# Irish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001,2002 # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003 # Kevin Patrick Scannell , 2004, 2008, 2009, 2011. # Sean V. Kelley , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:42-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "An Afraic" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "An Áise" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "An tAigéan Atlantach" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Muir Chairib" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Meiriceá Láir" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "An Eoraip" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "An tAigéan Indiach" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Meiriceá Thuaidh" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "An Aigéine" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Meiriceá Theas" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Béarla Meiriceánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Astúrach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "An Bhanglaidéis" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bealarúiseach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Beangálach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Beilgeach" # google #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Boisniach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasaíleach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Béarla Sasanach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bulgárach (leagan amach BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bulgárach (leagan amach phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Burmais" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francach (Ceanada)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Ceanadach Ilteangach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalónach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Síneach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Crótach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Seiceach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Danmhargach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Ollannach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Seoiniach" # google uirlisí teanga as is #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Eastónach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Aetópach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Fionlannach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francach" # google #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Gearmánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúis" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Ungárach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslannach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Iodálach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Cannadach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Casacach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Ciméarach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Cirgiseach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Coirdínach (leagan amach F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Coirdíneach (leagan amach Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laoch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Meiriceánach Laidineach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Laitviach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macadónach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalamach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Neipealach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sáimis Thuaidh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruach" # also Fairsis (An CT) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Peirseach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Na hOileáin Fhilipíneacha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polannach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéalach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Puinseábach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rómánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Rúiseach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Seirbiach (Coireallach)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindeach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Siolónach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Slóvacach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéanach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spáinneach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sualannach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francach (An Eilvéis)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Gearmánach (An Eilvéis)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Táidsíceastánach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamalach" # beware mistakes in OLT #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Teileagúch" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibéadach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turcach (leagan amach F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turcach (leagan amach Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcránach" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigiúrach" # google, An CT slender #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamach" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Eochairmhapáil le húsáid:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "Líonra WEP/Oscailte" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Cineál an líonra gan sreang:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Tá dhá chineál líonra gan sreang ann: bainistithe nó ad hoc. Má úsáideann " "tú fíorphointe rochtana de chineál éigin, tá líonra Bainistithe agat. Má " "úsáideann tú ríomhaire eile mar do 'phointe rochtana', is dócha go bhfuil " "líonra ad hoc agat." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Nasc á bhrath ar ${interface}; fan go fóill..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "iontráil faisnéis de láimh" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Íosluchtaigh comhpháirteanna an tsuiteálaí" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Luchtaigh comhpháirteanna an tsuiteálaí ó dhlúthdhiosca" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "An bhfuil fonn ort tiománaithe a luchtú ó mheán inbhainte anois?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Is dócha go gcaithfidh tú tiománaithe a luchtú ó mheán inbhainte sular " "féidir leat dul ar aghaidh leis an tsuiteáil. Má tá tú cinnte go n-" "oibreoidh an tsuiteáil gan tiománaithe breise, ná bac leis an gcéim seo." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Má tá tiománaithe de dhíth ort, ionsáigh an meán inbhainte oiriúnach, mar " "shampla diosca flapach nó méaróg USB leis na tiománaithe, sula leanann tú ar " "aghaidh." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó mheán inbhainte" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Meán inbhainte anaithnid. An bhfuil fonn ort luchtú mar sin féin?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Braitheadh meán inbhainte ach ní aithnítear é mar mheán tiománaithe. Bí " "cinnte go bhfuil an meán ceart sa tiomántán. Is féidir leat dul ar aghaidh " "mar sin féin má tá meán inbhainte neamhoifigiúil agat agus is mian leat é a " "úsáid." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Ionsáigh ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ar dtús." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Toisc go mbraitheann pacáistí ar phacáistí eile, ní mór duit na tiománaithe " "a luchtú san ord ceart." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "An bhfuil fonn ort tiománaithe a luchtú ó mheán inbhainte eile?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Chun tiománaithe breise a luchtú ó mheán inbhainte eile, ionsáigh an meán " "oiriúnach, mar shampla diosca flapach nó méaróg USB leis na tiománaithe, " "sula leanann tú ar aghaidh." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Úsáid thipiciúil den deighilt seo:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Sonraigh conas a úsáidfear an córas comhad, sa chaoi gur féidir na " "paraiméadair is fearr a roghnú don chóras." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = paraiméadair chaighdeánacha, news = i-nód amháin sa bhloc 4kB, " "largefile = i-nód amháin sa mheigibheart, largefile4 = i-nód amháin sna " "cheithre mheigibheart." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Conas a úsáidfear an deighilt seo:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Uirlis le húsáid chun initrd a ghiniúint:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Taispeánann an liosta na huirlisí atá ar fáil. Mura bhfuil tú cinnte cé acu " "ba chóir a roghnú, roghnaigh na cinn réamhshocraithe. Mura dtosaíonn do " "chóras mar is ceart, déan an tsuiteáil arís le roghanna eile." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Síniú \"Release\" á sheiceáil" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Theip ar eochair na stórlainne logánta a íosluchtú:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "An eochair phoiblí a úsáidtear chun an stórlann logánta a shíniú; níorbh " "fhéidir leis an suiteálaí í a íosluchtú ó ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Seans go bhfuil fadhb le do líonra, nó leis an suíomh ar a bhfuil an eochair " "seo. B'fhéidir leat an t-íosluchtú a dhéanamh arís, nó ná bac leis agus dul " "ar aghaidh gan na pacáistí go léir ón suíomh seo." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Níorbh fhéidir leis an suiteálaí an suíomh scáthánaithe a rochtain. Seans " "go bhfuil fadhb le do líonra logánta, nó leis an suíomh scáthánaithe. " "B'fhéidir leat an t-íosluchtú a dhéanamh arís, nó ná bac leis agus dul ar " "aghaidh gan na pacáistí ón suíomh seo." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Atosaigh an tsuiteáil" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Roghnaigh \"Lean ar aghaidh\" chun an bhlaosc a scor agus an tsuiteáil a " "atosú; tobscoirfear aon phróiseas atá ag rith sa bhlaosc fós." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Roghnaigh agus suiteáil bogearraí" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Á Shocrú..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Bogearraí á n-uasghrádú..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel á rith..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Á Ghlanadh..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Earráid: suim sheiceála" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Ní ionann suim sheiceála ${ALGORITHM} an chomhaid ó <${LOCATION}> agus an " "luach a rabhthas ag súil leis: \"${CHECKSUM}\". Seans go bhfuil an comhad " "truaillithe, nó go bhfuil na suimeanna seiceála as dáta." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Íosluchtaigh an comhad réamhchumraíochta debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Luchtaigh an comhad réamhchumraíochta debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Cuir eagar RAID le chéile" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ná húsáid fréamhchóras comhad" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Oibríochtaí tarrthála" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Luchtaigh comhpháirteanna an tsuiteálaí ó ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Níorbh fhéidir an diosca flapach a fheistiú" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Ní féidir an gléas flapach a aimsiú, nó níl diosca flapach formáidithe sa " "tiomántán." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Logáil isteach i spriocanna iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Príomh-Roghchlár Suiteálaí Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Roghnaigh an chéad chéim eile sa phróiseas suiteála:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Rith blaosc" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Tobscoir an tsuiteáil" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Modúil á gclárú..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Comhpháirteanna eile á luchtú" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} á fháil" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} á chumrú" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Roghnaigh teanga/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Teanga á stóráil..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Roghnaigh teanga" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Roghnaigh do shuíomh" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Cumraigh logchaighdeáin" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Ní féidir teanga a roghnú a thuilleadh" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Ag an bpointe seo, ní féidir teanga na suiteála a athrú a thuilleadh, ach is " "féidir leat an tír nó an logchaighdeán a athrú fós." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Chun teanga eile a roghnú, caithfidh tú an tsuiteáil seo a thobscor agus an " "suiteálaí a atosú." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh leis an tsuiteáil sa teanga roghnaithe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Tá aistriúchán iomlán ar an suiteálaí sa teanga roghnaithe." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Níl aistriúchán iomlán ar an suiteálaí sa teanga roghnaithe." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "Seans maith go dtaispeánfar roinnt dialóg i mBéarla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Má dhéanann tú aon rud seachas an tsuiteáil réamhshocraithe, beidh seans " "maith go dtaispeánfar roinnt dialóg i mBéarla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Má théann tú ar aghaidh leis an tsuiteáil sa teanga roghnaithe, taispeánfar " "formhór na ndialóg mar is ceart, ach taispeánfar cuid acu i mBéarla, go " "háirithe má bhaineann tú úsáid as na roghanna níos casta sa suiteálaí." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Má théann tú ar aghaidh leis an tsuiteáil sa teanga roghnaithe, is dócha go " "dtaispeánfar na dialóga mar is ceart, ach tá caolseans ann go dtaispeánfar " "cuid acu i mBéarla, go háirithe má bhaineann tú úsáid as na roghanna níos " "casta sa suiteálaí." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Níl ach seans an-bheag go bhfeicfidh tú dialóg nach bhfuil aistrithe go dtí " "an teanga roghnaithe, ach ní féidir é a chur as an áireamh go hiomlán." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Mura bhfuil tuiscint mhaith agat ar an teanga mhalartach, moltar duit teanga " "eile a roghnú nó an tsuiteáil a thobscor." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Más é do rogha gan dul ar aghaidh, beidh tú in ann teanga eile a roghnú, nó " "an tsuiteáil a thobscor." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "eile" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Tír, dúiche, nó limistéar:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Mór-roinn nó réigiún:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Bainfear úsáid as an suíomh roghnaithe chun do chrios ama a shocrú agus " "logchaighdeán an chórais a roghnú chomh maith. De ghnáth, ba chóir duit an " "tír ina bhfuil tú i do chónaí a roghnú." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Seo é gearrliosta de shuímh, bunaithe ar an teanga a roghnaigh tú. Roghnaigh " "\"eile\" mura bhfeiceann tú do shuíomh féin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Roghnaigh an mhór-roinn nó an réigiún ina bhfuil do shuíomh." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Suímh do %s ar taispeáint. Úsáid an rogha chun mór-roinn nó " "réigiún difriúil a roghnú mura bhfeiceann tú do shuíomh." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Tír ar a mbunaófar na réamhshocruithe logchaighdeán:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Níl aon logchaighdeáin ann atá comhoiriúnach don teanga agus don tír a " "roghnaigh tú. Anois, is féidir leat do rogha a dhéanamh ó na logchaighdeáin " "atá ar fáil le haghaidh na teanga roghnaithe. Taispeántar an logchaighdeán a " "úsáidfear sa dara colún." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Tá níos mó ná logchaighdeán amháin ar fáil le haghaidh na teanga a roghnaigh " "tú. Anois is féidir leat do rogha a dhéanamh ó na logchaighdeáin sin. " "Taispeánfar an logchaighdeán a úsáidfear sa dara colún." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Cumraigh an méarchlár" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Eile" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "An tír ina n-úsáidtear an méarchlár seo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Tá leaganacha amach éagsúla ar mhéarchláir i dtíortha éagsúla, fiú níos mó " "ná leagan amach amháin in úsáid go coitianta i roinnt tíortha. Roghnaigh an " "tír ina n-úsáidtear méarchlár an ríomhaire seo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Leagan amach an mhéarchláir:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Roghnaigh leagan amach an mhéarchláir le haghaidh an ríomhaire seo." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Glas Ceannlitreacha" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt Ar Dheis (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Ctrl Ar Dheis" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Ar Dheis" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Eochair lógó ar dheis" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Eochair roghchláir" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Ctrl Ar Chlé+Shift Ar Chlé" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Ar Chlé" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Ctrl Ar Chlé" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Ar Chlé" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Eochair lógó ar chlé" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Eochair Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Gan scoránú" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Modh scoránaithe idir an mód náisiúnta agus an mód Laidineach:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Teastaíonn uait modh scoránaithe idir an leagan amach náisiúnta agus an " "gnáthleagan amach Laidineach." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Baintear úsáid as an eochair Alt ar dheis nó Caps Lock go minic, ar " "chúiseanna eirgeanamaice (sa dara cás, úsáid Shift+Caps Lock le haghaidh an " "ghnáthoibríocht Caps Lock). Baintear úsáid as Alt+Shift go minic freisin; " "ach sa chás seo ní bheidh a ghnáthoibríocht ar fáil in Emacs nó i " "ríomhchláir eile a úsáideann é." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Níl gach eochair anseo ar fáil ar gach méarchlár." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Ag brath crua-earraí chun tiomántáin CD-ROM a aimsiú" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM á scanadh" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} á scanadh..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROM á dhífheistiú agus á dhíchur..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Crua-earraí líonra á mbrath" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Braith crua-earraí líonra" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Braith dioscaí" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Dioscaí á mbrath agus gach crua-earra eile" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Crua-earraí á mbrath, fan go fóill..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Modúl '${MODULE}' á luchtú le haghaidh '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Seirbhísí cárta PC a dtosú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Ag feitheamh le túsú na gcrua-earraí..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Ag lorg dochtearraí..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "An bhfuil fonn ort an líonra a chumrú go huathoibríoch?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Is féidir do líonra a chumrú tríd an fhaisnéis go léir a chur isteach de " "láimh, nó le DHCP (nó trí mhodhanna éagsúla a bhaineann le IPv6) chun na " "socruithe a bhrath go huathoibríoch. Má roghnaíonn tú cumraíocht " "uathoibríoch ach ní féidir leis an suiteálaí cumraíocht a oibríonn a fháil " "ón líonra, tabharfar deis duit do líonra a chumrú de láimh." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Ainm an fhearainn:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Is éard atá in ainm fearainn ná an chuid de sheoladh Idirlíon ar thaobh na " "láimhe deise den óstainm. Go minic, críochnaíonn sé le .com, .net, .edu, " "nó .org. Má tá tú ag socrú líonra baile, is féidir leat rud éigin a " "chumadh, ach bí cinnte go n-úsáideann tú an t-ainm céanna ar gach ceann de " "do chuid ríomhairí." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Seoltaí na bhfreastalaithe ainmneacha:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Úsáidtear freastalaí ainmneacha chun óstainmneacha a lorg ar an líonra. " "Cuir isteach seoltaí IP (nach óstainmneacha) de fhreastalaithe ainmneacha " "(trí cinn ar a mhéad), scartha ag spásanna. Ná húsáid camóga. Is é an " "chéad fhreastalaí ar an liosta an chéad cheann a úsáidfear. Mura mian leat " "freastalaí ainmneacha a úsáid, fág an réimse seo bán." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Príomh-chomhéadan líonra:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Tá níos mó ná comhéadan líonra amháin ar do chóras. Roghnaigh comhéadan le " "húsáid mar phríomh-chomhéadan líonra le linn na suiteála. Más féidir, " "roghnaíodh an chéad chomhéadan líonra atá ceangailte." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID gan sreang do ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Níor aimsíodh líonra gan sreang atá ar fáil." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "Is comhéadan líonra gan sreang é ${iface}. Cuir isteach ainm (ESSID) an " "líonra gan sreang is mian leat ${iface} a úsáid. Dá mbeifeá sásta ceangal le " "haon líonra atá ar fáil, fág an réimse seo bán." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Seans go nglacfaidh sé seo roinnt ama." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Óstainm:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Iontráil óstainm an chórais seo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Is éard atá in óstainm ná focal amháin a chuireann do chóras in iúl don " "líonra. Mura bhfuil tú cinnte cad ba chóir a úsáid mar óstainm, téigh i " "dteagmháil le riarthóir do chórais. Má tá tú ag socrú líonra baile, is " "féidir leat rud éigin a chumadh anseo." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Socruithe líonra á stóráil ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Cumraigh an líonra" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Cuir ESSID isteach de láimh" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Líonra gan sreang:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Roghnaigh an líonra gan sreang le húsáid le linn an tsuiteála." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Óstainm DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Seans go gcaithfidh tú óstainm DHCP a sholáthar. Má tá móideim cábla agat, " "seans go gcaithfidh tú uimhir do chuntais a sholáthar anseo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "B'fhéidir le formhór úsáideoirí eile é seo a fhágáil bán." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Líonra á chumrú le DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "D'éirigh le huathchumraíocht an líonra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Atriail uathchumraíocht an líonra" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Atriail uathchumraíocht an líonra le hóstainm DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Cumraigh an líonra de láimh" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ná cumraigh an líonra faoi láthair" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Modh cumraíochta líonra:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Anseo is féidir leat triail eile a bhaint as uathchumraíocht DHCP (b'fhéidir " "go n-éireoidh sé leis má tá an freastalaí DHCP go mall) nó an líonra a " "chumrú de láimh. Éilíonn roinnt freastalaithe DHCP go seolann an cliant " "óstainm DHCP, agus mar sin is féidir freisin triail eile a bhaint as " "uathchumraíocht DHCP le hóstainm a sholáthraíonn tú." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Theip ar uathchumraíocht an líonra" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Is dócha nach mbaineann do líonra úsáid as an bprótacal DHCP. Is é sin, nó " "tá an freastalaí DHCP go mall, nó níl crua-earra líonra éigin ag obair mar " "is ceart." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Athchumraigh an líonra gan sreang" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Seoladh IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "Baineann an seoladh IP le do ríomhaire amháin; is éard atá ann ná:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * ceithre uimhir scartha ag poncanna (IPv4);\n" " * seicheamh d'uimhreacha heicsidheachúlacha scartha ag idirstadanna (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Más mian leat, is féidir masc líonra CIDR a cheangal leis (mar shampla " "\"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Mura bhfuil a fhios agat cad é ba chóir a úsáid anseo, cuir ceist ar " "riarthóir do chórais." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Masc líonra:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Úsáidtear an masc líonra chun na ríomhairí ar do líonra logánta a dhéanamh " "amach. Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais mura bhfuil a fhios agat " "cad é an luach ceart. Is éard atá ann ná ceithre uimhir scartha ag poncanna." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Geata:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Seoladh IP é an geata (ceithre uimhir scartha ag poncanna) a chomharthaíonn " "an ródaire geata (a dtugtar \"ródaire réamhshocraithe\" air freisin). An " "trácht go léir a théann lasmuigh de do líonra logánta (mar shampla, go dtí " "an tIdirlíon), seoltar é tríd an ródaire seo. Go hannamh, níl ródaire ar " "bith agat; sa chás sin, fág an réimse seo bán. Agus mura bhfuil a fhios " "agat cad é an freagra ceart, fiafraigh de riarthóir do chórais." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "An bhfuil an t-eolas thíos ceart?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Paraiméadair líonra atá cumraithe faoi láthair:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Cumraigh líonra le seolachán statach" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Suíomh scáthánaithe cartlainne Debian á sheiceáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Comhaid \"Release\" á n-íosluchtú..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Roghnaigh suíomh scáthánaithe de chartlann Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IE" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Tír an tsuímh scáthánaithe cartlainne Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Is é an aidhm suíomh scáthánaithe cartlainne Debian a aimsiú atá i ngar duit " "ar an líonra -- tabhair faoi deara nach bhfuil suímh sna tíortha i ngar " "duit, nó i do thír féin, an rogha is fearr i gcónaí." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Suíomh scáthánaithe cartlainne Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Roghnaigh suíomh scáthánaithe cartlainne Debian. Ba chóir duit suíomh i do " "thír nó i do réigiún a úsáid mura bhfuil tú cinnte cé acu an suíomh leis an " "gceangal is fearr leat." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Rogha mhaith é ftp..debian.org go hiondúil." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Óstainm scáthánaithe cartlainne Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Iontráil óstainm an tsuímh scáthánaithe a n-íosluchtófar Debian uaidh." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Is féidir port malartach a shonrú leis an bhformáid chaighdeánach [óstainm]:" "[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Eolas faoin seachfhreastalaí HTTP (bán=dada):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "I gcás go n-éilíonn do cheangal Idirlín seachfhreastalaí HTTP, iontráil an " "fhaisnéis anseo. Mura n-éilíonn, fág bán é seo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Ba chóir duit eolas faoin seachfhreastalaí a thabhairt san fhoirm " "chaighdeánach: \"http://[[úsáideoir][:ffaire]@]óstainm[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Deighilteoir á thosú" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Fan go fóill, le do thoil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Dioscaí á scanadh..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Córais chomhad á mbrath..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Seo é foramharc ar na deighiltí agus pointí feistithe atá cumraithe agat " "faoi láthair. Roghnaigh deighilt chun a socruithe a athrú (córas comhad, " "pointe feistithe, srl.), spás saor chun deighiltí nua a chruthú, nó gléas " "chun a tábla deighiltí a thúsú." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na hathruithe a scríobh ar na dioscaí?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Má théann tú ar aghaidh leis seo, scríobhfar na hathruithe thíos ar na " "dioscaí. Mura dtéann, beidh tú in ann tuilleadh athruithe a dhéanamh de " "láimh." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "RABHADH: Scriosfaidh sé seo na sonraí go léir ó aon deighilt a bhaineann tú, " "chomh maith leis na deighiltí a ndéanfar formáidiú orthu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Deighiltí á bhformáidiú" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Á Phróiseáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Críochnaigh le deighiltí agus scríobh na hathruithe ar an diosca" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Cuir athruithe ar dheighiltí ar neamhní" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "SPÁS SAOR" # "doúsáidte" too long -kps #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "do-úsáid" # "príomhúil" too long #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "príomha" # "loighciúil" too long #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "loighic" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, deighilt #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s máistir (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s sclábhaí (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s máistir, deighilt #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s sclábhaí, deighilt #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), deighilt #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, deighilt #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Cealaigh an roghchlár seo" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Deighil dioscaí" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Deighiltí nua á n-áireamh..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Modh deighilte:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Is féidir leis an suiteálaí thú a threorú trí dheighilt do dhiosca (le " "scéimeanna éagsúla caighdeánacha) nó, más fearr leat, is féidir an diosca a " "dheighilt de láimh. Le deighilt treoraithe, beidh deis agat na torthaí a " "athbhreithniú agus a athchumrú ar ball." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Má roghnaíonn tú Deighilt Threoraithe ar an diosca iomlán, fiafrófar díot " "ina dhiaidh seo cé acu diosca is mian leat a úsáid." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Scéim dheighilte:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Roghnaithe le deighilt:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Is féidir an diosca a dheighilt trí scéimeanna éagsúla. Mura bhfuil tú " "cinnte, roghnaigh an chéad cheann." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Deighilt treoraithe" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Treoraithe - úsáid an spás saor leanúnach is mó" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Treoraithe - úsáid an diosca ina iomláine" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Roghnaigh diosca le deighilt:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Tabhair faoi deara go scriosfar na sonraí go léir ar an diosca a roghnóidh " "tú, tar éis duit deimhniú gur mian leat na hathruithe a chur i bhfeidhm." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Deighil an spás saor go huathoibríoch" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Gach comhad in aon deighilt (molta d'úsáideoirí nua)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Deighilt /home ar leith" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Deighiltí /home, /var, agus /tmp ar leith" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "gan úsáid" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formáid" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "coimeád" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Staid nua tábla na ndeighiltí á háireamh..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Tosach" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Deireadh" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Suíomh na deighilte nuaí:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "An bhfuil tú ag iarraidh an deighilt nua a chruthú ag tosach an spáis " "shaoir, nó ag deireadh an spáis shaoir." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Príomhúil" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Loighciúil" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Cineál na deighilte nuaí:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Córas comhad ${TYPE} i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á sheiceáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Spás babhtála i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á sheiceáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Córas comhad ${TYPE} i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á chruthú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Córas comhad ${TYPE} le haghaidh ${MOUNT_POINT} i ndeighilt #${PARTITION} de " "${DEVICE} á chruthú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Spás babhtála i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á fhormáidiú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "babhtáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Cabhair le deighilt" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Is éard atá i gceist nuair a dhéanann tú deighilt ar thiomántán crua ná é a " "roinnt sa chaoi go mbeidh go leor spáis air chun do chóras nua a shuiteáil. " "Ní mór duit cé acu deighiltí is mian leat a úsáid le haghaidh na suiteála." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Roghnaigh spás saor chun deighiltí a chruthú ann." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Roghnaigh gléas chun gach deighilt a bhaint uaidh agus tábla nua folamh " "deighilte a chruthú air." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Roghnaigh deighilt chun í a bhaint amach, nó le sonrú conas ba mhaith leat é " "a úsáid. Tá deighilt amháin de dhíth ort ar a laghad, a gcuirfear fréamh an " "chórais comhad uirthi (le pointe feistithe /). Ceapann formhór daoine go " "bhfuil deighilt bhabhtála de dhíth freisin. Ceadaíonn an deighilt bhabhtála " "don chóras an diosca a úsáid mar \"cuimhne fhíorúil\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Nuair atá an deighilt formáidithe cheana, is féidir leat na sonraí atá ann a " "chaomhnú agus a úsáid. Marcálfar na deighiltí a úsáidfear sa chaoi seo le " "\"${KEEP}\" sa phríomh-roghchlár deighilte." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Go ginearálta, b'fhearr leat an deighilt a fhormáidiú le córas comhad " "nuadhéanta. NÓTA: Scriosfar na sonraí go léir ar an deighilt seo go brách. " "Má shocraíonn tú deighilt a fhormáidiú atá formáidithe cheana féin, " "marcálfar é le \"${DESTROY}\" sa phríomh-roghchlár deighilte. I ngach cás " "eile marcálfar é le \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Chun do chóras nua a thosú, úsáidtear \"luchtóir tosaithe\". Is féidir é a " "shuiteáil i dteascóg na deighilte ar an chéad tiomántán crua, nó i " "ndeighilt. Nuair a shuiteáiltear an luchtóir tosaithe i ndeighilt, ní mór " "duit an bhratach \"intosaithe\" a shocrú ar an deighilt sin. Marcálfar a " "leithéid de dheighilt le \"${BOOTABLE}\" sa phríomh-roghchlár deighilte." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Crios ama á shábháil..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Cumraigh an clog" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "An bhfuil clog an chórais ag úsáid UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Go hiondúil, úsáideann clog an chórais Am Uilíoch Lárnach (Universal Time " "Central, nó UTC). Úsáideann an córas oibriúcháin do chrios ama chun am an " "chórais a thiontú go dtí an t-am logánta. Moltar é seo duit mura bhfuil " "córas eile agat atá ag súil le clog a úsáideann am logánta." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Socruithe an chloig á gcumrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Socrú an chloig" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Am á fháil ó fhreastalaí ama..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Clog crua-earraí á shocrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Ag ullmhú leis an mbunchóras a shuiteáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Bunchóras á shuiteáil" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} á rith..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Bunchóras á shocrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Foinsí API á gcumrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Liosta na bpacáistí atá ar fáil á nuashonrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Pacáistí breisithe á suiteáil..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Pacáistí breisithe á suiteáil - ${SUBST0} á fháil agus á shuiteáil..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Suiteáil an bunchóras" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Comhad \"Release\" á fháil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Síniú comhaid \"Release\" á fháil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Méideanna pacáistí á aimsiú" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Comhaid \"Packages\" á bhfáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Comhad \"Packages\" á fháil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Pacáistí á bhfáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Pacáistí á mbaint amach" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Bunphacáistí á suiteáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Pacáistí riachtanacha á ndíphacáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Pacáistí riachtanacha á gcumrú" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Bunchóras á dhíphacáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Bunchóras á chumrú" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} á fhíorú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} á fháil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} á bhaint amach..