# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # Andrei Darashenka , 2005, 2006. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Pavel Piatruk , 2006, 2007, 2008. # Hleb Rubanau , 2006, 2007. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Paul Petruk , 2007. # Pavel Piatruk , 2008, 2009, 2011. # Viktar Siarheichyk , 2010, 2011, 2012, 2015. # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Alexander Nyakhaychyk , 2009. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2010. # Viktar Siarheichyk , 2014. # Viktar Siarheichyk , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-03-01 16:18+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarheichyk \n" "Language-Team: Debian l10n team for Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Афрыка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азія" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлантычны акіян" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Карыбы" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Цэнтральная Амерыка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Еўропа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Індыйскі акіян" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Паўночная Амерыка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Акіянія" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Паўднёвая Амерыка" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Амерыканская англійская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Астурыйская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Баснійская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Бразільская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Брытанская англійская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Балгарская (раскладка БДС)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Балгарская (раскладка phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Бірманская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Канадская французская (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Канадская шматмоўная" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Каталонская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Кітайская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Чэшская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Галандская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-хэ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанта" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Эфіёпская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Французская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Ізраільская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Ірландская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Італьянская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Кыргізская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Курдская (раскладка F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Курдская (раскладка Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Лаоская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Лацінаамерынская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Непалі" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Паўночна-саамская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Персідская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Філіпінская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Польская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Панджабі" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Руская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербская (кірыліца)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Сіндхі" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Сінгальская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарская французская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарская нямецкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Таджыкская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбецкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Турэцкая (раскладка F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Турэцкая (раскладка Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Ужываць кодавы набор:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Адкрытая сетка" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Тып радыёсеткі:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Радыёсеткі падзяляюцца не сеткі з кіраваннем (managed) і дэцэнтралізаваныя " "(ad-hoc). Калі Вы ўжываеце асобны пункт доступу любога тыпу, Вашая сетка " "з'яўляецца сеткай з кіраваннем. Калі \"пунктам доступу\" з'яўляецца іншы " "кампутар, хутчэй за ўсё, Вашая сетка дэцэнтралізаваная." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Вызначэнне злучэння на ${interface}; калі ласка, пачакайце..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Увесці інфармацыю самастойна" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка кампанентаў праграмы ўсталявання з CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Загрузіць драйверы з здымнага носьбіту зараз?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Магчыма, Вам трэба загрузіць драйверы з здымнага носьбіта перад працягам " "устаноўкі. Калі Вы ўпэўненыя, што ўстаноўка атрымаецца без дадатковых " "драйвераў, можна прапусціць гэты крок." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Калі Вам трэба загружаць драйверы, устаўце адпаведны здымны носьбіт (дыскету " "ці флэшку) перад працягам." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Загрузіць драйверы з здымнага носьбіта" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Невядомы здымны носьбіт. Усё роўна загрузіць?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Вызначаны здымны носьбіт не змяшчае драйвераў. Калі ласка, пераканайцеся, " "што ў прыладзе знаходзіцца прыдатны носьбіт. Вы можаце працягваць, нават " "калі маеце неафіцыйны носьбіт, які хочаце выкарыстаць." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Спачатку ўстаўце ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Паводле залежнасцяў паміж пакетамі драйверы трэба загружаць у адпаведным " "парадку." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Загрузіць драйверы з іншага здымнага носьбіта?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Калі Вам трэба загружаць драйверы з іншага здымнага носьбіта, устаўце такі " "носьбіт (дыскету ці флэшку) перад працягам." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Тыповае ўжыванне гэтага падзела:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Вызначце, якім чынам будзе ўжывацца файлавая сістэма, каб можна было " "падабраць аптымальныя параметры. " #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "стандарт = стандартныя параметры, news = адна inode на 4KB блок, largefile = " "адна inode на мегабайт, largefile4 = адна inode на 4 мегабайты." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Як выкарыстоўваць гэты падзел:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Прылада для генерацыі загрузачнага вобразу initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "У спісе прысутнічаюць даступныя прылады. Калі Вы не ўпэўненыя, што " "пазначыць, можна спыніцца на прапанаваным варыянце. Калі сістэма не здолее " "загрузіцца, варта будзе паспрабаваць усталяванне з іншымі опцыямі. " #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Праверка подпісу Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Не атрымалася загрузіць ключ лакальнага рэпазіторыя:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Інсталятару не ўдалося загрузіць адкрыты ключ, якім падпісаны лакальны " "рэпазіторый на ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Гэта, магчыма, праблемы з вашай сеткай альбо з серверам, дзе знаходзіцца " "гэты ключ. Вы маеце выбар: паспрабаваць загрузіць зноў, альбо не зважаць на " "праблему і працягваць далей без усіх пакетаў з гэтага рэпазіторыя." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Праграма ўсталявання не здолела далучыцца да люстэрка. Магчыма, гэта " "праблемы з Вашай сеткай, а магчыма, з люстэркам. Вы маеце выбар: " "паспрабаваць зноў, пазначыць іншае люстэрка, альбо не зважаць на праблему і " "працягваць без пакетаў з гэтага люстэрка." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Працягнуць устаноўку" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Выберыце \"Працяг\", каб на самой справе выйсці з абалонкі і працягнуць " "усталяванне. Усе працэсы, запушчаныя з абалонкі, будуць перарваны." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Абраць і ўсталяваць праграмы" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Наладка..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Абнаўлене праграм..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Запуск tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Зачыстка..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Памылка кантрольнай сумы" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Кантрольная сума ${ALGORITHM} файла атрыманая з <${LOCATION}> не супадае з " "чаканай \"${CHECKSUM}\". Гэты файл можа быць сапсаваны альбо кантрольныя " "сумы састарэлыя." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Спампоўка файла папярэдніх наладак debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Загрузка файла папярэдніх наладак debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Зборка RAID-масіва" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Не выкарыстоўвайць каранёвую файлаваю сістэму" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Аперацыі ратавання" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Загрузіць кампаненты праграмы ўсталявання з ISO-адбітка" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Не атрымалася прымацаваць дыскету" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Прылада для чытання дыскет не знойдзена, або ў ёй няма адфарматаванай " "дыскеты." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Падключыць мэты (серверы) iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Галоўнае меню праграмы ўсталявання Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Ваш наступны крок працэса ўсталявання:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Запусціць абалонку" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Перарваць усталяванне" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Рэгістрацыя модуляў..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Загрузка дадатковых кампанентаў" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Атрыманне ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Наладка ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Выбраць мову/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Захоўванне мовы..