# Debian installation guide - translation into Ukranian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-17 17:05+0000\n" "Last-Translator: Serhii Horichenko \n" "Language-Team: Ukranian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.2\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Завантаження у Вашу нову систему &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Момент істини" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Перше завантаження Вашої системи на власному живленні, це те, що інженери-" "електрики називають тест на дим." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Якщо Ви зробили типове встановлення, то перша річ, яку Ви маєте бачити під " "час завантаження системи — це меню завантажувача grub. Першим пунктом меню буде Ваша нова система &debian;. Якщо на " "Вашому компʼютері були інші операційні системи (як-от Windows), які були " "виявлені системою інсталяції, вони будуть перелічені в меню нижче." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Якщо система не може коректно завантажитися, не впадайте у відчай. Якщо " "встановлення було вдалим, існують гарні шанси, що Ви зіткнулися з відносно " "малою проблемою, яка впливає на завантаження системи &debian;. У більшості " "випадків такі проблеми можна виправити без перевстановлення. Один з " "варіантів виправлення — це використання вбудованого режиму відновлення (див. " ")." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Якщо для Вас &debian; and &arch-kernel; щось новеньке, можливо Вам " "знадобиться допомога від більш досвічених користувачів. Для отримання онлайн-допомоги можете спробувати канали IRC #debian " "або #debian-boot в мережі OFTC. Крім того, можете зв'язатися з debian-користувацьким списком розсилки. Для менш відомих архітектур, таких як &arch-" "title;, найкраще звернутися до списку " "розсилки debian-&arch-listname;. Також Ви можете надіслати " "звіт про встановлення як описано за посиланням . Будь ласка, пересвідчіться, що Ви описали свою проблему разом з усіма " "баченими повідомленнями — це допоможе краще діагностувати Вашу проблему." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Якщо на Вашому компʼютері є інші операційні системи, які не були виявлені " "або виявлені не коректно, будь ласка, повідомте у звіті про інсталяцію." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Монтування зашифрованих томів" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Якщо під час встановлення Ви створили зашифровані розділи та призначили їм " "точки приєднання, система запитуватиме пароль під час завантаження для " "кожного такого розділу." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Під час завантаження для зашифрованих з dm-crypt розділів буде таке " "запрошення: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " У першому рядку запрошення, part — назва основного розділу, напр. sda2 або md0. Ви, мабуть, дещо " "невпевнені для якого тому Ви набираєте пароль. Чи це " "стосується Вашого /home? Чи /var? " "Дійсно, якщо у Вас лише один зашифрований том, це легко і Ви можете просто " "написати пароль, використаний під час створення цього тому. Але якщо під час " "інсталяції Ви створили декілька зашифрованих томів, Вам допоможуть нотатки, " "записані Вами на останньому кроці у . Якщо " "у Вас немає нотаток щодо відповідності part_crypt до точок приєднання, Ви все ще можете знайти " "цю інформацію у /etc/crypttab та /etc/fstab Вашої системи." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Коли зашифрована коренева файлова система приєднана, запрошення може дещо " "відрізнятися. Це залежить від генератора initramfs, з яким був створений " "initrd для завантаження системи. Приклад, наведений нижче, відповідає " "initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Під час написання пароля не буде жодного символу (навіть зірочки). Якщо Ви " "введете хибний пароль, Вам буде надано дві додаткові спроби. Після третьої " "спроби процедура завантаження пропустить цей том і продовжить приєднувати " "інші файлові системи. Для додаткової інформації ознайомтеся, будь ласка, з " "." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Після введення всіх паролів завантаження повинно продовжитися як зазвичай." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Усунення несправностей" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Якщо деякі з зашифрованих томів не вийде приєднати через хибні паролі, Вам " "буде потрібно приєднати їх після завантаження системи вручну. Тут декілька " "випадків." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Перший випадок стосується кореневого розділу. Якщо він не приєднаний, процес " "завантаження зупиняється і тоді потрібно перезавантажити комп'ютер." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Найлегший випадок — це зашифровані томи на кшталт /home " "або /srv. Їх можна приєднати вручну після завантаження." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Проте з dm-crypt трішки складніше. Вам буде потрібно зареєструвати томи з " "device mapper: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Це просканує усі томи, згадані у /etc/" "crypttab та після введення правильних паролів створить відповідні " "пристрої у директорії /dev. (Вже приєднані томи будуть " "пропущені, тож Ви можете повторювати цю команду стільки, скільки це буде " "потрібно) Після успішної реєстрації можете просто приєднати томи у звичайний " "спосіб:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /точка_приєднання" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Якщо будь-який том з некритичними системними файлами не можна приєднати " "(/usr або /var), система все ще " "може завантажитися та Ви можете вручну приєднати томи, як описано у " "попередньому випадку. Хоча, Вам також буде потрібно (пере)запустити вручну " "сервіси, які зазвичай працюють у Вашому оточенні, тому що найімовірніше вони " "не будуть запущені. Найлегший шлях — просто перезавантажитися." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Вхід" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Як тільки Ваша система завантажиться, Ви побачите запрошення для входу в " "систему. Увійдіть, використовуючи власні дані для входу, обрані Вами під час " "інсталяції. Тепер Ваша система готова до використання." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Якщо Ви новачок, Вам напевно потрібно ознайомитися з документацією, яка вже " "встановлена у Вашій системі. Зараз наявні декілька систем документації, " "триває робота з інтеграції різних типів документації. Ось кілька відправних " "точок." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Супровідну документацію для встановленої програми можна знайти у /" "usr/share/doc/, у підкаталозі відповідно до назви програми (або, " "якщо точніше, до назви пакету &debian;, який містить програму). У той самий " "час, більш розширена документація часто запакована в окремих пакетах " "документації, які у більшості випадків типово не встановлюються. Наприклад, " "документацію пакета apt (інструмент керування) можна " "знайти в пакеті apt-doc або apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "На додаток, є декілька особливих каталогів у структурі /usr/share/" "doc/. Linux HOWTOs встановлені у .gz " "(стиснутому) форматі, у /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "Після встановлення dhelp, Ви знайдете індекс " "документації (який можна переглядати) у /usr/share/doc/HTML/index." "html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Один з простих шляхів, щоби переглянути ці документи використовуючи " "текстовий браузер — це скористатися такими командами: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Крапка після команди w3m для " "відтворення змісту поточного каталогу." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Якщо у Вас активований графічний інтерфейс робочого столу, можете " "використовувати веббраузер. Запустіть його у меню програм та введіть в " "адресному рядку /usr/share/doc/." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Також, щоби побачити документацію на більшість команд, доступних у " "командному рядку, можете використати команду info або команду man. Використавши help Ви " "побачите допомогу на команди командної консолі. А команда з параметром " "--help зазвичай показує коротку та стислу інформацію " "щодо використання команди. Якщо результат підказки заходить за верхній край " "екрана, додайте після команди | more — таким " "чином по досягненні текстом верхнього краю екрана виведення призупиниться. " "Для перегляду списку усіх доступних команд, що починаються з певної літери, " "напишіть літеру та двічі натисніть TAB."