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} á dhíphacáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} á chumrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Síniú bailí ar \"Release\" (aitheantas eochrach ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Spleáchóga na mbunphacáistí á réiteach..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Aimsíodh spleáchóga breise: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Aimsíodh spleáchóga breise riachtanacha: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Aimsíodh pacáistí sa bhunchóras atá riachtanach cheana: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Spleáchóga na bpacáistí riachtanach á réiteach..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Comhpháirt ${SUBST0} á seiceáil ar ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Bunphacáistí á suiteáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Pacáistí riachtanacha á ndíphacáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Pacáistí riachtanacha á gcumrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Bunphacáistí á suiteáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Bunchóras á dhíphacáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Bunchóras á chumrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "D'éirigh le suiteáil an bhunchórais." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Eithne le suiteáil á roghnú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Eithne á suiteáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Eithne á suiteáil - ${SUBST0} á fháil agus á shuiteáil..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Cumraigh bainisteoir na bpacáistí" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt á chumrú" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "nuashonruithe slándála (ó ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "nuashonruithe luaineacha" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "cúlphoirt" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Seirbhísí le húsáid:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Tá dhá sheirbhís ag Debian a sholáthraíonn leaganacha nua de phacáistí: " "nuashonruithe slándála agus nuashonruithe luaineacha." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Cuidíonn nuashonruithe slándála leat do chóras a chosaint ar ionsaithe. " "Moltar go láidir duit an tseirbhís seo a chumasú." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Soláthraíonn nuashonruithe luaineacha na leaganacha is déanaí de bhogearraí " "a athraíonn go minic, agus i gcásanna nach mbeadh seanleaganacha de na " "bogearraí chomh húsáideach. Déanann siad ceartúcháin ar earráidí " "cúlchéimnithe freisin. Tá an tseirbhís seo ar fáil le dáiltí 'stable' agus " "'oldstable' amháin." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Déantar cúlphort ar roinnt bogearraí ón leagan forbartha chun iad a chur in " "oiriúint don leagan seo. Cé nach ndearnadh tástáil orthu chomh hiomlán leis " "na bogearraí sa leagan oifigiúil, tá roinnt bogearraí níos nuaí ann a " "sholáthraíonn gnéithe áisiúla. Dá gcumasófá cúlphoirt anseo, ní úsáidfí go " "huathoibríoch iad, ach bheifeá ábalta na cúlphoirt atá uait a roghnú de " "láimh." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM á scanadh..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "An bhfuil fonn ort dlúthdhiosca nó DVD eile a scanadh?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Scanadh do dhlúthdhiosca nó DVD suiteála; seo é a lipéad:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Anois is féidir leat dlúthdhioscaí nó DVDanna breise a scanadh sa chaoi gur " "féidir le bainisteoir na bpacáistí (apt) iad a úsáid. De ghnáth, ba chóir " "iad seo a bheith ón tacar céanna leis an CD/DVD suiteála. Mura bhfuil " "dlúthdhioscaí nó DVDanna breise agat, ná bac leis an gcéim seo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Más mian leat dlúthdhiosca nó DVD eile a scanadh, ionsáigh é anois." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Scanadh dlúthdhiosca nó DVD leis an lipéad seo a leanas:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Scanadh dlúthdhiosca nó DVD leis an lipéad seo a leanas cheana:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Cuir é ar ais anois más mian leat dlúthdhiosca nó DVD eile a scanadh." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Níorbh fhéidir apt a chumrú sa chaoi go suiteálfadh sé pacáistí breise ón CD/" "DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Bí cinnte go bhfuil an dlúthdhiosca nó DVD ionsáite mar is ceart." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Athrú meáin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Ionsáigh an diosca le lipéad: '${LABEL}' i dtiomántán '/cdrom/' agus " "brúigh Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Dlúthdhiosca netinst á dhíchumasú i sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Má tá tú ag suiteáil ó dhlúthdhiosca netinst agus má roghnaíonn tú gan " "suíomh scáthánaithe a úsáid, ní bheidh agat ach bunchóras an-teoranta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Tá tú ag suiteáil ó dhlúthdhiosca netinst nach gceadaíonn duit ach bunchóras " "an-teoranta a shuiteáil. Úsáid suíomh scáthánaithe chun córas níos iomláine " "a shuiteáil." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Tá tú ag suiteáil ó dhlúthdhiosca nach bhfuil ach rogha teoranta pacáistí " "air." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Scan tú %i dlúthdhiosca. Cé go bhfuil roinnt mhaith pacáistí orthu seo, " "seans go mbeidh roinnt pacáistí ar iarraidh (go háirithe pacáistí a " "thacaíonn teangacha seachas an Béarla)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Scan tú %i dlúthdhiosca. Cé go bhfuil go leor pacáistí orthu seo, seans go " "mbeidh roinnt pacáistí ar iarraidh." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Má úsáideann tú suíomh scáthánaithe, seans go n-íosluchtófar neart sonraí le " "linn na céad chéim eile den tsuiteáil." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Tá tú ag suiteáil ó DVD. Cé go bhfuil go leor pacáistí ar an DVD, seans go " "mbeidh roinnt pacáistí ar iarraidh." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Má tá ceangal maith (nó measartha maith) Idirlín agat, moltar duit suíomh " "scáthánaithe a úsáid, go háirithe más mian leat timpeallacht ghrafach a " "shuiteáil." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Má tá ceangal maith (nó measartha maith) Idirlín agat, moltar duit suíomh " "scáthánaithe a úsáid más mian leat timpeallacht ghrafach a shuiteáil." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Suíomh scáthánaithe á scanadh..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "An bhfuil fonn ort bogearraí nach saor a úsáid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Oibríonn roinnt bogearraí dílsithe le Debian. Cé nach cuid de Debian na " "bogearraí seo, is féidir iad a shuiteáil le huirlisí caighdeánacha Debian. " "Tá ceadúnais éagsúla ag na bogearraí seo a chuireann cosc ort iad a úsáid, a " "athrú nó a roinnt le do chairde." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "An bhfuil fonn ort na bogearraí seo a bheith ar fáil mar sin féin?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "An bhfuil fonn ort bogearraí \"contrib\" a úsáid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Tá bogearraí eile ann a oibríonn le Debian. Cé is saor na bogearraí seo, " "braitheann siad ar bhogearraí nach saor. Níl na bogearraí seo cuid de " "Debian, ach is féidir iad a shuiteáil le huirlisí caighdeánacha Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "An bhfuil fonn ort na bogearraí seo a bheith ar fáil mar sin féin?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "An bhfuil fonn ort suíomh scáthánaithe a úsáid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Is féidir suíomh scáthánaithe a úsáid chun na bogearraí ar an CD-ROM a " "fhorlíonadh. Is féidir leaganacha níos nuaí de na bogearraí a fháil freisin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "An bhfuil fonn ort cead logála isteach a thabhairt don fhorúsáideoir?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Mura gceadaíonn tú don fhorúsáideoir logáil isteach, cruthófar cuntas " "úsáideora atá in ann cumhacht an fhorúsáideora a ghabháil leis an ordú " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Focal faire an fhorúsáideora:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Caithfidh tú focal faire a roghnú do 'root', cuntas an fhorúsáideora. " "Tubaiste é má fhaigheann úsáideoir mailíseach nó neamhcháilithe rochtain ar " "chuntas an fhorúsáideora, agus mar sin ba chóir duit focal faire a roghnú " "nach féidir a dhéanamh amach go furasta. Mar shampla, ná roghnaigh focal " "atá san fhoclóir, ná focal a bhaineann leatsa i slí ar bith." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Tá meascán de litreacha, uimhreacha agus poncaíocht i ngach focal faire " "maith, agus ba chóir duit d'fhocal faire a athrú go rialta." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Ní ceart focal faire folamh a bheith ag an bhforúsáideoir. Má fhágann tú an " "focal faire folamh, díchumasófar cuntas an fhorúsáideora agus tabharfar " "ceadanna an fhorúsáideora don chéad chuntas úsáideora atá cruthaithe, tríd " "an ordú \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Tabhair faoi deara nach mbeidh tú in ann an focal faire a fheiceáil le linn " "a chlóscríofa." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Iontráil an focal faire arís chun é a fhíorú:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Iontráil focal faire an fhorúsáideora arís chun fíorú go raibh sé clóscríofa " "mar is ceart." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Ainm iomlán an úsáideora nua:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Cruthófar cuntas úsáideora gur féidir leat a úsáid in ionad chuntas an " "fhorúsáideora le haghaidh oibre nach mbaineann le riarachán an chórais." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Iontráil fíorainm an úsáideora seo. Úsáidfear an fhaisnéis seo mar " "bhunphointe réamhshocraithe nuair a sheolann an t-úsáideoir seo ríomhphost, " "mar shampla, nó in aon ríomhchlár a thaispeánann fíorainm an úsáideora. Is " "é d'ainm iomlán rogha réasúnta maith." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Ainm úsáideora do do chuntas:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Roghnaigh ainm úsáideora don chuntas nua. Is rogha réasúnta é d'ainm gan " "sloinne. Ba chóir litir bheag a bheith ar dtús, agus aon teaghrán " "d'uimhreacha agus litreacha beaga tar éis sin." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Roghnaigh focal faire an úsáideora nua:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Iontráil focal faire an úsáideora arís chun fíorú go raibh sé clóscríofa mar " "is ceart." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Socraigh úsáideoirí agus focail fhaire" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Úsáideoirí agus focail fhaire á socrú..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Téigh Siar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Tá" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Níl" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" "Bogann idir roghanna; roghnaíonn ; cumasaíonn cnaipí" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" "=cabhair; bogann ; roghnaíonn ; cumasaíonn cnaipí" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Taispeáin an focal faire gan criptiú" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Seat den Scáileán" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Sábháladh seat den scáileán mar %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Cuir an tsuiteáil i gcrích" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Suiteáil á cur i gcrích" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Líonra á chumrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Maolán fráma á shocrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Córais chomhad á ndífheistiú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Do chóras nua á thosú anois..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Críochnaíodh an tsuiteáil" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Tá an tsuiteáil críochnaithe, agus is mithid duit an córas nua a thosú. Bí " "cinnte go bhfuil an meán suiteála bainte amach agat, sa chaoi go dtosóidh an " "córas nua in ionad an tsuiteáil a thosú arís." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Lean ar aghaidh gan luchtóir tosaithe" # MBR="partition sector" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "An bhfuil fonn ort luchtóir tosaithe GRUB a shuiteáil ar theascóg na " "deighilte?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Braitheadh na córais oibriúcháin seo a leanas ar an ríomhaire seo: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Má fheiceann tú do chórais oibriúcháin go léir thuas, beidh tú in ann an " "luchtóir tosaithe a shuiteáil ar theascóg na deighilte ar do chéad tiomántán " "crua. Nuair a thosaíonn do ríomhaire, beidh tú in ann ceann de na córais " "seo, nó do chóras nua, a luchtú." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Dealraíonn sé gurb é an tsuiteáil nua seo an córas oibriúcháin amháin ar an " "ríomhaire seo. Más ea, beidh tú in ann luchtóir tosaithe GRUB a shuiteáil " "ar theascóg na deighilte ar do chéad tiomántán crua." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Rabhadh: Má theip ar an suiteálaí córas oibriúcháin eile a bhrath ar do " "ríomhaire, ní bheidh tú in ann an córas sin a thosú go sealadach tar éis " "duit teascóg na deighilte a athrú. Mar sin féin, tig leat GRUB a chumrú sa " "chaoi gur féidir é a thosú amach anseo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Luchtóir tosaithe GRUB á shuiteáil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Córais oibriúcháin eile á lorg..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Pacáiste '${GRUB}' á shuiteáil..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Gléas tosaithe GRUB á bhrath..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" á rith..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" á rith..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf á nuashonrú..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Ag seiceáil ar chóir úsáid chonair na meán inbhainte a éileamh" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Córais chomhad á bhfheistiú" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "grub-efi á chumrú d'úsáid chonair na meán inbhainte amach anseo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Luchtóir tosaithe GRUB á shuiteáil ar dhiosca crua" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Suiteáil GRUB i gconair na meán inbhainte EFI mar sin féin?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Dealraíonn gur cumraíodh an ríomhaire le tosú trí EFI, ach seans nach mbeidh " "tú in ann é a thosú ón diosca crua. Uaireanta ní chloíonn leaganacha áirithe " "dochtearraí EFI leis an tsonraíocht EFI (.i. tá fabhtanna ann!) agus ní " "thacaíonn siad le cumraíocht oiriúnach na roghanna tosaithe ó dhiosca crua " "an chórais." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Mar sheift, is féidir leat cóip bhreise den leagan EFI den luchtóir tosaithe " "GRUB in áit tacachumais, .i. \"conair na meán inbhainte\". Beidh beagnach " "gach córas EFI, is cuma cé chomh fabhtach, ábalta GRUB a thosú sa chaoi sin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Rabhadh: Má theip ar an suiteálaí córas oibriúcháin eile a bhrath ar do " "ríomhaire a bhraitheann ar an tacachumas seo, ní bheidh tú in ann an córas " "sin a thosú go sealadach tar éis duit GRUB a shuiteáil ansin. Más gá, " "d'fhéadfá GRUB a chumrú de láimh sa chaoi gur féidir é a thosú amach anseo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Téigh i mód tarrthála" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Scan tiomántáin chrua le haghaidh íomhá ISO a bhfuil suiteálaí uirthi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Sábháil na logchomhaid dífhabhtaithe" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Faisnéis á bailiú le haghaidh tuairisce suiteála..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Cumraigh gléasanna MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Cumraigh an Bainisteoir Imleabhar Loighciúil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Treoraithe - úsáid an diosca iomlán agus socraigh LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Deighilt ar mian leat an luchtóir tosaithe a shuiteáil uirthi:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Is iad seo na deighiltí atá ar fáil faoi láthair. Roghnaigh an deighilt " #~ "ar chóir d'elilo a úsáid chun do chóras nua a thosú." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Níor braitheadh aon deighiltí tosaithe" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh deighilt oiriúnach b'fhéidir le hElilo a úsáid. Tá " #~ "deighilt le córas comhad FAT de dhíth ar Elilo, agus lena bratach " #~ "thosaithe socraithe." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil an luchtóir tosaithe elilo ar dhiosca crua" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Pacáiste ELILO á shuiteáil" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "ELILO á rith le haghaidh ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil ELILO. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste Elilo i /target/. Caithfear Elilo a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le hElilo ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Theip ar \"/usr/sbin/elilo\" le cód earráide \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Suiteáil an córas" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Córas á shuiteáil..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Sonraí á gcóipeáil ar an diosca..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Socruithe líonra á nglanadh..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Pacáistí atá sainiúil don chóras beo á mbaint..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "X.org á chumrú arís..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "gnách" #~ msgid "live" #~ msgstr "beo" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Cineál na suiteála:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Is féidir an córas beo a shuiteáil ar an diosca crua trí cheann de na " #~ "roghanna seo a leanas." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Má roghnaíonn tú 'gnách', suiteálfar é mar ghnáthchóras. Má roghnaíonn tú " #~ "'beo', oibreoidh an córas suiteáilte mar chóras beo, ach beidh tú in ann " #~ "é a thosú go díreach ón diosca crua." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Deighilt tosaithe NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort dul ar ais go dtí an roghchlár agus na deighiltí a " #~ "shocrú arís?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon deighilt tosaithe NewWorld. Tá deighilt Apple_Bootstrap " #~ "ina bhfuil 819200 beart ar a laghad de dhíth ar luchtóir tosaithe yaboot, " #~ "leis an gcóras comhad HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Ní mór 819200 beart ar a laghad a bheith sa deighilt tosaithe NewWorld." #~ msgid "boot" #~ msgstr "tosú" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Córas comhad HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Bain úsáid as an deighilt mar dheighilt tosaithe PReP PowerPC" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Deighilt tosaithe PReP PowerPC" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon deighilt tosaithe PReP PowerPC." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Ní mór don deighilt tosaithe PReP PowerPC a bheith sa chéad 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Córas comhaid ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "Tá gá le /boot agus /lib/modules faoi leith sa gcumraíocht ZFS seo" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Tá do fhréamhchóras comhad ar linn ZFS a úsáideann níos mó ná imleabhar " #~ "fisiceach amháin." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Tacaíonn an luchtóir tosaithe leis an gcumraíocht seo sa mhód 'Scáthán' " #~ "nó 'Stríoctha', ach ní thacaíonn sa mhód RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte go bhfuil /boot agus /lib/modules ar dheighilt a úsáideann " #~ "cumraíocht ZFS a dtacaítear léi, nó córas comhad eile, mar shampla UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Il-imleabhar ZFS gan tacaíocht ar ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Tá do dheighilt ${MNT} ar linn ZFS a úsáideann níos mó ná imleabhar " #~ "fisiceach amháin." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte go bhfuil ${MNT} ar dheighilt a úsáideann cumraíocht ZFS a " #~ "dtacaítear léi, nó córas comhad eile, mar shampla UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Chumraigh tú deighilt nó deighiltí leis an gcóras comhad ZFS. Cé go " #~ "dtacaítear le ZFS ar chórais 32-giotán i386, má úsáideann tú é gan " #~ "tiúnadh speisialta, seans go mbeidh fadhbanna feidhmíochta nó " #~ "cobhsaíochta agat mar gheall ar lochtanna san ailtire seo." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Ba chóir duit an leagan 64-giotán (amd64) den suiteálaí seo a úsáid (má " #~ "thacaíonn do chrua-earra leis), nó fill ar an roghchlár deighilte agus " #~ "cumraigh na deighiltí le córas comhad eile." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Chumraigh tú deighilt nó deighiltí leis an gcóras comhad ZFS. Seans go " #~ "mbeidh fadhbanna cobhsaíochta agat ar ríomhaire a bhfuil níos lú ná 512MB " #~ "cuimhne air - ní mholtar é seo." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Ba chóir duit dul ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus na deighiltí " #~ "a chumrú sa chaoi go mbainfear úsáid as córas comhad eile." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Cumraigh ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "In úsáid ag linn ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Cruthaigh linn ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Scrios linn ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Cruthaigh fréamhchóras comhad" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a scríobh ar an diosca agus ZFS a chumrú?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Sular féidir ZFS a chumrú, caithfear an scéim reatha deighilte a scríobh " #~ "ar an diosca. Ní féidir na hathruithe seo a chur ar ceal." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Tar éis duit ZFS a chumrú, ní bheidh cead agat an scéim dheighilte ar " #~ "dhioscaí ar a bhfuil imleabhair fhisiceacha a athrú. Bí lánchinnte go " #~ "bhfuil tú sásta leis an scéim dheighilte sula rachaidh tú ar aghaidh." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Theip ar chumraíocht ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Tobscoireadh an chumraíocht ZFS." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "imleabhar fisiceach le haghaidh ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Gníomh cumraíochta ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Achoimre ar an gcumraíocht reatha ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Imleabhair shaora fhisiceacha: ${FREE_PVS}\n" #~ " Imleabhair úsáidte fhisiceacha: ${USED_PVS}\n" #~ " Linnte ZFS: ${VGS}\n" #~ " Imleabhair loighciúla ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Cumraíocht reatha ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Gléasanna don linn nua ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Roghnaigh na gléasanna is mian leat cur leis an linn nua ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Mód il-diosca don linn ZFS seo:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an mód il-diosca le haghaidh na linne ZFS seo:\n" #~ " * Stríoctha: cosúil le RAID 0 (réamhshocrú) - sonraí scaipthe timpeall\n" #~ " na n-imleabhar fisiceach;\n" #~ " * Scáthán: cosúil le RAID 1 - sonraí cóipeáilte ar gach imleabhar\n" #~ " fisiceach;\n" #~ " * RAID-Z: cosúil le RAID 5 nó RAID 6 - stóráiltear giotáin " #~ "phaireachta\n" #~ " ar imleabhair fhisiceacha áirithe, agus sonraí ar chinn " #~ "eile." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Leibhéal paireachta le haghaidh RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh líon na n-imleabhar fisiceach a úsáidfear chun giotáin " #~ "phaireachta a stóráil." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Ainm na linne ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Cuir isteach an t-ainm is mian leat tabhairt ar an linn nua ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Níor roghnaíodh aon imleabhair fhisiceacha. Tobscoireadh cruthú na linne " #~ "ZFS." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Linn ZFS gan ainm" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Níor tugadh ainm ar an linn ZFS. Tabhair uait ainm, le do thoil." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Tá linn ZFS leis an ainm seo ann cheana" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Tá an t-ainm roghnaithe in úsáid cheana ar linn ZFS eile. Roghnaigh ainm " #~ "difriúil, le do thoil." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Earráid agus linn ZFS á cruthú" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Níorbh fhéidir linn ZFS ${VG} a chruthú." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Linn ZFS le scriosadh:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Roghnaigh an linn ZFS is mian leat a scriosadh." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Gan linn ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Níor aimsíodh aon linn ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Seans gur scriosadh an linn ZFS cheana." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an linn ZFS a scriosadh?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Dearbhaigh gur mhaith leat linn ZFS ${VG} a scriosadh." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Earráid agus an linn ZFS á scriosadh" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an linn ZFS roghnaithe a scriosadh. Seans go bhfuil " #~ "imleabhar loighciúil in úsáid faoi láthair." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon linn ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon linnte saora ZFS chun imleabhar nua loighciúil a " #~ "chruthú. Cruthaigh linn ZFS nua, nó oscail spás i linn ZFS atá ann cheana." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Linn ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an linn ZFS ar chóir an t-imleabhar nua loighciúil a chruthú " #~ "inti." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Tá an t-ainm ${LV} in úsáid cheana ag imleabhar loighciúil eile sa linn " #~ "chéanna ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon imleabhair fhisiceacha (.i. deighiltí) ar an gcóras " #~ "seo. B'fhéidir go bhfuil gach imleabhar fisiceach in úsáid cheana. Seans " #~ "freisin go gcaithfidh tú roinnt modúl eithne a luchtú, nó na tiomántáin " #~ "chrua a dheighilt arís." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "Níl ZFS ar fáil" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn an eithne reatha le ZFS. B'fhéidir gur gá modúl zfs a luchtú." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Imleabhar loighciúil neamhbhailí nó ainm neamhbhailí ar linn ZFS nó ar " #~ "chóras comhad ZFS" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Seo iad na carachtair atá ceadaithe in ainmneacha ar imleabhair " #~ "loighciúla, linnte ZFS, agus ar chórais chomhad ZFS: carachtair " #~ "alfauimhriúla, fleiscín, comhartha móide, ponc agus folíne. Caithfidh " #~ "siad a bheith 255 carachtar ar a mhéad agus ní mór don chéad charachtar a " #~ "bheith alfauimhriúil. Ní cheadaítear na hainmneacha \"mirror\", \"raidz" #~ "\", \"spare\", nó \"log\"." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Tá na himleabhair loighciúla ZFS agus na linnte ZFS seo a leanas, atá tú " #~ "ar tí baint, ar an ngléas roghnaithe:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Imleabhair loighciúla: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Linn(te) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Tarlaíonn sé go minic do riarthóirí córais go bhfuil easpa spáis ar " #~ "dheighilt diosca éigin (go hiondúil an ceann is tábhachtaí), agus tá go " #~ "leor spáis ar dheighilt éigin eile. Cabhraíonn ZFS leis seo." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Ceadaíonn ZFS duit gléasanna diosca nó deighiltí (\"imleabhair fhisiceacha" #~ "\") a chur le chéile chun diosca fíorúil (\"linn ZFS\") a chruthú. Ansin " #~ "is féidir deighiltí fíorúla (\"imleabhair loighciúla\") a dhéanamh ar an " #~ "diosca fíorúil seo. Uaireanta, tá linnte ZFS nó imleabhair loighciúla " #~ "ina gcónaí ar níos mó ná diosca fisiceach amháin. Is féidir imleabhair " #~ "nua fhisiceacha a chur le linn ZFS am ar bith, agus níl aon teorainn ar " #~ "mhéid na n-imleabhar loighciúla, seachas méid iomlán na linne ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Is féidir linnte ZFS agus imleabhair loighciúla a chur in eagar trí na " #~ "míreanna sa roghchlár cumraíochta ZFS. Tar éis duit filleadh ar " #~ "phríomhscáileán an bhainisteora deighilte, taispeánfar imleabhair " #~ "loighciúla sa tslí chéanna a thaispeántar gnáthdheighiltí, agus ba chóir " #~ "duit déileáil leo mar ghnáthdheighiltí." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Linn le hathrú:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Ainm an chórais comhad tosaithe ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Cuir ainm ar an gcóras comhad tosaithe ó na roghanna seo a leanas:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Cuirfear ${VG}/ROOT leis an ainm seo mar réimír, agus beidh sé feistithe " #~ "mar fhréamhchóras comhad." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Caithfidh tú ainm an chórais comhad a chur isteach" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh tú ainm a chur ar an bhfréamhchóras comhad. Cuir ainm isteach " #~ "anois." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Córas tosaithe ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Modúl ZFS á luchtú..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Chun do chóras nua a thosú, luchtaíonn an dochtearra ar do chóras Itanium " #~ "an luchtóir tosaithe óna dheighilt phríobháideach EFI ar an diosca crua. " #~ "Ansin, luchtaíonn an luchtóir tosaithe an córas oibriúcháin ón deighilt " #~ "chéanna. Tá córas comhad FAT16 formáidithe ar dheighilt EFI, agus tá sé " #~ "marcáilte 'intosaithe'. Go hiondúil, cuirtear an deighilt EFI ar an chéad " #~ "phríomhdheighilt ar an diosca crua a bhfuil an fréamhchóras comhad air." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Deighilt Chórais EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Níor aimsíodh deighilt tosaithe EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Tá an deighilt EFI róbheag" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir deighiltí córais EFI atá níos lú ná 35MB a chruthú ar an ardán " #~ "seo. Ba chóir duit an deighilt chórais EFI a mhéadú." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Déan suiteáil UEFI mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Thosaigh dochtearraí an ríomhaire seo an suiteálaí i mód UEFI, ach " #~ "dealraíonn go bhfuil córas oibriúchán ann a suiteáladh i \"mód " #~ "comhoiriúnachta BIOS\". Má leanann tú ar aghaidh agus Debian a shuiteáil " #~ "i mód UEFI, seans go mbeidh sé deacair an ríomhaire a thosú le córas " #~ "oibriúcháin BIOS amach anseo." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Más mian leat an córas a shuiteáil i mód UEFI agus más cuma leat faoi na " #~ "córais atá ann, is féidir leat é sin a dhéanamh le lámh láidir anseo. Dá " #~ "mba mhaith leat na córais atá ann a thosú amach anseo, NÍOR CHÓIR duit " #~ "suiteáil UEFI a úsáid anseo." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Quik á shuiteáil" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe quik á shuiteáil" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil quik. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste quik i /target/. Caithfear quik a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le quik ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Deighiltí á seiceáil" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhréamhdheighilt" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Níl aon deighilt feistithe mar do fhréamhdheighilt nua. Caithfidh tú " #~ "fréamhdheighilt a fheistiú ar dtús." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Níl an deighilt tosaithe ar an chéad diosca" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Éilíonn luchtóir tosaithe quik go mbeidh an deighilt /boot ar an chéad " #~ "diosca. Fill ar an gcéim deighilte, le do thoil." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Ní mór don deighilt tosaithe a bheith ar ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Éilíonn luchtóir tosaithe quik go mbaintear úsáid as córas comhad ext2 ar " #~ "an deighilt /boot. Fill ar an gcéim deighilte, le do thoil." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat luchtóir tosaithe quik a shuiteáil?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ag iarraidh luchtóir tosaithe quik a shuiteáil. Ní bheidh tú in ann " #~ "aon chóras oibriúcháin eile a thosú ón diosca seo. Mar aon leis sin, " #~ "seans nach mbeidh tú in ann do ríomhaire a thosú ar chor ar bith tar éis " #~ "duit an próiseas seo a chur i gcrích. Má fheiceann tú scáileán folamh, " #~ "b'fhéidir leat tosú \"fuar\" a dhéanamh agus Command-Option-P-R a " #~ "choinneáil síos." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Bíodh a fhios agat nach raibh an cód seo profa go hiomlán." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ag iarraidh luchtóir tosaithe quik a shuiteáil. Ní bheidh tú in ann " #~ "aon chóras oibriúcháin eile a thosú ón diosca seo. Mar aon leis sin, " #~ "seans nach mbeidh tú in ann do ríomhaire a thosú ar chor ar bith tar éis " #~ "duit an próiseas seo a chur i gcrích." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Cumraíocht quik á cruthú" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Theip ar chruthú cumraíochta quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhad cumraíochta quik a chruthú." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "quik á shuiteáil ar dheighilt tosaithe" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Theip ar luchtóir tosaithe a shuiteáil" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir luchtóir tosaithe quik a shuiteáil." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Rabhadh: seans nach mbeidh tú in ann do chóras a thosú!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware á shocrú" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Ní féidir OpenFirmware a chumrú" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an athróg 'boot-device' in OpenFirmware a shocrú. " #~ "Caithfidh tú OpenFirmware a chumrú as do stuaim féin chun an ríomhaire a " #~ "thosú." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Fadhb agus OpenFirmware á chumrú" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an athróg 'boot-command' in OpenFirmware a shocrú. Seans " #~ "nach mbeidh tú in ann an ríomhaire a thosú ó am go ham." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil quik ar dhiosca crua" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Yaboot á shuiteáil" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe Yaboot á shuiteáil" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil Yaboot. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste yaboot i /target/. Caithfear Yaboot a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le Yaboot ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Ag lorg deighiltí tosaithe" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Níor aimsíodh deighilt tosaithe" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon dioscaí crua a bhfuil deighilt \"Apple_Bootstrap\" " #~ "orthu. Caithfidh tú deighilt 819200 beart a chruthú den chineál " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Ag lorg fréamhdheighilte" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Córais oibriúcháin eile á lorg" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh tú Yaboot (luchtóir tosaithe Linux) a shuiteáil ar dheighilt " #~ "diosca crua leis an ríomhaire a thosú. Roghnaigh deighilt ó na deighiltí " #~ "a bhfuil an bhratach 'intosaithe' socraithe orthu." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Rabhadh: léirscriosfar na sonraí uile ón deighilt roghnaithe!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Cumraíocht yaboot á cruthú" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Theip ar chruthú cumraíochta yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir príomhchomhad cumraíochta yaboot a chruthú." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Yaboot á shuiteáil ar dheighilt tosaithe" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir luchtóir tosaithe yaboot a shuiteáil." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil yaboot ar dhiosca crua" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe yaboot arís" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Suiteáil an eithne ar dheighilt tosaithe PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Eithne á cóipeáil go dtí an deighilt tosaithe PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Ag lorg deighiltí tosaithe PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Gan deighiltí tosaithe PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon deighiltí tosaithe PReP. Caithfidh tú deighilt " #~ "tosaithe PReP a chruthú áit éigin sa chéad 8MB ar do dhiosca crua." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Ag lorg na fréamhdheighilte" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil PReP" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "" #~ "Cóipeáladh an eithne go dtí an deighilt tosaithe PReP gan fadhb ar bith." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Tá an córas nua réidh le tosú." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Diosca le deighilt:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Roghnaigh ceann de na dioscaí seo chun deighiltí a chruthú air." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Níor aimsíodh diosca" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir diosca a aimsiú ar do chóras. B'fhéidir gur gá roinnt " #~ "modúl eithne a luchtú." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Earráid deighilte" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Theip ar dhiosca ${DISC} a dheighilt." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Deighil tiomántán crua" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Roghnaigh deighilt" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Is iad seo na deighiltí a braitheadh ar do chóras. Roghnaigh deighilt le " #~ "cumrú. Ní chuirfear aon athruithe i bhfeidhm go dtí go roghnóidh tú " #~ "\"Críochnaigh\". Má roghnaíonn tú \"Tobscoir\", ní dhéanfar aon athruithe." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Na rudaí a thaispeántar, in ord: ainm an ghléis, méid, córas comhad, agus " #~ "pointe feistithe." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon deighiltí ar do chóras. B'fhéidir gur gá duit do " #~ "dhioscaí crua a dheighilt, nó modúil eithne sa bhreis a luchtú." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon chórais chomhad" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon chórais chomhad inúsáidte. B'fhéidir gur gá duit " #~ "modúil eithne sa bhreis a luchtú." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Tobscoir" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Fág an córas comhad ina iomláine" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Cruthaigh spás babhtála" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Gníomh ar ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé go bhfuil córas comhad (${FSTYPE}) ar an deighilt seo " #~ "cheana. Is féidir leat an córas comhad a fhágáil mar atá, córas comhad " #~ "nua a chruthú, nó spás babhtála a chruthú." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn sé nach bhfuil córas comhad ar an deighilt seo. Is féidir leat " #~ "córas comhad nó spás babhtála a chruthú air." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Ná feistigh é" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Pointe feistithe le haghaidh ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Nuair atá deighilt feistithe, tá sé ar fáil d'úsáideoirí an chórais. Tá " #~ "fréamhdheighilt (\"/\") de dhíth ort i gcónaí, agus go minic is rud maith " #~ "é /home a bheith ar dheighilt ar leith." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Iontráil an áit ar mhaith leat an deighilt a fheistiú." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort na deighiltí a dhífheistiú sa chaoi gurbh fhéidir leat " #~ "athruithe a dhéanamh?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir leat aon rud a athrú toisc go bhfuil na deighiltí feistithe " #~ "cheana." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Níorbh fhéidir na deighiltí a dhífheistiú" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Tharla earráid gan súil léi agus na deighiltí á ndífheistiú." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Rinneadh tobscor ar phróiseas cumraíochta na ndeighiltí." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Cruthaigh córas comhad %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Gan fréamhdheighilt (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Tá fréamhdheighilt de dhíth ort. Sann deighilt don phríomhphointe " #~ "feistithe sula rachaidh tú ar aghaidh." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Deighilt sannta do ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Níl aon chiall le deighilt a fheistiú ar ${MOUNT}. Athraigh é seo." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Níos mó ná deighilt amháin sannta do ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir leat níos mó ná deighilt amháin a shannadh don phointe " #~ "feistithe céanna. Athraigh é seo." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil tú réidh le córais chomhad agus deighiltí feistithe a chruthú?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Cruthófar córais chomhad agus feisteofar na deighiltí." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "RABHADH: Scriosfaidh sé seo na sonraí go léir ar na deighiltí a sannadh " #~ "córais chomhad dóibh." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Níorbh fhéidir spás babhtála a chruthú ar ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Tharla earráid agus spás babhtála á chruthú ar ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Féach ar an logchomhad earráide ar an tríú consól nó ar /var/log/messages " #~ "chun tuilleadh eolais a fháil." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an spás babhtála ar ${PARTITION} a ghníomhachtú" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid nuair a gníomhachtaíodh an spás babhtála ar ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Níorbh fhéidir córas comhaid ${FS} a chruthú ar ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid nuair a cruthaíodh an córas comhad ${FS} ar ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ${PARTITION} a fheistiú ar ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Tharla earráid nuair a feistíodh ${PARTITION} ar ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Cumraigh agus feistigh deighiltí" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgárach" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Má tá tú cinnte go raibh an gléas formáidithe i gceart cheana, ní gá é a " #~ "dhéanamh arís." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil SiByl. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste SiByl i /target/. Caithfear SiByl a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le SiByl ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe SiByl á shuiteáil" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Pacáiste SiByl á shuiteáil" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Cumraíocht SiByl á cruthú" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe SiByl ar dhiosca crua" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Deighilt tosaithe SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Ainm an phoirt:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Iontráil ainm an phoirt don chárta OSA-Express. Caithfidh sé a bheith " #~ "idir 1 agus 8 gcarachtar ar fad agus caithfidh tú an luach céanna a úsáid " #~ "ar gach córas a úsáideann an cárta céanna." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Fág folamh é más mian leat HiperSockets a úsáid. Tá an paraiméadar seo " #~ "riachtanach do chártaí de leibhéal micreacód 2.10 nó níos déanaí, nó " #~ "nuair is mian leat cárta a chomhroinnt." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Tiontófar an t-ainm go dtí an cás uachtair go huathoibríoch." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Beirlín" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Busingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Port nó ainm an ghléis líonra:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Cuir isteach an port a bhfuil nbd-server air. Má chuireann tú carachtar " #~ "isteach agus nach digit é, glacfar leis gur easpórtáil bunaithe ar ainm é." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil SILO. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste 'silo' i /target/. Caithfear SILO a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le SILO ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Theip ar \"/sbin/silo\" le cód earráide \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil SILO" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "D'éirigh le suiteáil luchtóir tosaithe SILO ar do dheighilt nua tosaithe, " #~ "agus is dócha go mbeidh do chóras in ann é féin a thosú." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe SILO ar dhiosca crua" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Córas comhad tosaithe gan tacaíocht" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh an eithne a bheith ar dheighilt ext2, ext3, nó ufs chun go " #~ "mbeidh SILO (Luchtóir Sparc Linux) in ann é a luchtú. Sa scéim deighiltí " #~ "atá agat faoi láthair, suiteálfar an eithne ar dheighilt ${SILO_PART} de " #~ "chineál ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Moltar go láidir duit dul ar ais agus an fhadhb seo a réiteach. Má " #~ "choinníonn tú an chumraíocht seo, seans nach mbeidh tú in ann dó chóras a " #~ "thosú." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "" #~ "D'fhéadfadh an deighilt tosaithe a bheith ina cúis le fadhbanna i SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Is dócha go bhfuil fabht dochtearra ag an ríomhaire seo, agus dá bharr " #~ "sin ní féidir le SILO (Luchtóir Sparc Linux) eithne a thosú atá níos mó " #~ "ná 1GB ó thús an diosca." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Le fadhbanna a sheachaint, moltar go láidir duit an eithne a shuiteáil i " #~ "ndeighilt a thoilleann sa chéad ghigibeart ar an diosca (trí dheighilt " #~ "bheag /boot a chruthú mar shampla). Sa scéim deighiltí atá agat faoi " #~ "láthair, suiteálfar ar an deighilt ${SILO_PART} é, deighilt a ritheann go " #~ "dtí ${SILO_OFF}. Dá gcoinneofá an chumraíocht seo, seans nach mbeifeá in " #~ "ann an córas a thosú." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tábla deighiltí gan tacaíocht ar an diosca tosaithe" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "Is féidir le SILO (Luchtóir Sparc Linux) an eithne a thosú ó dhiosca ar a " #~ "bhfuil tábla deighilte \"sun\" amháin. Sa scéim deighiltí atá agat faoi " #~ "láthair, suiteálfar an eithne ar an deighilt ${SILO_PART} atá ar dhiosca " #~ "le tábla deighilte de chineál \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Deighilt á cóipeáil..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Sular féidir leat deighilt a chóipeáil, caithfidh tú na hathruithe roimhe " #~ "seo a shábháil ar an diosca." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Tabhair faoi deara go mb'fhéidir leis an oibríocht cóipeála tamall fada a " #~ "ghlacadh." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Deighilt fhoinseach:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an deighilt ar a bhfuil na sonraí is mian leat a chóipeáil." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Theip ar oibríocht chóipeála" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Tobscoireadh an oibríocht chóipeála." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Cóipeáil sonraí ó dheighilt eile" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Córas comhad ext2 (leasú 0) i ndeighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE} " #~ "á sheiceáil..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa chóras comhad de chineál ext2 (leasú 0) " #~ "i ndeighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus na hearráidí seo " #~ "a cheartú, ní úsáidfear an deighilt seo ar chor ar bith." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir córas comhad ext2 (leasú 0) a chruthú i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad ext2 (leasú 0) i ndeighilt " #~ "#${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Seanchóras comhad ext2 (leasú 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Níor cumraíodh do dheighilt tosaithe leis an seanchóras comhad ext2 " #~ "(leasú 0). Tá sé de dhíth chun do ríomhaire a thosú. Téigh ar ais agus " #~ "roghnaigh an seanchóras comhad ext2 (leasú 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Mura dtéann tú ar ais go dtí an roghchlár deighilte agus an earráid seo a " #~ "cheartú, úsáidfear an deighilt mar atá. Sa chás seo seans nach mbeidh tú " #~ "in ann an ríomhaire a thosú ó do dhiosca crua." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Níl an deighilt /boot ar chéad phríomhdheighilt do dhiosca crua. Ní mór " #~ "di a bheith ar an chéad phríomhdheighilt chun an ríomhaire a thosú. " #~ "Téigh ar ais agus roghnaigh do chéad phríomhdheighilt mar dheighilt /boot." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ní príomhdheighilt ar do dhiosca crua í do fhréamhdheighilt. Is gá leis " #~ "seo chun do ríomhaire a thosú. Téigh ar ais agus roghnaigh " #~ "príomhdheighilt mar do fhréamhdheighilt." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil quik" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil luchtóir tosaithe quik." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil yaboot" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "D'éirigh le suiteáil luchtóir tosaithe yaboot." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil Cobalt. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh mar sin " #~ "féin?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste CoLo i /target/. Caithfear CoLo a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le CoLo ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe Cobalt á shuiteáil" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Pacáiste CoLo á shuiteáil" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Cumraíocht CoLo á cruthú" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe Cobalt ar dhiosca crua" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Roghnaigh leagan amach méarchláir" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Méarchlár á chumrú..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Cineál an mhéarchláir:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchláir le cumrú." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Níl méarchlár le cumrú" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Ná cumraigh an méarchlár; úsáid eochairmhapáil na heithne" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Méarchlár den chineál PC (nascóir AT nó PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Méarchlár Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Méarchlár Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Méarchlár Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Méarchlár Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Méarchlár Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Méarchlár USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Méarchlár DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Méarchlár HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Córas comhad iriseáin ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Córas comhaid UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Níor cumraíodh do dheighilt tosaithe le córas comhad intosaithe. " #~ "Teastaíonn sé seo uait chun do ríomhaire a thosú. Téigh ar ais agus " #~ "roghnaigh córas comhad UFS nó ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Aislúbadh (lúb-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Tá seoladh IP uathúil ag do ríomhaire, ceithre uimhir scartha ag " #~ "poncanna. Mura bhfuil a fhios agat cad ba chóir a úsáid anseo, téigh i " #~ "dteagmháil le riarthóir do chórais. " #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "Comhéadan líonra gan sreang é ${iface}. Cuir isteach ainm (ESSID) an " #~ "líonra gan sreang is mian leat ${iface} a úsáid. Mura mian leat an " #~ "líonra gan sreang a chumrú, fág an réimse seo bán." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "nuashonruithe luaineacha (ó ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Slóivéanach" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Deighilt tosaithe PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Níor aimsíodh deighilt PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Ní mór don deighilt PALO a bheith sa chéad 2GB." #~ msgid "Carlow" #~ msgstr "Ceatharlach" #~ msgid "Cavan" #~ msgstr "An Cabhán" #~ msgid "Clare" #~ msgstr "An Clár" # # # # #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Corcaigh" #~ msgid "Donegal" #~ msgstr "Dún na nGall" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Baile Átha Cliath" #~ msgid "Galway" #~ msgstr "Gaillimh" #~ msgid "Kerry" #~ msgstr "Ciarraí" #~ msgid "Kildare" #~ msgstr "Cill Dara" #~ msgid "Kilkenny" #~ msgstr "Cill Chainnaigh" #~ msgid "Laois" #~ msgstr "Laois" #~ msgid "Leitrim" #~ msgstr "Liatroim" #~ msgid "Limerick" #~ msgstr "Luimneach" #~ msgid "Longford" #~ msgstr "An Longfort" #~ msgid "Louth" #~ msgstr "Lú" #~ msgid "Mayo" #~ msgstr "Maigh Eo" #~ msgid "Meath" #~ msgstr "An Mhí" #~ msgid "Monaghan" #~ msgstr "Muineacháin" #~ msgid "Offaly" #~ msgstr "Uibh Fhailí" #~ msgid "Roscommon" #~ msgstr "Ros Comáin" #~ msgid "Sligo" #~ msgstr "Sligeach" #~ msgid "Tipperary" #~ msgstr "Tiobraid Áirainn" #~ msgid "Waterford" #~ msgstr "Port Láirge" #~ msgid "Westmeath" #~ msgstr "An Iarmhí" #~ msgid "Wexford" #~ msgstr "Loch Garman" #~ msgid "Wicklow" #~ msgstr "Cill Mhaintáin" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samó Meiriceánach" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Oileáin Mariana Thuiadh" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portó Ríce" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Mion-Oileáin Imeallachta S.A.M." #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Oileáin na Maighdean" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Iacárta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscó+00 - An Rúis Thiar" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscó+03 - An tSibéir Thiar" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscó+04 - Abhainn Yenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscó+05 - Loch Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscó+06 - Abhainn Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscó+07 - Abhainn Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscó+07 - Oileán Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil Aboot. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste aboot i /target/. Caithfear aboot a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le aboot ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Ní mór do aboot an luchtóir tosaithe a shuiteáil ar ghléas intosaithe ar " #~ "a bhfuil deighilt ext2. Roghnaigh an deighilt ext2 is mian leat a úsáid. " #~ "Mura bhfuil tú ar an bhfréamhchóras comhad, cóipeálfar d'íomhá eithne " #~ "agus an comhad cumraíochta /etc/aboot.conf go dtí an deighilt sin." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "An bhfuil fonn ort /boot a shuiteáil ar dhiosca a bhfuil tábla deighiltí " #~ "gan tacaíocht aige?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Chun tosú ón chonsól SRM, ní mór aboot agus an eithne a luchtaíonn sé a " #~ "bheith suiteáilte ar dhiosca a úsáideann lipéid diosca BSD le haghaidh a " #~ "thábla deighiltí. Níl do chomhadlann /boot ar dhiosca den chineál seo. Má " #~ "leanann tú ar aghaidh, ní bheidh tú in ann do chóras a thosú le aboot, " #~ "agus beidh sé ort an córas a thosú ar bhealach éigin eile." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Éilíonn aboot go mbeidh /boot suite ar dheighilt ext2 ar ghléas " #~ "intosaithe. Ciallaíonn sé seo go gcaithfidh an fréamhdheighilt a bheith " #~ "ina chóras comhad ext2, nó go gcaithfidh tú deighilt ext2 ar leith a " #~ "fheistiú ag /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Faoi láthair, tá /boot suite ar dheighilt de chineál ${PARTTYPE}. Má " #~ "choinníonn tú an socrú seo, ní bheidh tú in ann do chóras Debian a thosú " #~ "le aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Suiteáil gan aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Tá do chomhadlann /boot suite ar dhiosca nach bhfuil a dhóthain spáis air " #~ "le luchtóir tosaithe aboot a shuiteáil. Chun aboot a shuiteáil, ní mór " #~ "duit deighilt speisialta aboot a bheith agat ag tús do dhiosca." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Má leanann tú ar aghaidh gan an fhadhb seo a réiteach, ní bheidh aboot " #~ "suiteáilte agus ní bheidh tú in ann do chóras nua a shuiteáil ón chonsól " #~ "SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe aboot ar dhiosca crua" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon deighiltí ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh aon chórais chomhad ext2 ar do ríomhaire. Chun an eithne " #~ "Linux a luchtú ón chonsól SRM, teastaíonn ó aboot deighilt ext2 ar " #~ "dhiosca a bhfuil lipéid diosca BSD air. Tá sé ort deighilt ext2 a chumrú " #~ "sular féidir leat dul ar aghaidh." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe aboot á shuiteáil" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Pacáiste 'aboot' á shuiteáil..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Gléas tosaithe aboot á bhrath..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "aboot á shuiteáil ar ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "aboot á chumrú le deighilt ${PARTNUM} a úsáid..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Íomhánna eithne á gcóipeáil go ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Deighilt tosaithe Aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "vmelilo á shuiteáil" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe vmelilo á shuiteáil" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Theip ar shuiteáil vmelilo. Lean ar aghaidh mar sin féin?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Theip ar shuiteáil an phacáiste vmelilo i /target/. Caithfear vmelilo a " #~ "shuiteáil mar luchtóir tosaithe. Seans nach mbaineann an fhadhb " #~ "shuiteála le vmelilo ar chor ar bith agus beidh tú in ann dul ar aghaidh " #~ "leis an tsuiteáil." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Ag lorg fréamhdheighilte..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Theip ar chruthú chumraíocht vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta vmelilo a chruthú." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "vmelilo á shuiteáil ar dheighilt tosaithe..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Theip ar shuiteáil luchtóir tosaithe vmelilo." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Luchtóir tosaithe vmelilo á shuiteáil ar dhiosca crua" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Roghnaigh diosca(í) le deighilt:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Tabhair faoi deara go scriosfar na sonraí go léir ar na dioscaí a " #~ "roghnóidh tú, tar éis duit deimhniú gur mian leat na hathruithe a chur i " #~ "bhfeidhm." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an chlómhéid don chonsól Linux. Is féidir slánuimhreacha " #~ "simplí a fhreagraíonn do chlónna a úsáid le gach tiománaí consóil. Ansin, " #~ "léiríonn an uimhir airde an chló (líon na línte scanta). Mar mhalairt, is " #~ "féidir an cló a léiriú mar AIRDExLEITHEAD; ach, tá an pacáiste kbd (in " #~ "ionad console-tools) de dhíth chun cló a shonrú sa bhealach seo, chomh " #~ "maith le framebuffer (agus ní thacaíonn an tiománaí eithne RadeonFB leo " #~ "ach oiread)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Uaireanta, tá airde an chló áisiúil más mian leat fíormhéid na siombailí " #~ "ar an gconsól a dhéanamh amach. Mar áis tagartha, úsáideann an ríomhaire " #~ "clómhéid 16 nuair a thosaíonn sé." #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Diosca neamhbhailí" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Córas comhad ReiserFS i ndeighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE} á " #~ "sheiceáil..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa chóras comhad ReiserFS i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir córas comhad ReiserFS a chruthú i ndeighilt #${PARTITION} " #~ "de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad ReiserFS i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Córas comhad jfs i ndeighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE} á " #~ "sheiceáil..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa chóras comhad jfs i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir córas comhad jfs a chruthú i ndeighilt #${PARTITION} de " #~ "ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad jfs i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Córas comhad xfs i ndeighilt #${PARTITION} de ghléas ${DEVICE} á " #~ "sheiceáil..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa chóras comhad xfs i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir córas comhad xfs a chruthú i ndeighilt #${PARTITION} de " #~ "ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad xfs i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Bunaithe ar do thír, is é ${ZONE} do chrios ama." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Níl an suíomh scáthánaithe cartlainne Debian a roghnaigh tú ar fáil, nó " #~ "níl comhad bailí \"Release\" air. Bain triail as suíomh scáthánaithe eile." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "an mol theas" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Crios ama roghnaithe" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar do theanga, is dócha go bhfuil tú i do chónaí i gceann de na " #~ "tíortha nó réigiúin seo a leanas." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Bunaithe ar do theanga agus do thír, tacaítear leis na paraiméadair " #~ "logchaighdeáin seo a leanas." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Roghnaigh logchaighdeáin eile le suiteáil:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Tig leat logchaighdeáin bhreise a roghnú ón liosta seo chun iad a " #~ "shuiteáil." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Rómhór" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Róbheag" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad ${FILESYSTEM} i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Córas comhad ext3 i ndeighilt #${PARTITION} de ${DEVICE} á sheiceáil..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh earráidí gan cheartú sa chóras comhad ext3 i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir córas comhad ext3 a chruthú i ndeighilt #${PARTITION} de " #~ "ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Níor tugadh pointe feistithe don chóras comhad ext3 i ndeighilt #" #~ "${PARTITION} de ghléas ${DEVICE}." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Córas comhad na deighilte nuaí:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó dhiosca flapach anois?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó dhiosca flapach" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "Luchtaigh tiománaithe ó dhiosca flapach eile?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Diosca flapach á scanadh" #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Suiteáil luchtóir tosaithe Delo ar dhiosca crua" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Roghnaigh do ghléas flapach:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Níor aimsíodh tiomántán caighdeánach flapach. Má tá tiomántán flapach " #~ "USB, nó cineál eile tiomántáin as an ngnáth, roghnaigh é ón liosta. " #~ "Tabhair faoi deara go bhfuil gléasanna nach tiomántáin fhlapacha iad sa " #~ "liosta." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "An Antartaice" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- An Áise --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- An Antartaice --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- eile --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Ireland" #~ msgid "US" #~ msgstr "IE" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Comhaid ghléis á gcruthú..."