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Вызначце мову" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Выберыце Ваша знаходжанне" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Наладзіць лакалі" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Выбар мовы больш немагчымы" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Адгэтуль няма магчымасці змяніць мову ўсталявання, але можна змяніць краіну " "ці лакаль." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Каб вылучыць іншую мову, трэба перарваць гэта ўсталяванне і перазагрузіць " "усталёўшчык." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Працягнуць устаноўку з выбранай мовай?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову незавершаны." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Пераклад усталёўшчыка на выбраную мову не скончаны." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "Гэта значыць, што некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Калі вы выйдзеце за межы стандартнага ўсталявання, ёсць імавернасць, што " "некаторыя дыялогі будуць паказаны па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць " "паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы " "ўстаноўкі, нешта можа быць паказана па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Калі Вы працягнеце ўсталяванне на выбранай мове, большасць дыялогаў будуць " "паказаны як мае быць, але калі выкарыстаеце пашыраныя магчымасці праграмы " "ўстаноўкі, ёсць нязначны шанец, што нешта можа быць паказана па-англійску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "Шанец, што вы спаткаеце неперакладзены дыялог, надта малы, але існуе." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Калі добра не разумееце альтэрнатыўнай мовы, раіцца або выбраць іншую, або " "перарваць устаноўку." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Калі не захочаць працягнуць, вам дадуць выбраць іншую мову, або можаце " "перарваць усталяванне." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "іншае" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Краіна, вобласць або рэгіён:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Кантынент ці рэгіён:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Выбранае тут знаходжанне будзе выкарыстана для вызначэння вашай зоны часу і " "лакалі. Звычайна гэта краіна, дзе вы жывеце." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Гэта кароткі спіс месцаў, заснаваны на выбранай мове. Калі ваша заходжанне " "не пералічана, выберыце \"іншае\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Выберыце кантынент ці рэгіён, дзе вы знаходзіцеся." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Пералік месцаў для: %s. Каб выбраць іншы кантынент або рэгіён, націснеце " "\"назад\"." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Краіна для вызначэння лакалі:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Няма лакалі, каторая б задавальняла камбінацыі мовы і краіны, якія вы " "выбралі. Цяпер вы можаце выбраць лакаль на падставе выбранай мовы. Лакаль, " "што будзе скарыстана, паказана ў другім слупку." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Для мовы, якую вы выбралі, існуюць некалькі лакаляў. Цяпер вы можаце выбраць " "з іх патрэбную лакаль. Лакаль, што будзе скарыстана, паказана ў другім " "слупку." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Наладзіць клавіятуру" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Іншае" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Краіна паходжання клавіятуры:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Раскладка клавіятураў розніцца для розных краінаў, і некаторыя краіны маюць " "шматлікія агульныя раскладкі. Калі ласка, выберыце краіну, да якой належыць " "вашая клавіятура." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавіятуры:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Калі ласка, пазначце раскладку клавіятуры гэтае машыны." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Правы Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Правы Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Правы Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Правая кнопка Logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Кнока меню" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Левы Control+Левы Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Левы Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Левы Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Левы Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Левая кнопка Logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Без пераключэння." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Спосаб пераключэння між нацыянальным і лацінскім рэжымамі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Вам трэба вызначыць спосаб пераключэння клавіятуры паміж нацыянальнай і " "стандартнай лацінскай раскладкай." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Найбольш эрганамічнымі варыянтамі ёсць правы Alt ды Caps Lock (у апошнім " "выпадку выкарыстоўвайце камбінацыю Shift+Caps Lock для звычайнага " "пераключэння Caps). Іншым папулярным выбарам ёсць камбінацыя Alt+Shift; тады " "яна згубіць свой эфект у Emacs ды іншых праграмах." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Не ўсе паказаныя кнопкі прысутнічаюць на ўсіх клавіятурах." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Пошук прыладаў CD-ROM сярод абсталявання" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Прагляд CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Прагляд ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Адмацаванне і вызваленне CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Вызначэнне сеткавага абсталявання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Вызначыць сеткавае абсталяванне" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Вызначыць дыскі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Вызначэнне дыскаў і астатняга абсталявання" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Вызначэнне абсталявання - калі ласка, пачакайце..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Загружаецца модуль '${MODULE}' для карткі '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Стартуе падтрымка PC-картак..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Чаканне ініцыялізаці абсталявання..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Праверка прашыўкі.." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Наладзіць сетку аўтаматычна?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Працу з сеткай можна наладжваць самастойна альбо з выкарыстаннем DHCP (ці " "разнастайных сродкаў IPv6) для аўтаматычнага вызначэння наладак сеткі. Калі " "Вы aбярэце аўтаналадку, але праграма ўсталявання не зможа атрымаць працоўныя " "наладкі з Вашай сеткі, Вам будзе дадзеная магчымасць наладзіць сетку " "самастойна." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Назва дамена:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Назва дамена - частка Вашага інтэрнэт-адраса, справа ад назвы вузла. Часта " "назва дамену скончваецца суфіксам кшталту .com, .net, .edu альбо .org. Калі " "Вы наладжваеце хатнюю сетку, можна прыдумаць нешта самастойна - але " "пераканайцеся, што адная і тая ж назва будзе ўжытая на ўсіх кампутарах." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адрасы сервераў імёнаў:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Серверы імён выкарыстоўваюцца для пошуку назваў вузлоў у сетцы. Калі ласка, " "увядзіце IP-адрасы (не назвы вузлоў!) для Вашых сервераў імён (да 3-х штук). " "Пры ўводзе IP-адрэсы варта раздзяляць прабеламі. Не ўжывайце коскі. Першы " "сервер у спісе будзе першым пры апытаннях. Калі Вы не хочаце ўжываць ніякіх " "сервераў імёнаў, проста пакіньце поле пустым." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Асноўны сеткавы інтэрфэйс:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Вашая сістэма мае некалькі сеткавых інтэрфэйсаў. Абярыце адзін з іх, каб " "выкарыстоўваць у якасці асноўнага інтэрфэйсу сеткі падчас працэсу " "ўсталявання. Пры магчымасці абіраецца першы знойдзены працуючы інтэрфэйс." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID радыёсеткі для ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Не атрымалася знайсці даступную радыёсетку." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя " "(ESSID) радыёсеткі, дзе Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі Вы хочаце ўжываць " "любую даступную сетку, пакіньце поле пустым." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Гэта можа заняць пэўны час." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Калі ласка, увядзіце назву вузла для гэтай станцыі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Назва вузла - гэта асобнае слова, якое прадстаўляе Вашую станцыю ў сетцы." "Калі Вы не ведаеце, якой мусіць быць назва вузла Вашага кампутару, парайцеся " "з адміністратарам сеткі. Калі Вы наладжваеце ўласную хатнюю сетку, можна " "прыдумаць, што Вам падабаецца." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Захаванне наладак сеткі..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Наладка сеткі" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Упішыце ESSID самастойна" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Радыёсетка:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Пазначце, якую радыёсетку скарыстаць падчас працэса ўсталявання." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Назва сервера DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Магчыма, Вам трэба пазначыць назву сервера DHCP. Калі Вы выкарыстоўваеце " "кабельны мадэм, тут можа быць патрэбны нумар рахунку." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Большасць астатніх карыстальнікаў можа пакінуць гэта пустым." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Наладка сеткі пры дапамозе DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Аўтаматычная наладка сеткі паспяхова скончаная" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Паўтор аўтаматычнай наладкі сеткі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Паўтор наладкі з назвай сервера DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Наладзіць сетку самастойна" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Прапусціць наладку сеткі" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Спосаб наладкі сеткі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Цяпер Вы маеце выбар: паўтарыць спробу аўтаматычнай наладкі сеткі па DHCP " "(можа мець сэнс, калі Ваш DHCP сервер адказвае марудна) альбо наладзіць " "сетку самастойна. Некаторыя DHCP серверы адгукаюцца, толькі калі кліент " "перадае ў запыце іхную назву, таму таксама можна паспрабаваць паўторную " "наладку праз DHCP з яўным пазначэннем назвы сервера." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Памылка аўтаматычнай наладкі сеткі" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Хутчэй за ўсё ў Вашай сетцы не выкарыстоўваецца пратакол DHCP. Але магчыма, " "што сeрвер DHCP вельмі марудны, або сеткавае абсталяванне працуе памылкова." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Пераналадка радыёсеткі" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адрас:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP адрас - унікальны для вашага кампутара і можа быць:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * чатыры лікі, падзеленыя кропкамі (IPv4);\n" " * блокі шаснаццаткавых знакаў, падзеленых двухкроп'ямі (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Таксама вы можаце па жаданні дадаць CIDR-маску сеткі (накшталт \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Калі Вы не ведаеце, што тут уводзіць, спытайце вашага адміністратара сеткі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Маска падсеткі:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Маска падсеткі ўжываецца, каб вызначыць, якія машыны з'яўляюцца часткай " "Вашай мясцовай сеткі. Маска мусіць мець выгляд чатырох лічбаў, падзеленых " "кропкамі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Брама (gateway):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Брама(gateway) - гэта адрас IP (чатыры лічбы, падзеленыя кропкамі), які " "пазначае брамавы маршрутызатар, таксама вядомы як асноўны маршрутызатар. " "Увесь трафік, што ідзе за межы Вашай мясцовай сеткі (напрыклад, у internet) " "дасылаецца праз гэты маршрутызатар. У пэўных рэдкіх варунках Вы можаце " "абыходзіцца без маршрутызытара; у гэтым выпадку можна пакінуць поле пустым. " "Калі Вы не ведаеце дакладнага адказу, парайцеся з адміністратарам. " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ці гэтая інфармацыя сапраўдная?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Вызначаныя наладкі сеткі:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " інтэрфэйс = ${interface}\n" " ip-адрас = ${ipaddress}\n" " маска падсеткі = ${netmask}\n" " брама = ${gateway}\n" " PPP адрас = ${pointopoint}\n" " сэрверы імёнаў = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Наладка сеткі са статычнай адрасацыяй." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Праверка люстэрка архіву Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Загрузка файлаў Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Выберыце люстэрка архіву Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "BY" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Краіна люстэрка архіву Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Мэта - знайсці найбліжэйшы сеткавы вузел з люстэркам архіву Debian. Майце на " "ўвазе, што навакольныя краіны, і нават Ваша ўласная, не ва ўсіх выпадках " "забяспечваюць найлепшы доступ. " #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Люстэрка архіву Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Калі ласка, пазначце люстэрка архіву Debian. Калі Вы не ведаеце, з якім з " "люстэркаў магчымае найлепшае internet-спалучэнне, раім выкарыстаць люстэрка " "ў Вашай краіне ці рэгіёне." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Звычайна добры выбар - ftp.<код Вашай краіны>.debian.org " #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Назва вузлу з люстэркам архіву Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас люстэрка, з якога будзе спампаваны Debian. " #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Альтэрнатыўны порт можа быць вызначаны ў стандартным фармаце [імя вузла]:" "[порт]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Інфармацыя пра HTTP-проксі (пакіньце пустым для працы без проксі):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Калі для доступу ў свет Вам патрэбны HTTP проксі, увядзіце тут адпаведную " "інфармацыю. Інакш пакіньце поле пустым." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Інфармацыя пра проксі мусіць быць пададзеная ў выглядзе \"http://" "[[карыстальнік][:пароль]@]вузел[:порт]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Запуск майстра падзелу дыска" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка, чакайце..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Прагляд дыскаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Вызначэнне файлавых сістэм..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Гэта агляд наладжаных падзелаў дыска і пунктаў мацавання. Пазначце падзел, " "каб змяніць яго наладкі (файлавую сістэму, пункт мацавання, іншае), або " "пазначце вольнае месца, каб стварыць новыя падзелы, або пазначце прыладу, " "каб задаць ёй табліцу падзелаў." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Запісаць змены на дыскі?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Калі Вы працягнеце, пералічаныя змены будуць запісаныя на дыск. Калі " "адмовіцеся, Вы зможаце зрабіць далейшыя змены самастойна." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "УВАГА: Гэта знішчыць усе дадзеныя на ўсіх падзелах дыска, якія Вы выдалілі, " "а таксама на падзелах, якія будуць фарматавацца." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Фарматаванне падзелаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Апрацоўка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Скончыць перадзел дыскаў і запісаць змены на дыск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Скасаваць змены падзелаў" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ВОЛЬНАЕ МЕСЦА" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "неўжывальна" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "першасны" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "лагічны" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "перш/лаг" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Асноўны IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Падпарадкаваны IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Асноўны IDE%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Падпарадкаваны IDE%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, падзел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Адмовіцца ад гэтага меню" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Падзяліць дыскі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Разлік новых падзелаў..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Спосаб перадзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Праграма ўсталявання можа падказаць Вам шлях перадзелу дыска (паводле розных " "стандартных схемаў) або, пры жаданні, можна зрабіць перадзел самастойна. У " "выпадку \"перадзелу паводле падказкі ([П])\" Вы ўсё адно будзеце мець шанец " "праверкі і змянення вынікаў. " #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Калі Вы абралі \"перадзел паводле падказкі ([П])\", наступным крокам стане " "пытанне, які дыск варта ўжываць." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Схема перадзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Пазначана для перадзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Дыск можа быць падзелены з дапамогай адной з некалькіх схем. Калі Вы не " "ўпэўнены, выберыце першую." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Перадзел паводле падказкі ([П])" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "[П] на найбольшым вольным месцы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "[П] на суцэльным дыску" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Пазначыць дыск для падзелу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Заўважце, што ўся інфармацыя на пазначаным дыску будзе знішчаная, але не " "раней, як Вы пацвердзіце неабходнасць зменаў." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Самастойна" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Аўтаперадзел вольнага месца" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Адзіны падзел (пачаткоўцам)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Асобны падзел для /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Асобныя падзелы /home, /var, /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "няўжыта" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "фарматаваць" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "захаваць" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Падлік новага стану табліцы падзелаў..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Пачатак" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Канец" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Знаходжанне новага падзела:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Выберыце, дзе Вы хочаце стварыць новы падзел - у пачатку ці ў канцы " "даступнай прасторы?" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Першасны" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Лагічны" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тып новага падзела:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Правяраецца файлавая сістэма ${TYPE} падзела #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Праверка прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Ствараецца файлавая сістэма ${TYPE} для ${MOUNT_POINT} у падзеле #" "${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Фарматаванне прасторы swap у падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Дапамога па перадзеле" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Пры перадзеле жорсткага дыска ён дзеліцца на часткі, каб стварыць месца, " "патрэбнае для ўстаноўкі новай сістэмы. Вам трэба выбраць, якія падзелы ўжыць " "для ўстаноўкі." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Пазначце вольнае месца, каб стварыць на ім падзелы." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Пазначце прыладу, каб выдаліць з яе ўсе падзелы і стварыць новую пустую " "табліцу падзелаў." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Пазначце падзел, каб выдаліць яго, ці каб вызначыць, якім чынам яго трэба " "ўжываць. Як мінімум, Вам спатрэбіцца адзін падзел, каб змясціць каранёвы " "каталог файлавай сістэмы (пункт мацавання /). Шмат людзей таксама лічаць " "неабходным падзел для падкачкі (swap). \"Swap\" - прастора, што дазваляе " "аперацыйнай сістэме ўжываць частку дыска як \"віртуальную памяць\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Калі падзел ужо адфарматаваны, Вы маеце магчымасць захаваць і ўжываць " "дадзеныя з яго. Такія падзелы пазначаныя \"${KEEP}\" ў галоўным меню " "перадзелу дыска." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "У агульным выпадку Вам спатрэбіцца адфарматаваць падзел з новай файлавай " "сістэмай. УВАГА: усе дадзеныя ў падзеле будуць незваротна знішчаныя. Калі " "мэтавы падзел ужо адфарматаваны раней, ён будзе пазначаны ў галоўным меню " "перадзелу дыскаў з дапамогай \"${DESTROY}\". Калі не - з дапамогай " "\"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Каб запускаць Вашую новую сістэму, выкарыстоўваецца так званы загрузчык. Ён " "можа быць усталяваны ці ў асноўны загрузачны запіс (MBR) першага жорсткага " "дыска, ці ў пэўны падзел. Калі загрузчык усталяваны ў падзеле, трэба " "выставіць для падзела знак \"загрузачны\". Такі падзел будзе пазначаны ў " "галоўным меню перадзелу дыскаў з дапамогай \"${BOOTABLE}\"." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Захаванне зоны часу..