualizarea " "asupra sistemului deja instalat. Iar programele sunt aproape întotdeauna " "compatibile cu versiunile succesive ale sistemului de operare. Dacă o nouă " "versiune de program necesită o bibliotecă mai nouă sau un nou program ca " "dependență, sistemul de gestionare al pachetelor &debian; se asigură ca tot " "software-ul necesar să fie automat identificat și instalat. Ideea este că s-" "a depus mult efort pentru a evita necesitatea reinstalării, așa că gândiți-" "vă la aceasta ca fiind ultima opțiune. Programul de instalare nu este proiectat să reinstaleze peste un sistem existent." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Iată „o foaie de parcurs” pentru pașii pe care îi veți parcurge în timpul " "procesului de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Faceți o copie de rezervă a oricăror date sau documente existente pe discul " "dur/solid pe care intenționați să instalați sistemul de operare." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Adunați informații despre calculatorul dumneavoastră și orice documentație " "necesară, înainte de a începe instalarea." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" "Creați spațiu ce poate fi partiționat, pentru &debian;, pe discul dur/solid " "pe care intenționați să efectuați instalarea." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localizați și/sau descărcați programul de instalare și orice controlor " "specializat sau fișiere firmware de care mașina dumneavoastră. are nevoie." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Configurați dispozitivele de pornire, cum ar fi CD-uri/DVD-uri/stick-uri USB " "sau furnizați o infrastructură de pornire în rețea de pe care să poată porni " "programul de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Porniți sistemul de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Selectați limba de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Activați conexiunea la rețeaua Ethernet, dacă este disponibilă." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurați o interfață de rețea." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Deschideți o conexiune ssh către noul sistem." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Atașați unul sau mai multe dispozitive de stocare cu acces direct (Direct " "Access Storage Devices: DASDs)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Dacă este necesar, redimensionați partițiile existente pe discul țintă (dur " "sau solid) pentru a face spațiu pentru instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Creați și montați partițiile pe care &debian; va fi instalat." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Urmăriți descărcarea/instalarea/configurarea automată a " "sistemului de bază." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Selectați și instalați software adițional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instalați un încărcător de pornire care poate porni " "&debian-gnu; și/sau sistemul dumneavoastră. existent." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Încărcați pentru prima dată sistemul nou instalat." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Pentru &arch-title; aveți opțiunea de a utiliza o versiune experimentală versiune experimentală versiune grafică a sistemului de " "instalare. Pentru mai multe informații despre acest program de instalare " "grafic, consultați ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Dacă aveți probleme în timpul instalării, cunoașterea pachetelor implicate " "în fiecare pas, poate ajuta la rezolvarea problemelor care pot apărea în " "timpul instalării. Iată actorii principali din această „dramă” numită " "instalare:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Programul de instalare, debian-installer, este tema " "principală a acestui manual. Detectează componentele și dispozitivele și " "încarcă controlorii adecvați, folosește dhcp-client " "pentru a configura conexiunea la rețea, rulează debootstrap pentru a instala pachetele de bază ale sistemului și rulează " "tasksel pentru a vă permite să instalați anumite " "programe suplimentare. Mulți mai mulți actori joacă roluri mai mici în acest " "proces, dar debian-installer își încheie sarcina când " "încărcați noul sistem pentru prima dată." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Pentru a adapta sistemul la nevoile dumneavoastră, tasksel vă permite să alegeți pentru a le instala, diverse pachete " "predefinite de software, cum ar fi un server Web sau un mediu de Birou." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "O opțiune importantă în timpul instalării este dacă se instalează sau nu un " "mediu de birou grafic, constând din sistemul X Window și unul dintre mediile " "de birou grafice disponibile. Dacă alegeți să nu selectați sarcina " "Mediu de birou, veți avea doar un sistem relativ simplu, " "bazat pe linia de comandă. Instalarea sarcinii pentru mediul de birou este " "opțională deoarece, în raport cu un sistem numai în modul text, necesită o " "cantitate relativ mare de spațiu pe disc și pentru că multe sisteme &debian-" "gnu; sunt servere care nu au nevoie de o interfață grafică cu utilizatorul " "pentru a-și face treaba." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de " "debian-installer și, de fapt, este mult mai " "complicat. Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de " "aplicare al acestui manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Faceți o copie de rezervă a datelor existente!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Înainte de a începe, asigurați-vă că faceți copii de rezervă pentru fiecare " "fișier care se află acum pe sistemul dvs. Dacă aceasta este prima dată când " "un sistem de operare non-nativ va fi instalat în calculatorul dvs., este " "foarte probabil că va trebui să re-partiționați discul pentru a face loc " "pentru &debian-gnu;. De fiecare dată când partiționați discul, riscați să " "pierdeți tot ce se află pe disc, indiferent de programul pe care îl " "utilizați pentru a face acest lucru. Programele utilizate în instalarea " "&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de " "utilizare; dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea " "consecințe nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă " "și gândiți-vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot " "economisi ore de muncă inutilă." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Dacă creați un sistem de pornire cu mai multe sisteme de operare, asigurați-" "vă că aveți mediile de distribuție ale oricăror alte sisteme de operare " "existente la îndemână. Chiar dacă în mod normal acest lucru nu este necesar, " "ar putea exista situații în care vi se poate cere să reinstalați " "încărcătorul de pornire al sistemului de operare pentru a porni sistemul " "sau, în cel mai rău caz, chiar trebuie să reinstalați întregul sistem de " "operare și să restaurați copia de rezervă făcută anterior." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informații de care veți avea nevoie" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentație" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Acest document pe care îl citiți acum, în format simplu ASCII, HTML sau PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Documentul pe care îl citiți acum, care este versiunea oficială a Ghidului " "de instalare pentru versiunea &releasename; a &debian;; disponibil în diverse formate și traduceri." