# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of gl.po to Galician # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Jorge Barreiro , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-06-15 02:09+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Océano Atlántico" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "O Caribe" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "América central" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Océano Índico" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "América do norte" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "América do sur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Inglés americano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Búlgaro (esquema BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Búlgaro (esquema phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Francés do Canadá" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadense multilingüe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandés; Gaélico irlandés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaxo" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Camboxano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdo (esquema F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurdo (esquema Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do norte" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persa" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Filipino" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Panxabi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Francés de Suíza" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán de Suíza" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turco (esquema F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turco (esquema Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uigure" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Esquema de teclado a empregar:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Rede aberta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo de rede sen fíos:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "As redes sen fíos poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se emprega un punto de " "acceso de calquera tipo, a rede é Xestionada. Se outro computador é o «punto " "de acceso», entón a rede pode ser Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Estase a detectar a conexión en ${interface}. Agarde." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "introducir a información a man" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Descargar compoñentes do instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar os compoñentes do instalador desde o CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Desexa cargar agora os controladores desde un soporte extraíbel?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "É posíbel que teña que cargar controladores dun soporte extraíbel antes de " "continuar a instalación. Se xa sabe que a instalación funcionará sen " "controladores adicionais, pode omitir este paso." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Se ten que cargar controladores, introduza o soporte extraíbel axeitado, " "como un disquete ou un lapis USB, antes de continuar." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Cargar os controladores desde un soporte extraíbel" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Soporte extraíbel descoñecido. Desexa tentar cargalo aínda así?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "O soporte extraíbel detectado non é un soporte de controladores coñecido. " "Comprobe que estea introducido o soporte correcto. Pode continuar se quere " "empregar un soporte extraíbel non oficial." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Primeiro introduza ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}»)." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Debido a dependencias entre paquetes, débense cargar os controladores na " "orde correcta." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Desexa cargar controladores desde outro soporte extraíbel?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Para cargar controladores adicionais de outro soporte extraíbel, introduza o " "soporte extraíbel axeitado, como un disquete ou un lapis USB, antes de " "continuar." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Uso típico desta partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Especifique como se vai usar o sistema de ficheiros, para escoller " "parámetros óptimos para o uso que se vaia facer do sistema de ficheiros." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = parámetros normais, news = un inodo por bloque de 4KB, largefile " "= un inodo por megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 megabytes." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Como empregar esta partición:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta para xerar o initrd de arranque:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "A lista mostra as ferramentas dispoñíbeis. Se non está seguro de cal " "escoller, debería escoller a opción predeterminada. Se o sistema non " "arranca, pode tentar de novo a instalación empregando as outras opcións." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Estase a comprobar a sinatura do ficheiro Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Produciuse un erro descargando a clave do repositorio local:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Produciuse un erro ao descargar a clave pública usada para asinar o " "repositorio local en ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Pode ser un problema coa súa rede ou co servidor que almacena esta clave. " "Pode escoller entre tentar descargala de novo ou ignorar o problema e " "continuar sen os paquetes de este repositorio." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "O instalador non puido acceder á réplica. Isto pode ser por un problema coa " "rede ou coa réplica. Pode tentar a descarga de novo, escoller unha réplica " "diferente, ou ignorar o problema e continuar sen os paquetes da réplica." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Continuar a instalación" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Escolla «Continuar» para saír da shell e continuar a instalación. Hanse " "interromper os procesos que aínda estean a executarse na shell." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Escoller e instalar software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Configurando" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Estase a actualizar o software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Estase a executar tasksel" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Erro na suma de comprobación" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "A suma de comprobación ${ALGORITHM} do ficheiro obtido de <${LOCATION}> non " "coincide co valor esperado «${CHECKSUM}». Pode que o ficheiro estea corrupto " "ou que as sumas de comprobación non estean actualizadas." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Descargar o ficheiro de preconfiguración de debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración de debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Montar un RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Non empregar un sistema de ficheiros raíz" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operacións de rescate" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Cargar os compoñentes do instalador desde unha imaxe ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Non foi posíbel montar o disquete" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a unidade de disquete, ou non hai un disquete " "formatado na unidade." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Rexistrarse en dispositivos iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menú principal da instalación de Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Escolla o seguinte paso no proceso de instalación:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Executar unha shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Interromper a instalación" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Estanse a rexistrar os módulos" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Estanse a cargar compoñentes adicionais" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Estase a obter ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Estase a configurar ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Escolla o idioma/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Estase a gardar o idioma" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Escolla un idioma" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Escolla a súa localización" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Configurar as locales" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Xa non é posíbel escoller o idioma" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Neste momento xa non é posíbel trocar o idioma da instalación, pero aínda " "pode trocar o país ou a configuración local." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Para escoller un idioma diferente terá que interromper a instalación e " "reiniciar o instalador." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Desexa continuar a instalación no idioma escollido?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido está incompleta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido non está completa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Isto significa que existe a posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan " "en inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Se realiza unha instalación algo máis complicada que unha instalación " "predeterminada, hai unha alta probabilidade de que algunhas mensaxes " "aparezan en inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Se continúa a instalación no idioma escollido, a maioría das mensaxes " "aparecerán correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis " "avanzadas do instalador --, algunhas poden aparecer en inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Se continúa a instalación no idioma escollido, as mensaxes deberían aparecer " "correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis avanzadas do " "instalador --, hai algunha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan en " "inglés." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "A posibilidade de atopar unha mensaxe que non estea traducida ao idioma " "escollido é moi pequena, pero non se pode descartar por completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "A non ser que entenda ben o idioma alternativo, recoméndase que escolla un " "idioma diferente ou interrompa a instalación." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Se decide non continuar, daráselle a oportunidade de escoller un idioma " "diferente, ou pode interromper a instalación." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "outro" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "País, territorio ou área:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Continente ou rexión:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "A localización que escolla aquí utilizarase para definir o fuso horario e " "tamén por exemplo para determinar a configuración do idioma do sistema. " "Normalmente aquí escollerá o país onde viva." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Esta é unha breve lista baseada na lingua que escolleu. Escolla «outro» se a " "súa localización non está na lista." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Escolla o continente ou rexión a onde pertence a súa localización." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Nesta lista están as localizacións para: %s. Use a opción para " "escoller un continente ou rexión diferente se a súa localización non está na " "lista." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "O país no que basear a configuración local predeterminada:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Non hai locale definida para a combinación de lingua e país que escolleu. " "Agora pode facer escollas entre as locales dispoñíbeis para a lingua " "escollida. A locale que se empregará lístase na segunda columna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Existen varias locales definidas para a combinación de lingua e país que " "escolleu. Agora pode escoller entre esas locales . A locale que se empregará " "lístase na segunda columna." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configurar o teclado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "País de orixe do teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "A disposición do teclado varía segundo o país, e algúns teñen varias " "disposicións comúns. Escolla o pais de orixe do teclado de este computador." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Escolla a disposición que encaixe co seu teclado." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq maiús" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Tecla Alt dereita (Alt Gr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Tecla Ctrl dereita" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Tecla Maiús dereita" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla Logo dereita" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla Menú" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Maiús" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Maiús" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Bloq maiús" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Tecla Ctrl esquerda+Tecla Maiús esquerda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Tecla Alt esquerda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Tecla Ctrl esquerda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Tecla Maiús esquerda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla Logo esquerda" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla Bloq despr" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Non conmutar" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Método para conmutar entre o modo nacional e o modo Latin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Ha precisar dun sistema para conmutar o teclado entre a disposición nacional " "e a disposición Latin estándar." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Polo xeral escóllense Alt dereita ou Bloq maiús por ergonomía (neste último " "caso empregue a combinación de Maiús+Bloq maiús para conmutar entre " "maiúsculas/minúsculas). Alt+Maiús tamén é unha combinación popular, aínda " "que ha perder o seu significado habitual en Emacs e outros programas que a " "usen con outros propósitos." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Non todas as teclas da listaxe están presentes en todos os teclados." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Estase a detectar o hardware para atopar unidades de CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Estase a examinar o CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Estase a examinar ${DIR}" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Estase a desmontar e extraer o CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Estase a detectar o hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar o hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detectar os discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Estanse a detectar os discos e o resto do hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Estase a detectar o hardware, agarde." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Estase a cargar o módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Estanse a iniciar os servizos de tarxetas de PC" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Estase a agardar pola inicialización do hardware" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Estase a procurar o firmware" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Desexa configurar automaticamente a rede?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A rede pódese configurar ou ben introducindo a man toda a información ou ben " "usando DHCP (ou unha serie de métodos específicos de IPv6) para detectar a " "configuración da rede automaticamente. Se escolle usar a configuración " "automática e o instalador non é capaz de conseguir da rede unha " "configuración que funcione, daráselle a posibilidade de configurar a rede " "manualmente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de dominio:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "O nome de dominio é a parte do enderezo de Internet que está á dereita do " "nome do servidor. Adoita ser algo que remata en .com, .net, .edu ou .org. Se " "está a configurar unha rede doméstica pode inventar algo, pero asegúrese de " "empregar o mesmo nome de dominio en todos os seus computadores." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Enderezos dos servidores de nomes:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Os servidores de nomes empréganse para procurar nomes de máquinas na rede. " "Introduza os enderezos IP (non os nomes) de até 3 servidores de nomes, " "separados por espazos. Non empregue vírgulas. O primeiro servidor de nomes " "da lista será o primeiro en ser consultado. Se non quere empregar ningún " "servidor de nomes, deixe este campo en branco." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primaria:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "O seu sistema ten varias interfaces de rede. Escolla a interface a empregar " "como interface principal durante a instalación. Xa se escolleu, se foi " "posíbel, a primeira interface de rede conectada que se atopou." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Fallou a tentativa de achar unha rede sen fíos dispoñíbel." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede " "sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede " "dispoñíbel, deixe este campo en branco." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Isto pode levar algún tempo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "O nome da máquina é unha soa palabra que identifica o seu sistema na rede. " "Se non sabe o nome que debe poñer, consulte o administrador da rede. Se está " "a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Estase a gardar a configuración da rede" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introducir o ESSID manualmente" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rede sen fíos:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Escolla a rede sen fíos a usar durante o proceso de instalación." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome da máquina DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Pode ter que fornecer un nome de máquina DHCP. Se emprega un módem de cable, " "pode ter que especificar un número de conta aquí." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "O resto dos usuarios poden deixalo en branco case sempre." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Estase a configurar a rede por DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Completouse a configuración automática da rede" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Tentar de novo a configuración automática da rede" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Tentar de novo a configuración automática cunha máquina DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar a rede manualmente" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Non configurar a rede agora" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método para a configuración da rede:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Aquí pode tentar de novo a configuración automática da rede mediante DHCP (o " "que pode ter éxito se o servidor DHCP tarda moito tempo en responder) ou " "configurar a rede manualmente. Algúns servidores DHCP necesitan que se envíe " "un nome de máquina DHCP, así que tamén pode tentar de novo a configuración " "automática da rede mediante DHCP empregando un nome fornecido por vostede." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Fallou a configuración automática da rede" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Posibelmente a súa rede non estea a usar o protocolo DHCP. Tamén pode ser " "que o servidor DHCP sexa lento ou algún hardware de rede non funcione " "correctamente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Volver a configurar a rede sen fíos" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "O enderezo IP é único para o seu computador e pode ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * catro números separados por puntos (IPv4);\n" " * bloques de caracteres hexadecimais separados por dous puntos (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Tamén pode opcionalmente engadir unha máscara de rede CIDR (como «/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "Se non sabe o que usar, consulte co seu administrador de rede." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A máscara de rede emprégase para determinar as máquinas que pertencen á súa " "rede. Consulte co administrador de redes se non coñece o seu valor. A " "máscara de rede introdúcese con catro números separados por puntos." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "A pasarela é un enderezo IP (catro números separados por puntos) que indica " "o encamiñador pasarela, tamén coñecido como encamiñador predeterminado. Todo " "o tráfico dirixido ao exterior da rede local (por exemplo, a Internet), " "envíase a través deste encamiñador. Nalgunhas circunstancias, pode non ter " "un encamiñador; neste caso, pode deixalo en branco. Se non coñece a resposta " "correcta, consulte o seu administrador de redes." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Son correctos estes datos?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " enderezo IP = ${ipaddress}\n" " máscara de rede = ${netmask}\n" " pasarela = ${gateway}\n" " punto a punto = ${pointopoint}\n" " servidores de nomes = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar unha rede empregando direccionamento estático" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Estase a comprobar a réplica do arquivo de Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Estase a descargar o ficheiro Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Escolla unha réplica do arquivo de Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País da réplica do arquivo de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "O obxectivo é atopar unha réplica do arquivo de Debian que estea cerca de " "vostede na rede. Teña en conta que algúns países próximos, ou incluso o seu " "propio país, poden non ser as mellores opcións." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Réplica dos arquivos de Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Escolla unha réplica do arquivo de Debian. Debería empregar unha réplica " "situada no seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión " "por Internet con vostede." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalmente, ftp..debian.org é unha boa opción." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Nome do servidor réplica do arquivo de Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Introduza o nome do servidor réplica desde o que se vai descargar Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Pódese especificar un porto alternativo empregando o formato [servidor]:" "[porto] ." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza aquí a " "información do proxy. Se non, déixeo en branco." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "A información do proxy debería fornecerse na forma estándar «http://" "[[usuario][:contrasinal]@]servidor[:porto]/»." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Estase a cargar o particionador" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, agarde..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Estanse a examinar os discos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Estanse a detectar os sistemas de ficheiros..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Esta é unha vista xeral das particións actuais cos seus puntos de montaxe. " "Escolla unha partición para lle modificar os parámetros (sistema de " "ficheiros, punto de montaxe etc.), un espazo baleiro para crear particións " "nel ou un dispositivo para inicializar a súa táboa de particións." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Desexa gravar nos discos as modificacións?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar nos discos. Se " "non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e tamén " "os das particións que se han formatar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Estanse a formatar as particións" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Estase a procesar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Rematar o particionamento e gravar no disco as modificacións" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desfacer as modificacións nas particións" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPACIO LIBRE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "inusábel" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "primaria" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "lóxica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/lóx" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "núm. %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Mestre de IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Escravo de IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Mestre de IDE%s, partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Escravo de IDE%s, partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Saír deste menú" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Particionar os discos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Estanse a calcular as novas particións..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Método de particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "O instalador pode guialo polo particionamento dun disco (empregando varios " "esquemas estándar) ou, se o prefire, pode facelo Vde. manualmente. Co " "particionamento guiado ha ter despois unha oportunidade para revisar e " "personalizar o resultado." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Se escolle o particionamento guiado nun disco completo háselle preguntar que " "disco quere empregar." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de particionamento:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Escollido para particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "O disco pódese particionar empregando un esquema dos fornecidos. Se non está " "seguro, escolla o primeiro." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento guiado" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guiado, empregar o espazo libre contiguo máis grande" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guiado, empregar un disco completo" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Escolla o disco a particionar:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Lembre que se han borrar todos os datos do disco que escolla, pero só " "despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Particionar automaticamente o espazo libre" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Todo nunha partición (recomendado para novos usuarios)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición /home separada" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Particións /home, /var e /tmp separadas" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "non usar" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatar" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "manter" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Estase a calcular o novo estado da táboa de particións..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Final" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Posición da nova partición:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Indique se quere que a nova partición se cree no comezo ou ao final do " "espazo dispoñíbel." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo da nova partición:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Estase a comprobar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Estase a comprobar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Estase a crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} " "de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Estase a crear o sistema de ficheiros ${TYPE} para o punto de montaxe " "${MOUNT_POINT} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Estase a formatar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "intercambio" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Axuda do particionamento" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "O particionamento dun disco duro consiste na súa división para crear o " "espazo necesario para instalar o novo sistema. Ha ter que indicar que " "partición(s) se ha(n) empregar para a instalación." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Escolla un espazo libre para crear particións nel." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Escolla un dispositivo no que eliminar todas as particións e crear unha nova " "táboa de particións baleira." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Escolla unha partición para borrar ou para especificar como se vai empregar. " "Como mínimo, precisa dunha partición que conteña a raíz do sistema de " "ficheiros (que ten de punto de montaxe /). Moita xente tamén cre que é " "necesaria unha partición de intercambio separada. O \"espazo de intercambio" "\" é un espazo de disco dispoñíbel para que o sistema operativo o empregue " "como \"memoria virtual\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Cando a partición xa está formatada pode decidir gardar e empregar os datos " "xa existentes desta partición. As particións que se han empregar deste xeito " "están marcadas con \"${KEEP}\" no menú principal de particionamento." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Normalmente ha querer formatar a partición cun sistema de ficheiros novo. " "NOTA: hanse borrar de xeito irreversíbel todos os datos da partición. Se " "decide formatar unha partición que xa estea formatada, hase marcar con " "\"${DESTROY}\" no menú principal de particionamento; noutro caso hase marcar " "con \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de arranque. Pódese " "instalar no sector mestre de arranque do primeiro disco duro ou nunha " "partición. Ao instalar o cargador de arranque nunha partición, debe " "estabelecerse nela o indicador de inicio. Esta partición hase marcar con " "\"${BOOTABLE}\" no menú principal de particionamento." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Estase a gardar o fuso horario..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurar o reloxo" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Está o reloxo do sistema coa hora UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Normalmente, os reloxos do sistema funcionan en Tempo Coordinado Universal " "(UTC). O sistema operativo emprega o seu fuso horario para converter a hora " "do sistema na hora local. Isto recoméndase excepto se tamén emprega outro " "sistema operativo que espera que o reloxo funcione na hora local." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Estase a configurar o reloxo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Estase a configurar o reloxo" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Estase a obter a hora dun servidor NTP..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Estase a configurar o reloxo hardware..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Estase a preparar a instalación do sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Estase a instalar o sistema base" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Estase a executar ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Estase a configurar o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Estanse a configurar as fontes de APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Estase a actualizar a lista dos paquetes dispoñíbeis..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Estanse a instalar os paquetes extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalación dos paquetes extra: estase a obter e instalar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar o sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Estase a obter o ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Estase a obter a sinatura do ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Estase a determinar o tamaño dos paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Estase a obter os ficheiros Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Estase a obter o ficheiro Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Estanse a obter os paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Estanse a extraer os paquetes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Estanse a instalar os paquetes principais" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Estanse a desempaquetar os paquetes requiridos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Estanse a configurar os paquetes requiridos" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Estase a desempaquetar o sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Estase a configurar o sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Estase a validar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Estase a obter ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Estase a extraer ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Estase a desempaquetar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Estase a configurar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "A sinatura do ficheiro Release é válida (id da chave ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Estanse a resolver as dependencias dos paquetes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopáronse dependencias base adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopáronse dependencias requiridas adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Atopáronse paquetes en base xa en requiridos: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Estanse a resolver as dependencias dos paquetes requiridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Estase a comprobar a compoñente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Estanse a instalar os paquetes principais..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Estanse a desempaquetar os paquetes requiridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Estanse a configurar os paquetes requiridos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Estanse a instalar os paquetes base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Estase a desempaquetar o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Estase a configurar o sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "O sistema base instalouse con éxito." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Estase a escoller o núcleo a instalar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Estase a instalar o núcleo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Instalación do núcleo: estase a obter e instalar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurar o xestor de paquetes" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Estase a configurar apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "actualizacións da versión" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "software retrotraído" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Servizos a empregar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: " "«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os " "ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software " "que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a " "súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está " "dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Algún software tróuxose da árbore de desenvolvemento para que funcione con " "esta versión. Aínda que este software non pasou por unhas probas tan " "completas como o incluído na distribución, inclúe versións máis recentes " "dalgúns aplicativos que poden fornecer características útiles. Habilitar o " "software retrotraído aquí non fará que se instale por defecto. Tan só lle " "permitirá escoller usar estas versións manualmente." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Estase a examinar o CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Desexa examinar outro CD ou DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Examinouse o CD ou DVD de instalación. A súa etiqueta é:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Agora pode examinar CD ou DVD adicionais para empregalos co xestor de " "paquetes (apt). Normalmente, estes discos deberían pertencer ao mesmo xogo " "que o CD/DVD de instalación. Se non ten CD nin DVD adicionais dispoñíbeis, " "pode omitir este paso." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Se desexa examinar outro CD ou DVD, introdúzao agora." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Examinouse o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Xa se examinou o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Substitúao se quere examinar outro CD ou DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais " "do CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Comprobe que o CD/DVD estea ben introducido." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Troco de disco" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Insira o disco etiquetado: «${LABEL}» na unidade «/cdrom/» e prema " "Intro." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Estase a desactivar o CD netinst en sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Se está a instalar dun CD netinst e decide non empregar unha réplica, só ha " "ter un sistema base mínimo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Está a instalar dun CD netinst, que por si só permite instalar un sistema " "base mínimo. Empregue unha réplica na rede para instalar un sistema máis " "completo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Está a instalar dun CD que contén unha selección de paquetes limitada." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Examinou %i CDs. Aínda que conteñen unha boa selección de paquetes, aínda " "poden fallar algúns (sobre todo, algúns paquetes necesarios para permitir " "utilizar idiomas distintos do inglés)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Examinou %i CD. Aínda que conteñen unha grande selección de paquetes, poden " "fallar algúns." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Teña en conta que se emprega unha réplica na rede pode que se descarguen " "moitos datos durante o próximo paso da instalación." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Está a instalar dun DVD. Aínda que o DVD contén unha grande selección de " "paquetes, poden fallar algúns." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "A non ser que non teña unha boa conexión a Internet, recoméndase empregar " "unha réplica na rede, especialmente se pretende instalar un ambiente gráfico " "de escritorio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se ten unha conexión a Internet razoábel, suxírese empregar unha réplica se " "pretende instalar un ambiente gráfico de escritorio." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Estase a examinar a réplica..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Desexa empregar software non libre?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que " "este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as " "ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias " "licenzas que poden impedir que o use, modifique ou comparta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Indique se aínda así o quere ter dispoñíbel." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Desexa empregar software contribuído?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que " "este software é libre, depende de software non libre para o seu " "funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense " "empregar as ferramentas estándar de Debian para o instalar." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Indique se quere ter dispoñíbel este software." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Desexa empregar unha réplica na rede?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Pódese empregar unha réplica na rede para suplementar o software incluído no " "CD-ROM. Isto pode facer dispoñíbeis versións novas do software." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Desexa permitir o acceso como administrador?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se decide non permitir que «root» se conecte hase crear unha conta de " "usuario que ha ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contrasinal de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Ha ter que indicar un contrasinal para a conta de root, o administrador do " "sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador " "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un " "contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no " "dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de " "puntuación, e debera trocarse con regularidade." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "O usuario «root» non debe ter un contrasinal en branco. Se deixa isto en " "branco desactivarase a conta root e permitiráselle á conta do usuario " "inicial do sistema ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Lembre que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de root outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo usuario:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas " "non administrativas, no canto da conta de root." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Indique o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por " "exemplo, como a orixe predeterminada dos correos electrónicos enviados por " "este usuario así como nos programas que mostren ou empreguen o nome real do " "usuario. O máis razoábel é introducir o seu nome completo." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de usuario para a súa conta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección " "razoábel. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que " "pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escriba o contrasinal do novo usuario:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Escriba outra vez o contrasinal de usuario para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar os usuarios e contrasinais" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Estase configurar os usuarios e contrasinais..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Volver" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Si" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Non" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " move; escolle; activa os botóns" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " axuda; move; escolle; activa botóns" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Mostrar o contrasinal en claro" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar a pantalla" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "A captura gardouse como %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Rematar a instalación" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Estase a rematar a instalación" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Estase a configurar a rede..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Estase a configurar o frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Estanse a desmontar os sistemas de ficheiros..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Vaise reiniciar no novo sistema..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Completouse a instalación" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "A instalación rematou, polo que é o momento de iniciar o novo sistema. " "Asegúrese de extraer os medios de instalación para arrincar co novo sistema " "en lugar de iniciar de novo a instalación." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sen cargador de arranque" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no sector mestre de arranque?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste computador: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se todos os seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería " "poderse instalar con seguridade o cargador de arranque no sector mestre de " "arranque do primeiro disco duro. Cando o computador arrinque, ha poder " "iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste " "computador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de arranque " "GRUB no sector mestre de arranque do primeiro disco duro." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no " "computador, modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito " "temporal, non se poida iniciar ese outro sistema operativo, aínda que " "despois se pode configurar GRUB para arrancalo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Estanse a procurar outros sistemas operativos..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Estase a instalar o paquete «${GRUB}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Estase a determinar o dispositivo de arranque de GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Estase a executar «grub-install ${BOOTDEV}»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Estase a executar «update-grub»..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Estase a actualizar /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" "Estase a comprobar se se debe forzar o uso da ruta do soporte extraíbel" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Estanse a montar os sistemas de ficheiros" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Estase a configurar «grub-efi» para que no futuro use a ruta do soporte " "extraíbel." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB nun disco duro" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Desexa forzar a instalación de GRUB na ruta do dispositivo extraíbel EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Este computador parece estar configurado para arrancar usando EFI, pero pode " "que esa configuración non funcione arrancando desde o disco duro. Algunhas " "implementacións de firmware EFI non cumpren coa especificación EFI " "(conteñen fallos, por exemplo) e non permiten unha configuración axeitada " "das opcións de arranque desde os discos duros do sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Unha opción para evitar isto é instalar unha copia extra da versión EFI do " "xestor de arranque GRUB nunha localización alternativa de reserva: a «ruta " "de dispositivo extraíbel». Case todos os sistemas EFI, por moitos fallos que " "teñan, iniciarán GRUB así." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no " "computador que tamén dependa desta solución, instalar GRUB alí fará que, " "temporalmente, non se poida iniciar ese sistema operativo. Máis adiante " "poderá configurar GRUB manualmente para poder inicialo se é preciso." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Entrar no modo de rescate" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Procurar nos discos duros unha imaxe ISO do instalador" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Gardar os rexistros de depuración" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Estase a recoller información para o informe de instalación..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurar os dispositivos MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurar o LVM (xestor de volumes lóxicos)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guiado, empregar todo o disco e configurar o LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Partición na que se instalará o cargador de arranque:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Na lista enuméranse as particións dispoñíbeis no sistema. Escolla a " #~ "partición que queira que empregue elilo para arrincar o novo sistema." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Non se detectou ningunha partición de arranque" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon particións axeitadas para ser empregadas por elilo. Elilo " #~ "precisa dunha partición cun sistema de ficheiros FAT e o indicador de " #~ "arranque activo." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o cargador de arranque elilo nun disco duro" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Estase a instalar o paquete ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Estase a executar ELILO para ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar ELILO. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete elilo en /target/. Instalar ELILO como " #~ "cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema de " #~ "instalación podería non estar relacionado con ELILO, polo que ao mellor " #~ "pode continuarse a instalación." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "A execución de «/usr/sbin/elilo» devolveu o código de erro «${ERRCODE}»." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalar o sistema" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Estase a instalar o sistema..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Estanse a copiar os datos ao disco..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Estase a limpar a configuración da rede..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Estanse a eliminar os paquetes específicos do ambiente live..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Estase a reconfigurar X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Tipo de instalación:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "O sistema «live» pódese instalar no disco duro empregando unha das " #~ "seguintes opcións." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se escolle «normal», o sistema hase instalar como un sistema normal. Se " #~ "escolle «live» o sistema instalado ha seguir a funcionar como un sistema " #~ "«live», pero hase poder iniciar directamente do disco duro." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Desexa voltar ao menú e continuar o particionamento?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha partición de inicio NewWorld. O cargador de " #~ "arranque yaboot precisa dunha partición Apple_Bootstrap de polo menos " #~ "819200 bytes, que empregue o sistema de ficheiros HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "A partición de arranque NewWorld debe ter polo menos 819200 bytes." #~ msgid "boot" #~ msgstr "inicio" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Empregar a partición como partición de inicio PReP de PowerPC" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Partición de inicio PReP de PowerPC" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición de inicio PReP de PowerPC." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "A partición de inicio PReP de PowerPC debe estar nos primeiros 8MB." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Separar /boot e /lib/modules é obrigatorio para esta configuración de ZFS." #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema de ficheiros raíz está en un grupo ZFS que usa máis de un " #~ "volume físico." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "O cargador de arranque só admite esta configuración para grupos en modo " #~ "«Mirror» ou «Striped», pero non en modo «RAID-Z»." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que /boot e /lib/modules están nunha partición que use unha " #~ "configuración de grupo ZFS admitida, ou nun sistema de ficheiros distinto " #~ "como por exemplo UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Non se admite ZFS de múltiples volumes para ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "A súa partición ${MNT} está en un grupo ZFS que usa máis de un volume " #~ "físico." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que ${MNT} está nunha partición que use unha configuración " #~ "de grupo ZFS admitida, ou nun sistema de ficheiros distinto como por " #~ "exemplo UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Configurou unha ou máis partición co sistema de ficheiros ZFS. Aínda que " #~ "se admite ZFS na arquitectura i386 de 32 bits, se se usa sen axustes " #~ "especiais pode motivar problemas de estabilidade ou eficiencia debido ás " #~ "limitacións de esta arquitectura." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Debería usar a versión de 64 bits (amd64) de este instalador (se a súa " #~ "máquina o admite), ou volver ao menú de particionamento e configurar as " #~ "particións para usar outro sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Configurou unha ou máis particións co sistema de ficheiros ZFS. Usar ZFS " #~ "en un computador con menos de 512 MB de memoria pode provocar problemas " #~ "de estabilidade, polo que non se recomenda." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Debería volver ao menú de particionamento e configurar as particións para " #~ "usar outro sistema de ficheiros." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Configurar ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Usado polo grupo ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Crear grupo ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Borrar grupo ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Crear o sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Quere gardar os cambios no disco e configurar ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Antes de poder configurar ZFS tense que gardar no disco o esquema actual " #~ "de particionamento. Estas modificacións non se poden desfacer." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Despois de configurar ZFS, non se han permitir durante a instalación máis " #~ "cambios no esquema de particionamento dos discos que conteñan volumes " #~ "físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de particionamento " #~ "actual antes de continuar." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Produciuse un erro ao configurar ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Interrompeuse a configuración de ZFS." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volume físico para ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Acción da configuración de ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Resumo da configuración actual de ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volumes físicos libres: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volumes físicos en uso: ${USED_PVS}\n" #~ " Grupos ZFS: ${VGS}\n" #~ " Volumes lóxicos ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Configuración actual de ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Dispositivos para o novo grupo ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Escolla os dispositivos para o novo grupo ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Modo multidisco para este grupo ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Escolla o modo para as operacións multidisco para este grupo ZFS:\n" #~ " * Striped: semellante ao RAID 0 (por omisión) - os datos espállanse\n" #~ " entre os volumes físicos;\n" #~ " * Mirror: semellante ao RAID 1 - o datos replícanse en cada volume\n" #~ " físico;\n" #~ " * RAID-Z: semellante ao RAID 5 ou ao RAID 6 - algúns volumes físicos\n" #~ " gardan bits de paridade e os datos espállanse entre os outros." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Nivel de paridade para RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Escolla o número de volumes físicos que se usarán para gardar bits de " #~ "paridade." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Nome do grupo ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Non se escolleu ningún volume físico. Cancelouse a creación dun novo " #~ "grupo ZFS." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Non hai nome para o grupo ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Non se introduciu ningún nome para o grupo ZFS. Introduza un nome." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "O nome do grupo ZFS xa está en uso" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Xa se está a utilizar o nome escollido para o grupo ZFS. Escolla outro " #~ "nome." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o grupo ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Grupo ZFS a borrar:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Escolla o grupo ZFS que quere borrar." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Ningún grupo ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Non se atopou ningún grupo ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "O grupo ZFS podería estar xa borrado." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o grupo ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Confirme o borrado do grupo ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Produciuse un erro ao borrar o grupo ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar o grupo ZFS escollido. Poderían estarse a usar un " #~ "ou máis volumes lóxicos." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Non se atopou ningún grupo ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún grupo ZFS libre para crear un novo volume lóxico. " #~ "Cree outro grupo ZFS, ou libere espazo e un grupo ZFS existente." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Grupo ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Escolla o grupo ZFS no que se debería crear o novo volume lóxico." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Xa se está a empregar o nome ${LV} noutro volume lóxico do mesmo grupo " #~ "ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún volume físico (é dicir, particións) no sistema. Pode " #~ "que todos os volumes físicos estean xa en uso. Tamén poida que teña que " #~ "cargar algúns módulos necesarios no núcleo ou reparticionar os discos " #~ "duros." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS non dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "O núcleo actual non admite ZFS. Pode ter que cargar o módulo zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Nome de volume lóxico, grupo ZFS ou sistema de ficheiros ZFS non válido" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Os nomes dos volumes lóxicos, dos grupos ZFS e dos sistemas de ficheiros " #~ "ZFS só poden conter caracteres alfanuméricos, guións, comas, puntos e " #~ "guións baixos. Deben ter 255 caracteres ou menos e deben comezar por un " #~ "carácter alfanumérico. Non se admiten os nomes «mirror», «raidz», «spare» " #~ "nin «log»." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo que escolleu xa contén os seguintes volumes lóxicos e " #~ "grupos ZFS, que se han eliminar:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volume(s) lóxico(s): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Grupo(s) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Unha situación común para os administradores de sistemas é ter algunha " #~ "partición do disco (xeralmente a máis importante) con pouco espazo libre " #~ "mentres outras particións están infrautilizadas. ZFS pode axudalo nestes " #~ "casos." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS permite combinar discos ou particións («volumes físicos») e formar un " #~ "disco virtual («grupo ZFS») que se pode dividir en particións virtuais " #~ "(«volumes lóxicos»). Os grupos ZFS e os volumes lóxicos poden abarcar " #~ "varios discos físicos. Poden engadirse novos volumes físicos a un grupo " #~ "ZFS en calquera momento, e os volumes lóxicos non teñen máis límite de " #~ "tamaño que o tamaño total do grupo ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Os elementos do menú de configuración de ZFS poden empregarse para editar " #~ "grupos ZFS e volumes lóxicos. Tras volver á pantalla principal do xestor " #~ "de particións mostraranse os volumes lóxicos do mesmo xeito que as " #~ "particións ordinarias, e deberán tratarse como tales." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Grupo a modificar:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Nome do sistema de ficheiros ZFS de arranque:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "" #~ "Escolla o nome do sistema de ficheiros de arranque de entre os seguintes:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Poráselle ${VG}/ROOT como prefixo e montarase como o sistema de ficheiros " #~ "raíz." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Non se introduciu ningún nome de sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Non se introduciu ningún nome para o sistema de ficheiros raíz. Introduza " #~ "un nome." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Arranque ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Cargando o módulo ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o novo sistema, o firmware do sistema Itanium carga o " #~ "cargador de arranque desde a súa partición privada EFI no disco duro. " #~ "Despois, o cargador de arranque carga o sistema operativo desde a mesma " #~ "partición. Unha partición EFI está formatada co sistema de ficheiros " #~ "FAT16 e ten o indicador de inicio activado. A maioría das instalacións " #~ "sitúan a partición EFI na primeira partición primaria do mesmo disco duro " #~ "que contén a partición raíz." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partición do sistema EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "A partición EFI é demasiado pequena" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Nesta arquitectura non se poden crear particións do sistema EFI cun " #~ "tamaño menor de 35 MB. Faga a partición do sistema EFI máis grande." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Desexa forzar a instalación de UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "O firmware desta computadora iniciou o instalador en modo UEFI, pero " #~ "parece que pode haber xa instalados sistemas operativos usando o modo de " #~ "compatibilidade BIOS. Se continúa instalando Debian en modo UEFI pode que " #~ "despois teña dificultades para iniciar os sistemas operativos que usen o " #~ "modo BIOS." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Se quere instalar en modo UEFI e non lle importa que outros sistemas " #~ "operativos existentes non poidan iniciar ten a opción de forzalo aquí. Se " #~ "quere seguir tendo a opción de iniciar os sistemas operativos existentes " #~ "debería escoller NON forzar a instalación UEFI." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Estase a instalar quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Fallou a instalación de quik. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete quik en /target/. A instalación de " #~ "quik como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema " #~ "pode non estar relacionado co propio quik, polo que sería posíbel " #~ "continuar coa instalación." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Estase a comprobar as particións" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición raíz" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha partición montada como nova partición raíz. Primeiro ten " #~ "que montar unha partición raíz." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "A partición de inicio non está no primeiro disco" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "O cargador de arranque quik necesita que a partición que conteña /boot " #~ "estea no primeiro disco. Volte ao paso de particionamento." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "A partición de inicio debe ser ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "O cargador de inicio quik necesita que a partición que contén /boot estea " #~ "formatada co sistema de ficheiros ext2. Volte ao paso de particionamento." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Desexa realmente instalar o cargador de inicio quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Escolleu instalar o cargador de arranque quik. Non ha poder iniciar " #~ "ningún outro sistema operativo desde este disco. Aínda máis, a súa " #~ "máquina pode quedar incapaz de arrincar despois de completar este " #~ "proceso. Se queda cunha pantalla en branco, pode ter que probar a " #~ "reiniciar en frío e premer Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Teña en conta que este código non está totalmente probado." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Escolleu instalar o cargador de arranque quik. Non ha poder iniciar " #~ "ningún outro sistema operativo desde este disco. Aínda máis, a súa " #~ "máquina pode quedar incapaz de arrincar despois de completar este proceso." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Estase a crear a configuración de quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a configuración de quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ficheiro coa configuración principal de quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Estase a instalar quik na partición de inicio" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar o cargador de arranque" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Aviso: o sistema pode non ser arrincábel!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Estase a configurar OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Fallou a configuración da variábel boot-device de OpenFirmware. Ha ter " #~ "que configurar OpenFirmware a man para arrincar." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problema ao configurar OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Fallou a configuración da variábel boot-command de OpenFirmware. Pode ter " #~ "fallos de arrinque intermitentes." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalar quik nun disco duro" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Estase a instalar Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Fallou a instalación de Yaboot. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete yaboot en /target/. Instalar Yaboot " #~ "como cargador de arranque é un paso necesario. O problema coa instalación " #~ "pode non estar relacionado con Yaboot, así que pode ser posíbel continuar " #~ "a instalación." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Estase a procurar particións de inicio" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición de inicio" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún disco duro cunha partición «Apple_Bootstrap». Debe " #~ "crear unha partición de 819200 bytes de tipo «Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Estase a procurar a partición raíz" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Estanse a procurar outros sistemas operativos" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (o cargador de arranque de Linux) ten que se instalar nunha " #~ "partición do disco duro para que se poida iniciar o sistema. Escolla unha " #~ "partición de destino de entre estas particións que teñen activado o " #~ "indicador de inicio." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Aviso: isto ha borrar todos os datos da partición escollida!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Estase a crear a configuración de yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a configuración de yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Fallou a creación o ficheiro de configuración principal de yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Estase a instalar yaboot na partición de inicio" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar yaboot nun disco duro" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstalar o cargador de arranque yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Estase a instalar o núcleo nunha partición de inicio PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Estase a copiar o núcleo na partición de inicio PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Estanse a procurar particións de inicio PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Non hai ningunha partición de inicio PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha partición de inicio PReP. Debe crear unha nos " #~ "primeiros 8MB do disco duro." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Estase a procurar a partición raíz" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "Instalouse PReP con éxito" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "O núcleo copiouse correctamente na partición de inicio PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Agora o novo sistema está listo para arrincar." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disco a particionar:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Escolla un dos discos da lista para crear particións nel." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Non se atopou ningún disco" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún disco no sistema. Poida que se precisen cargar " #~ "algúns módulos do núcleo." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Erro de particionamento" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Fallou o particionamento o disco ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Particionar un disco duro" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Escolla unha partición" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Estas son as particións que se detectaron no sistema. Escolla a partición " #~ "que configurar. Non se ha facer ningunha modificación real ata que " #~ "escolla «Rematar». Se escolle «Interromper» non se fará ningunha " #~ "modificación." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "A información que se mostra é, nesta orde: o nome do dispositivo, tamaño, " #~ "sistema de ficheiros e punto de montaxe." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningunha partición no sistema. Pode ter que particionar os " #~ "discos duros ou cargar módulos adicionais do núcleo." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Non se atopou ningún sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún sistema de ficheiros utilizábel Pode ter que cargar " #~ "módulos adicionais do núcleo." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Deixar o sistema de ficheiros intacto" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Crear o espazo de intercambio" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Acción sobre ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Semella que esta partición xa ten un sistema de ficheiros (${FSTYPE}). " #~ "Pode deixar este sistema de ficheiros intacto, crear un novo sistema de " #~ "ficheiros ou crear un espazo de intercambio." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Semella que esta partición non ten un sistema de ficheiros. Pode crear un " #~ "sistema de ficheiros ou espazo de intercambio nela." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Non montala" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Punto de montaxe de ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Ao montar unha partición, ponse a disposición dos usuarios do sistema. " #~ "Sempre necesita dunha partición raíz («/») e adoita ser bon ter unha " #~ "partición separada para /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Indique onde se debería montar a partición." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Desexa desmontar as particións para poder modificalas?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "Xa que as particións están montadas, non se poden facer modificacións." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar as particións" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado ao desmontar as particións." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Interrompeuse o proceso de configuración das particións." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Crear un sistema de ficheiros %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Non hai unha partición raíz (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Precisa dunha partición raíz. Asigne unha partición ao punto de montaxe " #~ "raíz antes de continuar." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Asignouse a partición a ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Non ten sentido montar unha partición en ${MOUNT}. Modifique isto." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Asignáronse varias particións a ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Non se poden asignar varias particións ao mesmo punto de montaxe. " #~ "Tróqueas todas menos unha." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "" #~ "Está preparado para crear os sistemas de ficheiros e montar as particións?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Hanse crear os sistemas de ficheiros e montar as particións." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións ás que asignou " #~ "sistemas de ficheiros." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Fallou a creación de espazo de intercambio en ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Aconteceu un erro ao crear o espazo de intercambio en ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Consulte o rexistro de erros da terceira consola ou /var/log/messages " #~ "para obter máis información." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Non foi posíbel activar o espazo de intercambio de ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro ao activar o espazo de intercambio de ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Fallou a creación dun sistema de ficheiros ${FS} en ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro mentres se creaba o sistema de ficheiros ${FS} en " #~ "${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Non foi posíbel montar ${PARTITION} en ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Aconteceu un erro ao montar ${PARTITION} en ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Configurar e montar as particións" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Se está seguro de que o disco xa está formatado correctamente, non " #~ "precisa de facelo outra vez." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Fallou a instalación o cargador de arranque SiByl. Desexa continuar aínda " #~ "así?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete SiByl en /target/. A instalación de " #~ "SiByl como cargador de arranque é un paso necesario. O problema coa " #~ "instalación pode, non estar relacionado con SiByl, polo que sería posíbel " #~ "continuar a instalación." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Estase a instalar o paquete SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Estase a crear a configuración de SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o cargador de inicio SiByl nun disco duro" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Partición de inicio de SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Nome de porto:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Introduza o número de porto da súa tarxeta OSA-Express. Este nome debe " #~ "ter entre 1 e 8 caracteres e debe ser o mesmo en todos os sistemas que " #~ "accedan á mesma tarxeta." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Déixeo en branco se quere empregar HiperSockets. Este parámetro é " #~ "necesario coas tarxetas cun microcódigo de nivel 2.10 ou posterior, ou se " #~ "quere compartir unha tarxeta." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "O nome hase converter a maiúsculas automaticamente." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlín" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Porto ou nome do «Network Block Device»:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Escriba o porto no que «nbd-server» se está executando. En caso de que o " #~ "valor que introduza conteña un carácter que non sexa un díxito, asumirase " #~ "que se usa unha exportación baseada en nomes." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Fallou a instalación de SILO. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete «silo» en /target/. A instalación de " #~ "SILO como cargador de arranque é un paso necesario. O problema da " #~ "instalación pode non estar relacionado co proprio SILO, polo que sería " #~ "posíbel continuar coa instalación." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar SILO" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "A execución de «/sbin/silo» devolveu o código de erro «${ERRCODE}»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "A instalación de SILO tivo éxito" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "O cargador de arranque SILO instalouse con éxito na nova partición de " #~ "inicio, agora o sistema debería poder iniciarse." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o cargador de arranque SILO nun disco duro" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros de inicio non soportado" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Para que SILO (Sparc Linux Loader) poida cargar o núcleo, este ten que " #~ "residir unha partición formatada con ext2, ext3 ou ufs. No esquema de " #~ "particionamento actual, o núcleo vaise instalar na partición ${SILO_PART} " #~ "de tipo ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Recoméndase encarecidamente que volte ao paso de particionamento e " #~ "arranxe este problema. Se conserva a configuración pode obterse un " #~ "sistema que non se poda iniciar." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "A partición de inicio pode causar problemas con SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "É probábel que esta máquina sufra un fallo no firmware que imposibilite " #~ "que SILO (Sparc Linux Loader) poida arrincar un núcleo situado a máis de " #~ "1 GB do principio do disco." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Para evitar problemas recoméndase encarecidamente que se instale o " #~ "núcleo\n" #~ "nunha partición que caiba enteira no primeiro GB do disco (creando unha\n" #~ "partición /boot pequena no principio do disco, por exemplo). No esquema " #~ "de\n" #~ "particionamento actual vaise instalar na partición ${SILO_PART} que " #~ "chega\n" #~ "até a marca de ${SILO_OFF}. Se conserva esta configuración pode obterse " #~ "un\n" #~ "sistema que non se poda iniciar." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Táboa de particións non soportada no disco de inicio" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) só pode arrincar o núcleo dun disco cunha táboa " #~ "de particións «sun». No esquema de particionamento actual o núcleo vaise " #~ "instalar na partición ${SILO_PART}, que está situada nun disco cunha " #~ "táboa de particións de tipo «${SILO_DISK}»." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "InicioEFI" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Estase a copiar a partición..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Antes de escoller unha partición para copiala hai que gravar as " #~ "modificacións no disco." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Teña en conta que a operación de copia pode levar moito tempo." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Partición de orixe:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Escolla a partición que contén os datos que quere copiar." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a copia" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Interrompeuse a operación de copia." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Copiar os datos de outra partición" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Estase a comprobar o sistema de ficheiros ext2 (revisión 0) da partición " #~ "núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ext2 (revisión 0) da " #~ "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe estes erros, non se ha " #~ "empregar a partición." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación dun sistema de ficheiros ext2 (revisión 0) na partición " #~ "núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros ext2 " #~ "(revisión 0) da partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "vello sistema de ficheiros ext2 (revisión 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "A partición de arranque non está configurada co vello sistema de " #~ "ficheiros ext2 (revisión 0). Este é necesario para que a máquina " #~ "arranque. Volte e empregue o vello sistema de ficheiros ext2 (revisión 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe este erro, a partición " #~ "hase empregar tal como está. Isto significa que podería non arrancar " #~ "desde o disco duro." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "A partición de inicio non é a primeira partición primaria do disco duro. " #~ "Isto necesítao a máquina para arrancar. Volte e empregue a primeira " #~ "partición primaria como partición de inicio." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "A partición raíz non é unha partición primaria do disco duro. Isto " #~ "necesítao a máquina para poder arrancar. Volte e empregue unha partición " #~ "primaria como partición raíz." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Instalouse quik con éxito" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Instalouse con éxito o cargador de arranque quik." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot instalouse con éxito" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "O cargador de arranque yaboot instalouse con éxito." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao instalar o cargador de arranque Cobalt. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete CoLo en /target/. A instalación de " #~ "CoLo como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema coa " #~ "instalación pode non estar relacionado con Colo, polo que ao mellor pode " #~ "continuarse a instalación." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Estase a instalar o paquete CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Estase a crear a configuración de CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o cargador de arranque Cobalt nun disco duro" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Escoller unha disposición de teclado" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Estase a configurar o teclado" #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Tipo de teclado:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Escolla o tipo de teclado a configurar." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Non hai ningún teclado para configurar" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Non configurar o teclado; manter o mapa de teclado do núcleo" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Teclado tipo PC (AT ou conector PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Teclado Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Teclado Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Teclado Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Teclado Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Teclado Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Teclado USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Teclado DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Teclado HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros transaccional ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "A súa partición raíz non foi configurada con un sistema de ficheiros " #~ "arrancable. Isto é preciso para que a súa máquina poida arrancar. " #~ "Retroceda e use o sistema de ficheiros «UFS» ou o «ZFS»." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP é único para o seu ordenador e consiste en catro números " #~ "separados por puntos. Se non sabe que escribir aquí, consulte o seu " #~ "administrador de redes." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Introduza o nome (o ESSID) da " #~ "rede sen fíos que quere que empregue ${iface}. Para omitir a " #~ "configuración da rede sen fíos e continuar, deixe este campo en branco." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "actualizacións volátiles (de ${VOL_HOST})" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Esloveno" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Introduza un porto relativo para esta conexión." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque de PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición de PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "A partición de PALO debe estar antes dos primeiros 2 GB." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaida" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceió" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Xacarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Macasar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Xaiapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moscova+04 - Río Xenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moscova+05 - Lago Baical" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moscova+06 - Río Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moscova+07 - Río Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moscova+07 - Illa Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Fallou a instalación de aboot. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete aboot en /target/. Instalar aboot como " #~ "cargador de arranque é un paso necesario. O problema coa instalación pode " #~ "non estar relacionado con aboot, así que pode ser posíbel continuar a " #~ "instalación." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot ten que instalar o cargador de arranque nun dispositivo de inicio " #~ "que conteña unha partición ext2. Escolla a partición ext2 que quere que " #~ "empregue aboot. Se esa partición non contén o sistema de ficheiros raíz, " #~ "hanse copiar nela a imaxe do núcleo e o ficheiro de configuración /etc/" #~ "aboot.conf ." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Desexa instalar /boot nun disco cunha táboa de particións sen soporte?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Para poder iniciar desde a consola SRM, aboot e o núcleo que carga deben " #~ "estar instalados nun disco que empregue etiquetas de disco BSD na táboa " #~ "de particións. O seu directorio /boot non está situado nun deses discos. " #~ "Se continúa, non ha poder iniciar o sistema empregando aboot, e ha ter " #~ "que inicialo doutro xeito." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot necesita que /boot resida nunha partición ext2 situada nun " #~ "dispositivo de arranque. Isto significa que a partición raíz debe ter un " #~ "sistema de ficheiros ext2, ou que debe ter unha partición ext2 separada " #~ "montada en /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, /boot reside nunha partición de tipo ${PARTTYPE}. Se " #~ "conserva esta configuración, non ha poder iniciar o sistema Debian " #~ "empregando aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Desexa instalar sen aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "O directorio /boot reside nun disco que non ten espazo para o cargador de " #~ "arranque aboot. Para instalar aboot, debe ter unha partición especial " #~ "para aboot no comezo do disco." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Se continúa sen corrixir este problema, non se ha instalar aboot e non ha " #~ "poder iniciar o novo sistema desde a consola de SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalar aboot nun disco duro" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha partición ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún sistema de ficheiros ext2 no ordenador. Para cargar " #~ "o núcleo de Linux desde a consola SRM, aboot precisa dunha partición ext2 " #~ "situada nun disco particionado con etiquetas de disco BSD. Ha ter que " #~ "configurar polo menos unha partición ext2 no sistema antes de continuar." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Estase a instalar o paquete «aboot»..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Estase a determinar o dispositivo de inicio de aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Estase a instalar aboot en ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "" #~ "Estase a configurar aboot para que empregue a partición ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Estanse a copiar as imaxes do núcleo en ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Partición de arranque de aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Estase a instalar vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Fallou a instalación de vmelilo. Desexa continuar aínda así?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel instalar o paquete vmelilo en /target/. A instalación de " #~ "vmelilo como cargador de arranque é un paso necesario. O problema pode " #~ "non estar relacionado co propio vmelilo, polo que sería posíbel continuar " #~ "coa instalación." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Estase a procurar a partición raíz..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a configuración de vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "" #~ "Fallou a creación do ficheiro de configuración principal de vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Estase a instalar vmelilo na partición de inicio..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar o cargador de arranque vmelilo." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalar o cargador de arranque vmelilo nun disco duro" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Escolla o(s) disco(s) a particionar:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Lembre que se han borrar todos os datos do(s) disco(s) que escolla, pero " #~ "só despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tamaño do tipo de letra para a consola de Linux. Pode " #~ "empregar con todos os controladores de consola números enteiros simples " #~ "que correspondan con tipos de letra. O número representará a altura das " #~ "letras (número de liña). Alternativamente, pode representar o tipo de " #~ "letra con ALTURAxLARGURA, porén, esta especificación das letras require " #~ "do paquete de kbd console (non console-tools) e do framebuffer (e o " #~ "controlador do núcleo de RadeonFB para framebuffer tampouco o soporta)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "A altura das letras poden ser útiles para determinar o tamaño real dos " #~ "símbolos na consola. Coma referencia, o tipo de letra co que se inicia o " #~ "ordenador ten altura 16." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Desexa cargar os controladores do CD-ROM dun soporte extraíbel?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Disco non válido" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Estase a comprobar o sistema de ficheiros ReiserFS da partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ReiserFS da partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} achou erros sen corrixir." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un sistema de ficheiros ReiserFS na partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros ReiserFS " #~ "da partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Estase a comprobar o sistema de ficheiros jfs da partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo jfs da partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros jfs na partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros jfs da " #~ "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Estase a comprobar o sistema de ficheiros xfs da partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo xfs da partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} achou erros sen corrixir." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un sistema de ficheiros xfs na partición núm. " #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros xfs da " #~ "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "Escolla se o seu país non está na lista." #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "Son correctos estes datos?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Segundo o país, o seu fuso horario é ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "A réplica do arquivo de Debian especificada non está dispoñíbel, ou non " #~ "ten un ficheiro Release válido. Probe outra réplica." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Orixe do teclado:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Tecla Alt dereita" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "Substituto da tecla AltGr:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "" #~ "Desexa manter os parámetros sen soporte no ficheiro de configuración?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración /etc/default/console-setup especifica unha " #~ "disposición de teclado (${XKBLAYOUT}) que non está soportada polo " #~ "programa de configuración." #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "" #~ "Desexa manter a disposición do teclado predeterminada (${XKBLAYOUT})?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O valor predeterminado da disposición do teclado está baseada na lingua/" #~ "rexión definidas neste momento e na configuración en /etc/X11/xorg.conf. " #~ "Este valor predeterminado é ${XKBLAYOUT}, que non está soportado polo " #~ "programa de configuración." #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "Desexa manter as opcións non soportadas (${XKBOPTIONS})?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración /etc/default/console-setup especifica opcións " #~ "para a disposición do teclado (${XKBOPTIONS}) non están soportadas polo " #~ "programa de configuración." #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "O valor predeterminado das opcións da disposición do teclado está baseado " #~ "na lingua/rexión actualmente definida e na configuración de /etc/X11/xorg." #~ "conf. Este valor predeterminado é ${XKBOPTIONS}, que non está soportado " #~ "polo programa de configuración." #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Polo Sur" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Fuso horario escollido" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Segundo o seu idioma, seguramente estea situado nun destes países ou " #~ "rexións." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Segundo as súas escollas de idioma e país, os seguintes parámetros de " #~ "configuracións locais están soportados." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Escolla outras configuracións locais que soportar:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Nesta lista pode escoller configuracións locais adicionais para " #~ "instalalas." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Tamaño demasiado grande" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Tamaño demasiado pequeno" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "Hai máis dunha disposición de teclado posíbel coa orixe que escolleu. " #~ "Escolla a disposición que encaixe co teclado desta máquina." #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "Consolas virtuais en uso:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "Introduza unha lista coas consolas virtuais que emprega, separadas por " #~ "espazos. Admítense os caracteres de substitución de nomes de ficheiros " #~ "habituais de Unix (*, ? e [...])." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "Se non está certo, empregue o valor predeterminado, «/dev/tty[1-6]», que " #~ "indica seis consolas virtuais. Se emprega devfs, introduza /dev/vc/[1-6]" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "É necesario estabelecer algunhas variábeis no firmware de Netwinder " #~ "NeTTrom para que o sistema inicie linux automaticamente. Ao rematar esta " #~ "etapa de instalación, o sistema ha iniciarse, e o firmware ha tratar de " #~ "autoiniciarse. Pode abortalo premendo calquera tecla; despois ha ser " #~ "transferido ao sistema de ordes de NeTTrom onde terá que executar as " #~ "seguintes ordes:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "Faga unha instalación por rede, ou reinicie e arranxe a imaxe ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no sistema de ficheiros XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "A instalación do cargador de inicio GRUB adoita fallar ou colgarse cando /" #~ "boot está nun sistema de ficheiros XFS. Recoméndase empregar LILO nestas " #~ "situacións." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica do núcleo" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Semella que os ficheiros /vmlinux ou /boot/vmlinux do sistema instalado " #~ "non son ligazóns simbólicas a unha imaxe do núcleo. Isto pode ser un erro." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica de initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "Semella que os ficheiros /initrd.img ou /boot/initrd.img do sistema " #~ "instalado non son ligazóns simbólicas a unha imaxe inicial de disco RAM. " #~ "Isto pode ser un erro." #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "Escolla o tipo de letra que quere empregar na consola de Linux." #~ msgid "Shift+Caps Lock" #~ msgstr "Maiúsculas+Bloqueo de maiúsculas" #~ msgid "Both Shift keys together" #~ msgstr "As dúas teclas de maiúsculas ao mesmo tempo" #~ msgid "Both Control keys together" #~ msgstr "As dúas teclas de control ao mesmo tempo"