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Наладзіць гадзіннік" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Ці супадае час сыстэмнага гадзінніку з UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Сыстэмныя гадзіннікі звычайна наладжваюць на Узгоднены ўніверсальны час " "(UTC). Пры гэтым аперацыйная сістэма ўжывае інфармацыю аб часавым поясе, каб " "вызначыць мясцовы час. Гэта рэкамендавана, калі толькі Вы не карыстаецеся " "сістэмай, што разлічвае на захаванне мясцовага часу ў сістэмным гадзінніку. " #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Захаванне наладак гадзінніка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Наладка гадзінніка" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Атрыманне часу з сеціўнага сервера часу..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Наладка машыннага гадзінніка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Падрыхтоўка да ўсталявання базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Усталяванне базавай сістэмы" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Наладка базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Наладка крыніцаў APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Узнаўленне спісу даступных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Усталяванне дадатковых пакетаў - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Усталяваць базавую сістэму" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Загрузка файла Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Загрузка файла подпісу Release..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Падлік памеру пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Загрузка файлаў Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Загрузка файла Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Загрузка пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Распакоўка пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Наладка неабходных пакетаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Распакоўка базавай сістэмы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Наладка базавай сістэмы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Праверка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Загрузка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Распакоўка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Распакоўка ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Наладка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Подпіс Release адпавядае (id ключа ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Разлік залежнасцяў асноўных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці асноўных пакетаў: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Знойдзеныя дадатковыя залежнасці неабходных пакетаў: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "У асноўнай сістэме знойдзеныя неабходныя пакеты: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Разлік залежнасцяў неабходных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Праверка кампанента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Распакоўка неабходных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Наладка неабходных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Усталяванне асноўных пакетаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Распакоўка базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Наладка базавай сістэмы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Базавая сістэма паспяхова ўсталяваная." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Адзначэнне ядра, якое трэба ўсталяваць..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Усталяванне ядра..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Усталяванне ядра - загрузка і ўсталяванне ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Наладка мэнэджэра пакетаў" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Наладка apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "абн. бяспекі: ${SEC_HOST}" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "абнаўленні выдання" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "адаптаваныя праграмы" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Выкарыстоўваць службы:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian мае дзве службы, якія забяспечваюць абнаўленні да выданняў: " "абнаўленні бяспекі і абнаўленні выдання." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Абнаўленні бяспекі патрэбныя, каб падтрымліваць сістэму ў абароненым ад " "нападаў стане. Вельмі раім выкарыстоўваць гэтую службу." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Абнаўленні выдання забяспечваюць цяперашнія версіі для праграмаў, якія " "змяняюцца адносна часта, і для якіх адсутнасць цяперашніх версіяў змяншае " "прыдатнасць праграмы да выкарыстання. Таксама яны забяспечваюць выпраўленні " "памылак. Такая служба існуе толькі для стабільнага і мінулага стабільнага " "выданняў." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Некаторыя пакеты, што знаходзяцца ў распрацоўцы, адмыслова адаптаваныя дзеля " "працы з гэтым рэлізам. Хоць яны не прайшлі такой поўнай праверкі, як пакеты " "рэлізу, яны ўтрымліваюць больш новыя версіі некаторых праграмаў, якія могуць " "даваць карысныя магчымасці. Уключэнне рэпазіторыя такіх пакетаў не значыць, " "што яны будуць ставіцца заўсёды; гэта толькі дазваляе ўручную абраць такі " "пакет для ўсталявання." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Прагляд CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Ці праглядзець іншы CD ці DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Ваш інсталяцыйны CD або DVD быў прагледжаны. Яго пазнака:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Цяпер маеце магчымасць даць кіраўніку пакетаў (apt) прагледзець дадатковы CD " "ці DVD. Звычайны гэта дыск з таго ж набору, што і першы дыск. Калі не маеце " "дадатковых дыскаў, гэты крок можа быць прапушчаны." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Калі хочаце прагледзець іншы CD ці DVD, устаўце яго зараз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Быў прагледжаны CD ці DVD з наступнай пазнакай:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ці DVD з наступнай пазнакай ужо быў прагледжаны " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Калі ласка, замяніце дыск зараз, калі хочаце дадаць іншы CD ці DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Не атрымалася наладзіць apt, каб усталяваць дадатковыя пакеты з кампакт-" "дыска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Калі ласка, праверце, што ўставілі дыск належным чынам." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Змена носьбіта" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:устаўце дыск, пазначаны: '${LABEL}' ў прывад '/cdrom/' і націсніцу " "Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "" "Адключэнне запісу для дыску \"netinst\" у спісе крыніцаў (sources.list)..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Калі Вы робіце ўсталяванне з дыска \"netinst\" і вырашылі не выкарыстоўваць " "люстэрка, у выніку атрымаецца базавая сістэма з вельмі сціплымі магчымасцямі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Вы робіце ўсталяванне з дыску \"netinst\", які дазваляе толькі ўсталяваць " "сістэму з мінімальным наборам магчымасцяў. Выкарыстоўвайце люстэрка, каб " "усталяваць больш поўную сістэму." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Вы робіце ўсталяванне з CD-дыску, які змяшчае абмежаваную колькасць пакетаў." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць (напрыклад, пакеты, што " "забяспечваюць падтрымку іншых моваў, апрэч ангельскай)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Майце на ўвазе, што пры выкарыстанні люстэрка на наступным кроку ўсталявання " "будзе загружаны вялікі аб'ём інфармацыі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Усталяванне ідзе з DVD. Хоць DVD і змяшчае велізарную колькасць пакетаў, але " "штосьці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Прагляд люстэрка..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Ужываць несвабодныя праграмы?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Пэўныя несвабодныя праграмы здольныя працаваць з Debian. Яны ўвогуле не " "з'яўляюцца часткай Debian, але стандартныя прылады Debian здольныя іх " "усталёўваць. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць " "забараняць іх ужытак, мадыфікацыю альбо распаўсюд. " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Ці хочаце Вы, нягледзячы на несвабоднасць, мець доступ да такіх праграмаў?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Выкарыстоўваць праграмы з \"contrib\"?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Існуе яшчэ адзін клас праграмаў, прыдатных для працы ў Debian. Самі гэтыя " "праграмы свабодныя, але іх праца залежыць ад несвабодных кампанентаў. Такія " "праграмы не могуць быць часткай Debian, але іх можна ўсталёўваць з дапамогай " "стандартных прыладаў Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Калі ласка, вырашыце: ці хочаце Вы мець доступ да такіх праграмаў." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Ужываць сеткавае люстэрка?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Сеткавае люстэрка можа быць выкарыстана для падтрымкі праграмаў, якія " "ўваходзяць у CD-ROM. Таксама гэта дасць доступ да новых версій." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дазваляць уваход карыстальніка root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Калі Вы не дазволіце адміністратыўны ўваход, будзе створаны рахунак " "карыстальніка з магчымасцю набыцця правоў root праз каманду 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Пароль карыстальніка root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Вам трэба вызначыць пароль для карыстальніка 'root' (сістэмнага " "адміністратара). Праца некваліфікаванага карыстальніка з правамі root можа " "прывесці да катастрафічных наступстваў, таму паклапаціцеся, каб пароль не " "было лёгка падабраць. Гэта не мусіць быць слова са слоўніку альбо нешта, што " "шчыльна асацыюецца з Вашай асобай." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Добры пароль мусіць складацца з сумесі літараў, лічбаў і знакаў прыпынку. А " "яшчэ яго варта рэгулярна змяняць." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Суперкарыстальнік не павінен мець пустога пароля. Калі пакінеце пустым, яго " "рахунак будзе адключаны, і пачатковаму карыстальніку будзе нададзена " "паўнамоцтва карыстальніка шляхам выканання каманды \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Майце на ўвазе, што пры ўвядзенні пароль не бачны." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Увядзіце пароль яшчэ раз, каб не памыліцца:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце пароль зноў, каб пераканацца, што ён набраны правільна." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Поўнае імя новага карыстальніка:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Рахунак карыстальніка будзе створаны, каб Вы маглі ўжываць яго замест " "рахунку root для любых не-адміністратыўных задачаў." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Калі ласка, адзначце сапраўднае імя гэтага карыстальніка. Гэтая інфармацыя " "будзе ўжытая для подпісу ў лістах, якія ён дасылае. Таксама з яе можа " "скарыстацца любая праграма, што ўжывае рэальнае імя карыстальніка. Поўныя " "пашпартныя дадзеныя выглядаюць лагічна, але вырашайце самі, ці яно Вам трэба." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Імя карыстальніка для Вашага рахунку:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Пазначце імя карыстальніка для новага рахунку (лацінкай). Вашае імя або " "псеўданім будуць нармалёвым варыянтам. Імя карыстальніка мусіць пачынацца з " "маленькай літары, далей можа ісці любая камбінацыя лічбаў і маленькіх літар." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Вызначце пароль для новага карыстальніка:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце такі самы пароль зноў, каб пераканацца, што ў ім няма " "памылак." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Наладзіць карыстальнікаў і паролі" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Наладка карыстальнікаў і пароляў..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Вярнуцца" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Так" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Не" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " рух між элементамі; <Прабел> пазнака; <Увод> націск кнопкі" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " дапамога; <Таб> рух між элементамі; <Прабел> пазнака; <Увод> націск " "кнопкі" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Паказваць пароль" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Здымак захаваны ў %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Скончыць устаноўку" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Заканчэнне ўстаноўкі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Наладка сеткі..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Наладка frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Адмацаванне файлавых сістэмаў..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Перазагрузка ў новую сістэму..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Устаноўка скончаная" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Устаноўка скончаная і надышоў час загрузіць Вашу новую сістэму. " "Пераканайцеся, што Вы дасталі ўстановачныя носьбіты, каб увайсці ў новую " "сістэму, а не патрапіць зноў у пачатак інсталяцыі." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Працягваць без загрузчыка" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Ці ўсталяваць загрузчык GRUB у асноўны загрузачны запіс (MBR)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "На гэтым кампутары знойдзеныя аперацыйныя сістэмы: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Калі ўсе Вашы аперацыйныя сістэмы прысутнічаюць у гэтым спісе, можна смела " "ўсталёўваць загрузчык у асноўны загрузачны запіс (MBR) першага жорсткага " "дыска. У выніку Вы будзеце мець выбар: загружаць адну з пералічаных ці новую " "сістэму." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Здаецца, на кампутары не ўсталяваны іншыя аперацыйныя сістэмы. Калі так, Вы ," "можаце смела ўсталёўваць загрузчык GRUB у асноўны загрузачны запіс (MBR) на " "першым жорсткім дыску." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Увага: калі праграма ўсталявання не здолела вызначыць якуюсьці аперацыйную " "сістэму, што дакладна прысутнічае на гэтай машыне, тады змена асноўнага " "загрузачнага запісу (MBR) можа часова пазбавіць гэтую сістэму здольнасці " "загружацца. Пазней можна будзе самастойна наладзіць яе загрузку з дапамогай " "GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Усталяванне загрузчыка GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Пошук іншых аперацыйных сістэм..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Усталяванне пакета '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Вызначэнне загрузачнай прылады GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Запуск \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Запуск \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Абнаўленне /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Праверка, ці трэба абавязкова выкарыстоўваць шлях на здымным носьбіце" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Мацаванне файлавых сістэмаў" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Наладка grub-efi для далейшага выкарыстання шляху да здымнага носьбіту" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Усталяваць загрузчык GRUB на жорсткі дыск" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Прымусова ўсталяваць GRUB па шляху да здымнага носьбіту EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Выглядае так, што гэты кампутар наладжаны запускацца па EFI, але магчыма, " "што наладка не будзе працаваць для запуску з цвёрдага дыску. Некаторыя " "ўбудаваныя праграмы EFI выкананыя так, што не адпавядаюць спецыфікацыі EFI " "(г. зн. яны з памылкамі!) і не падтрымліваюць належнай наладкі параметраў " "запуску з сістэмнага цвёрдага дыску." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Абысці гэтую праблему можна так: ўсталяваць дадатковую копію EFI-версіі " "загрузчыка GRUB на запасное месца, \"шлях да здымнага носьбіту\". Амаль усе " "EFI-сістэмы, з памылкамі ці без, запусцяць GRUB такім чынам." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Увага: калі праграма ўсталявання не здолела вызначыць іншую аперацыйную " "сістэму, якая прысутнічае на вашым кампутары, якая таксама залежыць ад " "гэтага запаснога месца, тады ўсталяванне там GRUB можа часова пазбавіць " "гэтую сістэму здольнасці запусціцца. Пазней можна будзе самастойна наладзіць " "яе загрузку з дапамогай GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Увайсці ў рэжым ратавання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Прагляд жорсткіх дыскаў у пошуку ISO-адбітка праграмы ўсталявання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Захоўваць пратаколы для адладкі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Збор звестак для справаздачы аб усталяванні..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Наладка прыладаў MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Наладка Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "З падказкай - ужыць дыск цалкам і наладзіць LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Падзел для ўсталявання загрузчыка:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "У спісе пералічаныя падзелы, што даступныя ў Вашай сістэме. Калі ласка, " #~ "выберыце той, які elilo мусіць выкарыстоўваць для загрузкі Вашай новай " #~ "сістэмы." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Не вызначана ніводнага загрузачнага падзела." #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Няма падзелаў, прыдатных да выкарыстання загрузчыкам elilo. Загрузчыку " #~ "Elilo патрэбны падзел з файлавай сістэмай FAT і знакам \"загрузачны\"." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Усталяваць загрузчык elilo на жорсткі дыск." #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Усталяванне пакета ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Запуск ELILO дзеля ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Усталёўка ELILO не атрымалася. Працягнуць, не зважаючы на гэта?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет elilo не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне ELILO як " #~ "загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не " #~ "датычыцца ўласна ELILO, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Усталяванне ELILO не атрымалася" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Запуск \"/usr/sbin/elilo\" перарваўся з кодам памылкі \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Усталяваць сістэму" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Усталяванне сістэмы..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Капіяванне дадзеных на дыск..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Ачыстка налады сеткі..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Выдаленне пакетаў, выбраных для жывой сістэмы..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Пераналаджванне X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "звычайны" #~ msgid "live" #~ msgstr "жывы" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Тып усталявання:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Жывая сістэма можа быць усталявана на жорсткі дыск некалькімі спосабамі." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Калі выберыце 'звычайны', сістэма будзе ўсталявана як звычайна. Калі " #~ "выберыце 'жывы', усталяваная сістэма працягне дзейнічаць як жывая, але " #~ "яна зможна быць потым запушчана прама з жорсткага дыску." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Загрузачны падзел NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Вярнуцца ў меню і зноў распачаць перадзел дыскаў?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Не знойдзена загрузачнага падзела NewWorld. Загрузчыку yaboot патрэбны " #~ "падзел Apple_Bootstrap памерам не менш за 819200 байтаў, з выкарыстаннем " #~ "файлавай сістэмы тыпу HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Загрузачны падзел NewWorld мусіць мець памер не менш за 819200 байтаў." #~ msgid "boot" #~ msgstr "загр" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Файлавая сістэма HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Выкарыстоўваць падзел як загрузачнны PowerPC PReP?" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Загрузачны PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Не знойдзена загрузачнага падзела PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Загрузачны падзел PowerPC PReP мусіць месціцца ў першых 8МB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Файлавая сістэма ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Для такой канфігурацыі ZFS /boot і /lib/modules абавязкова мусяць быць " #~ "асобныя" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ваша каранёвая файлавая сістэма знаходзіцца на ZFS-пуле, які " #~ "выкарыстоўвае некалькі фізічных тамоў." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Загрузчык падтрымлівае такую канфігурацыю толькі для пулаў у рэжымах " #~ "Mirror альбо Striped, але не ў рэжыме RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Пераканайцеся, што на падзеле, дзе знаходзяцца /boot і /lib/modules, " #~ "канфігурацыя пула ZFS падтрымліваецца, альбо іншая файлавая сістэма, " #~ "такая, як UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Шмат тамоў ZFS для ${MNT} не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ваш падзел ${MNT} знаходзіцца на пуле ZFS, які ўжывае некалькі фізічных " #~ "тамоў." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Пераканайцеся, што на падзеле, дзе знаходзіцца ${MNT}, канфігурацыя пула " #~ "ZFS падтрымліваецца, альбо іншая файлавая сістэма, такая, як UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Вы наладзілі адзін ці болей падзелаў як файлавая сістэма ZFS. Хаця ZFS " #~ "падтрымліваецца на 32-бітнай i386 архітэктуры, выкарыстанне яе без " #~ "дакладнай рэгуліроўкі можа прывесці да праблем вытворчасці або " #~ "стабільнасці ў сувязі з абмежаваннямі гэтай архітэктуры." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Вы павінны або выкарыстаць 64-бітную (amd64) версію гэтага інсталятара " #~ "(калі ваша абсталяванне падтрымлівае яго), або вярнуцца ў меню разметкі " #~ "дыскаў і наладзіць раздзелы выкарыстоўваць іншую файлавую сістэму." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Вы наладзілі адзін ці болей падзелаў з файлавай сістэмай ZFS. Карыстанне " #~ "ZFS на кампутары з меней за 512 МБ памяці можа прывесці да праблем са " #~ "стабільнасцю і не рэкамендуецца. " #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Вам трэба вярнуцца ў меню падзелу дыскаў і сканфігураваць, каб раздзелы " #~ "выкарыстоўвалі іншую файлавую сістэму." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Наладзіць ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Падзел ужываецца ZFS пулам ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Стварыць пул ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Сцерці пул ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Стварыць каранёвую файлавую сістэму" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Запісаць гэтыя змены на дыск і наладзіць ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Перад тым, як канфігураваць ZFS, трэба запісаць актуальную схему " #~ "раздзелаў на дыск. Гэтыя змены немагчыма будзе адмяніць." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Пасля таго, як ZFS будзе сканфігураваны, ужо нельга будзе нічога змяніць " #~ "падчас інсталяцыі ў падзеле дыскаў, на якіх месцяцца фізічныя тамы. Перад " #~ "тым, як працягваць, пераканайцеся, што вас задавальняе такая схема " #~ "падзелу." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Памылка пры наладцы ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Працэс канфігурацыі ZFS быў перарваны." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "фізічны том для ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Дзеянне па канфігурацыі ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Агляд актуальных наладак ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Свабодныя фізічныя тамы: ${FREE_PVS}\n" #~ " Выкарыстаныя фізічныя тамы: ${USED_PVS}\n" #~ " Пулы ZFS: ${VGS}\n" #~ " Лагічныя тамы ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Актуальныя наладкі ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Прылады для новага пула ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Калі ласка, пазначце прылады для новага пула ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Шматдыскавы рэжым для гэтага пула ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Выберыце рэжым шматдыскавай працы для гэтага пула ZFS: * Striped: падобны " #~ "да RAID 0 (першапачатковы) - звесткі распаўсюджваюцца па " #~ "фізічных тамах;\n" #~ " * Mirror: падобны да RAID 1 - звесткі паўтараюцца на кожным\n" #~ " фізічным томе;\n" #~ " * RAID-Z: падобны да RAID 5 ці RAID 6 - некаторыя фізічныя\n" #~ " тамы захоўваюць захоўваюць біты цотнасці, звесткі\n" #~ " распаўсюджваюцца па астатніх тамах." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Узровень цотнасці для RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Выберыце колькасць фізічных тамоў, што будуць захоўваць біты цотнасці." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Імя пула ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Калі ласка, упішыце назву для новага пула ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Не пазначана ніводнага фізічнага тома. Стварэнне новага пула ZFS спынена." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Няма імя пула ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Не пададзена назвы для пула ZFS. Калі ласка, ўвядзіце назву." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Такая назва пула ZFS ужо ўжываецца" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Абраная назва пула ZFS ужо ўжываецца. Калі ласка, прапануйце іншую назву." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Памылка пры стварэнні пула ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS пул ${VG} немагчыма стварыць." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS пул, які трэба выдаліць:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Калі ласка, пазначце пул ZFS, які вы хочаце выдаліць." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Няма пула ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Не знойдзена ніводнага пула ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Гэты пул ZFS ужо быў выдалены." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Сапраўды выдаліць пул ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Пацвердзіце, што трэба сціраць пул ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Памылка падчас выдалення пула ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць пазначаны пул ZFS. Адзін ці некалькі лагічных тамоў, " #~ "магчыма, зараз выкарыстоўваюцца." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Не знойдзена ZFS пулаў" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Не знойдзена свабодных пулаў ZFS для новага лагічнага тома. Калі ласка, " #~ "стварыце іншы пул ZFS або вызваліце месца ў наяўным пуле ZFS." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Пул ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Калі ласка, пазначце пул ZFS, дзе трэба стварыць новы лагічны том." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Назву ${LV} ужо мае іншы лагічны том у тым жа самым пуле ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "У гэтай сістэме не знойдзена ніводнага фізічнага тома (г. зн. раздзела). " #~ "Магчыма, усе фізічныя тамы зараз выкарыстоўваюцца. Альбо, магчыма, вам " #~ "трэба загрузіць неабходныя модулі ядра ці зноў зрабіць падзел цвёрдых " #~ "дыскаў." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS недаступны" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Зараз ядро не падтрымлівае ZFS. Магчыма, вам трэба загрузіць модуль zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Непрыдатная назва лагічнага тома, пула ZFS ці файлавай сістэмы ZFS" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Назвы лагічных тамоў, пулаў ZFS і файлавых сістэмаў ZFS могуць змяшчаць " #~ "толькі лацінскія літары, лічбы, дэфіс, двукроп'е, кропку і " #~ "падкрэсліванне. Яны мусяць быць не даўжэйшыя за 255 знакаў, пачынацца з " #~ "літары ці лічбы. Назвы \"mirror\", \"raidz\", \"spare\" і \"log\" не " #~ "дазволены." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Абраная прылада ўжо ўтрымлівае наступныя лагічныя тамы ZFS і пулы ZFS, " #~ "якія будуць выдаленыя:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Лагічныя тамы: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Пул(ы) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Выявіць, што нейкі важны падзел (часта - самы важны) заняты ці не " #~ "напоўніцу, а іншы амаль вольны - звычайная сітуацыя для сістэмнага " #~ "адміністратара. ZFS можа дапамагчы ў гэтым." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS дазваляе камбінаваць дыскі ці раздзелы (\"фізічныя тамы\") і рабіць " #~ "віртуальны дыск (\"пул ZFS\"), які потым можна падзяліць на віртуальныя " #~ "раздзелы (\"лагічныя тамы\"). Пулы ZFS і лагічныя тамы могуць ахопліваць " #~ "некалькі фізічных дыскаў. Новыя фізічныя тамы могуць быць дададзеныя ў " #~ "пул ZFS у любы момант, і памер лагічных тамоў можа быць зменены аж да " #~ "аб'ёму вольнага месца ў групе тамоў." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Элементы ў меню канфігурацыі ZFS можна выкарыстоўваць, каб адрэдагаваць " #~ "пулы ZFS і лагічныя тамы. Калі вернецеся ў галоўны кіраўнік падзелу " #~ "дыскаў, лагічныя тамы будуць паказаныя гэтак жа, як звычайныя падзелы, і " #~ "могуць быць апрацаваныя гэтак жа." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Змяніць пул:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Назва загрузачнай файлавай сістэмы ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, увядзіце назву загрузачнай файлавай сістэмы ZFS з наступных:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Гэта будзе злева дапоўнена ${VG}/ROOT і замантавана як каранёвая файлавая " #~ "сістэма." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Не пададзена назва файлавай сістэмы" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Не пададзена назвы каранёвай файлавай сістэмы. Калі ласка, ўпішыце назву." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Загрузка ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Загрузка модуля ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Каб запусціць Вашую новую сістэму, прашыўка сістэмы Itanium, якую Вы " #~ "ўжываеце, загружае пачатковы загрузчык са свайго асабістага падзела EFI " #~ "на жорсткім дыску. Загрузчык у сваю чаргу загружае з таго ж самага " #~ "падзелу аперацыйную сістэму. Падзел EFI мае файлавую сістэму тыпу FAT16 і " #~ "знак \"загрузачны\". Большасць усталёўшчыкаў месціць падзел EFI на першым " #~ "асноўным падзеле таго жорсткага дыску, дзе знаходзіцца каранёвая файлавая " #~ "сістэма." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Сістэмны раздзел EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Не знойдзена падзела EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Падзел EFI занадта малы" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Сістэмныя раздзелы EFI на гэтай архітэктуры нельга стварыць памерам менш " #~ "за 35 MB. Калі ласка, павялічце сістэмны раздзел EFI." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Прымусова ўсталяваць UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Мікрапраграма гэтай машыны запусціла інсталятар у рэжыме UEFI, але " #~ "выглядае, што тут могуць быць аперацыйныя сістэмы, якія інсталяваныя ў " #~ "рэжыме сумяшчальнасці з BIOS. Калі працягнеце інсталяцыю Debian у рэжыме " #~ "UEFI, то можа быць цяжка потым перазапусціць гэту машыну ў любую " #~ "аперацыйную сістэму ў рэжыме BIOS." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Калі вы хочаце інсталяваць у рэжыме UEFI і вас турбуе захаванне " #~ "магчымасці запусціць адну з наяўных сістэмаў, вы можаце зрабіць гэта " #~ "прымусова. Калі вы хочаце захаваць магчымасць запусціць наяўную " #~ "аперацыйную сістэму, вам не варта тут прымусова інсталяваць у рэжыме UEFI." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Устаноўка quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Устаноўка загрузчыка quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць quik. Працягваць, не зважаючы на гэта?