# translation of partitioning.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Разметка дисков в &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Дисковые разделы &debian; и их размеры" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Как минимум, для GNU/&arch-kernel; требуется один раздел. Вы можете иметь " "единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши " "личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел " "подкачки, хотя это не совсем верно. Раздел подкачки (swap) " "— это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет " "использовать дисковое пространство в качестве виртуальной памяти. &arch-kernel; работает с виртуальной памятью более эффективно, если " "она расположена в отдельном разделе. &arch-kernel; может использовать для " "подкачки обычный файл, но это не рекомендуется." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Однако большинство людей выделяют под GNU/&arch-kernel; больше одного " "раздела. Есть две причины, по которым возможно вы захотите разделить " "файловую систему на несколько маленьких разделов. Первая — это " "безопасность. Если что-то повредится в файловой системе, пострадает только " "один раздел. То есть, вам нужно будет восстановить (из резервной копии, " "которую вы заботливо храните) только часть системы. Как минимум, вам нужно " "создать так называемый корневой раздел. Он содержит наиболее " "важные компоненты системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё " "равно сможете загрузиться в GNU/&arch-kernel; чтобы починить систему. Это " "может спасти вас от неприятной полной переустановки системы." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит " "от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, " "получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для " "/var/mail отдельный раздел на почтовом сервере, " "большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов " "является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно " "выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или " "переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки " "места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то " "это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни " "дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Структура каталогов" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; придерживается стандарта Filesystem Hierarchy Standard для каталогов и имён файлов. Этот " "стандарт позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в " "расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется " "просто косой чертой /. На корневом уровне, все системы " "&debian; содержат следующие каталоги:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Содержит" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "необходимые исполняемые файлы" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "статичные файлы системного загрузчика" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "файлы устройств" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "настройки системы данной машины" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "домашние каталоги пользователей" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "содержит точки монтирования для съёмных носителей" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "виртуальный каталог для системной информации" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "домашний каталог суперпользователя" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "изменяемые данные времени выполнения" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "необходимые системные исполняемые файлы" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "временные файлы" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "вторичная иерархия" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "изменяемые данные" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Данные сервисов, предоставляемых системой" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "дополнительное программное обеспечение" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов. " "Заметьте, что дисковое пространство может использоваться совершенно по-" "разному, в зависимости от настроек системы и специфики решаемых задач. " "Приводимые здесь рекомендации являются лишь отправной точкой в решении " "задачи разметки." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " #| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" #| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "На корневом разделе / всегда физически должны " "находиться каталоги /etc, /bin, " "/sbin, /lib и /dev, иначе будет невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого " "раздела требуется &root-system-size-min;–&root-system-size-max; МБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "Каталог /var содержит: все изменяющиеся данные типа " "новостных статей, сообщений электронной почты, веб-сайтов, баз данных, кэша " "системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от " "степени использования компьютера, но для большинства людей он определяется " "работой с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, " "что предлагает &debian;, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для /" "var должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по " "частям (то есть, установить службы и утилиты, потом программы для работы с " "текстом, потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 МБ. Если " "пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных " "обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "Каталог /tmp содержит: временные данные создаваемые " "запущенными программами. Обычно достаточно 40–100 МБ. Некоторые " "приложения — управление резервным копированием, утилиты работы с CD/" "DVD и мультимедийными данными — могут использовать /tmp для временного хранения файлов. Если вы планируете использовать " "данные приложения, то должны выделить пространство под /tmp согласно вашим потребностям." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "Каталог /home содержит: отдельный подкаталог для " "каждого пользователя, где хранятся личные данные. Его размер зависит от " "количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих " "каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны " "зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить " "это значение согласно своим требованиям. Выделите больше места, если " "планируете хранить много мультимедийных файлов (картинок, MP3, фильмов) в " "своём домашнем каталоге." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Рекомендуемые схемы разметки" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single / partition (plus swap) is " #| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " #| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " #| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " #| "cause delays during booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Для новичков, устанавливающих &debian; только для себя на домашние машины, " "создание единственного раздела для / (плюс раздел " "подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел " "более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы ext2 требуют " "периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших " "разделах может вызвать паузу при загрузке." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством " "будет лучше создать для /var, /tmp " "и /home собственные разделы, отдельные от /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate /usr/local partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " #| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " #| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " #| "/tmp on its own partition, for instance " #| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " #| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " #| "/home partition. In general, the partitioning " #| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Вам может потребоваться отдельный раздел /usr/local, " "если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью " "дистрибутива &debian;. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может " "потребоваться сделать отдельный раздел под /var/mail. " "Часто, полезно выделить /tmp в отдельный раздел " "размером 20–50 МБ. Если вы настраиваете сервер, обслуживающий большое " "количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой /" "home раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, " "которой служит компьютер." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Для очень сложных систем вы должны прочитать Multi Disk HOWTO. В нём содержится подробная информация, " "которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим " "серверы." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " #| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " #| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " #| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " #| "need a gigabyte (or more) of swap." msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно " "проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером " "оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 " "МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно " "решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться " "гигабайтный (или более) раздел подкачки." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " #| "partition for another operating system on /dev/sda1, " #| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " #| "on /dev/sda2 as the Linux partition." msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ " "жёсткий диск IDE /dev/sda. Здесь можно сделать 500 МБ " "раздел для другой операционной системы /dev/sda1, 32 МБ " "раздел подкачки/dev/sda3 и около 1.2 ГБ раздел Linux " "/dev/sda2." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по " "задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите " "." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Имена устройств в Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других " "операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам " "нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Первый обнаруженный жёсткий диск называется /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Второй обнаруженный жёсткий диск называется /dev/sdbи " "так далее." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Первый SCSI CD-ROM называется /dev/scd0, также можно " "использовать /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Первое устройство DASD называется /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Второе устройство DASD называется /dev/dasdbи так далее." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: " "sda1 и sda2 представляют первый и " "второй разделы на первом диске SCSI в системе." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, " "один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) " "называется sda, а второй sdb. Если " "диск sda содержит 3 раздела, то их имена будут " "sda1, sda2 и sda3. То же относится к диску sdb и его разделам." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то " "порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае " "посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели " "дисков и/или их объём." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. " "Например, первый первичный раздел первого диска называется /dev/" "sda1. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому первый " "логический раздел на том же диске называется /dev/sda5. " "Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел содержащий " "логические разделы, сам по себе не использующийся." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: " "dasda1 и dasda2 представляют " "первый и второй раздел первого устройства DASD в системе." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Программы разметки в &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных архитектур " "разработчиками &debian; были адаптированы несколько разновидностей программ " "разметки. На вашей машине могут работать программы, представленные в списке " "далее." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Рекомендуемая утилита разметки в &debian;. Этот швейцарский армейский нож " "может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы (как format в Windows) и назначать " "им точки монтирования." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В " "устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их " "отображения в fdisk может отличаться. Смотрите Linux+FreeBSD HOWTO" #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для " "повседневного использования." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Заметим, что cfdisk не понимает разделов FreeBSD, и ещё " "раз, поэтому имена устройств могут различаться." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Версия fdisk для Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Версия fdisk для Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Версия fdisk для Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Версия fdisk для PowerMac также используется в системах " "BVM и Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Версия fdisk для &arch-title;. Подробней читайте страницу " "руководства или главу 13 в Драйвера устройств и " "команды установки." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Одна из этих программ будет запущена по умолчанию, когда вы выберете " "Разметка дисков (или типа того). Возможно " "использовать другую утилиту разметки из командной строки на VT2, но это не " "рекомендуется." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Не забудьте пометить раздел загрузки как Загрузочный." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел " "подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться swap. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. " "Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать Введение в mac-fdisk, который содержит " "шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск " "совместно с MacOS." # index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980 #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Разметка для &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Если у вас есть другие операционные системы, например, DOS или Windows, и вы " "хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, " "чтобы освободить больше пространства для &debian;. Программа установки может " "изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите " "Вручную и затем просто выберите имеющийся раздел " "и измените его размер." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " #| "include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. " "Есть ограничение на количество первичных и логических разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994–98 " "годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную " "информацию можно найти в Разметка в " "Linux HOWTO, но в этом разделе будет дано краткое описание, которое " "поможет во многих ситуациях." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Первичные разделы присутствовали в первоначальной схеме " "разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это " "ограничение, были придуманы расширенные и логические разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы " "можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете " "создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете " "иметь только один расширенный раздел на диске." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux ограничивает количество разделов до 255 на SCSI дисках (3 первичных " "раздела, 252 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных " "раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian-gnu; " "предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете " "произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не " "создадите устройства для этих разделов." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " "драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), " "то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в " "пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без " "BIOS трансляции)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " #| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " #| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " #| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " #| "large disk access extensions are found to be present, they will be " #| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" #| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " #| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " #| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" #| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Этого ограничения нет в BIOS новее 1995–98 годов (зависит от " "производителя), которые поддерживают Enhanced Disk Drive Support " "Specification. И Lilo, Linux загрузчик, и альтернатива &debian; " "— mbr, должны использовать BIOS для чтения ядра с " "диска в оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS " "int 0x13 доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет " "использован обычный старый интерфейс доступа к диску, и не будут " "использованы адреса, расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После " "загрузки &arch-kernel;, неважно какой BIOS имеется в компьютере, эти " "ограничения больше не действуют, так как &arch-kernel; не использует BIOS " "для доступа к диску." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции " "цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая " "адресация блоков) или режим трансляции CHS (Large). Подробную " "информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в HOWTO по большим дискам. Если вы " "используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения " "доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать " "в транслированное представление первых 1024-х цилиндров." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Рекомендуемый путь выполнения этого условия — создать маленький " "(25–50 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в " "качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в " "оставшейся области. Загрузочный раздел должен быть " "смонтирован в /boot, так как в этом каталоге хранятся " "ядра &arch-kernel;. Такая конфигурация будет работать на любой системе, " "независимо используется ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и " "независимо от того поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим " "дискам." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "В /usr хранятся: все пользовательские программы " #~ "(/usr/bin) , библиотеки (/usr/lib), документация (/usr/share/doc) и так " #~ "далее. Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны " #~ "выделить как минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела " #~ "зависит от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих " #~ "станций общего назначения или серверов цифра может вырасти до 4–6 " #~ "ГБ." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время рекомендуется создавать /usr в " #~ "корневом разделе /, в противном случае возможна " #~ "проблема с запуском системы. Это означает, что вы должны иметь не менее " #~ "boot time. This means that you should provide at least 600–750 МБ " #~ "на диске в корневом разделе, содержащим /usr, или " #~ "5–6 ГБ для установки на рабочую станцию или сервер." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий " #~ "раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа " #~ "весь диск. Этот раздел указывает на все сектора диска, и " #~ "используется системным загрузчиком (или SILO или от Sun)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "Для PALO, системного загрузчика на HPPA, требуется тип раздела F0, расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться " #~ "системный загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен " #~ "быть достаточно большим — как минимум 4МБ (мне нравится " #~ "8–16МБ). Дополнительные требования микропрограммы: ядро Linux " #~ "должно располагаться на первых 2ГБ диска. Это, обычно, достигается " #~ "созданием корневого раздела ext2, полностью размещаемого в пределах " #~ "первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький раздел ext2 в начале " #~ "диска и затем смонтировать его как /boot, так как в " #~ "этом каталоге в Linux хранятся ядра. /boot должен " #~ "быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые вы хотите " #~ "загрузить; 25–50МБ обычно хватает." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Программа дисковой разметки partman является " #~ "инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет " #~ "имеющимися разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что " #~ "диски и файловые системы настроены правильно для успешной установки. На " #~ "самом деле для разметки используется программа parted." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Распознаваемые EFI форматы" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "Микропрограмма EFI на IA-64 поддерживает два формата таблицы разделов " #~ "(или метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на " #~ "компьютерах с архитектурой i386, более не рекомендуется для систем IA-64. " #~ "Хотя в программу установки включён cfdisk, вы должны " #~ "использовать только parted, так как только она может работать корректно с таблицами GPT и MS-" #~ "DOS." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "При автоматическом способе разметки partman создаёт " #~ "EFI раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с " #~ "помощьюНаправляющая разметка из главного меню " #~ "тем же способом, каким вы создавали раздел swap." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Программа разметки partman способна работать с " #~ "большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется " #~ "настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной " #~ "строки, как описано выше, запустить утилиту parted и " #~ "напрямую использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы " #~ "хотите стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то " #~ "можно использовать такую последовательность команд: " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Она создаст новую таблицу разделов, и три " #~ "раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства " #~ "подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе " #~ "устанавливается загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в " #~ "виде начальных и конечных смещений от начала диска.Например, в " #~ "приведённом выше примере создана файловая система ext2 размером 1999МБ " #~ "начинающаяся с 1001МБ от начала диска. Заметим, что форматирование " #~ "пространства подкачки с помощью parted может занять " #~ "несколько минут, так как оно сканируется на наличие плохих блоков." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Требования к разделу системного загрузчика" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, системному загрузчику на IA-64, требуется раздел, содержащий " #~ "файловую систему FAT с установленным загрузочным " #~ "флагом. Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный " #~ "загрузчик и какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы " #~ "загрузить. Минимальный размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите " #~ "загружать разные ядра, то лучше чтобы было 128МБ." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT " #~ "таблицу, поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым " #~ "разделом или даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать " #~ "раздел, и выяснили это только после того как уже отформатировали другие " #~ "разделы на жёстком диске(ах). Программа разметки partman проверяет EFI раздел одновременно с проверкой правильности " #~ "корневого раздела. Это даёт вам возможность " #~ "исправить разметку диска перед началом установки пакетов. Самый лёгкий " #~ "способ исправить это упущение — уменьшить последний раздел диска, " #~ "освободив достаточно свободного места для добавления раздела EFI." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном " #~ "диске с корневой файловой системой." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Разделы диагностики EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на " #~ "большинстве компьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются " #~ "способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой " #~ "системы жёсткого диска для хранения утилит диагностики и управления " #~ "основанных на EFI на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой " #~ "системой FAT на системном диске. Подробней смотрите документацию на " #~ "систему и принадлежности, которые идут вместе с системой. Правильней " #~ "будет создать раздел диагностики в тоже время что и загрузочный раздел " #~ "EFI." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "Компьютерам SGI требуется метка диска SGI чтобы сделать систему " #~ "загружаемой с жёсткого диска. Это можно сделать из экспертного меню в " #~ "fdisk. Таким образом создаваемый заголовок тома(раздел номер 9) должен " #~ "быть как минимум 3МБ. Если заголовок тома создан слишком маленьким, вы " #~ "можете просто удалить раздел номер 9 и добавить его с другим размером. " #~ "Заметим, что заголовок тома должен начинаться с нулевого сектора." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Разметка новых PowerMac" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то должны создать " #~ "специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого " #~ "раздела должен быть не менее 819200 байт, а его тип " #~ "Apple_Bootstrap. Если этот раздел создан без типа " #~ "Apple_Bootstrap, то вашу машину нельзя будет " #~ "загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко создать в программе " #~ "partman и указать, что его нужно использовать в " #~ "качестве загрузочного раздела NewWorld, или с помощью " #~ "mac-fdisk, используя команду b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения " #~ "монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это " #~ "изменение в OpenFirmware для автоматической загрузки." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень " #~ "маленьких файлов: двоичный yaboot, его конфигурация " #~ "yaboot.conf и первая часть загрузчика OpenFirmware " #~ "ofboot.b. Его не нужно и он не должен быть смонтирован " #~ "в файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для " #~ "работы с этим разделом используются утилиты ybin и " #~ "mkofboot." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian-gnu; этот специальный " #~ "загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными " #~ "разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. " #~ "Специальный загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы " #~ "добавите специальный загрузочный раздел позднее, то можете " #~ "воспользоваться в программе mac-fdisk командной " #~ "r, что преобразовать карту разделов для того чтобы " #~ "специальный загрузочный раздел располагался сразу после карты (которая " #~ "всегда является разделом 1). Это всего лишь логическое изменение, а не " #~ "изменение физических адресов, что важно." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если " #~ "вы хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти " #~ "разделы и маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно " #~ "для того чтобы MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать " #~ "диски, которые не содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Проверьте, что создали Sun disk label на загрузочном " #~ "диске. OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому " #~ "это единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun " #~ "disk label в fdisk используется клавиша s." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел " #~ "загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда " #~ "следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный " #~ "блок, который занимает первые два сектора диска. Вы не должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного " #~ "диска, так как разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько " #~ "секторов раздела. Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не " #~ "трогают таблицу разделов и загрузочный блок." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип Весь диск (тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до " #~ "последнего). Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает " #~ "системному загрузчикуSILO загружаться." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "" #~ "Первый дисковод гибких дисков называется /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "" #~ "Второй дисковод гибких дисков называется /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "На некоторых 32-битных архитектурах (m68k и PowerPC) максимальный размер " #~ "раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого " #~ "варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки " #~ "превышают данную цифру, то, вероятно, лучше попытаться разместить " #~ "пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых " #~ "шпинделей) и, если возможно, на разные каналы SCSI или " #~ "IDE. Ядро будет балансировать нагрузку между различными разделами " #~ "подкачки, давая большую производительность." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется /dev/sdb и так далее." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.4 и 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только " #~ "загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не " #~ "таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с " #~ "таблицами разделов MS-DOS — смотрите .) Отсюда, при запуске на &architecture; partman " #~ "создаёт BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, " #~ "то её нужно удалить перед тем как partman сможет " #~ "преобразовать её в disk label." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбрали fdisk для разметки, и указанный диск " #~ "ещё не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой " #~ "b, чтобы войти в режим disk label." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Если вы не хотите использовать диск с разметкой из Tru64 Unix или одного " #~ "из свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD или " #~ "NetBSD), советуем вам не делать третий раздел, " #~ "содержащий весь диск (то есть первый и последний сектора " #~ "раздела совпадают с начальным и конечным секторами всего диска), так как " #~ "это сделает диск несовместимым с утилитами, делающими его загрузочным " #~ "(например, aboot). Это приведёт к тому, что настроенный программой " #~ "установки диск для загрузки Debian будет недоступен операционным " #~ "системам, упоминавшимся ранее." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Также, так как aboot записывается в несколько первых " #~ "секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 " #~ "секторов), вы должны оставить для него достаточно " #~ "пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел " #~ "в начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, " #~ "упомянутой выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если " #~ "будет использоваться только GNU/Linux. При использовании " #~ "partman, маленький раздел всё ещё нужно создать для " #~ "aboot для удобства." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале " #~ "диска для хранения MILO и linload.exe — 5 мегабайт должно хватить, смотрите . К сожалению, создание файловой системы FAT из " #~ "меню пока не работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной " #~ "строки с помощью mkdosfs перед попыткой установить " #~ "системный загрузчик." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому " #~ "вместо создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти " #~ "сколько сможете." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Первое устройство ACSI называется /dev/ada, второе " #~ "имеет название/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится " #~ "как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, " #~ "программа установки создаст символическую ссылку на соответствующее " #~ "устройство с именем/dev/sfd0." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Второй XT диск называется /dev/xdb."