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Documentul pe care îl citiți acum, care este o versiune de dezvoltare a " "Ghidului de instalare pentru următoarea versiune a &debian;; disponibil în " "diverse formate și traduceri." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentație componente și dispozitive" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Conține adesea informații utile despre configurarea sau utilizarea " "componentelor și a dispozitivelor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Pagina de componente și dispozitive Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Situl web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Referințe despre componente și dispozitive pentru &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentația secvenței de pornire specifice &arch-title;, a comenzilor și " "controlorilor de dispozitiv (de exemplu, DASD, XPRAM, Console, OSA, " "HiperSockets și interacțiunea z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controlori de dispozitiv, caracteristici și comenzi (nucleul Linux versiunea " "3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Cartea „Redbook IBM” care descrie modul în care Linux poate fi combinat cu z/" "VM pe zSeries și componente &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux pentru &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Cartea „Redbook IBM” care descrie distribuțiile Linux disponibile pentru " "mainframe. Nu are niciun capitol despre &debian; dar conceptele de bază de " "instalare sunt aceleași în toate distribuțiile bazate pe &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: Distribuții" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Găsirea surselor de informații privind componentele și dispozitivele" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "În multe cazuri, programul de instalare va putea detecta automat le " "dumneavoastră. Dar, pentru a fi pregătiți, vă recomandăm să vă familiarizați " "cu acestea înainte de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "" "Informațiile despre componente și dispozitive pot fi culese din următoarele " "surse:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Manualele care vin cu fiecare componentă și dispozitiv." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Ecranele de configurare BIOS/UEFI ale calculatorului. Puteți vizualiza " "aceste ecrane când porniți calculatorul apăsând o combinație de taste. " "Verificați manualul pentru afla combinația. Adesea, este tasta Del sau F2, dar unii producători folosesc alte taste " "sau combinații de taste. De obicei, la pornirea calculatorului, va apărea un " "mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru a intra în ecranul de " "configurare." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Carcasele și cutiile pentru fiecare componentă și dispozitiv." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Fereastra „Sistem” din „Panoul de control” Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Comenzi de sistem sau instrumente dintr-un alt sistem de operare, inclusiv " "cadrele de afișare managerului de fișiere. Această sursă este utilă în " "special pentru informații despre memoria RAM și cantitatea de spațiu din " "disc." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Administratorul dumneavoastră de sistem sau furnizorul de servicii de " "Internet. Aceste surse vă pot spune valorile parametrilor de care aveți " "nevoie pentru a vă configura rețeaua și e-mailul." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informații despre componente și dispozitive utile pentru o instalare" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Componente/dispozitive" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informații de care ați putea avea nevoie" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discuri dure/solide" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Numărul lor." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Ordinea lor în sistem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Dacă sunt IDE (cunoscut și ca PATA), SATA sau SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Spațiul liber disponibil." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partițiile." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partițiile în care sunt instalate alte sisteme de operare." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfețe de rețea" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipul/modelul de interfețe de rețea disponibile." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimanta" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelul și producătorul." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipul/modelul și producătorul." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numărul de dispozitive." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rețeaua" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipul adaptorului." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numărul de dispozitive." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numărul adaptorului relativ pentru plăcile OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilitate componente și dispozitive" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Multe produse funcționează fără probleme cu &arch-kernel;. În plus, suportul " "pentru componente și dispozitive în &arch-kernel; se îmbunătățește zilnic. " "Cu toate acestea, &arch-kernel; încă nu rulează atât de multe tipuri " "diferite de componente și dispozitive ca unele sisteme de operare." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Controlorii din &arch-kernel;, în cele mai multe cazuri, nu sunt scriși " "pentru un anumit produs sau marcă de la un " "anumit producător, ci pentru o anumită piesă/chipset. Multe produse/mărci " "aparent diferite se bazează pe aceeași schemă electronică; nu este " "neobișnuit ca producătorii de cipuri să furnizeze așa-numitele " "proiecte de referință pentru produse bazate pe cipurile lor, " "care sunt apoi utilizate de mai mulți producători diferiți de dispozitive și " "vândute sub o mulțime de nume diferite de produse sau mărci." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Acest lucru are avantaje și dezavantaje. Un avantaj este că un controlor " "pentru un chipset funcționează cu o mulțime de produse diferite de la " "diferiți producători, atâta timp cât produsul lor se bazează pe același " "chipset. Dezavantajul este că nu este întotdeauna ușor să vezi ce chipset " "real este folosit într-un anumit produs/marcă. Din păcate, uneori, " "producătorii de dispozitive schimbă piesa centrală a produsului lor fără a " "schimba numele produsului sau cel puțin numărul versiunii produsului, astfel " "încât, atunci când aveți două articole cu aceeași marcă/nume de produs " "cumpărate în momente diferite, acestea pot fi uneori bazate pe două produse " "diferite. chipset-uri și, prin urmare, utilizați doi controlori diferiți sau " "este posibil să nu existe niciun controlor pentru unul dintre ele." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pentru dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard, o " "modalitate bună de a afla pe ce chipset se bazează este să vă uitați la ID-" "urile lor. Toate dispozitivele USB și plăcile PCI/PCI-Express/ExpressCard au " "așa-numitele ID-uri de fabricant și produs, " "iar combinația acestor două este de obicei aceeași pentru orice produs bazat " "pe același chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "În sistemele Linux, aceste ID-uri pot fi citite cu comanda lsusb pentru dispozitivele USB și cu comanda lspci -nn " "pentru plăcille PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID-urile fabricantului și ale " "produsului sunt de obicei date sub formă de două numere hexazecimale, " "separate prin două puncte, cum ar fi 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Un exemplu pentru ieșirea comenzii lsusb: Bus 001 " "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, în care 1d6b " "este ID-ul fabricantului și 0002 este ID-ul produsului." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Un exemplu pentru ieșirea comenzii lspci -nn pentru o " "placă Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). ID-urile sunt date în parantezele " "drepte din dreapta, adică aici 10ec este ID-ul fabricantului și 8168 este ID-" "ul produsului." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Ca un alt exemplu, o placă grafică ar putea oferi următoarea ieșire: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "În sistemele Windows, ID-urile unui dispozitiv pot fi găsite în " "administratorul de dispozitive Windows în fila detalii, unde " "ID-ul fabricantului este prefixat cu VEN_ și ID-ul produsului este prefixat " "cu DEV_. În sistemele Windows, trebuie să selectați proprietatea " "Hardware IDs din fila de detalii a managerului de dispozitive " "pentru a vedea de fapt ID-urile, deoarece acestea nu sunt afișate implicit." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, &arch-kernel;" " și controlor (driver) ca termeni de căutare, oferă " "deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un anumit " "chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă " "rezultate utilizabile, o căutare a numelor de cod ale cipului, care sunt " "adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» (RTL8111/" "RTL8168B în exemplul plăcii de rețea și RV710 " "în exemplul plăcii grafice), poate ajuta." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" "Testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor cu un sistem „Live”" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit sistem „live” (rulează " "„pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat) pentru anumite " "arhitecturi. Un sistem „live” este un sistem preconfigurat, gata de " "utilizare, într-un format comprimat, care poate fi pornit și utilizat de pe " "un mediu de citire, cum ar fi un CD sau DVD. Folosirea lui în mod implicit " "nu creează nicio modificare permanentă pe calculator. Puteți modifica " "configurările utilizatorului și puteți instala programe suplimentare din " "sistemul „live”, dar toate acestea se întâmplă doar în memoria RAM a " "calculatorului, adică dacă opriți calculatorul și porniți din nou sistemul " "„live”, totul este reinițiat la valorile implicite. Dacă vreți să vedeți " "dacă componentele și dispozitivele ce le aveți au suport în &debian-gnu;, " "cel mai simplu mod este să rulați un sistem &debian; „live” pe acel " "calculator, și încercați-l." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Există câteva limitări în utilizarea unui sistem „live”. Prima este că, " "deoarece toate modificările pe care le faceți în cadrul sistemului „live” " "trebuie să fie păstrate în memoria RAM a calculatorului dvs., aceasta " "funcționează numai pe sistemele cu suficientă memorie RAM pentru a face " "acest lucru, astfel încât instalarea de pachete software mari, suplimentare " "poate eșua din cauza constrângerilor de memorie. O altă limitare în ceea ce " "privește testarea compatibilității componentelor și dispozitivelor este că " "sistemul „live” oficial al &debian-gnu; conține doar componente libere, " "adică nu sunt incluse fișiere de firmware care nu sunt libere. Desigur, " "astfel de pachete non-libere „non-free” pot fi instalate manual în sistem, " "dar nu există o detectare automată a fișierelor firmware necesare, cum ar fi " "în &d-i;, așa că instalarea componentelor non-libere trebuie făcută manual " "dacă este necesar." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Informații despre variantele disponibile ale imaginilor „live” de &debian; " "pot fi găsite în pagina web „Debian Live " "Images”." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Dacă calculatorul dumneavoastră este conectat la o rețea fixă (adică o " "conexiune Ethernet sau echivalentă, nu o conexiune dialup/PPP) care este " "administrată de altcineva, va trebui să întrebați administratorul de sistem " "al rețelei dumneavoastre pentru aceste informații:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Numele calculatorului în rețea (s-ar putea să puteți decide acest lucru pe " "cont propriu)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Numele său de domeniu." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Adresa IP a calculatorului." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Masca de rețea de utilizat." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Adresa IP a pasarelei (numită și „poartă de acces”) implicite prin care se " "face direcționarea traficului de date, dacă rețeaua dumneavoastră " "are o pasarelă." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Sistemul din rețeaua dvs. pe care ar trebui să-l utilizați ca server de nume " "de domenii („Domain Name Service”: DNS)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Dacă rețeaua la care sunteți conectat folosește protocolul de configurare " "dinamică a gazdei („Dynamic Host Configuration Protocol”: DHCP) pentru " "configurarea parametrilor de rețea, nu aveți nevoie de aceste informații " "deoarece serverul DHCP le va furniza direct calculatorului dumneavoastră în " "timpul procesului de instalare." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Dacă aveți acces la Internet prin DSL sau modem prin cablu (adică printr-o " "rețea de televiziune prin cablu) și aveți un router (deseori furnizat " "preconfigurat de furnizorul dumneavoastră de telefon sau catv) care se ocupă " "de conectivitatea la rețea, serverul DHCP este de obicei disponibil în mod " "implicit." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Ca regulă generală: dacă rulați un sistem de operare Windows în rețeaua dvs. " "de la domiciliu și nu a trebuit să efectuați manual nicio configurare de " "rețea pentru a obține acces la Internet, conectivitatea la rețea în &debian-" "gnu; va fi de asemenea configurată automat." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Dacă utilizați o rețea WLAN/WiFi, ar trebui să aflați:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "" "ESSID-ul (numele rețelei) rețelei dumneavoastră fără fir." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Cheia de securitate WEP sau WPA/WPA2 pentru a accesa rețeaua (dacă este " "cazul)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Îndeplinirea cerințelor minime de către componente și dispozitive" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "După ce ați adunat informații despre componentele și dispozitivele " "calculatorului, verificați dacă acestea vă vor permite să faceți tipul de " "instalare pe care doriți să-l faceți." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "În funcție de nevoile dvs., este posibil să vă descurcați cu componente și " "dispozitive având caracteristici mai scăzute decât cele recomandate în " "tabelul de mai jos. Cu toate acestea, majoritatea utilizatorilor riscă să " "fie frustrați dacă ignoră aceste sugestii." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un sistem Pentium 4, a 1GHz este minimul recomandat pentru un sistem de " "birou." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Cerințe minime de sistem recomandate" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tip de instalare" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "memorie RAM (minimă)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "memorie RAM (recomandată)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disc dur/solid" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Fără mediu grafic de birou" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Cu mediu grafic de birou" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-live image is " "used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "Valorile minime presupun că spațiul de memorie de interschimb „swap” va fi " "activat și este utilizată o imagine non-live. Valoarea Fără mediu " "grafic de birou presupune că este utilizat programul de instalare " "bazat pe text (nu cel grafic)." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Cerințele minime reale de memorie sunt mult mai mici decât cele enumerate în " "acest tabel. Cu spațiul de memorie de interschimb „swap” activat, este " "posibil să instalați &debian; cu doar &minimum-memory-strict; de memorie " "RAM. Același lucru este valabil și pentru cerințele de spațiu pe disc, mai " "ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați pentru informații suplimentare despre cerințele de " "spațiu pe disc." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "În mod normal, programul de instalare activează automat trucurile de " "economisire a memoriei pentru a putea rula pe un astfel de sistem cu memorie " "redusă, dar pe arhitecturile care sunt mai puțin testate este posibil să nu " "facă acest lucru. Cu toate acestea, poate fi activat manual prin adăugarea " "parametrului de pornire lowmem=1 sau chiar " "lowmem=2 (consultați, de asemenea, și )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Pe arhitectura &architecture; nivelurile „lowmem” nu au fost testate, așa că " "detectarea automată este probabil învechită și, astfel, probabil că " "trebuie să pasați parametrul de pornire pentru „lowmem” " "dacă sistemul dumneavoastră are puțină memorie." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Instalarea pe sisteme cu mai puțină memorie " "Imaginile de instalare care acceptă programul de instalare grafică " "necesită mai multă memorie decât imaginile care acceptă doar programul de " "instalare bazat pe text și nu ar trebui să fie utilizate pe sisteme cu mai " "puțin de &minimum-memory; de memorie. Dacă există o alegere între pornirea " "programului de instalare bazat pe text și cel grafic, primul ar trebui să " "fie selectat pe astfel de sisteme. sau spațiu pe disc " "disponibil, este posibilă, dar este recomandată doar utilizatorilor " "experimentați." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Este posibil să rulați un mediu grafic de birou pe sisteme mai vechi sau cu " "prestații reduse, dar în acest caz este recomandat să instalați un " "administrator de ferestre care necesită mai puțin resurse decât mediile de " "birou „GNOME” sau „KDE Plasma”; alternativele includ xfce4, icewm și wmaker, " "dar există multe altele din care puteți să alegeți." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Este practic imposibil să se ofere cerințe generale de memorie sau spațiu pe " "disc pentru instalările de server, deoarece acestea depind foarte mult de " "domeniul pentru care urmează să fie utilizat serverul (web, imprimare, " "difuzare conținut multimedia, partajare fișiere, etc)." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Rețineți că aceste dimensiuni nu includ toate celelalte lucruri care se " "găsesc de obicei, cum ar fi fișierele utilizatorului, corespondența și " "datele. Cel mai bine este întotdeauna să fii generos atunci când iei în " "considerare spațiul pentru propriile fișiere și date." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Spațiul pe disc necesar pentru buna funcționare a sistemului &debian-gnu; în " "sine este luat în considerare în aceste cerințe de sistem recomandate. În " "special, partiția /var conține o mulțime de informații " "de stare specifice pentru &debian; pe lângă conținutul său obișnuit, cum ar " "fi fișierele jurnal. Fișierele dpkg (cu informații despre " "toate pachetele instalate) pot consuma cu ușurință 40 MB. De asemenea, " "apt pune pachetele descărcate aici înainte de a fi " "instalate. De obicei, ar trebui să alocați cel puțin 200 MB pentru " "/var și mult mai mult dacă instalați un mediu grafic de " "birou." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pre-partiționare pentru sisteme multi-pornire" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partiționarea discului se referă pur și simplu la acțiunea de a împărți " "discul în secțiuni. Fiecare secțiune este apoi independentă de celelalte. " "Este aproximativ echivalent cu ridicarea pereților în interiorul unei case; " "dacă adăugați mobilier într-o cameră, această acțiune nu afectează nicio " "altă cameră." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Ori de câte ori această secțiune se referă la discuri, ar " "trebui să traduceți acest lucru într-un mini-disc DASD sau VM în lumea &arch-" "title;. De asemenea, o mașină înseamnă un invitat LPAR sau VM în acest caz." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Dacă aveți deja un sistem de operare pe sistemul dvs. (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) care utilizează " "întregul disc și doriți să adăugați &debian; pe același disc, va trebui să-l " "reîmpărțiți. &debian; necesită propriile sale partiții pe disc. Nu poate fi " "instalat pe partițiile Windows sau Mac OS X. Este posibil să poată partaja " "unele partiții cu alte sisteme Unix, dar acest lucru nu este acoperit aici. " "Cel puțin veți avea nevoie de o partiție dedicată pentru sistemul de fișiere " "rădăcină al &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Puteți găsi informații despre configurarea curentă a partiției utilizând un " "instrument de partiționare pentru sistemul dvs. de operare actual, cum ar fi Administratorul de disc integrat în Windows, cum ar fi Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit sau MacTools, cum ar fi VM diskmap. Instrumentele de partiționare oferă întotdeauna o modalitate de a " "afișa partițiile existente fără a face modificări." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "În general, modificarea unei partiții cu un sistem de fișiere deja pe ea va " "distruge orice informație de acolo. Prin urmare, ar trebui să faceți " "întotdeauna copii de rezervă înainte de a face orice repartiționare. " "Folosind analogia casei, probabil că ați dori să mutați toată mobila în drum " "înainte de a muta un perete sau riscați s-o distrugeți." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Multe sisteme de operare moderne oferă posibilitatea de a muta și " "redimensiona anumite partiții existente fără a le distruge conținutul. Acest " "lucru permite crearea de spațiu pentru partiții suplimentare fără a pierde " "datele existente. Chiar dacă acest lucru funcționează destul de bine în " "majoritatea cazurilor, efectuarea de modificări în partiționarea unui disc " "este o acțiune în mod inerent periculoasă și ar trebui făcută numai după ce " "ați făcut o copie de rezervă completă a tuturor datelor. Pentru partițiile FAT/FAT32 și NTFS așa cum sunt utilizate de " "sistemele Windows, capacitatea de a le muta și redimensiona fără pierderi " "este oferită atât de &d-i; precum și de către Administratorul de disc " "integrat al Windows. " #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din &d-" "i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru partiționare " "manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu specificați " "noua ei dimensiune." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configurarea componentelor, dispozitivelor și a sistemului de operare " "înainte de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Această secțiune preinstalare, vă va ghida în configurarea componentelor și " "a dispozitivelor, dacă este cazul, pe care va trebui să o faceți înainte de " "a instala &debian;. În general, aceasta implică verificarea și, eventual, " "modificarea configurărilor microcodului BIOS/UEFI din sistem pentru sistemul " "dumneavoastră. BIOS/UEFI sau microcodul sistemului " "(system firmware) este software-ul de bază folosit de componente; " "este invocat cel mai critic în timpul procesului de pornire (după acționarea " "butonului de alimentare cu energie)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Invocarea meniului de configurare BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS/UEFI oferă funcțiile de bază necesare pentru a porni mașina și pentru a " "permite sistemului de operare să vă acceseze componentele. Sistemul " "dumneavoastră oferă un meniu de configurare BIOS/UEFI, care este utilizat " "pentru a configura BIOS/UEFI. Pentru a intra în meniul de configurare BIOS/" "UEFI, trebuie să apăsați o tastă sau o combinație de taste după ce porniți " "computerul. Adesea este tasta Del sau F2, " "dar unii producători folosesc alte taste. De obicei, la pornirea " "computerului, va apărea un mesaj care indică ce tastă trebuie apăsată pentru " "a intra în ecranul de configurare." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selectarea dispozitivului de pornire" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "În meniul de configurare BIOS/UEFI, puteți selecta ce dispozitive vor fi " "verificate și în ce ordine, pentru găsirea unui sistem de operare pentru al " "pornii. Opțiunile posibile includ, de obicei, discurile dure/solide interne, " "unitatea CD/DVD-ROM și dispozitivele de stocare în masă USB, cum ar fi stick-" "uri USB sau discuri USB externe. În sistemele moderne, există adesea și " "posibilitatea de a activa pornirea din rețea prin PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "În funcție de mediul de instalare (CD/DVD-ROM, stick USB, încărcare din " "rețea) pe care l-ați ales, ar trebui să activați dispozitivele de pornire " "corespunzătoare dacă nu sunt deja activate." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "Majoritatea versiunilor BIOS/UEFI vă permit să apelați un meniu de pornire " "la pornirea sistemului în care selectați de pe ce dispozitiv ar trebui să " "pornească calculatorul pentru sesiunea curentă. Dacă această opțiune este " "disponibilă, BIOS/UEFI-ul afișează de obicei un mesaj scurt, cum ar fi " "apăsați (press) F12 pentru meniul de pornire " "la pornirea sistemului. Tasta reală folosită pentru a selecta acest meniu " "variază de la sistem la sistem; tastele utilizate în mod obișnuit sunt " "F12, F11 și F8. Alegerea " "unui dispozitiv din acest meniu nu schimbă ordinea implicită de pornire de " "la BIOS/UEFI, adică puteți porni o dată de pe un stick USB în timp ce ați " "configurat discul intern ca dispozitiv de pornire primar." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Dacă BIOS/UEFI nu vă oferă un meniu de pornire pentru a face alegeri ad-hoc " "ale dispozitivului de pornire curent, va trebui să schimbați configurarea " "BIOS/UEFI pentru a face dispozitivul de pe care &d-i; va fi pornit, " "dispozitivul de pornire principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Din păcate, unele calculatoare pot conține versiuni BIOS/UEFI cu erori. " "Pornirea &d-i; de pe un stick USB ar putea să nu funcționeze chiar dacă " "există o opțiune adecvată în meniul de configurare BIOS/UEFI și stick-ul " "este selectat ca dispozitiv de pornire principal. Pe unele dintre aceste " "sisteme, utilizarea unui stick USB ca mediu de pornire este imposibilă; " "altele (microcoduri BIOS/UEFI) pot fi păcălite să pornească de pe stick " "schimbând tipul dispozitivului în configurarea BIOS/UEFI, de la „USB " "harddisk” sau „USB stick” implicit la „USB " "ZIP” sau „USB CDROM”. În special dacă utilizați o imagine de instalare iso-hibridă pe " "un stick USB (consultați ), schimbarea " "tipului dispozitivului în „USB CDROM” ajută la unele BIOS-uri " "care nu vor porni de pe un stick USB în modul de disc USB. Este " "posibil să fie necesar să configurați BIOS/UEFI-ul pentru a activa " "suportul vechi USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Dacă nu puteți manipula BIOS/UEFI-ul pentru a porni direct de pe un stick " "USB, aveți în continuare opțiunea de a utiliza un ISO copiat pe stick. " "Porniți &d-i; folosind și, după " "scanarea discurilor dure/solide pentru o imagine ISO de instalare, selectați " "dispozitivul USB și alegeți o imagine de instalare." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Cum să actualizați firmware-ul bare metal ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Acesta este un extras din IBM PowerKVM pe " "IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) este firmware-ul sistemului din stiva " "serverului bazat pe procesor POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Pot exista situații în care utilizatorul ar putea fi nevoit să actualizeze " "firmware-ul Power Systems la un nivel mai recent pentru a dobândi funcții " "noi sau suport suplimentar pentru dispozitive." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Asigurați-vă că sunt îndeplinite următoarele cerințe:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un sistem de operare care să ruleze pe sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "fișierul .img al nivelului OPAL pe care utilizatorul trebuie să-l " "actualizeze;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "mașina nu se află sub controlul HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems are două părți de memorie-flash de pe care să pornească " "firmware-ul, și anume permanentă și temporară. Aceasta oferă o modalitate de " "a testa actualizările de firmware pe partea temporară a memoriei-flash " "înainte de a efectua modificările testate în partea permanentă, prin " "aceasta, confirmând așa noile actualizări." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Efectuați următorii pași pentru actualizare:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Salvați nivelul firmware-ului existent înainte de a actualiza cu adevărat. " "În ASM, în meniul de sistem, faceți clic pe Service Aids -> " "Service Processor Command Line și rulați următoarea comandă:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Descărcați fișierul .img al nivelului de firmware care urmează să fie " "actualizat într-o locație din sistemul de fișiere gazdă. Consultați IBM Fix Central pentru descărcarea " "fișierului de imagine." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verificați imaginea descărcată rulând următoarea comandă și salvați " "rezultatul." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualizați firmware-ul rulând următoarea comandă." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Comanda repornește sistemul și, prin urmare, sesiunile, dacă există, vor fi " "pierdute." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Nu reporniți și nu opriți sistemul până când acesta nu se reinițiază." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verificați nivelul de firmware actualizat al părții temporare a memoriei-" "flash, ca la pasul 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "În cazul în care actualizarea trebuie să fie anulată, utilizatorul poate " "face acest lucru rulând această comandă: \n" " $update_flash -r\n" " Respingerea ar respinge doar partea temporară a " "memoriei-flash. Prin urmare, noul nivel ar trebui să fie aplicat în partea " "permanentă numai după testarea amănunțită a noului firmware.." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Noul nivel actualizat poate fi transferat în partea permanentă a blițului " "rulând următoarea comandă." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualizarea firmware-ului invitat KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) este o implementare a standardului IEEE 1275. " "Poate fi folosit ca firmware de partiție pentru mașinile pSeries care " "rulează pe QEMU sau KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Pachetul „qemu-slof” este, de fapt, o dependență a pachetului „qemu-system-" "ppc” (care oferă și pachetul virtual „qemu-system-ppc64”) și poate fi " "instalat sau actualizat prin instrumentul apt în " "Distribuții bazate pe Debian. Așa: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF poate fi instalat și în sistemele de " "distribuție bazate pe rpm, având în vedere depozitul adecvat sau pachetul " "rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Astfel, se poate folosi un fișier SLOF diferit, mai degrabă decât cel " "implicit, atunci când rulează qemu-system, adăugând " "argumentul liniei de comandă -bios <slof_file> " "la pornirea «qemu»." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualizarea hipervizorului PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instrucțiuni pentru instalarea Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Veți avea nevoie de un server DHCP/TFTP (BOOTP), precum și de un server web. " "După descărcarea fișierului-imagine „ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso”, " "montați-l în buclă și despachetați-l într-un director din structura rădăcină " "www a serverului HTTP (să zicem wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <calea-către-wwwroot>\n" " Creați fișierul „petitboot.conf” într-un " "director sub tftproot, să zicem „/tftproot/powerkvm”, cu următorul conținut: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" "Legendă:\n" "YOUR-SERVER-IP = adresa IP a serverului dvs.\n" "SOME-PATH-TO = calea-către\n" " Editând fișierul „dhcpd.conf”, definiți această " "directivă la început: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Adăugați directiva sistemului: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reporniți serverul DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Porniți mașina dvs. PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Meniul de instalare ar trebui să apară automat." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instrucțiuni pentru DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Porniți ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (fie „ardeți”, înregistrați " "un DVD, fie faceți-l virtual dacă utilizați QEMU) și așteptați pur și simplu " "pornirea." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Ar trebui să existe următoarea opțiune la petitboot (selectați-o): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Meniul de instalare ar trebui să apară automat." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configurarea BIOS-ului" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Pentru a instala &debian-gnu; pe un &arch-title; sau mașină zSeries trebuie " "mai întâi să porniți un nucleu în sistem. Mecanismul de pornire al acestei " "platforme este în mod inerent diferit de celelalte, în special de cel al " "sistemelor de tip PC, și veți observa o mare diferență în timp ce lucrați cu " "această platformă: de cele mai multe ori (dacă nu toate) veți lucra de la " "distanță, cu ajutorul unor programe de sesiune client, cum ar fi telnet sau " "un browser. Acest lucru se datorează acesteei arhitecturi speciale de sistem " "în care consola 3215/3270 este bazată pe linii în loc de caractere." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux pe această platformă rulează fie nativ pe mașina goală, într-o așa-" "numită partiție logică („Logical Partition”: LPAR), fie într-o mașină " "virtuală furnizată de sistemul VM. Suportul de pornire diferă în funcție de " "modul de rulare. De exemplu, puteți utiliza cititorul de carduri virtuale al " "unei mașini virtuale sau puteți porni din consola de administrare a " "componentelor și dispozitivelor („Hardware Management Console”: HMC) a unei " "LPAR dacă HMC și această opțiune sunt disponibile pentru dvs." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Înainte de a efectua efectiv o instalare, trebuie să treceți peste câțiva " "pași de proiectare și pregătire. IBM a pus la dispoziție documentație despre " "întregul proces; de exemplu cum să pregătiți un mediu de instalare și cum să " "porniți de fapt de pe acel mediu. Dublarea acestor informații aici nu este " "nici posibilă, nici necesară. Totuși, vom descrie aici ce fel de date " "specifice pentru &debian; sunt necesare și unde să le găsiți. Folosind " "ambele surse de informații, trebuie să vă pregătiți mașina și mediul de " "instalare înainte de a putea efectua o pornire de pe acesta. Când vedeți " "mesajul de bun venit în sesiunea dvs. client, reveniți la acest document " "pentru a parcurge pașii specifici de instalare pentru &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalări native și LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Consultați capitolul 5 din Redbook Linux pentru &arch-title; și " "capitolul 3.2 din Redbook Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: " "Distribuții despre cum să creați o partiție logică („Logical " "Partition”: LPAR) pentru Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalare ca invitat VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Consultați capitolul 6 din Redbook Linux pentru &arch-title; și " "capitolul 3.1 din Redbook Linux pentru IBM eServer zSeries și &arch-title;: " "Distribuții despre cum să creați un invitat VM pentru rularea Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Trebuie să copiați toate fișierele din subdirectorul generic pe discul CMS. Asigurați-vă că transferați kernel." "debian și initrd.debian în modul binar cu o " "lungime fixă de 80 de caractere (prin specificarea BINARY și >LOCSITE FIX 80 în clientul dvs. FTP). " "parmfile.debian poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Un " "exemplu de script debian.exec, care va introduce " "fișierele în ordinea corectă, este inclus împreună cu imaginile." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configurarea unui server de instalare" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Dacă nu aveți o conexiune la Internet (fie direct, fie prin intermediul unui " "proxy web), trebuie să creați un server de instalare local care poate fi " "accesat de pe S/390. Acest server păstrează toate pachetele pe care doriți " "să le instalați și trebuie să le facă disponibile folosind NFS, HTTP sau FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Serverul de instalare trebuie să copieze structura exactă a directoarelor " "din orice oglindă &debian-gnu;, dar sunt necesare numai fișierele S/390 și " "cele independente de arhitectură. De asemenea, puteți copia conținutul " "tuturor imaginilor de instalare într-un astfel de arbore de directoare." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: sunt necesare mai multe informații — din Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware-ul ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "După cum s-a menționat deja, nu există, din păcate, un standard pentru " "firmware-ul de sistem pe sistemele ARM. Chiar și comportamentul diferitelor " "sisteme care folosesc nominal același firmware poate fi destul de diferit. " "Acest lucru rezultă din faptul că o mare parte a dispozitivelor care " "utilizează arhitectura ARM sunt sisteme încorporate, pentru care " "producătorii construiesc de obicei versiuni de firmware puternic " "personalizate și includ corecțiii specifice dispozitivului. Din păcate, " "producătorii de multe ori nu își trimit modificările și extensiile înapoi " "dezvoltatorilor de firmware din ramura principală, astfel încât modificările " "lor nu sunt integrate în versiunile mai noi ale firmware-ului original." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Drept urmare, chiar și sistemele nou vândute folosesc adesea un firmware " "care se bazează pe o versiune modificată de producător de ani de zile a unui " "firmware al cărui cod bază a evoluat mult mai mult între timp și oferă " "caracteristici suplimentare sau prezintă un comportament diferit în anumite " "aspecte. În plus, denumirea dispozitivelor integrate nu este consecventă " "între diferitele versiuni modificate de producător ale aceluiași firmware, " "prin urmare este aproape imposibil să se furnizeze instrucțiuni utilizabile " "independente de produs pentru sistemele bazate pe ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagini U-Boot (firmware de sistem) furnizate de Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian oferă imagini U-Boot pentru diferite sisteme armhf care își pot " "încărca U-Boot de pe un card SD la &armmp-uboot-img;. U-Boot este oferit în " "două formate: componente brute U-Boot și o imagine de card de memorie gata " "făcută care poate fi scrisă cu ușurință pe un card SD. Componentele brute U-" "Boot sunt furnizate utilizatorilor avansați; modalitatea generală " "recomandată este să utilizați una dintre imaginile de card SD gata făcute. " "Acestea sunt denumite <system-type>.sdcard.img.gz și pot fi scrise pe " "un card, de exemplu cu zcat <system-type>." "sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Ca și în " "cazul tuturor imaginilor, rețineți că scrierea imaginii pe un card SD șterge " "tot conținutul anterior al cardului!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Dacă Debian oferă o imagine U-Boot pentru sistemul dvs., se recomandă să " "utilizați această imagine în locul U-Boot-ului furnizat de furnizor, " "deoarece versiunea în Debian este de obicei mai nouă și are mai multe " "caracteristici." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurarea adresei MAC Ethernet în U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Adresa MAC a fiecărei interfețe Ethernet ar trebui, în mod normal, să fie " "unică la nivel global și, din punct de vedere tehnic, trebuie să fie unică " "în domeniul său de difuzare Ethernet. Pentru a realiza acest lucru, " "producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun " "(pool) administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și " "preconfigurează una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "În cazul plăcilor de dezvoltare, uneori producătorul dorește să evite plata " "acestor taxe și, prin urmare, nu oferă adrese unice la nivel global. În " "aceste cazuri, utilizatorii înșiși trebuie să definească adrese MAC pentru " "sistemele lor. Când nu este definită nicio adresă MAC pentru o interfață " "ethernet, unii controlori de rețea generează o adresă MAC aleatorie care se " "poate modifica la fiecare pornire și, dacă se întâmplă acest lucru, accesul " "la rețea ar fi posibil chiar și atunci când utilizatorul nu a stabilit " "manual o adresă, dar de exemplu atribuirea de adrese IP semi-statice de " "către DHCP pe baza adresei MAC a clientului solicitant nu ar funcționa în " "mod evident." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Pentru a evita conflictele cu adrese MAC existente atribuite oficial, există " "un grup de adrese care este rezervat pentru așa-numitele adrese " "administrate local. Este definit prin valoarea a doi biți " "specifici din primul octet al adresei (articolul Adresa MAC " "din Wikipedia în limba engleză oferă o explicație bună). În practică, " "aceasta înseamnă că de exemplu orice adresă care începe cu un hexazecimal " "„ca” (cum ar fi ca:ff:ee:12:34:56) poate fi utilizată ca adresă administrată " "local." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Pe sistemele care utilizează U-Boot ca firmware de sistem, adresa MAC " "Ethernet este plasată în variabila de mediu ethaddr. Acest " "lucru poate fi verificat în linia de comandă U-Boot, cu comanda " "printenv ethaddr și poate fi stabilită cu comanda " "setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 . După stabilirea valorii, " "comanda saveenv face ca atribuirea să fie permanentă." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Probleme de realocare Nucleu/Initrd/Device-Tree în U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Pe unele sisteme cu versiuni U-Boot mai vechi pot apărea probleme cu " "realocarea corectă a nucleului Linux, a discului ram inițial și a blocului " "arborelui de dispozitive în memorie în timpul procesului de pornire. În " "acest caz, U-Boot afișează mesajul Se pornește nucleul... (Starting " "kernel ...), dar sistemul se blochează după aceea, fără alte " "rezultate. Aceste probleme au fost rezolvate cu versiuni mai noi U-Boot " "începând cu v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Dacă sistemul a folosit inițial o versiune U-Boot mai veche decât v2014.07 " "și a fost actualizat ulterior la o versiune mai nouă, problema poate apărea " "în continuare chiar și după actualizarea U-Boot. Actualizarea U-Boot, de " "obicei, nu modifică variabilele de mediu U-Boot existente, iar remedierea " "necesită configurarea unei variabile de mediu suplimentare (bootm_size), " "lucru pe care U-Boot îl face automat numai în instalațiile noi, fără date de " "mediu existente. Este posibil să stabiliți manual „bootm_size” la valoarea " "implicită a noului U-Boot rulând comanda env default bootm_size; " "saveenv în linia de comandă a U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "O altă posibilitate de a evita problemele legate de realocare este să rulați " "comanda setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv în linia de comandă U-Boot pentru a dezactiva complet " "realocarea discului ram inițial și blocul arborelui de dispozitive." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sisteme cu firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), adică " "„Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware " "de sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte " "utilizări, menită să înlocuiască clasicul BIOS pentru PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "În prezent, majoritatea sistemelor PC care utilizează UEFI au, de asemenea, " "un așa-numitul Compatibility Support Module (CSM) în " "firmware, care oferă exact aceleași interfețe unui sistem de operare ca și " "BIOS-ul PC clasic, astfel încât software-ul scris pentru clasicul PC BIOS " "poate fi folosit neschimbat. Cu toate acestea, UEFI este destinat să " "înlocuiască complet vechiul BIOS al computerului, fără a fi complet " "compatibil versiunile anterioare și există deja o mulțime de sisteme cu " "UEFI, dar fără CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Pe sistemele cu UEFI, există câteva lucruri de luat în considerare atunci " "când instalați un sistem de operare. Modul în care firmware-ul încarcă un " "sistem de operare este fundamental diferit între BIOS-ul clasic (sau UEFI în " "modul CSM) și UEFI nativ. O diferență majoră este modul în care partițiile " "sunt înregistrate pe discul dur. În timp ce clasicele BIOS și UEFI în modul " "CSM utilizează o tabelă de partiții DOS, UEFI nativ utilizează o schemă de " "partiționare diferită numită „tabelă de partiții cu identificatori unici la " "nivel global” GUID Partition Table (GPT). Pe un singur disc, " "în toate scopurile practice, doar unul dintre cele două sisteme poate fi " "utilizat și în cazul unei configurări multi-pornire cu sisteme de operare " "diferite pe un disc, toate trebuie, prin urmare, să folosească același tip " "de tabelă de partiții. Pornirea de pe un disc cu GPT este posibilă numai în " "modul nativ UEFI, dar utilizarea GPT devine din ce în ce mai comună pe " "măsură ce dimensiunea discului crește, deoarece tabela clasică de partiții " "DOS nu poate adresa discuri mai mari de aproximativ 2 Teraocteți, în timp ce " "GPT permite discuri mult mai mari. Cealaltă diferență majoră între BIOS (sau " "UEFI în modul CSM) și UEFI nativ este locația în care este stocat codul de " "pornire și în ce format trebuie să fie. Aceasta înseamnă că pentru fiecare " "sistem sunt necesare încărcătoare de pornire diferite." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Aceasta din urmă devine importantă la pornirea &d-i; pe un sistem UEFI cu " "CSM deoarece &d-i; verifică dacă a fost pornit pe un BIOS sau pe un sistem " "UEFI nativ și instalează încărcătorul de pornire corespunzător. În mod " "normal, acest lucru funcționează pur și simplu, dar poate exista o problemă " "în mediile cu pornire multiplă. Pe unele sisteme UEFI cu CSM, modul de " "pornire implicit pentru dispozitivele amovibile poate fi diferit de ceea ce " "este utilizat de fapt la pornirea de pe discul dur/solid, deci la pornirea " "programului de instalare de pe un stick USB într-un mod diferit de cel " "utilizat la pornirea unui alt sistem de operare deja instalat pe discul dur/" "solid, ar putea fi instalat încărcătorul de pornire greșit și sistemul poate " "fi de nepornit după terminarea instalării. Atunci când alegeți dispozitivul " "de pornire dintr-un meniu de pornire a firmware-ului, unele sisteme oferă " "două opțiuni separate pentru fiecare dispozitiv, astfel încât utilizatorul " "să poată selecta dacă pornirea va avea loc în CSM sau în modul UEFI nativ." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Pornirea securizată" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Un alt subiect legat de UEFI este așa-numitul mecanism de pornire " "securizată. Pornirea securizată înseamnă o funcție a implementărilor " "UEFI care permite firmware-ului să încarce și să execute doar cod semnat " "criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire " "(potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei " "necunoscute. În practică, singura cheie acceptată implicit pe majoritatea " "sistemelor UEFI cu pornire securizată este o cheie de la Microsoft utilizată " "pentru semnarea încărcătorului de pornire al Windows. Debian include un " "încărcător de pornire shim semnat de Microsoft, deci ar " "trebui să funcționeze corect pe sistemele cu pornirea securizată activată." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă fast boot/fast startup" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows oferă o caracteristică de pornire rapidă (numită fast boot în Windows 8, fast startup în Windows 10) pentru a " "reduce timpul de pornire a sistemului. Din punct de vedere tehnic, atunci " "când această caracteristică este activată, Windows nu efectuează o închidere " "reală și o pornire la rece reală după aceea când i se ordonă oprirea, ci " "face ceva asemănător cu o suspendare parțială în disc pentru a reduce timpul " "de pornire. Atâta timp cât Windows este singurul sistem de " "operare de pe mașină, acest lucru nu prezintă probleme, dar poate duce la " "probleme și pierderi de date, atunci când aveți o configurare duală de " "pornire în care un alt sistem de operare accesează aceleași sisteme de " "fișiere ca și Windows. În acest caz, starea reală a sistemului de fișiere " "poate fi diferită de ceea ce Windows crede că este după pornire și acest lucru ar putea cauza coruperea sistemului de fișiere la " "accesările ulterioare de scriere în sistemul de fișiere. Prin urmare, într-o " "configurare duală de pornire, pentru a evita coruperea sistemului de " "fișiere, caracteristica de pornire rapidăfast boot/" "fast startup trebuie să fie dezactivată în Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "În plus, mecanismul Windows Update a fost cunoscut (uneori) pentru a " "reactiva automat această caracteristică, după ce a fost dezactivată anterior " "de către utilizator. Se recomandă să verificați din nou această configurare " "periodic." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "De asemenea, poate fi necesară dezactivarea pornirii rapide " "pentru a permite chiar accesul la configurarea UEFI pentru a alege să " "pornească un alt sistem de operare sau &d-i;. Pe unele sisteme UEFI, " "firmware-ul va reduce timpul de pornire prin neexecutarea " "inițializării controlorului tastaturii sau a dispozitivului USB; în aceste " "cazuri, este necesar să porniți în Windows și să dezactivați această " "caracteristică pentru a permite o schimbare a ordinii de pornire." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Probleme hardware de care trebuie să aveți grijă" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suportul BIOS pentru USB și tastaturi" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Dacă nu aveți tastatură în stil PS/2, ci doar un model USB, pe unele PC-uri " "foarte vechi este posibil să fie necesar să activați emularea tastaturii " "vechi în configurația BIOS pentru a putea folosi tastatura în meniul " "încărcătorului de pornire, dar acest lucru nu este o problemă pentru " "sistemele moderne. Dacă tastatura nu funcționează în meniul încărcătorului " "de pornire, consultați manualul plăcii bază și căutați în BIOS opțiunile " "Emularea tastaturii vechi (Legacy keyboard emulation) sau " "Suport tastatură USB (USB keyboard support)."