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася ўсталяваць пакет quik у /target/. Устаноўка quik у якасці " #~ "загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не датычыцца " #~ "ўласна quik, і тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Праверка падзелаў" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Не знойдзена каранёвага падзелу" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Ніводны падзел не прымацаваны ў якасці каранёвага. Перш за ўсё неабходна " #~ "прымацоўваць менавіта каранёвы падзел." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Загрузачны падзел не на першым дыску" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Загрузчык quik патрабуе, каб падзел /boot абавязкова прысутнічаў на " #~ "першым жорсткім дыску. Калі ласка, вярніцеся да этапу перадзелу дыскаў." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Загрузачны падзел мусіць быць на файлавай сістэме тыпу ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Загрузчык quik абавязкова патрабуе, каб падзел, у якім знаходзіцца /boot, " #~ "меў фармат ext2. Калі ласка, вярніцеся да этапу перадзелу дыскаў." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Ці вы сапраўды хочаце ўсталяваць загрузчык quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Была выбраная ўстаноўка загрузчыка quik. Вы не зможаце загрузіцца з " #~ "гэтага дыска ў якуюсьці іншую аперацыйную сістэму. Больш за тое, Вашая " #~ "машына можа прыйсці ў няздольны да загрузкі стан пасля заканчэння " #~ "працэсу. Калі Вас напаткае пусты экран, прымусова перазагрузіцеся і " #~ "ўтрымайце клавішы Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Папярэджваем, што гэты код не быў належным чынам правераны." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Была абраная ўстаноўка загрузчыку quik. У Вас не атрымаецца загружаць з " #~ "гэтага дыска будзь-якія іншыя аперацыйныя сістэмы. Больш за тое, Вашая " #~ "машына можа прыйсці ў няздольны да загрузкі стан пасля заканчэння " #~ "працэсу. " #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Стварэнне наладак quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць наладкі quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Не атрымалася стварыць галоўны файл наладак quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Устаноўка quik у падзел загрузкі (bootstrap)" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык quik" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Увага: Вашая сістэма можа быць няздольная да загрузкі!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Наладка OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Немагчыма наладзіць OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася наладзіць параметр загрузачнай прылады OpenFirmware. Падчас " #~ "загрузкі Вам давядзецца наладжваць OpenFirmware самастойна." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Праблема падчас наладкі OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася задаць параметр каманды загрузкі OpenFirmware. Могуць " #~ "узнікаць памылкі падчас загрузкі." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Устаноўка загрузчыка quik на жорсткі дыск" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Устаноўка Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Устаноўка загрузчыка Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася ўстаноўка загрузчыка Yaboot. Працягваць, не зважаючы на " #~ "гэта?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася ўсталяваць пакет yaboot у /target. Усталяванне yaboot у " #~ "якасці загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не " #~ "датычыцца ўласна Yaboot, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Пошук падзелаў bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Не знойдзена падзелаў bootstrap" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася знайсці дыскі, якія б утрымлівалі падзел \"Apple_Bootstrap" #~ "\". Вам трэба стварыць падзел памерам 819200 байт, з тыпам " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Пошук каранёвага падзелу" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Пошук іншых аперацыйных сістэмаў" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Загрузчык Yaboot абавязкова павінны быць усталяваны ў падзел жорсткага " #~ "дыска, каб сістэма магла загружацца. Калі ласка, прызначце адпаведны " #~ "падзел, выбраўшы яго з тых падзелаў, для якіх выстаўлены знак \"загрузачны" #~ "\"." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Папярэджанне: ўсе дадзеныя на пазначаным падзеле будуць знішчаныя!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Стварэнне наладак yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць наладкі yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Не атрымалася стварыць файл наладак yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Усталяванне yaboot у падзел bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык yaboot " #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Усталяваць загрузчык yaboot на жорсткі дыск" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Пераўсталяваць загрузчык yaboot?" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Усталяваць ядро на загрузачны падзел PReP." #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Капіяванне ядра ў загрузачны падзел PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Пошук загрузачных падзелаў PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Няма загрузачных падзелаў PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Не знойдзена ніводнага загрузачнага падзелу PReP. Вам трэба стварыць " #~ "загрузачны падзел PReP у межах першых 8MB Вашага жорсткага дыска." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Пошук каранёвага падзела" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Паспяхова ўсталяваны PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Ядро належным чынам скапіявана ў загрузачны падзел PReP" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Новая сістэма здольная да загрузкі." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Дыск для перадзелу:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Калі ласка, абярыце са спісу дыск, каб стварыць на ім падзелы." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Не знойдзена дыскаў" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсці ніводнага дыска ў Вашай сістэме. Магчыма, Вам трэба " #~ "загрузіць пэўныя модулі ядра." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Памылка перадзелу" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Не атрымалася падзяліць дыск ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Падзяліць жорсткі дыск" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Пазначце падзел" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Гэта падзелы, выяўленыя ў Вашай сістэме. Калі ласка, пазначце падзел, які " #~ "трэба наладзіць. Насамрэч, ніякіх змен не будзе зроблена, пакуль Вы не " #~ "пазначыце \"Скончыць\". Калі пазначыце \"Перарваць\", змены будуць " #~ "скасаваныя." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "Парадак вываду звестак: назва прылады, памер, пункт мацавання." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "У Вашай сістэме не знойдзена ніводнага падзела. Магчыма, Вам трэба " #~ "падзяліць жорсткі дыск або загрузіць дадатковыя модулі ядра." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Не знойдзена файлавых сістэм" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Не знойдзена прыдатных да ўжытку файлавых сістэм. Магчыма, Вам трэба " #~ "загрузіць дадатковыя модулі ядра." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перарваць" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Не чапаць файлавую сістэму" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Стварыць прастору swap" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Дзеянне над ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Гэты падзел ужо мае файлавую сістэму (${FSTYPE}). Вы маеце магчымасць або " #~ "не чапаць яе, пакінуўшы \"як ёсць\", або стварыць у падзеле новую " #~ "файлавую сістэму ці прастору swap." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Здаецца, гэты падзел не мае файлавай сістэмы. Вы можаце стварыць на ім " #~ "файлавую сістэму або прастору swap." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Не прымацоўваць яго" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Пункт мацавання для ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Калі падзел прымацаваны, ён даступны карыстальнікам сістэмы. Вам заўсёды " #~ "патрэбны каранёвы (\"/\") падзел, і часта добра мець асобны падзел для /" #~ "home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Калі ласка, вызначыце, куды трэба прымацаваць падзел." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Ці хочаце Вы адмацаваць падзелы, каб зрабіць змены?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце зараз нічога змяняць з-за таго, што падзелы ўжо прымацаваныя." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Не атрымалася адмацаваць падзелы." #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Падчас адмацавання падзелаў адбылася раптоўная памылка." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Працэс наладкі падзелаў быў перарваны." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Стварыць файлавую сістэму %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Няма каранёвай файлавай сістэмы (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Вам патрэбна каранёвая файлавая сістэма. Калі ласка, перад працягам " #~ "прызначце падзел, які трэба прымацаваць да каранёвага пункта мацавання." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Падзел прызначаны ў ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Прымацаванне падзела ў ${MOUNT} не мае сэнсу. Калі ласка, змяніце гэта." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Некалькі падзелаў прызначаныя ў ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце прызначыць некалькі падзелаў у адзін пункт мацавання. Калі " #~ "ласка, адмяніце ўсе, апрэч аднаго." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Ці вы гатовыя да стварэння файлавых сістэм і прымацавання падзелаў?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Файлавыя сістэмы будуць створаныя і падзелы прымацаваныя." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "УВАГА: Гэта знішчыць усе дадзеныя на падзелах, якім Вы прызначылі " #~ "файлавыя сістэмы." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць прастору swap на ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння прасторы swap на ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, звярніцеся па дадатковыя звесткі да пратаколу памылак на " #~ "трэцяй кансолі або да файла /var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Немагчыма актываваць прастору swap на ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "Адбылася памылка падчас актывацыі прасторы swap на ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Немагчыма стварыць файлавую сістэму ${FS} на ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Падчас стварэння файлавай сістэмы ${FS} на ${PARTITION} адбылася памылка." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Немагчыма прымацаваць ${PARTITION} да ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Адбылася памылка падчас мацавання ${PARTITION} да ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Наладзіць і прымацаваць падзелы" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Балгарская" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўпэўнены, што фарматаванне зроблена належным чынам, вам не трэба " #~ "паўтараць гэтую працэдуру." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык SiByl. Працягнуць, не зважаючы на гэта?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет SiByl не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне SiByl у " #~ "якасці загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не " #~ "датычыцца ўласна SiByl, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Усталяванне загрузчыка SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Усталяванне пакета SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Стварэнне наладак SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Усталяванне загрузчыка SiByl на жорсткі дыск" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Падзел запуску SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Назва парта:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Калі ласка, увядзіце назву парта для Вашай карткі OSA-Express. Гэтая " #~ "назва мусіць быць даўжынёй ад 1 да 8 сімвалаў і аднолькавай на ўсіх " #~ "сістэмах, што маюць доступ да адной карткі." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Пакіньце поле пустым, калі Вы хочаце карыстацца HiperSockets. Гэты " #~ "параметр патрэбны для картак з узроўнем мікракоду 2.10 або вышэй, ці ў " #~ "выпадку, калі Вы хочаце супольна карыстацца гэтай карткай." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Назва будзе аўтаматычна пераведзеная ў вялікія літары." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Берлін" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Бюзінген" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Порт ці імя сеткавай блокавай прылады (NBD):" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Упішыце порт, на якім працуе сэрвер nbd. Калі пададзеных звестках будзе " #~ "знак, што не з'яўляецца лічбай, то будзе прыняты экспарт на аснове імёнаў." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць SILO. Працягваць, не зважаючы на гэта?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет 'silo' не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне SILO ў " #~ "якасці загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не " #~ "датычыцца ўласна SILO, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Запуск \"/sbin/silo\" перарваўся з кодам памылкі \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "SILO паспяхова ўсталяваны" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Загрузчык SILO быў паспяхова ўсталяваны ў новы падзел загрузкі. Цяпер " #~ "Вашая сістэма здольная загружаць сама сябе." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Усталяванне загрузчыка SILO на жорсткі дыск" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Тып загрузачнай файлавай сістэмы не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Каб ядро магло быць загружанае з дапамогай SILO(Sparc Linux Loader), яно " #~ "мусіць знаходзіцца ў падзеле аднога з наступных тыпаў: ext2, ext3 ці ufs. " #~ "Паводле існуючай схемы ядро мяркуецца ўсталяваць ў падзел ${SILO_PART} " #~ "тыпу ${SILO_TYPE}" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Настойліва раім, каб Вы вярнуліся да перадзелу дыскаў і вырашылі гэтую " #~ "праблему. У адваротным выпадку сістэма можа апынуцца няздольнай да " #~ "загрузкі. " #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Загрузачны падзел можа стацца прычынай праблем з SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Падобна да таго, што гэтая машына мае памылку ў прашыўцы, з-за якой SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) пазбаўлены магчымасці загружаць ядро, што месціцца " #~ "далей за 1 GB ад пачатку дыска." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Каб пазбегнуць праблемаў, настойліва раім усталяваць ядро ў падзел, што " #~ "цалкам змешчаны ў першым GB дыску (напрыклад, можна стварыць маленькі " #~ "падзел /boot напачатку дыска). Паводле існуючай схемы мяркуецца " #~ "ўсталяваць ядро ў падзел ${SILO_PART}, які працягваецца да адзнакі " #~ "${SILO_OFF}. У гэтым выпадку сістэма можа апынуцца няздольнай да загрузкі." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Табліца падзелаў на загрузачным дыску не падтрымліваецца" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) здольны загружаць ядро толькі з дыска, што мае " #~ "табліцу падзелаў \"sun\". Адпаведна існуючай схеме мяркуецца ўсталяваць " #~ "ядро ў падзел ${SILO_PART}, змешчаны на дыску з табліцай падзелаў тыпу " #~ "\"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Капіяванне падзела..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Перад тым, як вызначыць падзел для капіявання, усе папярэднія змены " #~ "неабходна запісаць на дыск." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Заўважце, што на аперацыю капіявання можа спатрэбіцца шмат часу." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Падзел-крыніца:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Выберыце падзел, што змяшчае дадзеныя для капіявання." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Памылка падчас капіявання" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Аперацыя капіявання перарваная." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Капіяваць дадзеныя з іншага падзела" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Праверка файлавай сістэмы тыпу ext2 (revision 0) у падзеле #${PARTITION} " #~ "на ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Падчас праверкі файлавай сістэмы тыпу ext2 (revision 0) у падзеле #" #~ "${PARTITION} на ${DEVICE} знойдзены невыпраўленыя памылкі." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Калі Вы не вернецеся ў меню перадзелу дыскаў, каб выправіць гэтыя " #~ "памылкі, падзел не будзе ўжыты ўвогуле." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму ext2 (revision 0) у падзеле #" #~ "${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Пункт мацавання не прызначаны для файлавай сістэмы ext2 (revision 0) у " #~ "падзеле #${PARTITION} на ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Файлавая сістэма старога тыпу Ext2 (revision 0) " #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Ваш падзел загрузкі не наладжаны, каб выкарыстоўваць файлавую сістэму " #~ "старога тыпу ext2 (revision 0). Такая наладка неабходная, каб Вашая " #~ "машына магла загрузіцца. Калі ласка, вярніцеся, каб ужыць сістэму ext2 " #~ "(revision 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Калі Вы не вернецеся да меню перадзелу дыскаў, каб выправіць гэтую " #~ "памылку, падзел будзе ўжыты як ёсць. Магчыма, у выніку Вы не зможаце " #~ "загрузіць сістэму з жорсткага дыска." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "На першым primary падзеле Вашага жорсткага дыска не знойдзена падзелу " #~ "загрузкі. Ён неабходны, каб машына магла загрузіцца. Калі ласка, " #~ "вярніцеся, каб ужыць першы primary падзел у якасці падзела загрузкі." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ваш каранёвы паздел не з'яўляецца primary падзелам жорсткага дыска. Але " #~ "гэта неабходна, каб машына магла загрузіцца. Калі ласка, вярніцеся, каб " #~ "ужыць primary падзел у якасці каранёвага." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik паспяхова ўсталяваны" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Загрузчык quik паспяхова ўсталяваны" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Паспяхова ўсталяваны yaboot" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Загрузчык yaboot паспяхова ўсталяваны." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася ўсталяваць загрузчык Cobalt. Працягваць, не зважаючы на " #~ "гэта?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет CoLo не атрымалася ўсталяваць у /target/. Усталяванне CoLo ў " #~ "якасці загрузчыка - неабходны крок. Аднак, напатканая праблема можа не " #~ "датычыцца ўласна CoLo, тады ў Вас ёсць шанец працягнуць." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Усталяванне загрузчыка Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Усталяванне пакета CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Стварэнне наладак CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Усталяванне загрузчыка Cobalt на жорсткі дыск" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Пазначце раскладку клавіятуры" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Наладка клавіятуры..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Тып клавіятуры:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Няма клавіятуры для наладкі" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Не наладжваць клавіятуру; захаваць раскладку ядра" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Клавіятура PC (падключэнне AT або PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Клавіятура Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Клавіятура Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Клавіятура Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Клавіятура Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Клавіятура Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Клавіятура USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Клавіятура DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Клавіятура HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Файлавая сістэма ReiserFS з падтрымкай журнала" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Файлавая сістэма UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ваш каранёвы падзел не наладжаны з файлавай сістэмай, здольнай да " #~ "загрузкі. Такая наладка неабходная, каб Вашая машына магла загрузіцца. " #~ "Калі ласка, вярніцеся, каб ужыць файлавую сістэму UFS або ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP адрас - унікальны адрас Вашага кампутара, які складаеца з чатырох " #~ "лічбаў, падзеленых кропкамі. Калі Вы не ведаеце, што тут ужыць, парайцеся " #~ "з адміністратарам Вашай сеткі." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} ёсць інтэрфэйсам доступу да радыёсеткі. Калі ласка, увядзіце імя " #~ "(ESSID) радыёсеткі, для якой Вы хочаце ўжываць ${iface}. Калі хочаце " #~ "прапусціць настройку радыёпрыладаў, пакіньце поле пустым." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "надзённыя абн.: ${VOL_HOST}" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Славенская"