# translation of el.po to # Greek messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Panayotis Pakos # George Papamichelakis , 2004. # Emmanuel Galatoulas , 2004. # Konstantinos Margaritis , 2004, 2006. # Greek Translation Team , 2004, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # QUAD-nrg.net , 2006. # galaxico@quad-nrg.net , 2009, 2011. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2010, 2013, 2014. # Tobias Quathamer , 2007. # Free Software Foundation, Inc., 2004. # Alastair McKinstry , 2001. # QUAD-nrg.net , 2006, 2010. # Simos Xenitellis , 2001. # Konstantinos Margaritis , 2004. # Athanasios Lefteris , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-09-02 23:06+0300\n" "Last-Translator: Sotirios Vrachas \n" "Language-Team: el \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Aφρική" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Ασία" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Ατλαντικός Ωκεανός" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Καραϊβική" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Κεντρική Αμερική" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Ευρώπη" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Ινδικός Ωκεανός" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Βόρεια Αμερική" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Ωκεανία" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Νότια Αμερική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Αγγλική ΗΠΑ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Αστουρίας" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπανγκλαντές" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Βεγκάζης" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Βελγική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Βραζιλιάνικη" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Αγγλική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Βουλγάρικη (BDS διάταξη)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Βουλγάρικη (φωνητική διάταξη)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Μιανμάρ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Γαλλική Καναδά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Καναδική πολυγλωσσική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Τσεχική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικη" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Αιθιοπική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Ινδουικά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" # #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδέζικα" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Καζακική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Χμερ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Κιργιζική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Κούρδικα (διάταξη F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Κούρδικα (διάταξη Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Λαοτινή" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Λατινικής Αμερικής" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαισιανή" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Νεπάλ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Βόρεια Σάμι" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Σερβική (Κυριλλική)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Σίντι" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Γαλλική Ελβετίας" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Γερμανική Ελβετίας" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Τατζικική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Ταϊλανδέζικα" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Τουρκική (διάταξη F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Τουρκική (διάταξη Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" # #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Απεικόνιση πληκτρολογίου για χρήση:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Ανοιχτό Δίκτυο" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Τύπος του ασύρματου δικτύου:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Τα ασύρματα δίκτυα είναι είτε διαχειριζόμενα (managed) ή ad-hoc. Αν " "χρησιμοποιείτε κάποιο σημείο πρόσβασης (access point), το δίκτυό σας είναι " "Διαχειριζόμενο. Αν κάποιος άλλος υπολογιστής παίζει το ρόλο του 'σημείου " "πρόσβασης' τότε το δίκτυό σας είναι Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Ανίχνευση συνδέσμου στο ${interface}; παρακαλώ περιμένετε..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "εισάγετε τις πληροφορίες χειροκίνητα" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Μεταφόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση των συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο τώρα;" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Πιθανόν πρέπει να φορτώσετε κάποιους οδηγούς από ένα αφαιρέσιμο μέσο πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση. Αν γνωρίζετε ότι η εγκατάσταση μπορεί να " "γίνει και χωρίς επιπλέον οδηγούς, μπορείτε να παραλείψετε αυτό το βήμα." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Αν πράγματι χρειάζεται να φορτώσετε οδηγούς, τοποθετήστε το κατάλληλο " "αφαιρέσιμο μέσο, όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB, πριν συνεχίσετε." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Φόρτωση οδηγών από αφαιρέσιμα μέσα" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Άγνωστο αφαιρέσιμο μέσο. Να γίνει φόρτωση έτσι κι αλλιώς;" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Ανιχνεύθηκε ένα αφαιρέσιμο μέσο που δεν είναι μια γνωστή μονάδα. Παρακαλώ " "βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει το σωστό μέσο. Μπορείτε ακόμα να συνεχίσετε αν " "έχετε ένα ανεπίσημο μέσο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πρώτα την ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Λόγω εξαρτήσεων ανάμεσα στα πακέτα, οι οδηγοί θα πρέπει να φορτωθούν με την " "σωστή σειρά." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Να γίνει η φόρτωση των οδηγών από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο;" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Για να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς από κάποιο άλλο αφαιρέσιμο μέσο, παρακαλώ " "εισάγετε το κατάλληλο αφαιρέσιμο μέσο, όπως δισκέττα ή κλειδί USB, πριν " "συνεχίσετε." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Τυπική χρήση αυτής της κατάτμησης:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Παρακαλώ ορίστε τη χρήση αυτού του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει " "βελτιστοποίηση των παραμέτρων του για τη συγκεκριμένη χρήση." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = πρότυπες παράμετροι, news = ένα inode ανά μπλοκ 4KB, largefile = " "ένα inode ανά megabyte, largefile4 = ένα inode ανά 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Πώς να χρησιμοποιήσετε αυτή η κατάτμηση:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "" "Εργαλείο που θα χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία της initrd εκκίνησης:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Η λίστα παρουσιάζει τα διαθέσιμα εργαλεία. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο θέλετε " "να επιλέξετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το προκαθορισμένο. Αν αποτύχει η " "εκκίνηση του συστήματός σας, μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την εγκατάσταση " "χρησιμοποιώντας τις άλλες δυνατότητες." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής του Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Η μεταφόρτωση του κλειδιού του τοπικού αποθετηρίου απέτυχε:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Ο εγκαταστάτης απέτυχε να μεταφορτώσει το δημόσιο κλειδί που χρησιμοποιήθηκε " "για την υπογραφή του τοπικού αποθετηρίου στο ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Αυτό μπορεί να αποτελέσει πρόβλημα για το δίκτυό σας ή με τον εξυπηρετητή " "που φιλοξενεί αυτό το κλειδί. Μπορείτε να επιλέξετε να ξαναπροσπαθήσετε την " "μεταφόρτωση ή να αγνοήσετε το πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των " "πακέτων από αυτό το αποθετήριο." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " "μεταφόρτωση, να επιλέξετε ένα διαφορετικό καθρέφτη ή να αγνοήσετε το " "πρόβλημα και να συνεχίσετε χωρίς το σύνολο των πακέτων από αυτόν τον " "καθρέφτη." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Επανεκκίνηση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Επιλέξτε \"Continue\" για να βγείτε πραγματικά από το κέλυφος και να " "συνεχίσετε την εγκατάσταση. Οποιεσδήποτε διαδικασίες εκτελούνται ακόμα στο " "κέλυφος θα τερματιστούν." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Επιλέξτε και εγκαταστήστε λογισμικό" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Ρύθμιση..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Αναβάθμιση του λογισμικού..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Εκτέλεση του tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Τακτοποίηση..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Λάθος Checksum" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Το ${ALGORITHM} checksum του αρχείου που λήφθηκε από <${LOCATION}> απέτυχε " "να ταιριάξει με την αναμενόμενη τιμή του \"${CHECKSUM}\". Το αρχείο μπορεί " "να έχει φθαρεί, η το παρεχόμενο checksums μπορεί να είναι ξεπερασμένο." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Κατεβάστε από το δίκυο το αρχείο προρυθμίσεων debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Συγκρότηση συστοιχίας RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Ενέργειες διάσωσης" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Αυτοματη" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Φόρτωση του λογισμικού εγκατάστασης από ένα είδωλο εγκατάστασης ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση της δισκέτας" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Είτε δε βρέθηκε η μονάδα δισκέτας ή δεν υπάρχει μια διαμορφωμένη δισκέτα στη " "μονάδα." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Σύνδεση σε iSCSI προορισμούς" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Κυρίως Μενού του Εγκατάστατη του Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Επιλέξτε την επόμενη εργασία της εγκατάστασης:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Ακύρωση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Καταγραφή αρθρωμάτων λογισμικού ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Φόρτωση επιπλέον πακέτων λογισμικού" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Ανάκτηση του ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Ρϋθμιση του πακέτου ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Επιλογή Γλώσσας / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Αποθήκευση γλώσσας..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Επιλέξτε μια γλώσσα" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία σας" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Ρύθμιση τοπικοποίησης" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Η επιλογή γλώσσας δεν είναι πλέον δυνατή" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Στο σημείο αυτό δεν είναι πια δυνατόν να αλλάξετε τη γλώσσα για την " "εγκατάσταση, αλλά μπορείτε παρόλα αυτά να αλλάξετε την χώρα ή τις ρυθμίσεις " "τοπικότητας." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Για να επιλέξετε μια διαφορετική γλώσσα θα πρέπει να εγκαταλείψετε αυτή την " "εγκατάσταση και να επανεκκινήσετε τον εγκαταστάτη." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης για την επιλεγμένη γλώσσα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Η μετάφραση του εγκαταστάτη δεν είναι εντελώς πλήρης για την επιλεγμένη " "γλώσσα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει μια σημαντική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να " "εμφανιζονται στα Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Αν κάνετε ο,τιδήποτε άλλο εκτός από μια καθαρά προκαθορισμένη εγκατάσταση, " "υπάρχει πραγματική πιθανότητα μερικοί διάλογοι να εμφανιζονται στα Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι περισσότεροι " "διάλογοι θα πρέπει να εμφανίζονται σωστά αλλά - ειδικά αν χρησιμοποιείτε τις " "πιο προχωρημένες επιλογές του εγκαταστάτη - μερικοί θα εμφανίζονται στα " "Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Αν συνεχίσετε την εγκατάσταση στην επιλεγμένη γλώσσα, οι διάλογοι συνήθως θα " "εμφανιστούν σωστά αλλά - ιδιαίτερα αν χρησιμοποιείτε τις πιο προχωρημένες " "επιλογές του εγκαταστάτη - υπάρχει μια μικρή πιθανότητα μερικοί να " "εμφανιστούν στα Αγγλικά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Η πιθανότητα να δείτε όντως έναν διάλογο που δεν έχει μεταφραστεί στην " "επιλεγμένη γλώσσα είναι εξαιρετικά μικρή, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί " "εντελώς." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Εκτός και αν έχετε μια καλή κατανόηση της εναλλακτικής γλώσσας, συνίσταται " "είτε η επιλογή μιας διαφορετικής γλώσσας ή ο τερματισμός της εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Αν επιλέξετε να μην συνεχίσετε, θα σας δοθεί η επιλογή να διαλέξετε μια " "διαφορετική γλώσσα, ή μπορείτε να σταματήσετε την εγκατάσταση." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "άλλη" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Χώρα, επικράτεια ή περιοχή:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Ήπειρος ή περιοχή:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Η τοποθεσία που θα επιλεγεί εδώ θα χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " "χρονικής σας ζώνης καθώς και για τον προσδιορισμό, για παράδειγμα, των " "ρυθμίσεων τοπικοποίησης (locale) του συστήματος. Συνήθως αυτή θα πρέπει να " "είναι η χώρα στην οποία ζείτε." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Αυτή είναι μια σύντομη λίστα τοποθεσιών που βασίζεται στη γλώσσα που έχετε " "επιλέξει. Επιλέξτε \"Άλλη\" αν η τοποθεσία σας δεν συγκαταλέγεται στη λίστα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "" "Επιλέξτε την ήπειρο ή την περιοχή στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία σας." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Η λίστα περιέχει τοποθεσίες για: %s. Αν η τοποθεσία σας δεν περιλαμβάνεται " "εδώ, χρησιμοποιήσετε το κουμπί <Επιστροφή> για να επιλέξετε μια διαφορετική " "ήπειρο ή περιοχή." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Χώρα στην οποία βασίζονται οι ρυθμίσεις τοπικοποίησης:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Δεν έχουν καθοριστεί ρυθμίσεις τοπικοποίησης για τον συνδυασμό γλώσσας και " "χώρας που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να κάνετε τώρα την επιλογή της προτίμησής " "σας από τις ρυθμίσεις τοπικοποίησης που είναι διαθέσιμες για την επιλεγμένη " "γλώσσα. Οι ρυθμίσεις τοπικοποίησης που θα χρησιμοποιηθούν αναγράφονται στην " "δεύτερη στήλη της λίστας." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλές ρυθμίσεις τοπικοποίησης για την γλώσσα που έχετε " "επιλέξει. Μπορείτε από αυτές τις διαθέσιμες ρυθμίσεις τοπικοποίησης να " "διαλέξετε αυτήν που προτιμάτε. Η τοπικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί " "αναγράφεται στη δεύτερη στήλη της λίστας." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Άλλη" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Χώρα προέλευσης του πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Το σχέδιο των πληκτρολογίων διαφέρει από χώρα σε χώρα , ενώ κάποιες χώρες " "έχουν πολλαπλά κοινά σχέδια. Παρακαλώ επιλέξτε την χώρα προέλευσης για το " "πληκτρολόγιο του υπολογιστή σας." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τη διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο αυτού του " "μηχανήματος." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Δεξί Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Right Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Right Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Πλήκτρο Right Logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Πλήκτρο Menu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Left Control+Left Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Left Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Left Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Left Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Πλήκτρο Left Logo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Πλήκτρο Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Μη εναλλαγή" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Μέθοδος εναλλαγής μεταξύ τοπικής και Λατινικής διάταξης πληκτρολογίου:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Θα χρειαστείτε έναν τρόπο για την εναλλαγή μεταξύ τοπικής και της " "συνηθισμένης λατινικής διάταξης πληκτρολογίου." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Τα πλήκτρα Right Alt ή Caps Lock επιλέγονται συνήθως για εργονομικούς λόγους " "(στη δεύτερη περίπτωση χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό Shift+Caps Lock για τη " "συνηθισμένη εναλλαγή Κεφαλαίων). Ο συνδυασμός Alt+Shift είναι ένας επίσης " "δημοφιλής συνδυασμός. Χάνει όμως έτσι τη συνηθισμένη συμπεριφορά που έχει " "στον Emacs και σε άλλα προγράμματα όπου χρησιμοποιείται για ειδικές ανάγκες." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Τα πλήκτρα που αναφέρονται εδώ δεν υπάρχουν σε όλα τα πληκτρολόγια." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Ανίχνευση υλικού για μονάδες CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Ανίχνευση CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Ανίχνευση του ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Αποπροσάρτηση και εξαγωγή του δίσκου CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Ανίχνευση δικτύου" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση συσκευών δικτύου" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Ανίχνευση δίσκων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ανίχνευση δίσκων και υπόλοιπου υλικού" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Ανίχνευση υλικού, παρακαλώ περιμένετε..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Φόρτωση οδηγού '${MODULE}' για τη συσκευή '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών καρτών PC..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Αναμονή για την εκκίνηση του υλικού..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Έλεγχος για το firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Να ρυθμιστεί αυτόματα το δίκτυο;" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Η ρύθμιση του δικτύου μπορεί να γίνει είτε εισάγοντας με το χέρι όλες τις " "σχετικές πληροφορίες είτε χρησιμοποιώντας το DHCP (ή μια ποικιλία μεθόδων " "ειδικά για το IPv6) για την αυτόματη ανίχνευση των δικτυακών ρυθμίσεων. Αν " "επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε την αυτόματη ρύθμιση και ο εγκαταστάτης " "αδυνατεί να βρει ένα λειτουργική σύνολο ρυθμίσεων για το δίκτυο, θα σας " "δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Όνομα τομέα δικτύου:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Το όνομα του τομέα δικτύου (domain name) είναι το τμήμα της διεύθυνσής σας " "στο Διαδίκτυο μετά το όνομα του υπολογιστή (hostname). Συνήθως, λήγει σε ." "com, .net, .edu, .org, .gr. Αν εγκαθιστάτε ένα οικιακό δίκτυο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε όνομα, αλλά βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το " "ίδιο σε όλους τους υπολογιστές σας." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Οι διακομιστές ονομάτων χρησιμοποιούνται για την εύρεση ονομάτων κόμβων στο " "δίκτυο. Παρακαλώ δώστε τις διευθύνσεις IP (όχι τα ονόματα host) έως 3 " "διακομιστών ονομάτων χωρισμένων με κενά. Μη χρησιμοποιήσετε κόμματα. Οι " "διακομιστές θα ερωτώνται με τη σειρά που τους δίνετε εδώ. Αν δεν επιθυμείτε " "να χρησιμοποιήσετε διακομιστές ονομάτων, αφήστε το πεδίο κενό." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Κύρια διασύνδεση δικτύου:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Το σύστημά σας έχει πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου. Επιλέξτε αυτή που θέλετε " "να χρησιμοποιήσετε ως κύρια διασύνδεση κατά την εγκατάσταση. Αν ήταν δυνατό, " "επιλέχθηκε η πρώτη διασύνδεση που βρέθηκε." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Ασύρματο ESSID για το ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" "Η προσπάθεια για την ανεύρεση ενός διαθέσιμου ασύρματου δικτύου απέτυχε." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "Η διεπαφή ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) του " "ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιηθεί από την διεπαφή " "${iface}. Για να συνδεθείτε σε οποιοδήποτε διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο, αφήστε " "το πεδίο κενό." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Η διαδικασία ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή (hostname):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα γι' αυτόν τον υπολογιστή." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή (hostname) είναι μια μοναδική λέξη που προσδιορίζει " "την ταυτότητα του υπολογιστή σας στο δίκτυο. Αν δεν γνωρίζετε ποιο θα πρέπει " "να είναι το όνομα του υπολογιστή σας, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του " "δικτύου σας. Αν πρόκειται για οικιακό δίκτυο, μπορείτε να δώσετε όποιο όνομα " "θέλετε." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων δικτύου..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Εισάγετε το όνομα ESSID με το χέρι" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Ασύρματο δικτύο:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Επιλέξτε το ασύρματο δίκτυο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε κατά τη διάρκεια " "της εγκατάστασης." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Πιθανόν να χρειάζεται να δώσετε το όνομα υπολογιστή DHCP. Αν χρησιμοποιείτε " "κάποια σύνδεση με καλωδιακό (Cable) modem, ίσως να χρειάζεται να δώσετε " "κάποιον αριθμό λογαριασμού στο πεδίο αυτό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Οι περισσότεροι χρήστες μπορούν να αφήσουν το πεδίο κενό." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Επαναπροσπάθεια αυτόματης ρύθμισης δικτύου με όνομα διακομιστή DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση του δικτύου" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Να μη γίνει ρύθμιση του δικτύου σε αυτό το σημείο" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Μέθοδος ρύθμισης δικτύου:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Από το σημείο αυτό και μετά μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη " "ρύθμιση δικτύου DHCP (που μπορεί να πετύχει αν ο διακομιστής DHCP αργεί να " "αποκριθεί σε αιτήσεις) ή να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα. Επίσης " "ορισμένοι διακομιστές DHCP απαιτούν να τους αποσταλεί κάποιο συγκεκριμένο " "όνομα υπολογιστή, οπότε μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε την αυτόματη ρύθμιση " "δικτύου DHCP με ένα όνομα υπολογιστή που θα δώσετε εσείς." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου απέτυχε" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Το δίκτυό σας πιθανόν δεν χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο DHCP. Άλλη αιτία μπορεί " "να είναι η αργή απόκριση του διακομιστή ή η δυσλειτουργία κάποιου άλλου " "δικτυακού υλικού." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Επαναρύθμιση ασύρματου δικτύου" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και μπορεί να είναι:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * τέσσερις αριθμοί χωρισμένοι από τελείες (IPv4);\n" " * μπλοκ δεκαεξαδικών χαρακτήρων χωρισμένων από άνω-κάτω τελείες (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Μπορείτε προαιρετικά να προσθέσετε στο τέλος και μια μάσκα δικτύου CIDR " "(όπως για παράδειγμα \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Αν δεν γνωρίζετε τι να χρησιμοποιήσετε στο σημείο αυτό, συμβουλευτείτε τον " "διαχειριστή του δικτύου σας." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Μάσκα δικτύου:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Η μάσκα δικτύου (netmask) χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό των " "υπολογιστών που θεωρούνται τοπικά στο δίκτυό σας. Αν δε γνωρίζετε τη τιμή " "της μάσκας δικτύου, συμβουλευτείτε τον διαχειριστή του δικτύου σας. Η μάσκα " "δικτύου έχει τη μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη δικτύου:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Η πύλη δικτύου είναι μια διεύθυνση IP (τέσσερις αριθμοί δικτύου χωρισμένοι " "με τελείες). Όλη η δικτυακή επικοινωνία που προορίζεται εκτός του δικτύου " "σας (π.χ. στο Internet) δρομολογείται μέσω της πύλης δικτύου (αλλιώς γνωστής " "ως δρομολογητής). Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να μην υπάρχει " "δρομολογητής, οπότε μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό. Αν δε γνωρίζετε την " "απάντηση στην ερώτηση αυτή, συμβουλευτείτε το διαχειριστή του δικτύου σας." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Είναι αυτές οι πληροφορίες σωστές;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Παράμετροι δικτύου ρυθμισμένες αυτή τη στιγμή:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " Διασύνδεση = ${interface}\n" " Διεύθυνση IP = ${ipaddress}\n" " Mάσκα δικτύου = ${netmask}\n" " Πύλη δικτύου = ${gateway}\n" " Point-to-Point = ${pointopoint}\n" " Διακομιστές ονομάτων = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Ρύθμιση δικτύου με απόδοση στατικής διεύθυνης" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Έλεγχος του καθρέφτη αρχειοθήκης του Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Μεταφόρτωση των αρχείων Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Επιλέξτε έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "GR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Χώρα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Το ζητούμενο είναι η εύρεση κάποιου καθρέφτη με γρήγορη δικτυακή σύνδεση με " "σας--έχετε υπόψιν σας ότι μερικές κοντινές χώρες, ή ακόμη και η δική σας, " "μπορεί να μην είναι η καλύτερη επιλογή." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Επιλέξτε έναν καθρέφτη (mirror) της αρχειοθήκης του Debian. Συνιστάται να " "επιλέξετε ένα καθρέφτη της χώρας ή της περιοχής σας αν δε γνωρίζετε ποιος " "έχει την πιο γρήγορη δικτυακή σύνδεση με τον υπολογιστή σας." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Συνήθως, μια καλή επιλογή είναι η ftp.<κωδικός της χώρας σας>.debian.org." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του καθρέφτη της αρχειοθήκης απ' όπου θα μεταφορτωθεί το " "Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Μια εναλλακτική θύρα μπορεί να οριστεί στη τυπική [όνομα κόμβου]:[θύρα]: " "μορφή," #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή http (proxy) (κενό για μη χρήση):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητη η χρήση διαμεσολαβητή HTTP (HTTP proxy) για πρόσβαση στο " "Internet, εισάγετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις εδώ, διαφορετικά αφήστε το πεδίο " "κενό." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Η πληροφορία για τον διαμεσολαβητή θα πρέπει να δοθεί στην κανονική μορφή " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Εκκίνηση του προγράμματος διαμέρισης" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Ανίχνευση δίσκων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Ανίχνευση συστημάτων αρχείων..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Αυτή είναι η επισκόπηση των κατατμήσεων που έχετε ρυθμίσει αυτή τη στιγμή " "και των σημείων προσάρτησής τους στο σύστημά σας. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " "να τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις της (σύστημα αρχείων, σημείο προσάρτησης κ." "λπ.) ή ελεύθερο χώρο για να δημιουργήσετε καινούριες κατάτμησεις, ή μια " "συσκευή για να αρχικοποιήσετε τον πίνακα διαμέρισής της." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Να αποθηκευθούν αυτές οι αλλαγές στους δίσκους;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Αν συνεχίσετε, οι ακόλουθες αλλαγές θα αποθηκευθούν στους δίσκους. " "Διαφορετικά θα μπορέσετε να κάνετε επιπλέον αλλαγές χειροκίνητα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η ενέργεια Θα καταστρέψει τα δεδομένα όλων των κατατμήσεων που " "αφαιρέσατε, καθώς επίσης και όλων των κατατμήσεων που θα διαμορφωθούν." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Διαμόρφωση κατατμήσεων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Ολοκλήρωση της διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ακατάλληλη" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "πρωτεύουσα" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "λογική" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "π/λ" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s πρωτεύων (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s δευτερεύων (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s πρωτεύων, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s δευτερεύων, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, κατάτμηση #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Ακύρωση αυτού του μενού" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Διαμέριση δίσκων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Υπολογισμός των νέων κατατμήσεων..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Μέθοδος διαμέρισης:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να σας καθοδηγήσει στην διαμέριση ενός " "δίσκου (με τη χρήση διαφορετικών στάνταρ σχημάτων) ή, αν προτιμάτε, μπορείτε " "να κάνετε την διαμέριση με το χέρι. Με την καθοδηγούμενη διαμέριση " "εξακολυθείτε να έχετε την ευκαιρία αργότερα να αναθεωρήσετε και να " "προσαρμόσετε τα αποτελέσματα της διαμέρισης." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας ζητηθεί " "στην συνέχεια ποιος δίσκος θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Σχήμα διαμέρισης:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Δίσκος που επιλέχθηκε για διαμέριση:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Είναι δυνατή η επιλογή διαφορετικών μεθόδων για την διαμέριση αυτού του " "δίσκου. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την πρώτη." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "" "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση του μεγαλύτερου συνεχούς ελεύθερου χώρου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Επιλέξτε τον δίσκος για διαμέριση:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο που έχετε επιλέξει θα διαγραφούν, " "αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να κάνετε τις αλλαγές." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Διαχείριση με το χέρι" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Αυτόματη διαμέριση του ελεύθερου χώρου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Όλα τα αρχεία στην ίδια κατάτμηση (συνίσταται για νέους χρήστες)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /var και /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "αχρησιμοποίητη" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "διαμόρφωση" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "διατήρηση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Υπολογισμός του νέου πίνακα διαμέρισης..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Αρχή" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Τέλος" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Θέση της νέας κατάτμησης:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε αν θέλετε να δημιουργηθεί η νέα κατάτμηση στην αρχή ή στο " "τέλος του διαθέσιμου χώρου." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Πρωτεύουσα" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Λογική" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Τύπος της νέας κατάτμησης:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " "συσκευής ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} της " "συσκευής ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} για το σημείο προσάρτησης " "${MOUNT_POINT} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Διαμόρφωση χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την διαδικασία διαμέρισης" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Η διαμέριση ενός σκληρού δίσκου συνίσταται στον χωρισμό του για την " "δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την εγκατάσταση του καινούριου σας " "συστήματος. Θα πρέπει να επιλέξετε ποια(ες) κατάτμηση/κατατμήσεις θα " "χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Επιλέξτε ελεύθερο χώρο για την δημιουργία νέων τμημάτων." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Επιλέξτε μια μονάδα για διαγραφή όλων των τμημάτων σε αυτή και δημιουργία " "ενός νέου πίνακα τμημάτων." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Επιλέξτε μια κατάτμηση για διαγραφή ή για καθορισμό της χρήσης της. Στην " "ελάχιστη περίπτωση χρειάζεστε μια κατάτμηση που να περιέχει το ριζικό (root) " "σύστημα αρχείων (του οποίου το σημείο προσάρτησης είναι το /). Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται επίσης ότι είναι αναγκαία μια ξεχωριστή " "κατάτμηση εναλλακτικής μνήμης (swap). Ο χώρος \"swap\" είναι ένας κενός " "χώρος για ένα λειτουργικό σύστημα, που του επιτρέπει να χρησιμοποιεί χώρο " "αποθήκευσης στον δίσκο σαν \"εικονική\" μνήμη." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Όταν η κατάτμηση έχει ήδη διαμορφωθεί, μπορείτε να επιλέξετε να διατηρήσετε " "και να χρησιμοποιήσετε τα δεδομένα που υπάρχουν σ' αυτήν. Καταμήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν μ' αυτόν τον τρόπο, έχουν επισημανθεί με \"${KEEP}\" στο " "κυρίως μενού διαμέρισης." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Γενικά, συνιστάται η διαμόρφωση ενός νεοδημιουργηθέντος συστήματος αρχείων. " "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί. Αν " "αποφασίσετε να διαμορφώσετε μια ήδη διαμορφωμένη κατάτμηση, αυτή θα " "επισημανθεί με \"${DESTROY}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης. Διαφορετικά, θα " "επισημανθεί με \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το καινούριο σας συστήμα Debian, χρησιμοποιείται ένας " "λεγόμενος φορτωτής εκκίνησης (boot loader). Αυτός μπορεί να εγκατασταθεί " "είτε στο Master Boot Record του πρώτου σκληρού, ή σε μια κατάτμηση. Όταν ο " "φορτωτής εκκίνησης είναι εγκατεστημένος σε μια κατάτμηση τότε η κατάτμηση " "αυτή πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για εκκίνηση (bootable) και αυτό θα " "φαίνεται με την ένδειξη \"${BOOTABLE}\" στο κυρίως μενού διαμέρισης." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Αποθήκευση της χρονικής ζώνης..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Είναι το ρολόι σας ρυθμισμένο σε UTC;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Τα ρολόγια του συστήματος είναι γενικά ρυθμισμένα στον Συντεταγμένο " "Παγκόσμιο Χρόνο (Coordinated Universal Time, UTC). Το λειτουργικό σύστημα " "χρησιμοποιεί την χρονική ζώνη για να μετατρέπει τον χρόνο συστήματος σε " "τοπικό χρόνο. Αυτό συνίσταται εκτός κι αν έχετε κάποιο άλλο λειτουργικό " "σύστημα που περιμένει το ρολόι να είναι ρυθμισμένο στον τοπικό χρόνο." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων του ρολογιού..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Λήψη του χρόνου από έναν δικτυακό εξυπηρετητή χρόνου..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Ρύθμιση ρολογιού του υπολογιστή..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Εκτελείται το ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Διαμόρφωση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Ρύθμιση των πηγών του APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Εγκατάσταση επιπλέον πακέτων - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Ανάκτηση της υπογραφής του αρχείου Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Εύρεση των μεγεθών των πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Ανάκτηση των αρχείων Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Ανάκτηση του αρχείου Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Ανάκτηση των πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Αποσυμπίεση πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Έλεγχος εγκυρότητας του ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Ανάκτηση του ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Αποσυμπίεση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Ρύθμιση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Έγκυρη η υπογραφή του αρχείου Release (id κλειδιού ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των βασικών πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον εξαρτήσεις βάσης: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Βρέθηκαν επιπλέον απαιτούμενες εξαρτήσεις: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Πακέτα που βρέθηκαν στο βασικό σύστημα και είναι ήδη στα απαιτούμενα: " "${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Ανάλυση των εξαρτήσεων των απαιτούμενων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Έλεγχος συστατικού ${SUBST0} στο ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Εγκατάσταση ουσιαστικότερων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Αποσυμπίεση των απαιτούμενων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Ρύθμιση των απαιτούμενων πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Εγκατάσταση των βασικών πακέτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ήταν επιτυχής." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Επιλογή του πυρήνα προς εγκατάσταση..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Εγκατάσταση του πυρήνα - ανάκτηση και εγκατάσταση του ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή πακέτων" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "αναβαθμίσεις ασφαλείας (από ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "αναβαθμίσεις έκδοσης" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "backported λογισμικό" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Υπηρεσίες που θα χρησιμοποιηθούν:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Το Debian έχει δύο υπηρεσίες που προσφέρουν αναβαθμίσεις στις εκδόσεις του: " "ασφαλείας και έκδοσης." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Οι αναβαθμίσεις ασφαλείας σας βοηθούν να κρατάτε το σύστημά σας ασφαλές από " "επιθέσεις. Η ενεργοποίηση της υπηρεσίας αυτής συνίσταται έντονα." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Οι αναβαθμίσεις έκδοσης προσφέρουν πιο ενημερωμένες εκδόσεις για λογισμικό " "που αλλάζει σχετικά συχνά και σε περιπτώσεις που η μη διάθεση της πιο " "πρόσφατης έκδοσης μειώνει την χρησιμότητα αυτού του λογισμικού. Περιλαμβάνει " "επίσης αναδρομικές διορθώσεις προβλημάτων. Η υπηρεσία αυτή είναι διαθέσιμη " "μόνο για τις εκδόσεις stable και oldstable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Backported λογισμικό έχει προσαρμοστεί από το δέντρο ανάπτυξης για να " "δουλεύει με αυτήν την έκδοση. Αν και το λογισμικό αυτό δεν έχει περάσει έναν " "πλήρη έλεγχο όπως αυτό της παρούσας έκδοσης, περιέχει νεώτερες εκδόσεις " "μερικών εφαρμογών που πιθανόν προσφέρουν μερικά χρήσιμα γνωρίσματα. Η " "ενεργοποίηση των backported εφαρμογών εδώ δεν συνεπάγεται την εξ ορισμού " "εγκατάστασή τους· απλά σας επιτρέπει να διαλέξετε με το χέρι τέτοιες " "εφαρμογές για πιθανή χρήση." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Ανίχνευση CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Να γίνει σάρωση άλλου CD ή DVD;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Το CD ή DVD εγκατάστασης έχει σαρωθεί. Η ταμπέλα του είναι:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Τώρα έχετε την επιλογή να σαρώσετε περισσότερα CD ή DVD που θα " "χρησιμοποιηθούν από τον διαχειριστή πακέτων (apt). Συνήθως αυτά θα πρέπει να " "είναι από το ίδιο σετ όπως και το CD/DVD εγκατάστασης. Αν δεν έχετε επιπλέον " "CD ή DVD διαθέσιμα, μπορείτε να παραλέιψετε αυτό το βήμα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο CD ή DVD, παρακαλώ τοποθετήστε το τώρα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει σαρωθεί:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Το CD ή DVD με την ακόλουθη κεφαλίδα έχει ήδη σαρωθεί:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Παρακαλώ αντικαταστήσετε το παρόν CD ή DVD αν θέλετε να σαρώσετε κάποιο άλλο." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD/" "DVD απέτυχε." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το CD/DVD έχει τοποθετηθεί σωστά." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Αλλαγή μέσου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο με κεφαλίδα: '${LABEL}' στον οδηγό " "συσκευής '/cdrom/' και πατήστε enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Απενεργοποίηση του netinst CD στο αρχείο πηγών sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD netinst και επιλέξετε να μην " "χρησιμοποιήσετε έναν καθρέφτη, θα καταλήξετε με ένα πολύ στοιχειώδες βασικό " "σύστημα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Πραγματοποιείτε την εγκατάσταση από ένα netinst CD, που από μόνο του " "επιτρέπει την εγκατάσταση ενός πολύ στοιχειώδους βασικού συστήματος. " "Χρησιμοποιήστε κάποιον δικτυακό καθρέφτη για να εγκαταστήσετε ένα πιο πλήρες " "σύστημα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD, που περιέχει μια περιορισμένη συλλογή από " "πακέτα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και αυτά περιέχουν μια εκτενή συλλογή από πακέτα, " "μερικά μπορεί να λείπουν (ιδιαίτερα κάποια πακέτα που υποστηρίζουν γλώσσες " "διαφορετικές από τα Αγγλικά)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Έχετε σαρώσει %i CD. Αν και περιέχουν μια μεγάλη συλλογή από πακέτα, μερικά " "μπορεί να λείπουν." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Σημειώστε ότι η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα " "το κατέβασμα ενός μεγάλου όγκου δεδομένων κατά τη διάρκεια του επόμενου " "βήματος της εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD. Αν και αυτό περιέχει μια μεγάλη συλλογή " "πακέτων, μερικά μπορεί να λείπουν." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Εκτός και αν δεν διαθέτετε μια ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η " "χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη συνίσταται, ιδιαίτερα αν σκοπεύετε να " "εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον γραφείου." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Αν έχετε μια αρκετά ικανοποιητική σύνδεση με το Διαδίκτυο, η χρήση ενός " "δικτυακού καθρέφτη συνίσταται αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε ένα γραφικό " "περιβάλλον γραφείου." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Αναζήτηση στην αρχειοθήκη..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε μη ελεύθερο λογισμικό;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Κάποιο μη ελεύθερο λογισμικό (non-free) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο " "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό δεν αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να " "εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του Debian. Το λογισμικό αυτό καλύπτεται " "από άδειες χρήσης που πιθανόν να απαγορεύουν την χρήση, τροποποίηση ή " "αντιγραφή του." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό ούτως " "ή άλλως." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε συνεισφερόμενο λογισμικό;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Κάποιο συνεισφερόμενο λογισμικό (contrib) έχει προσαρμοστεί για χρήση στο " "Debian. Αν και το λογισμικό αυτό είναι ελεύθερο, εξαρτάται από άλλο μη " "ελεύθερο λογισμικό για τη λειτουργία του. Αν και το λογισμικό αυτό δεν " "αποτελεί μέρος του Debian, μπορεί να εγκατασταθεί με τα τυπικά εργαλεία του " "Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε αν επιθυμείτε να είναι διαθέσιμο αυτό το λογισμικό." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί κάποιος δικτυακός καθρέφτης;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένας δικτυακός καθρέφτης συμπληρωματικά προς το " "λογισμικό που περιλαμβάνεται στο CD-ROM. Αυτό μπορεί επίσης να κάνει " "διαθέσιμες νεώτερες εκδόσεις λογισμικού." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Να επιτρέπεται η είσοδος σαν χρήστης root;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Αν επιλέξετε να μην επιτρέψεται η είσοδος στο σύστημα σαν χρήστης root, θα " "δημιουργηθεί ένας άλλος λογαριασμός χρήστη με την δυνατότητα να γίνεται " "χρήστης root χρησιμοποιώντας την εντολή 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Κωδικός του χρήστη root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό για το χρήστη root, τον λογαριασμό του " "διαχειριστή του συστήματος. Ενας κακόβουλος ή μη εξουσιοδοτημένος χρήστης με " "δικαιώματα χρήστη root μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, γι' αυτό θα " "πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα διαλέγοντας έναν κωδικό πρόσβασης που δεν θα " "είναι εύκολο να προβλέψει κανείς. Δεν θα πρέπει να είναι μια απλή λέξη που " "μπορεί να βρεθεί σε λεξικό, ή μια λέξη η οποία να μπορεί να συσχετιστεί " "εύκολα με σας." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ένας καλός κωδικός θα πρέπει να περιέχει ένα μείγμα από χαρακτήρες, αριθμούς " "και σημεία στίξης και θα πρέπει να αλλάζει σε τακτά χρονικά διαστήματα." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Ο χρήστης root δεν θα πρέπει να χρησιμοποιεί κενό κωδικό πρόσβασης. Αν " "αφήσετε το πεδίο αυτό κενό, ο λογαριασμός του χρήστη root θα απενεργοποιηθεί " "και ο αρχικός λογαριασμός απλού χρήστη του συστήματος θα αποκτήσει τη " "δυνατότητα να γίνεται χρήστης root με την εντολή \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Ο κωδικός δε θα φαίνεται κατά την πληκτρολόγηση του." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ξαναδώστε τον κωδικό για επιβεβαίωση:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής " "πληκτρολογησής του." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Το πλήρες όνομα του νέου χρήστη:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Θα δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, τον οποίο συνιστάται να " "χρησιμοποιείτε για τις καθημερινές μη διαχειριστικές εργασίες αντί του " "λογαριασμού root." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το πραγματικό όνομα αυτού του χρήστη. Αυτή η πληροφορία θα " "χρησιμοποιηθεί, για παράδειγμα, σαν προκαθορισμένη αφετηρία στα μηνύματα " "email που θα αποστέλλονται από τον χρήστη αυτό καθώς και από οποιοδήποτε " "πρόγραμμα εμφανίζει ή χρησιμοποιεί το πραγματικό όνομα του χρήστη. Το πλήρες " "όνομά σας είναι μια εύλογη επιλογή." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη του λογαριασμού σας:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Επιλέξτε ένα ονομα χρήστη για το νέο λογαριασμό. Το μικρό σας όνομα είναι " "μια λογική επιλογή. Το όνομα χρήστη θα πρέπει να ξεκινά με ένα πεζό γράμμα " "και να ακολουθείται απο οποιονδήποτε συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Διαλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για το νέο χρήστη:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για την επιβεβαίωσή του." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ρύθμιση χρηστών και κωδικών πρόσβασης..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Επιστροφή" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Όχι" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " μετακίνηση; επιλογή; ενεργοποίηση των πεδίων" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " για βοήθεια; μετακίνηση; επιλογή; ενεργοποίηση " "πεδίων" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Εμφάνιση Κωδικού" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Το στιγμιότυπο οθόνης σώθηκε σαν %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Ρύθμιση δικτύου..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Ρύθμιση πλαισίου μνήμης (framebuffer)..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Αποσύνδεση των συστημάτων αρχείων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Επανεκκίνηση στο νέο σας σύστημα..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε, οπότε ήρθε η στιγμή να εκκινήσετε το νέο σας " "σύστημα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε απομακρύνει το μέσο εγκατάστασης, ώστε να " "εκκινήσετε στο καινούριο σύστημά αντί να ξαναρχίσετε την εγκατάστασης." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Συνέχιση χωρίς φορτωτή εκκίνησης" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Να εγκατασταθεί ο φορτωτής εκκίνησης GRUB στο master boot record;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Ανιχνεύθηκαν τα ακόλουθα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Αν εμφανίζονται όλα τα λειτουργικά συστήματα που έχετε εγκατεστημένα, τότε " "είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης στον πρώτο σκληρό σας " "δίσκο. Κατά την εκκίνηση του υπολογιστή σας, θα μπορείτε να επιλέξετε ένα " "από αυτά τα λειτουργικά συστήματα, ή το νέο σας σύστημα." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Από ό,τι φαίνεται, αυτή η νέα εγκατάσταση είναι το μόνο λειτουργικό σύστημα " "στον υπολογιστή αυτό. Αν είναι όντως έτσι, η εγκατάσταση του φορτωτή " "εκκίνησης GRUB στο master boot record του πρώτου δίσκου σας είναι ασφαλής." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν ο εγκαταστάτης δεν βρήκε άλλο λειτουργικό σύστημα, το οποίο " "υπάρχει στον υπολογιστή σας, τότε η τροποποίηση του master boot record θα " "καταστήσει αυτό το λειτουργικό σύστημα απροσπέλαστο. Το GRUB θα μπορεί " "φυσικά να ρυθμιστεί για να το εκκινεί χειροκίνητα." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Εκτελείται το \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Εκτελείται το \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Ενημέρωση του /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Έλεγχος αν θα εξαναγκαστεί η χρήση της διαδρομής αφαιρουμένου μέσου" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Φόρτωση των συστημάτων αρχείων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Ρύθμισή grub-efi για μελλοντική χρήση διαδρομής αφαιρουμένου μέσου" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Εξαναγκασμός εγκατάστασης GRUB στη EFI διαδρομή αφαιρουμένου μέσου;" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Φαίνεται ότι αυτός ο υπολογιστής είναι ρυθμισμένος να εκκινεί μέσω EFI, αλλά " "ίσως αυτή η ρύθμιση να μη λειτουργήσει για εκκίνηση από το σκληρό δίσκο. " "Ορισμένες υλοποιήσεις υλικολογισμικού EFI δεν πληρούν τις προδιαγραφές EFI " "(π.χ. είναι ελαττωματικές!) και δεν υποστηρίζουν την σωστή ρύθμισή των " "επιλογών εκκίνησης από τους σκληρούς δίσκους του συστήματος." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Μια λύση για αυτό το προβλημα είναι να εγκαταστήσετε ένα επιπλέον αντίγραφο " "της έκδοσης EFI του φορτωτή εκκίνησης GRUB σε μια εφεδρική τοποθεσία, την " "\"διαδρομή αφαιρουμένου μέσου\". Σχεδόν όλα τα συστήματα EFI, ανεξάρτητα από " "το πόσο buggy, θα εκκινήσουν τον GRUB έτσι." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Προειδοποίηση: Εάν το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να ανιχνεύσει άλλο " "λειτουργικό σύστημα που υπάρχει στον υπολογιστή σας το οποίο εξαρτάται " "επίσης από αυτό το εφεδρικό, εγκαθιστώντας το GRUB εκεί θα καταστήσει αυτό " "το λειτουργικό σύστημα προσωρινά μη εκκινήσιμο. Το GRUB μπορεί να ρυθμιστεί " "αργότερα με το χέρι να το εκκινήσει αν είναι απαραίτητο." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Διάσωση συστήματος" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Αναζήτηση ενός ειδώλου εγκατάστασης ISO στους σκληρούς δίσκους" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Συγκέντρωση πληροφοριών για την αναφορά εγκατάστασης ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Ρύθμιση μονάδων MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "" "Καθοδηγούμενη διαμέριση - χρήση ολόκληρου του δίσκου και ρύθμιση λογικών " "τόμων LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Τμήμα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Καταγράφονται οι διαθέσιμες αυτή την στιγμή κατατμήσεις στο σύστημά σας. " #~ "Παρακαλώ διαλέξτε αυτήν που θέλετε να χρησιμοποιήσει το elilo για την " #~ "εκκίνηση του συστήματός σας." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν εκκινήσιμες κατατμήσεις" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Δεν ανιχνεύθηκαν κατατμήσεις κατάλληλες για χρήση από το elilo. Το elilo " #~ "χρειάζεται μια κατάτμηση με σύστημα αρχείων FAT και ενεργοποιημένη τη " #~ "δυνατότητα εκκίνησης." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης elilo σε σκληρό δίσκο" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Εκτέλεση του ELILO για το ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο elilo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του " #~ "ELILO είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί " #~ "να είναι ανεξάρτητο του ELILO και ίσως να είναι δυνατή η συνέχιση της " #~ "εγκατάστασης." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του ELILΟ απέτυχε" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Η εκτέλεση του \"/usr/sbin/elilo\" απέτυχε με κωδικό λάθους " #~ "\"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Εγκατάσταση του συστήματος..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Αντιγραφή των δεδομένων στον δίσκο..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Καθάρισμα των ρυθμίσεων του δικτύου..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Αφαίρεση των πακέτων που αφορούν το \"ζωντανό\" σύστημα..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Επαναδιαμόρφωση του X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "συνηθισμένο" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Τύπος εγκατάστασης:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Το \"ζωντανό\" σύστημα μπορεί να εγκατασταθεί στον σκληρό σας δίσκο " #~ "χρησιμοποιώντας μια από τις παρακάτω επιλογές." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε 'κανονικό', το σύστημα θα εγκατασταθεί σαν ένα κανονικό " #~ "σύστημα. Αν επιλέξετε 'ζωντανό' το εγκατεστημένο σύστημα θα εξακολουθεί " #~ "να λειτουργεί σαν ένα \"ζωντανό\" σύστημα αλλά μπορεί στη συνέχεια να " #~ "εκκινηθεί απευθείας από τον σκληρό δίσκο." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Τμήμα εκκίνησης NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού για να συνεχίσετε την διαμέριση;" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε κατάτμηση εκκίνησης NewWorld. Ο φορτωτής εκκίνησης yaboot " #~ "απαιτεί μια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap μεγέθους τουλάχιστον 819200 " #~ "bytes, η οποία να χρησιμοποιεί σύστημα αρχείων Macintosh HFS." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος της κατάτμησης εκκίνησης NewWorld πρέπει να είναι τουλάχιστον " #~ "819200 bytes." #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων Macintosh HFS" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση σαν κατάτμηση εκκίνησης PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Κατάτμηση εκκίνησης PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση εκκίνησης PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση εκκίνησης PowerPC PReP πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ZFS σύστημα αρχείων" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Για αυτή τη διαμόρφωση του ZFS η χρήση ξεχωριστών κατατμήσεων /boot και /" #~ "lib/modules είναι υποχρεωτική" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Το ριζικό σύστημα αρχείων σας είναι σε ένα ZFS pool που χρησιμοποιεί " #~ "περισσότερους από έναν φυσικούς τόμους." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης υποστηρίζει αυτήν την διαμόρφωση μόνο για pool σε " #~ "κατάσταση Mirror ή Stripped αλλά όχι σε κατάσταση RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι οι κατάλογοι /boot και /lib/modules βρίσκονται σε μια " #~ "κατάτμηση που χρησιμοποιεί μια υποστηριζόμενη διαμόρφωση ZFS pool ή ένα " #~ "διαφορετικό σύστημα αρχείων όπως το UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "" #~ "Μη υποστηριζόμενοι πολλαπλοί τόμοι ZFS για το σημείο προσάρτησης ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση ${MNT} βρίσκεται σε ένα ZFS pool που χρησιμοποιεί " #~ "περισσότερους από έναν φυσικούς τόμους." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος ${MNT} είναι σε μια κατάτμηση που " #~ "χρησιμοποιεί μια υποστηριζόμενη διαμόρφωση ZFS ή ένα διαφορετικό σύστημα " #~ "αρχείων όπως το UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Έχετε διαμορφώσει μία ή περισσότερες κατατμήσεις με το σύστημα αρχείων " #~ "ZFS. Αν και το ZFS υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική i386 των 32-μπιτ, η " #~ "χρήση του χωρίς κάποια ιδιαίτερη ρύθμιση μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα " #~ "απόδοσης ή σταθερότητας λόγω περιορισμών της αρχιτεκτονικής αυτής." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε την 64-μπιτη έκδοση (amd64) του " #~ "εγκαταστάτη (αν την υποστηρίζει το υλικό σας) ή να επιστρέψετε στο μενού " #~ "διαμέρισης και να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις με την χρήση ενός άλλου " #~ "συστήματος αρχείων." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Έχετε διαμορφώσει μία ή περισσότερες κατατμήσεις με το σύστημα αρχείων " #~ "ZFS. Χρησιμοποιώντας το ZFS σε έναν υπολογιστή με μνήμη λιγότερη από 512 " #~ "MB μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα σταθερότητας και δεν συνιστάται." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και να διαμορφώσετε τις " #~ "κατατμήσεις για χρήση με ένα άλλο σύστημα αρχείων." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Ρύθμιση του ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Σε χρήση από το ZFS pool ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Δημιουργία ZFS pool" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Διαγραφή ZFS pool" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Δημιουργία του ριζικού συστήματος αρχείων" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "" #~ "Να αποθηκευθούν οι αλλαγές στον δίσκο και να γίνει η ρύθμιση του ZFS;" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Προτού γίνει η ρύθμιση του ZFS, θα πρέπει να αποθηκευτεί στο δίσκο το " #~ "παρόν σχήμα διαμέρισης. Αυτές οι αλλαγές δε μπορούν να αναιρεθούν." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Μετά τη ρύθμιση του ZFS, δεν επιτρέπονται πλέον στη διάρκεια της " #~ "εγκατάστασης επιπρόσθετες αλλαγές στο σχήμα διαμέρισης των δίσκων που " #~ "περιέχουν φυσικούς τόμους. Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι είσαστε " #~ "ικανοποιημένοι με το παρόν σχήμα διαμέρισης πριν συνεχίσετε." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Η ρύθμιση του ZFS εγκαταλείφθηκε." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "φυσικός τόμος για το ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Εργασία ρύθμισης του ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Σύνοψη της τρέχουσας ρύθμισης του ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Ελεύθεροι φυσικοί τόμοι: ${FREE_PVS}\n" #~ " Φυσικοί τόμοι σε χρήση: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " Λογικοί τόμοι ZFS : ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση του ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Συσκευές για το καινούριο ZFS pool:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τις συσκευές για το καινούριο ZFS pool." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Διαμόρφωση πολλαπλών δίσκων για το παρόν ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ διαλέξτε τη διαμόρφωση λειτουργίας πολλαπλών δίσκων για το παρόν " #~ "ZFS pool:\n" #~ " * Striped: παρόμοιο με το RAID 0 (προεπολογή) - τα δεδομένα " #~ "διαμοιράζονται σε όλους\n" #~ " τους φυσικούς τόμους;\n" #~ " * Mirror: παρόμοιο με το RAID 1 - τα δεδομέναν αναπαράγονται σε κάθε " #~ "φυσικό\n" #~ " τόμο;\n" #~ " * RAID-Z: παρόμοιο με το RAID 5 ή το RAID 6 - σε κάποιους φυσικούς " #~ "τόμους αποθηκεύονται\n" #~ " bit ομοτιμίας (parity bits) και τα δεδομένα διαμοιράζονται " #~ "στους υπόλοιπους." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Επίπεδο ομοτιμίας (parity level) για το RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τον αριθμό των φυσικών τόμων που θα χρησιμοποιηθούν για " #~ "την αποθήκευση των bit ομοτιμίας." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Όνομα του ZFS pool:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για το " #~ "καινούριο ZFS pool." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιλέχθηκαν φυσικοί τόμοι. Η διαδικασία δημιουργίας ενός καινούριου " #~ "ZFS pool εγκαταλείφθηκε." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Δεν δώθηκε όνομα για το ZFS pool" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Δεν δώθηκε κάποιο όνομα για το ZFS pool. Παρακαλώ, εισάγετε ένα όνομα." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Το όνομα αυτό για το ZFS pool χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Το επιλεγμένο όνομα για το ZFS pool χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ, " #~ "διαλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του ZFS pool" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ZFS pool ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "ZFS pool προς διαγραφή:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το ZFS pool που επιθυμείτε να διαγράψετε." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ZFS pool" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε κάποιο ZFS pool." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Το ZFS pool έχει πιθανόν ήδη διαγραφεί." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το ZFS pool;" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε τη διαγραφή του ZFS pool ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του ZFS pool" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "To επιλεγμένo ZFS pool δεν ήταν δυνατόν να διαγραφεί. Ένας ή περισσότεροι " #~ "λογικοίτόμοι ίσως χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε κάποιο ZFS pool" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν ελεύθερα ZFS pool για τη δημιουργία ενός καινούριου λογικού " #~ "τόμου. Παρακαλώ δημιουργήστε κάποιο άλλο ZFS pool ή ελευθερώστε χώρο σε " #~ "ένα υπάρχον ZFS pool." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS pool:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε το ZFS pool στο οποίο θα δημιουργηθεί ο καινούριος " #~ "λογικός τόμος." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα ${LV} χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλο λογικό τόμο στο ίδιο " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Δεn βρέθηκαν φυσικοί τόμοι (δηλ. κατατμήσεις) στο παρόν σύστημα. Πιθανόν " #~ "όλοι οι φυσικοί τόμοι να είναι ήδη σε χρήση. Επίσης ίσως να πρέπεινα " #~ "φορτώσετε κάποια απαραίτητα αρθρώματα του πυρήνα, ή να επαναδιαμερίσετε " #~ "τους σκληρούς σας δίσκους." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το ZFS" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Ο παρών πυρήνας δεν υποστηρίζει το σύστημα αρχείων ZFS. Πιθανόν να πρέπει " #~ "να φορτώσετε το άρθρωμα (module) του πυρήνα zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρος λογικός τόμος, όνομα του ZFS pool ή όνομα συστήματος αρχείων " #~ "ZFS" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Λογικοί τόμοι, ονόματα ZFS pool και συστημάτων αρχείων ZFS μπορούν να " #~ "περιέχουν μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, παύλες, ερωτηματικά, άνω-κάτω " #~ "τελείες και κάτω παύλες. Πρέπει να έχουν 255 χαρακτήρες ή λιγότερους και " #~ "να ξεκινούν με έναν αλφαριθμητικό χαρακτήρα. Δεν επιτρέπονται τα ονόματα " #~ "\"mirror\", \"raidz\", \"spare\" και \"log\"." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή που επιλέξατε περιέχει ήδη τους ακόλουθους φυσικούς τόμους ZFS " #~ "και ZFS pools, που πρόκειται να αφαιρεθούν:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Λογικός(οί) τόμος(οι): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Μια συνηθισμένη κατάσταση για διαχειριστές συστημάτων είναι να " #~ "ανακαλύπτουν ότι κάποια κατάτμηση ενός δίσκου (συνήθως η σημαντικότερη!) " #~ "έχει λίγο ελεύθερο χώρο, ενώ κάποια άλλη χρησιμοποιείται ελάχιστα. Το " #~ "σύστημα αρχείων ZFS μπορεί να βοηθήσει σε αυτό." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων ZFS επιτρέπει τον συνδυασμό συσκευών δίσκων ή " #~ "κατατμήσεων (\"φυσικών τόμων\") για την δημιουργία ενός εικονικού δίσκου " #~ "(\"ZFS pool\"), που μπορεί στη συνέχεια να διαιρεθεί σε εικονικές " #~ "κατατμήσεις (\"λογικούς τόμους\"). Οι ομάδες δίσκων ZFS και οι λογικοί " #~ "τόμοι μπορούν να εκτείνονται σε πολλαπλούς φυσικούς δίσκους. Καινούριοι " #~ "φυσικοί τόμοι μπορούν να προστεθούν σε ένα ZFS pool οποιαδήποτε χρονική " #~ "στιγμή και το μέγεθος των λογικών τόμων δεν έχει κανέναν περιορισμό " #~ "μεγέθους εκτός από το συνολικό μέγεθος του ZFS pool." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Τα στοιχεία στο μενού διαμόρφωσης του ZFS μπορούν να χρησιμοποιηθούν για " #~ "τη ρύθμιση ZFS pools και λογικών τόμων. Μετά την επιστροφή σας στην κύρια " #~ "οθόνη του διαχειριστή διαμέρισης, οι λογικοί τόμοι θα εμφανιστούν με τον " #~ "ίδιο τρόπο που εμφανίζονται οι συνηθισμένες κατατμήσεις, και θα πρέπει να " #~ "αντιμετωπιστούν ως τέτοιες." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Pool προς τροποποίηση:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Όνομα του ZFS συστήματος αρχείων εκκίνησης:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, εισάγετε το όνομα του συστήματος αρχείων εκκίνησης ανάμεσα στα " #~ "επόμενα:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα έχει το πρόθεμα ${VG}/ROOT και θα προσαρτηθεί σαν το ριζικό " #~ "σύστημα αρχείων." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί όνομα του συστήματος αρχείων" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε εισαγάγει κάποιο όνομα για το ριζικό σύστημα αρχείων. Παρακαλώ, " #~ "εισάγετε ένα όνομα." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS boot" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Φόρτωση του αρθρώματος ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Για την εκκίνηση του νέου συστήματός σας, το firmware του Itanium " #~ "συστήματός σας εκτελεί το φορτωτή εκκίνησης από την δεσμευμένη κατάτμηση " #~ "EFI στον σκληρό δίσκο. Ο φορτωτής εκκίνησης τότε φορτώνει το λειτουργικό " #~ "σύστημα από την ίδια κατάτμηση. Μια κατάτμηση EFI είναι διαμορφωμένη με " #~ "σύστημα αρχείων FAT16 και ορισμένη σαν εκκινήσιμη. Οι περισσότερες " #~ "εγκαταστάσεις τοποθετούν την κατάτμηση EFI στην πρώτη κύρια κατάτμηση " #~ "στον ίδιο σκληρό που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "EFI Κατάτμηση συστήματος" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Η κατάτμηση EFI είναι πολύ μικρή:" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Κατάτμησης Συστήματος EFI σε αυτήν την αρχιτεκτονική δεν μπορούν να " #~ "δημιουργηθούν με μέγεθος μικρότερο από 35 MB. Παρακαλώ κάντε την " #~ "Κατάτμηση Συστήματος EFI μεγαλύτερο." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Εξαναγκασμός εγκατάστασης UEFI;" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Το firmware αυτού του μηχανήματος ξεκίνησε το πρόγραμμα εγκατάστασης σε " #~ "\"λειτουργία UEFI\", αλλά φαίνεται ότι μπορεί να υπάρχουν λειτουργικά " #~ "συστήματα που έχουν ήδη εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη \"λειτουργία " #~ "συμβατότητας BIOS\" (BIOS compatibility mode). Αν συνεχίσετε να " #~ "εγκαθιστάτε το Debian σε \"λειτουργία UEFI\", ίσως είναι δύσκολο να " #~ "επανεκκινήσετε το μηχάνημα σε οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα με " #~ "\"λειτουργία BIOS\" αργότερα." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Εάν θέλετε να εγκαταστήσετε σε \"λειτουργία UEFI\" και δεν ενδιαφέρεστε " #~ "για τη διατήρηση της δυνατότητας εκκίνησης ενός από τα υπάρχοντα " #~ "συστήματα, έχετε την επιλογή να το εξαναγκάσετε αυτό εδώ. Εάν θέλετε να " #~ "διατηρήσετε την επιλογή εκκίνησης ενός υπάρχοντος λειτουργικού " #~ "συστήματος, θα πρέπει να επιλέξετε να ΜΗΝ εξαναγκάσετε την εγκατάσταση " #~ "UEFI εδώ." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Εγκατάσταση του quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του quik απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του quik στο /target. απέτυχε Η εγκατάσταση του quik ως " #~ "φορτωτή εκκίνησης είναι απαραίτητη. Ωστόσο, το πρόβλημα της " #~ "εγκατάστασης, μπορεί να είναι άσχετο με το quik, και ίσως να είναι δυνατή " #~ "η συνέχιση της διαδικασίας." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Έλεγχος των τμημάτων" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε ριζική κατάτμηση" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Καμμια κατάτμηση δεν είναι προσαρτημένη σαν η καινούρια σας ριζική (root) " #~ "κατάτμηση. Θα πρέπει να προσαρτήσετε πρώτα μια κατάτμηση root." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση εκκίνησης (boot) στον πρώτο δίσκο" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης quik απαιτεί μια κατάτμηση που να έχει τον κατάλογο /" #~ "boot στον πρώτο σκληρό δίσκο. Παρακαλώ, επιστρέψτε στο στάδιο της " #~ "διαμέρισης." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Η κατάτμηση boot θα πρέπει να είναι σε σύστημα αρχείων ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης quik απαιτεί την διαμόρφωση της κατάτμησης boot με " #~ "την χρήση του συστήματος αρχείων ext2. Παρακαλώ, επιστρέψτε στο βήμα της " #~ "διαμέρισης." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Θέλετε αλήθεια να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης quik;" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης quik. Δεν θα είστε σε " #~ "θέση να εκκινήσετε άλλο λειτουργικό σύστημα από αυτό το δίσκο. " #~ "Επιπρόσθετα το σύστημα αυτό μπορεί να μην εκκινεί καθόλου μετά την " #~ "ολοκλήρωση αυτής της διαδικασίας. Αν το μόνο που θα βλέπετε είναι μια " #~ "κενή οθόνη, δοκιμάστε κατά την επανεκκίνηση να πιέζετε τα πλήκτρα Command-" #~ "Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "" #~ "Να έχετε υπόψιν σας ότι ο κώδικας αυτός δεν έχει ελεγχθεί προσεκτικά." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε να εγκαταστήσετε το φορτωτή εκκίνησης quik. Δεν θα είστε σε " #~ "θέση να εκκινήσετε άλλο λειτουργικό σύστημα από αυτό το δίσκο. " #~ "Επιπρόσθετα το σύστημα αυτό μπορεί να μην εκκινεί καθόλου μετά την " #~ "ολοκλήρωση αυτής της διαδικασίας." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Δημιουργία παραμέτρων για το quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία παραμέτρων του quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του αρχείου παραμέτρων του quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Εγκατάσταση του quik στην κατάτμηση εκκίνησης" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης quik απέτυχε." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Προειδοποίηση: Το σύστημά πιθανόν να μην είναι εκκινήσιμο!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Παραμετροποίηση του OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Αδύνατη η παραμετροποίηση του OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός της μεταβλητής για την συσκευή εκκίνησης OpenFirmware " #~ "απέτυχε. Θα πρέπει να παραμετροποιήσετε χειροκίνητα το υλικό OpenFirmware " #~ "για εκκίνηση." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Πρόβλημα παραμετροποίησης του OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός της μεταβλητής για την συσκευή εκκίνησης OpenFirmware " #~ "απέτυχε. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα εκκίνησης." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του quik στο δίσκο" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Εγκατάσταση του Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του Yaboot απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η εγκατάσταση του πακέτου yaboot στο /target. Η εγκατάσταση του " #~ "Yaboot ως φορτωτή εκκίνησης είναι απαιτούμενο στάδιο. Ωστόσο, το " #~ "πρόβλημα της εγκατάστασης του πακέτου μπορεί να είναι άσχετο με το " #~ "Yaboot, και μπορεί να είναι δυνατή η συνέχιση της διαδικασίας της " #~ "εγκατάστασης." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Αναζήτηση εκκινήσιμης κατάτμησης" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε δίσκος που να περιέχει κατάτμηση με φορτωτή εκκίνησης της " #~ "Apple (\"Apple_Bootstrap\"). Θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " #~ "μεγέθους 819200 bytes με όνομα \"bootstrap\"και τύπο \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Αναζήτηση ριζικής κατάτμησης root" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "O φορτωτής εκκίνησης yaboot πρέπει να εγκατασταθεί σε μια κατάτμηση του " #~ "δίσκου για να είναι δυνατή η εκκίνηση του συστήματος. Παρακαλώ επιλέξτε " #~ "μια από τις διαθέσιμες κατατμήσεις που έχουν ενεργοποιημένη τη σήμανση " #~ "εκκίνησης." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: αυτή η ενέργεια θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της " #~ "κατάτμησης!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία του αρχείου ρυθμίσεων του yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Εγκατάσταση του yaboot στην κατάτμηση εκκίνησης" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης yaboot απέτυχε." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του yaboot στο δίσκο" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Εγκαταστήστε τον πυρήνα σε μια κατάτμηση εκκίνησης PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Αντιγραφή του πυρήνα στην κατάτμηση εκκίνησης PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Αναζήτηση κατατμήσεων εκκίνησης PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση εκκίνησης PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν κατατμήσεις εκκίνησης PReP. Θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " #~ "κατάτμηση εκκίνησης PReP στον χώρο των πρώτων 8MB του σκληρού σας δίσκου." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Αναζήτηση της ριζικής κατάτμησης root" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Ο πυρήνας αντιγράφηκε σωστά στην κατάτμηση εκκίνησης PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Το νέο σύστημα είναι τώρα έτοιμο για εκκίνηση." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Δίσκος προς διαμέριση:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους δίσκους της λίστας για να δημιουργήσετε " #~ "κατατμήσεις σ' αυτόν." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν δίσκοι στο σύστημά σας. Πιθανόν να χρειάζεται η φόρτωση " #~ "επιπλέον οδηγών συσκευών του πυρήνα." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την διαμέριση" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Αδύνατη η διαμέριση του δίσκου ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Διαμέριση ενός σκληρού δίσκου" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Επιλέξτε μια κατάτμηση" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Αυτές είναι οι κατατμήσεις που ανιχνεύθηκαν στο σύστημά σας. Παρακαλώ, " #~ "επιλέξτε μια κατάτμηση προς ρύθμιση. Οι αλλαγές θα αποθηκευθούν μόνο αν " #~ "επιλέξετε \"Τέλος\". Αν επιλέξετε \"Ακύρωση\", δε θα αποθηκευθεί καμία " #~ "αλλαγή." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Οι εμφανιζόμενες πληροφορίες είναι, διαδοχικά: το όνομα της συσκευής, το " #~ "μέγεθος, το σύστημα αρχείων και το σημείο προσάρτησης." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν κατατμήσεις στο σύστημά σας. Πιθανόν να χρειαστεί να " #~ "διαμερίσετε ξανά τους σκληρούς δίσκους σας ή να φορτώσετε επιπλέον " #~ "αρθρώματα πυρήνα." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν συστήματα αρχείων" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμα συστήματα αρχείων. Πιθανόν να χρειαστεί να " #~ "φορτώσετε επιπλέον αρθρώματα πυρήνα." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Να διατηρηθεί το ήδη υπάρχον σύστημα αρχείων" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Να δημιουργηθεί χώρος εικονικής μνήμης" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Ενέργεια στην κατάτμηση ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση αυτή φιλοξενεί ήδη ένα σύστημα αρχείων (${FSTYPE}). Μπορείτε " #~ "να αφήσετε το υπάρχον σύστημα αρχείων, να δημιουργήσετε ένα νέο σύστημα " #~ "αρχείων ή να μετατρέψετε την κατάτμηση αυτό σε χώρο εικονικής μνήμης " #~ "(swap)." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση αυτή δε φιλοξενεί κάποιο σύστημα αρχείων. Μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ή να το μετατρέψετε σε χώρο εικονικής " #~ "μνήμης." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Να μην γίνει προσάρτησή της" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Σημείο επαφής του ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Όταν μια κατάτμηση προσαρτάται (mount), γίνεται διαθέσιμη στους χρήστες " #~ "του συστήματος. Είναι πάντα αναγκαία η ύπαρξη μιας ριζικής κατάτμησης (\"/" #~ "\"), και συνιστάται η χρήση ξεχωριστής κατάτμησης για το /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Παρακαλώ, δώστε το σημείο προσάρτησης της κατάτμησης." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να αποπροσαρτήσετε (unmount) τις κατατμήσεις για να μπορέσετε να " #~ "κάνετε αλλαγές;" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον οι κατατμήσεις έχουν ήδη προσαρτηθεί, δεν μπορείτε να κάνετε " #~ "αλλαγές." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση των τμημάτων" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "" #~ "Κάποιο μη αναμενόμενο σφάλμα προέκυψε κατά την αποπροσάρτηση των " #~ "κατατμήσεων." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης των κατατμήσεων εγκαταλείφθηκε." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Δημιουργία του συστήματος αρχείων %s " #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Ανύπαρκτη ριζική κατάτμηση (\"/\")" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Είναι απαραίτητη η ύπαρξη ριζικής κατάτμησης. Παρακαλώ, ορίστε μια " #~ "κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης \"/\" πριν συνεχίσετε." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Η κατάτμηση αποδόθηκε στο σημείο προσάρτησης ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Η προσάρτηση μιας κατάτμησης στο ${MOUNT} είναι περιττή. Παρακαλώ, " #~ "αλλάξτε αυτή τη ρύθμιση." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "" #~ "Έχετε προσαρτήσει περισσότερες από μια κατατμήσεις στο σημείο προσάρτησης " #~ "${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δεκτή η προσάρτηση περισσοτέρων από ένα τμημάτων στο ίδιο " #~ "σημείο επαφής. Παρακαλώ, αφήστε μόνο ένα." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "Είστε έτοιμος για τη δημιουργία των συστημάτων αρχείων και τη προσάρτησή " #~ "τους;" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Τα συστήματα αρχείων θα δημιουργηθούν και θα προσαρτηθούν." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα καταστραφούν τα δεδομένα όλων των τμημάτων στα οποία έχετε " #~ "συνδέσει συστήματα αρχείων." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης (swap) στο ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης (swap) " #~ "στην κατάτμηση ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, ελέγξτε την τρίτη κονσόλα ή το αρχείο /var/log/messages για " #~ "περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την ενεργοποίηση του χώρου εικονικής μνήμης στο ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη ενεργοποίηση του χώρου εικονικής μνήμης " #~ "(swap) στην κατάτμηση ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του συστήματος αρχείων ${FS} στο ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη δημιουργία συστήματος αρχείων ${FS} στην " #~ "κατάτμηση ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση του ${PARTITION} στο ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "" #~ "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά τη προσάρτηση της κατάτμησης ${PARTITION} στο " #~ "σημείο προσάρτησης ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Ρύθμιση και προσάρτηση των κατατμήσεων" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Βουλγάρικη" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Αν είστε βέβαιοι ότι η συσκευή έχει ήδη διαμορφωθεί σωστά, δεν χρειάζεται " #~ "να επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης SiByl απέτυχε. Να συνεχίσω έτσι κι " #~ "αλλιώς;" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η εγκατάσταση του πακέτου SiByl στον κατάλογο /target/. Η " #~ "εγκατάσταση του SiByl ως φορτωτή εκκίνησης του συστήματος είναι ένα " #~ "απαραίτητο στάδιο. Το πρόβλημα της εγκατάστασης μπορεί όμως να μην " #~ "σχετίζεται με το SiByl οπότε μπορεί να είναι δυνατή η συνέχιση της " #~ "διαδικασίας εγκατάστασης." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Δημιουργία ρυθμίσεων για το SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης SiByl σε έναν σκληρό δίσκο" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "κατάτμηση εκκίνησης για το SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Όνομα θύρας:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της θύρας για τη κάρτα OSA Express. Το όνομα " #~ "αυτό θα πρέπει να αποτελείται από 1 έως 8 χαρακτήρες και να είναι το ίδιο " #~ "σε όλα τα συστήματα που συνδέονται στην ίδια κάρτα." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αφήσετε το πεδίο κενό αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "HiperSockets. Η παράμετρος αυτή είναι απαραίτητη για κάρτες με microcode " #~ "level 2.10 ή επόμενο ή όταν θέλετε να ορίσετε μια κάρτα ως κοινόχρηστη." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Το όνομα θα μετατραπεί αυτόματα σε κεφαλαία." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Βερολίνο" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Θύρα ή όνομα του Network Block Device:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τη θύρα στην οποία τρέχει ο εξυπηρετητής nbd. Σε " #~ "περίπτωση που τα δεδομένα που εισάγετε περιέχουν έναν μη αριθμητικό " #~ "χαρακτήρα, θα υποτεθεί ένα name-based export." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του SILO απέτυχε. Να συνεχίσω έτσι και αλλιώς;" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του 'silo' στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Η εγκατάσταση " #~ "του SILO ως πρόγραμμα εκκίνησης του συστήματος είναι ένα απαραίτητο " #~ "στάδιο. Το πρόβλημα με την εγκατάσταση μπορεί να είναι άσχετο με το " #~ "SILO, και γι' αυτό μπορεί να είναι δυνατό να συνεχίσετε κανονικά." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του SILO απέτυχε" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Η εκτέλεση του \"/sbin/silo\" απέτυχε με κωδικό σφάλματος \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του SILO ήταν επιτυχής" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης SILO έχει εγκατασταθεί επιτυχώς στην καινούρια " #~ "κατάτμηση εκκίνησης και το σύστημα σας πρέπει να είναι σε θέση να " #~ "επανεκκινήσει." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης SILO σε ένα σκληρό δίσκο" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος συστήματος αρχείων εκκίνησης (boot)" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Για να φορτωθεί με επιτυχία ο πυρήνας από το SILO (Sparc Linux Loader), " #~ "θα πρέπει να βρίσκεται σε μια κατάτμηση διαμορφωμένη σαν ext2, ext3 ή " #~ "ufs. Στο παρόν σχήμα διαμέρισης ο πυρήνας πρόκειται να εγκατασταθεί στην " #~ "κατάτμηση ${SILO_PART} τύπου ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Συνίσταται θερμά να επιστρέψετε στην διαδικασία της διαμέρισης και να " #~ "διορθώσετε αυτό το πρόβλημα. Η διατήρηση της παρούσας ρύθμισης μπορεί να " #~ "έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη εκκινήσιμο σύστημα." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Η κατάτμηση εκκίνησης πιθανόν να προκαλέσει προβλήματα με το SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται ότι το μηχάνημα πάσχει πιθανότατα από ένα σφάλμα στο firmware, " #~ "που καθιστά αδύνατο για το SILO (Sparc Linux Loader) να εκκινήσει έναν " #~ "πυρήνα που βρίσκεται σε χώρο πέρα από το 1GB από την αρχή του δίσκου." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Για να αποφύγετε προβλήματα συνίσταται θερμά να εγκαταστήσετε τον πυρήνα " #~ "σε μια κατάτμηση που να χωρά εξολοκλήρου μέσα στο πρώτο GB χώρου στον " #~ "δίσκο (για παράδειγμα, δημιουργώντας μια μικρή κατάτμηση /boot στην αρχή " #~ "του δίσκου). Στο παρόν σχήμα διαμέρισης πρόκειται να εγκατασταθεί στην " #~ "κατάτμηση ${SILO_PART} που εκτείνεται μέχρι το σημείο ${SILO_OFF}. Η " #~ "διατήρηση αυτού του σχήματος μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη " #~ "εκκινήσιμο σύστημα." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος πίνακας διαμέρισης στο δίσκο εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "Το SILO (Sparc Linux Loader) μπορεί να εκκινήσει τον πυρήνα μόνο από έναν " #~ "δίσκο με πίνακα διαμέρισης τύπου \"sun\". Στο παρόν σχήμα διαμέρισης ο " #~ "πυρήνας πρόκειται να εγκατασταθεί στην κατάτμηση ${SILO_PART} που " #~ "βρίσκεται σε έναν δίσκο με πίνακα διαμέρισης τύπου \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Πριν να μπορέσετε να επιλέξετε μια κατάτμηση προς αντιγραφή, οποιεσδήποτε " #~ "προηγούμενες αλλαγές θα πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι η διαδικασία αντιγραφής μπορεί να διαρκέσει για αρκετό " #~ "χρόνο." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Κατάτμηση προέλευσης:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που περιέχει τα δεδομένα που θέλετε να " #~ "αντιγράψετε." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Αποτυχία στην διαδικασία αντιγραφής" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής τερματίστηκε." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από άλλη κατάτμηση" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ext2 (revision 0) στην κατάτμηση #" #~ "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ext2 (revision 0) στην κατάτμηση #" #~ "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη διορθωμένα σφάλματα σε " #~ "αυτό." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα " #~ "αυτά, η κατάτμηση αυτή δε θα χρησιμοποιηθεί." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ext2 (revision 0) στην κατάτμηση #" #~ "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ext2 (revision " #~ "0) στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "παλαιότερο ext2 (revision 0)σύστημα αρχείων" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει ρυθμιστεί με το παλαιότερο ext2 (revision " #~ "0) σύστημα αρχείων. Αυτό είναι απαραίτητο για το μηχάνημά σας ώστε να " #~ "μπορεί να εκκινήσει. Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε το " #~ "παλαιότερο ext2 (revision 0) σύστημα αρχείων." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης για να διορθώσετε αυτό το σφάλμα, " #~ "η κατάτμηση θα χρησιμοποιηθεί ως έχει. Αυτό σημαίνει ότι πιθανά δεν θα " #~ "μπορέσετε να εκκινήσετε από τον σκληρό σας δίσκο." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση εκκίνησης δεν βρίσκεται στην πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση του " #~ "δίσκου σας. Αυτό είναι απαραίτητο για την εκκίνηση του συστήματός σας. " #~ "Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε την πρώτη πρωτεύουσα " #~ "κατάτμηση ως κατάτμηση εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Η ριζική σας (root) κατάτμηση δεν είναι μια πρωτεύσα κατάτμηση του δίσκου " #~ "σας. Αυτό είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει το σύστημά σας. Παρακαλώ, " #~ "επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε μια πρωτεύσουσα κατάτμηση σαν ριζική " #~ "σας (root) κατάτμηση." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του quik ήταν επιτυχής" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης quik ήταν επιτυχής." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του yaboot ήταν επιτυχής" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης yaboot ήταν επιτυχής." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο CoLo απέτυχε να εγκατασταθεί στο /target/. Η εγκατάσταση του " #~ "CoLo ως φορτωτή εκκίνησης είναι αναγκαίο βήμα. Ωστόσο, το πρόβλημα της " #~ "εγκατάστασης μπορεί να είναι ανεξάρτητο του CoLo και ίσως να είναι δυνατή " #~ "η συνέχιση της εγκατάστασης." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης Cobalt σε ένα σκληρό δίσκο" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Τύπος πληκτρολογίου:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου προς ρύθμιση." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε πληκτρολόγιο προς ρύθμιση" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Να μην γίνει ρύθμιση πληκτρολογίου; διατήρηση τρέχουσας διάταξης" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Τυπικό πληκτρολόγιο PC (σύνδεση AT ή PS/2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "σύστημα αρχείων ReiserFS με journal" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "σύστημα αρχείων UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Η ριζικη σας κατάτμηση δεν έχει ρυθμιστεί με ένα εκκινήσιμο σύστημα " #~ "αρχείων. Αυτό είναι απαραίτητο για την εκκίνηση του μηχανήματός σας. " #~ "Παρακαλώ, πηγαίνετε πίσω και χρησιμοποιήστε το σύστημα αρχείων UFS ή το " #~ "σύστημα αρχείων ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση IP είναι μοναδική για τον υπολογιστή σας και αποτελείται από " #~ "τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες. Αν δε γνωρίζετε τι πρέπει να " #~ "χρησιμοποιήσετε για διεύθυνση IP, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου " #~ "σας." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "Η διασύνδεση ${iface} είναι ασύρματου τύπου. Εισάγετε το όνομα (ESSID) " #~ "του ασύρματου δικτύου το οποίο θέλετε να χρησιμοποιείται από την " #~ "διασύνδεση ${iface}. Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του ασύρματου δικτύου " #~ "και να συνεχίσετε, αφήστε το πεδίο αυτό κενό." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "αναβαθμίσεις ευελιξίας (από ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Σλοβενική" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη σχετική θύρα για αυτή τη διασύνδεση." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "κατάτμηση εκκίνησης για το PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Η κατάτμηση PALO πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB." #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Ζαΐρ" #, fuzzy #~ msgid "Federacija Bosne i Hercegovine" #~ msgstr "Βοσνία-Ερζεγοβίνη" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Λουξεμβούργο" #~ msgid "Centre" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Est" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Nord" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Ouest" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Centre-Sud" #~ msgstr "Κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Plateau-Central" #~ msgstr "Κεντρική" #, fuzzy #~ msgid "Acklins Islands" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι" #, fuzzy #~ msgid "Berry Islands" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι" #, fuzzy #~ msgid "Central Abaco" #~ msgstr "Κεντρική" #, fuzzy #~ msgid "Central Andros" #~ msgstr "Κεντρική" #, fuzzy #~ msgid "Moore's Island" #~ msgstr "Ρόντ Άιλαντ" #, fuzzy #~ msgid "North Abaco" #~ msgstr "Βόρεια Ντακότα" #, fuzzy #~ msgid "North Andros" #~ msgstr "Βόρεια Καρολίνα" #, fuzzy #~ msgid "North Eleuthera" #~ msgstr "Βορειοδυτικά" #, fuzzy #~ msgid "South Abaco" #~ msgstr "Νότια Ντακότα" #, fuzzy #~ msgid "South Andros" #~ msgstr "Νότια Καρολίνα" #, fuzzy #~ msgid "South Eleuthera" #~ msgstr "Νότια Αυστραλία" #~ msgid "North-East" #~ msgstr "Β.Α." #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Μπελίζ" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Τολέδο" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Αλμπέρτα" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "Βρετανική Κολούμπια" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Μανιτόμπα" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "Νιου Μπρύνσβικ" #, fuzzy #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "Nέα Γη" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Νέα Σκωτία" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Οντάριο" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "Νήσος Πρίγκιπα Εδουάρδου" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Κεμπέκ" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Βορειοδυτικά Εδάφη" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "Περιοχή Γιούκον" #, fuzzy #~ msgid "Bas-Congo" #~ msgstr "Κονγκό" #, fuzzy #~ msgid "Haut-Congo" #~ msgstr "Κονγκό" #, fuzzy #~ msgid "Maniema" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgid "East" #~ msgstr "Ανατολή" #~ msgid "Far North" #~ msgstr "Άπω Βορράς" #~ msgid "North" #~ msgstr "Βορράς" #~ msgid "South" #~ msgstr "Νότος" #~ msgid "South-West" #~ msgstr "Ν.Δ." #~ msgid "West" #~ msgstr "Δύση" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Πεκίνο" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Σανγκάη" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Ταϊβάν" #~ msgid "Atlántico" #~ msgstr "Ατλαντικός" #~ msgid "Córdoba" #~ msgstr "Κόρδοβα" #~ msgid "Ammóchostos" #~ msgstr "Αμμόχωστος" #~ msgid "Kerýneia" #~ msgstr "Κερύνεια" #~ msgid "Lárnaka" #~ msgstr "Λάρνακα" #~ msgid "Lefkosía" #~ msgstr "Λευκωσία" #~ msgid "Lemesós" #~ msgstr "Λεμεσός" #~ msgid "Páfos" #~ msgstr "Πάφος" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Τζιμπουτί" #, fuzzy #~ msgid "Syddanmark" #~ msgstr "Άγιος Μάρκος" #~ msgid "Saint David" #~ msgstr "Άγιος Δαβίδ" #~ msgid "Saint Luke" #~ msgstr "Άγιος Λουκάς" #~ msgid "Saint Mark" #~ msgstr "Άγιος Μάρκος" #~ msgid "Saint Patrick" #~ msgstr "Άγιος Πατρίκιος" #, fuzzy #~ msgid "Alger" #~ msgstr "Αλγερία" #, fuzzy #~ msgid "Santa Elena" #~ msgstr "Νήσος Αγίας Ελένης" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Δυτική" #~ msgid "Alsace" #~ msgstr "Αλσατία" #~ msgid "Aquitaine" #~ msgstr "Ακουϊτανία" #~ msgid "Auvergne" #~ msgstr "Αρβέρνη" #~ msgid "Basse-Normandie" #~ msgstr "Κάτω Νορμανδία" #~ msgid "Bourgogne" #~ msgstr "Βουργουνδία" #~ msgid "Bretagne" #~ msgstr "Βρετάνη" #~ msgid "Champagne-Ardenne" #~ msgstr "Καμπανία-Αρδέννες" #~ msgid "Corse" #~ msgstr "Κορσική" #~ msgid "Haute-Normandie" #~ msgstr "Άνω Νορμανδία" #~ msgid "Lorraine" #~ msgstr "Λωρραίνη" #~ msgid "Pays de la Loire" #~ msgstr "Χώρες του Λίγηρα" #~ msgid "Picardie" #~ msgstr "Πικαρδία" #~ msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" #~ msgstr "Προβηγκία-Άλπεις-Κυανή Ακτή" #~ msgid "Rhône-Alpes" #~ msgstr "Ροδανός-Άλπεις" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Γουαδελούπη" #~ msgid "Guyane" #~ msgstr "Γουιάνα" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Μαρτινίκα" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Ρεουνιόν" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Μαγιότ" #~ msgid "Nouvelle-Calédonie" #~ msgstr "Νέα Καληδονία" #~ msgid "Polynésie française" #~ msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #~ msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon" #~ msgstr "Άγιος Πέτρος και Μικελόν" #~ msgid "Terres australes françaises" #~ msgstr "Γαλλικά νότια εδάφη" #, fuzzy #~ msgid "Wallis-et-Futuna" #~ msgstr "Ουώλλις και Φουτούνα" #, fuzzy #~ msgid "Estuaire" #~ msgstr "Ζαΐρ" #, fuzzy #~ msgid "Haut-Ogooué" #~ msgstr "Κονγκό" #, fuzzy #~ msgid "Hampshire" #~ msgstr "Νιου Χαμσάιρ" #, fuzzy #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" #, fuzzy #~ msgid "Cheshire East" #~ msgstr "Άνω Ανατολή" #, fuzzy #~ msgid "Northumberland" #~ msgstr "Βόρεια" #, fuzzy #~ msgid "York" #~ msgstr "Νέα Υόρκη" #~ msgid "Upper East" #~ msgstr "Άνω Ανατολή" #~ msgid "Upper West" #~ msgstr "Άνω Δύση" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Μάλι" #, fuzzy #~ msgid "Anatoliki Makedonia kai Thraki" #~ msgstr "Περιφέρεια Ανατολικής Μακεδονίας και Θράκης" #, fuzzy #~ msgid "Kentriki Makedonia" #~ msgstr "Περιφέρεια Κεντρικής Μακεδονίας" #, fuzzy #~ msgid "Agio Oros" #~ msgstr "Άγιον Όρος" #, fuzzy #~ msgid "Arkadia" #~ msgstr "Άρκανσω" #, fuzzy #~ msgid "Chalkidiki" #~ msgstr "Νομός Χαλκιδικής" #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Μιανμάρ" #, fuzzy #~ msgid "Chios" #~ msgstr "Οχάιο" #, fuzzy #~ msgid "Dodekanisos" #~ msgstr "Νομός Δωδεκανήσου" #, fuzzy #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Αλμπέρτα" #, fuzzy #~ msgid "Ioannina" #~ msgstr "Ιντιάνα" #, fuzzy #~ msgid "Kastoria" #~ msgstr "Βικτωρία" #, fuzzy #~ msgid "Lefkada" #~ msgstr "Λευκωσία" #, fuzzy #~ msgid "Magnisia" #~ msgstr "Κάνσας" #, fuzzy #~ msgid "Pieria" #~ msgstr "Γεωργία" #, fuzzy #~ msgid "Thesprotia" #~ msgstr "Νομός Θεσπρωτίας" #, fuzzy #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Νομός Θεσσαλονίκης" #, fuzzy #~ msgid "Voiotia" #~ msgstr "Βικτωρία" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Γουατεμάλα" #, fuzzy #~ msgid "Bissau" #~ msgstr "Γουϊνέα-Μπισάου" #, fuzzy #~ msgid "Leste" #~ msgstr "Δύση" #, fuzzy #~ msgid "Norte" #~ msgstr "Βορράς" #, fuzzy #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "Βερμόντ" #, fuzzy #~ msgid "Al Kuwayt" #~ msgstr "Κουβέιτ" #, fuzzy #~ msgid "Jrada" #~ msgstr "Άρκανσω" #, fuzzy #~ msgid "Central Region" #~ msgstr "Κεντρική" #, fuzzy #~ msgid "Northern Region" #~ msgstr "Βόρειο Έδαφος" #, fuzzy #~ msgid "Southern Region" #~ msgstr "Βόρειο Έδαφος" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Νίγηρας" #, fuzzy #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "Κάνσας" #, fuzzy #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "Μάλι" #, fuzzy #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "Μίσιγκαν" #, fuzzy #~ msgid "North Island" #~ msgstr "Βόρεια" #, fuzzy #~ msgid "South Island" #~ msgstr "Ρόντ Άιλαντ" #, fuzzy #~ msgid "Tasman District" #~ msgstr "Τασμανία" #, fuzzy #~ msgid "Chatham Islands Territory" #~ msgstr "Βόρειο Έδαφος" #, fuzzy #~ msgid "Northern Mindanao (Region X)" #~ msgstr "Νήσοι Βορείων Μαριάννων" #, fuzzy #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι" #, fuzzy #~ msgid "Buliisa" #~ msgstr "Γουϊνέα-Μπισάου" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Αλαμπάμα" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Άρκανσω" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Κονεκτικάτ" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Ντελαουέρ" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Γεωργία" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Άινταχο" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Ίλλινοϊς" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Ιντιάνα" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Αϊόβα" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Κάνσας" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Κεντάκι" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "Λουϊζιάνα" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Μέιν" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Μασσαχουσέτη" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Μίσιγκαν" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Μινεσότα" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Μισσισίπι" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Μιζούρι" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Νεμπράσκα" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Νεβάδα" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "Νιου Χαμσάιρ" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "Νιου Τζέρσεϋ" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Νέο Μεξικό" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Νέα Υόρκη" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "Βόρεια Καρολίνα" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Βόρεια Ντακότα" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Οχάιο" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Οκλαχόμα" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Όρεγκον" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Πενσυλβάνια" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Ρόντ Άιλαντ" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Νότια Καρολίνα" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Νότια Ντακότα" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Τεννεσσί" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Τέξας" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Γιούτα" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "Βερμόντ" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Βιρτζίνια" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Ουάσινγκτον" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "Δυτική Βιρτζίνια" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Ουισκόνσιν" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Ουαϊόμινγκ" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Περιφέρεια της Κολούμπια" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Γκουάμ" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Νήσοι Βορείων Μαριάννων" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Μικρά απομονωμένα νησιά Ηνωμένων Πολιτειών" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Παρθένοι Νήσοι" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Aυστραλία/Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Aυστραλία/Mελβούρνη" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Aυστραλία/Σύδνεϋ" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Aυστραλία/Broken_Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Aυστραλία/Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Aυστραλία/Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Aυστραλία/Aδελαΐδα" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Aυστραλία/Ντάρβιν" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Aυστραλία/Περθ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Καμπέρα" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Αμερική/Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Αμερική/Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Aμερική/Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Αμερική/Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Aμερική/Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Αμερική/Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Aμερική/Campo_Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Αμερική/Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Αμερική/Porto_Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Αμερική/Boa_Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Aμερική/Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Αμερική/Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Aμερική/Rio_Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Καναδάς/Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Ασία/Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Ασία/Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Ασία/Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Ασία/Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Europe/Moscow" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Asia/Omsk" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Asia/Irkutsk" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Asia/Yakutsk" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Asia/Vladivostok" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Asia/Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του aboot απέτυχε. Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η εγκατάσταση του πακέτου aboot στο /target. Η εγκατάσταση του " #~ "aboot ως φορτωτή εκκίνησης είναι απαιτούμενο στάδιο. Ωστόσο, το πρόβλημα " #~ "της εγκατάστασης του πακέτου μπορεί να είναι άσχετο με το aboot, και " #~ "μπορεί να είναι δυνατή η συνέχιση της διαδικασίας της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Το aboot πρέπει να εγκαταστήσει το φορτωτή εκκίνησης σε μία εκκινήσιμη " #~ "συσκευή που να περιέχει μια κατάτμηση ext2. Παρακαλώ επιλέξτε την " #~ "κατάτμηση ext2 που επιθυμείτε να χρησιμοποιείται από το aboot. Αν αυτή " #~ "δεν είναι το ριζικόσύστημα αρχείων (root), τότε το αρχείο πυρήνα και το " #~ "αρχείο ρυθμίσεων /etc/aboot.conf θα αντιγραφεί στην κατάτμηση αυτή." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Να γίνει εγκατάσταση του /boot σε δίσκο με μη υποστηριζόμενο πίνακα " #~ "τμημάτων;" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Για να γίνει εκκίνηση από την κονσόλα SRM, το aboot και ο πυρήνας που " #~ "φορτώνεται πρέπει να είναι εγκατεστημένα σε δίσκο που χρησιμοποιεί " #~ "ετικέτες BSD για τον πίνακα τμημάτων του. Ο κατάλογος /boot του " #~ "συστήματός σας δεν βρίσκεται σε τέτοιο δίσκο. Αν συνεχίσετε, δε θα είναι " #~ "δυνατή η εκκίνηση του συστήματός σας με το aboot και θα πρέπει να βρείτε " #~ "κάποιο άλλο τρόπο." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Το aboot απαιτεί ο κατάλογος /boot να βρίσκεται σε μια κατάτμηση με " #~ "σύστημα αρχείων ext2 σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Αυτό σημαίνει είτε ότι η " #~ "ριζική (root) κατάτμηση πρέπει να είναι διαμορφωμένη σε ext2, ή ότι " #~ "πρέπει να έχετε μια ξεχωριστή κατάτμηση ext2 προσαρτημένη στο σημείο /" #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα ρύθμιση για το /boot το ορίζει σε μια κατάτμηση τύπου " #~ "${PARTTYPE}. Αν κρατήσετε αυτή τη ρύθμιση, δεν είναι δυνατή η εκκίνηση " #~ "του συστήματός σας με το aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Εγκατάσταση χωρίς το aboot;" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλογος /boot βρίσκεται σε ένα δίσκο που δεν διαθέτει τον απαραίτητο " #~ "χώρο για το πρόγραμμα εκκίνησης aboot. Για να εγκαταστήσετε το aboot θα " #~ "πρέπει να υπάρχει μια ειδική κατάτμηση για το aboot στην αρχή του δίσκου " #~ "σας." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Αν συνεχίσετε χωρίς να διορθώσετε το πρόβλημα αυτό, το aboot δεν θα " #~ "εγκατασταθεί και δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα σας από την " #~ "κονσόλα SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του aboot σε σκληρό δίσκο" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν κατατμήσεις ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκαν κατατμήσεις ext2 στον υπολογιστή σας. Για να φορτώσετε τον " #~ "πυρήνα του Linux από την κονσόλα SRM, το aboot χρειάζεται μια κατάτμηση " #~ "με σύστημα αρχείων ext2 σε ένα δίσκο που έχει διαμορφωθεί με ετικέτες BSD " #~ "(disklabels). Θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τουλάχιστον μια κατάτμηση ext2 " #~ "στον υπολογιστή σας πριν συνεχίσετε." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Εξακριβώνεται η συσκευή εκκίνησης για το aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Εγκατάσταση του aboot στο ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Ρύθμιση του aboot να χρησιμοποιεί την κατάτμηση ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Αντιγραφή των αρχείων πυρήνα στο ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Τμήμα εκκίνησης του aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Εγκατάσταση του vmemlilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Εγκατάσταση του πρόγράμματος εκκίνησης vmemlilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "η εγκατάσταση του vmelilo απέτυχε. Να συνεχίσω; " #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του πακέτου vmelilo στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Η " #~ "εγκατάσταση του πρόγράμματος εκκίνησης vmelilo είναι ένα απαραίτητο " #~ "στάδιο. Το πρόβλημα με την εγκατάσταση μπορεί να είναι άσχετο με το " #~ "πακέτο και για αυτό μπορεί να είναι δυνατή η συνέχιση της εγκατάστασης." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Αναζήτηση της ριζικής (root) κατάτμησης..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας των ρυθμίσεων του vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Η δημιουργία του αρχείου ρυθμίσεων του vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Εγκατάσταση του vmelilo στην κατάτμηση bootstrap..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης vmelilo απέτυχε." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης vmelilo σε σκληρό δίσκο" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Επιλέξτε δίσκο(ους) για διαμέριση:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι όλα τα δεδομένα στον δίσκο/στους δίσκους που έχετε επιλέξει " #~ "θα διαγραφούν, αλλά όχι πριν επιβεβαιώσετε ότι θέλετε πραγματικά να " #~ "κάνετε τις αλλαγές." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε το μέγεθος της γραμματοσειράς για την κονσόλα Linux. " #~ "Απλοί ακέραιοι που αντιστοιχούν στις γραμματοσειρές μπορούν να " #~ "χρησιμοποιηθούν με όλους τους οδηγούς κονσόλας. Στην περίπτωση αυτή ο " #~ "αριθμός αντιπροσωπεύει το ύψος της γραμματοσειράς (αριθμός γραμμών " #~ "σάρωσης). Εναλλακτικά, η γραμματοσειρά μπορεί να αντιπροσωπεύεται ως " #~ "ΥΨΟΣxΠΛΑΤΟΣ. Όμως αυτός ο προσδιορισμός των γραμματοσειρών απαιτούν το " #~ "πακέτο kbd για την κονσόλα (όχι το console-tools) καθώς και τον " #~ "framebuffer (και ο οδηγός του πυρήνα RadeonFB για τον framebuffer δεν " #~ "υποστηρίζει κανένα από τα δύο)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Τα ύψη των γραμματοσειρών μπορεί να είναι χρήσιμα στον προσδιορισμό του " #~ "πραγματικού μεγέθους των συμβόλων στην κονσόλα. Σαν σημείο αναφοράς, η " #~ "γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση του υπολογιστή έχει " #~ "μέγεθος 16." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από ένα αφαιρέσιμο μέσο;" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Μη έγκυρος δίσκος" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} της " #~ "συσκευής ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ReiserFS στην κατάτμηση #" #~ "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #" #~ "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ReiserFS στην " #~ "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος του συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της " #~ "συσκευής ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} " #~ "της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} " #~ "της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων jfs στην " #~ "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος του συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της " #~ "συσκευής ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} " #~ "της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} " #~ "της συσκευής ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων xfs στην " #~ "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."