# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew # Hebrew messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations taken from KDE: # Amit Dovev , 2007. # Meital Bourvine , 2007. # Omer Zak , 2008, 2010, 2012, 2013. # Tobias Quathamer , 2007. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004. # Alastair McKinstry , 2002. # Meni Livne , 2000. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2003. # Meni Livne , 2000. # Meital Bourvine , 2007. # Lior Kaplan , 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017. # Yaron Shahrabani , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-29 14:38+0000\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "אפריקה" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "אסיה" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "האוקיינוס האטלנטי" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "הקריביים" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "מרכז אמריקה" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "אירופה" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "האוקיינוס ההודי" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "צפון אמריקה" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "אוקיאניה" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "דרום אמריקה" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "אנגלית אמריקאית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "אסטורית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "בנגלדשית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "בלרוסית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "בלגית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ברזילאית" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "אנגלית בריטית" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "בולגרית (פריסת BDS)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "בולגרית (פריסה פונטית)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "בורמזית" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "צרפתית קנדית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "מגוון שפות קנדיות" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "קטלאנית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "סינית" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "צ׳כית" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "דנית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "דבוראק" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "דזונגקה" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "אסטונית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "אתיופית" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "פינית" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "צרפתית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "גרמנית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳ראטית" # # Thanks Amir E. Aharoni for the Hebrew translation #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוקהי" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "הינדי" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "אירית" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "קאנדה" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "קזחית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "קמרית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "קירגיזית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "כורדית (פריסת F)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "כורדית (פריסת Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "לאו" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "לטינית אמריקאית" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "לאטבית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "מלאיאלאם" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "נפאלית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "סאמי צפוני" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "נורווגית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "פיליפינית" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "פולנית" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגלית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "פנג׳אבי" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "סרבית (קירילית)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "סינדהי" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "סינהלה" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "צרפתית שוויצרית" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "גרמנית שוויצרית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "טג׳יקית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "תאית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "טורקית (פריסת F)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "טורקית (פריסת Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "אויגור" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "וייטנאמית" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "מפת תווים לשימוש:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/רשת פתוחה" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "מפתח משותף מראש (PSK) מסוג WPA/WPA2" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "סוג הרשת האלחוטית:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "רשתות אלחוטיות יכולות להיות או מנוהלות או ייעודיות. אם נעשה שימוש בנקודת " "גישה מכל סוג שהוא, הרשת שלך מנוהלת. אם מחשב אחר משרת אותך בתור נקודת גישה, " "אז הרשת שלך היא כנראה ייעודית." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "בדיקת חיבור דרך ${interface}, נא להמתין…" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "הכנסת מידע ידנית" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "הורדת רכיבי תכנית ההתקנה" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "טעינת רכיבי תכנית ההתקנה מתקליטור" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "לטעון מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "כנראה שצריך לטעון מנהלי התקנים מהדיסקט או מהתקן USB לפני שממשיכים עם ההתקנה. " "אם ידוע לך שההתקנה תעבוד ללא מנהלי התקנים נוספים ניתן לדלג על שלב זה." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "אם יש לטעון מנהלי התקנים, נא להכניס דיסקט או התקן USB שמכיל את מנהלי ההתקנים " "המתאימים לכונן לפני המשך התהליך." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "טעינת מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "מדיה נתיקה לא מוכרת. לנסות לטעון בכל זאת?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "הדיסקט או התקן USB אינו מנוהל על ידי מנהל התקן מוכר. וודא כי הינך משתמש " "בדיסקט או התקן USB הנכון. ניתן עדיין להמשיך אם יש לך דיסקט או התקן USB לא " "רשמי שברצונך להשתמש בו." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "נא להכניס את ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') תחילה." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "עקב תלויות בין החבילות, טעינת מנהלי ההתקנים חייבת להתבצע בסדר הנכון." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "לטעון מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה אחרת?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "כדי לטעון מנהלי התקנים מתקליטון או מהתקן USB אחר, יש להכניס את המדיה המתאימה " "לפני המשך התהליך." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "שימוש אופייני למחיצה זאת:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "נא לציין איך בכוונתך להשתמש במערכת הקבצים, כדי שהפרמטרים הנבחרים עבורה יהיו " "המיטביים למטרה הזו." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "תקניים = משתנים תקניים, news = הקצאת inode אחד לכל בלוק של 4 קילו בתים, " "largefile = הקצאת inode אחד לכל מגה בית, largefile4 = הקצאת inode אחד לכל 4 " "מגה בתים." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "כיצד להשתמש במחיצה:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "כלי ליצירת initrd לשימוש בזמן האתחול:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "הרשימה מציגה את הכלים הזמינים. אם לא ברור לך באיזה מהם לבחור, עדיף לבחור את " "בררת המחדל. אם המערכת שלך אינה עוברת אתחול, ניתן לנסות להפעיל את ההתקנה מחדש " "עם אפשרות אחרת." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "החתימה של קובץ ה־Release נבדקת" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "הורדת מפתח למאגר מקומי נכשלה:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "תכנית ההתקנה נכשלה בהורדת המפתח הציבורי שאיתו נחתם המאגר המקורי מתוך " "${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "יתכן כי זאת בעיה ברשת שלך או עם השרת שמארח את המפתח הזה. ניתן לבחור לנסות " "להוריד שוב או להתעלם מהבעיה ולהמשיך ללא החבילות שמציע המאגר הזה כלל." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "תוכנית ההתקנה נכשלה בגישה לאתר המראה. זאת יכולה להיות בעיה ברשת שלך, או עם " "אתר המראה. ניתן לבחור לנסות שוב את ההורדה, לבחור אתר מראה אחר או להתעלם " "ולהמשיך ללא חבילות מאתר מראה זה." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "המשך ההתקנה" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "יש לבחור ב„המשך” כדי באמת לצאת מהמעטפת ולהמשיך בהתקנה; תהליכים שעדיין רצים " "במעטפת יופסקו." # Type: text # Description # Type: text # Description #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "בחירה והתקנת תכניות" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "מתבצעת הגדרה…" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "התכניות משודרגות…" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "tasksel מופעל…" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "מתבצע ניקיון…" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "ללא עדכונים אוטומטיים" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "התקנת עדכוני אבטחה אוטומטית" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "ניהול עדכונים במערכת הזאת:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "החלת עדכונים על בסיס קבוע היא פעולה חשובה לשמירה על אבטחת המערכת." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "כבררת מחדל, עדכוני אבטחה מותקנים אוטומטית בעזרת החבילה unattended-upgrades. " "לחלופין, ניתן להפסיק את שטף התקנת העדכונים למערכת ולהחיל עדכונים ידנית " "באמצעות כלי ניהול חבילות תקניים." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "שגיאת סיכום ביקורת" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "סיכום ביקורת ${ALGORITHM} של הקובץ שהושג מ-<${LOCATION}> לא תואם לערך התואם " "של \"${CHECKSUM}\". הקובץ כנראה אינו תקין, או שסיכום הביקורת אינו מעודכן." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "הורדת קובץ הגדרות מוקדמות של debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "טעינת קובץ הגדרות מוקדמות של debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "הרכבת מערך RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "לא להשתמש במערכת קבצים כתיקיית שורש" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "פעולות הצלה" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "טעינת רכיבי תכנית ההתקנה מתוך קובץ ה־ISO של תכנית ההתקנה" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "עגינת הדיסקט נכשלה" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "כונן הדיסקטים לא נמצא, או שלא נמצא דיסקט מאותחל בכונן." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "כניסה לתוך מטרות iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "התפריט הראשי של תכנית התקנת דביאן" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "נא לבחור את השלב הבא בתהליך ההתקנה:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "הרצת מעטפת" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ביטול ההתקנה" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "המודולים נרשמים…" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "טעינת רכיבים נוספים" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "החבילה ${PACKAGE} מתקבלת" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "ההגדרה של ${PACKAGE} מתבצעת" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "בחירת שפה/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "השפה נשמרת…" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "בחירת שפה" # Type: select # Description #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "נא לציין את מיקומך" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "הגדרות מקומיות" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "בחירת שפה אינה אפשרית יותר" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "בשלב זה לא ניתן יותר לשנות את שפת ההתקנה, אך ניתן לשנות את המדינה או את " "ההגדרות המקומיות." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "כדי לבחור בשפה אחרת, יהיה אליך לבטל את ההתקנה הזו ולהפעיל את המחשב מחדש לתוך " "תכנית ההתקנה." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "להמשיך את ההתקנה בשפה שנבחרה?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "התרגום של תכנית ההתקנה לשפה הנבחרת אינו שלם." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "התרגום של תכנית ההתקנה לשפה הנבחרת אינו שלם לחלוטין." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "משמעות הדבר היא שיש סיכוי רב שחלק מתיבות הדו־שיח תוצגנה בשפה האנגלית במקום." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "אם בחירותיך בהתקנה שונות מהתקנת בררת מחדל נקייה, קיים סיכוי שחלק מתיבות הדו־" "שיח תופענה באנגלית במקום." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "המשך הליך ההתקנה בשפה הנבחרת עשוי להיות מלווה בתיבות דו־שיח שתוצגנה כראוי, " "עם זאת, במקרה של שימוש בתכונות מתקדמות של תכנית ההתקנה, יתכן שחלק מהן תופענה " "באנגלית במקום." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "בחירתך להמשיך בהתקנה בשפה הנבחרת עשויה להיות מלווה בתיבות דו־שיח שתוצגנה " "כראוי, עם זאת, במקרה של שימוש בתכונות מתקדמות של תכנית ההתקנה, קיים חשש " "מסוים כי חלקן תופענה באנגלית במקום." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "הסיכוי שתופענה בפועל תיבות דו־שיח שאינן מתורגמות לשפה הנבחרת הוא קטן ביותר " "אך לא ניתן לשלול אפשרות זו לחלוטין." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "למעט מקרים בהם יש לך שליטה טובה בשפה החלופית, מומלץ לבחור בשפה אחרת או לבטל " "את ההתקנה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "בחירתך שלא להמשיך תעניק לך את האפשרות לבחור בשפה חלופית או, לחלופין, לבטל את " "ההתקנה." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "אחר" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "מדינה, טריטוריה או איזור:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "יבשת או אזור:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "המיקום הנבחר ישמש לטובת הגדרת איזור הזמן שלך וגם, למשל, כדי לבחור את ההגדרות " "המקומיות שלך. בדרך כלל זאת אמורה להיות מדינת מגוריך." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "להלן רשימת מיקומים מקוצרת בהתאם לשפה שבחרת. יש לבחור באפשרות „אחר” אם המיקום " "שלך לא מופיע." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "נא לבחור את היבשת או האזור שבו נמצא מיקומך." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "המקומות המוצגים הם עבור: %s. ניתן ללחוץ על <חזרה> כדי לבחור ביבשת או אזור " "אחרים אם מיקומך אינו מופיע ברשימה." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "המדינה שעליה מבוססת בררת המחדל להגדרות המקומיות:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "אין הגדרות מקומיות עבור הצירוף הנבחר של שפה וארץ. ביכולתך עתה לבחור את " "העדפתך מההגדרות המקומיות הזמינות עבור השפה הנבחרת. ההגדרות המקומיות הנבחרות " "מופיעות בעמודה השניה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "יש יותר מאגד אחד של הגדרות מקומיות עבור השפה שבחרת. הינך יכול עתה לבחור את " "העדפתך מהגדרות מקומיות אלה. ההגדרות המקומיות שיהיו בשימוש מופיעות בעמודה " "השניה." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "הגדרת המקלדת" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "אחר" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "מדינת מוצאה של המקלדת:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "פריסת המקלדות משתנה מארץ לארץ, ויש ארצות שיש להן כמה פריסות מקלדות נפוצות. " "נא לבחור את ארץ המוצא של המקלדת של מחשב זה." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "פריסת מקלדת:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "נא לבחור את הפריסה התואמת למקלדת של המכונה הזו." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt ימני (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control ימני" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift ימני" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "מקש לוגו ימני" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "מקש תפריט" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control שמאלי + Shift שמאלי" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt שמאלי" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control שמאלי" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift שמאלי" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "מקש לוגו שמאלי" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "מקש Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "ללא החלפה" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "שיטת מעבר בין מצב עבודה לאומי ומצב עבודה לטיני:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "יהיה עליך להעביר את המקלדת בין הפריסה המקומית שלך לבין הפריסה הלטינית התקנית." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "מקובל לבחור במקשי Alt ימני או Caps Lock מסיבות ארגונומיות (במקרה השני, נא " "להשתמש בצירוף Shift+Caps Lock לפעולות הרגילות של נעילת Caps וביטול נעילת " "Caps). הצירוף Alt+Shift הינו גם כן צירוף מקובל; אבל צירוף זה יאבד את " "התנהגותו הרגילה ב-Emacs ותוכנות אחרות שמשתמשות בו למטרות מיוחדות." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "לא כל המקשים המופיעים נמצאים בכל המקלדות." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "החומרה נבדקת במטרה לאתר כונני תקליטורים" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "התקליטור נסרק" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "התיקייה ${DIR} נסרקת…" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "עיגון התקליטור מנותק והתקליטור נשלף החוצה…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור חומרת הרשת" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "איתור חומרת רשת" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "איתור כוננים" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "איתור כוננים וסוגי חומרה נוספים" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור חומרה, נא להמתין…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "המודול ‚${MODULE}’ נטען לטובת ‚${CARDNAME}’…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "שירותי PC card מופעלים…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "בהמתנה לאתחול החומרה…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "הקושחה נבדקת…" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "להגדיר את הרשת אוטומטית?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "ניתן להגדיר רשת על ידי הקלדת כל המידע באופן ידני או על ידי שימוש ב־DHCP (או " "באחת מהשיטות הרבות הזמינות ב־IPv6) לגילוי אוטומטי של הגדרות הרשת. במקרה " "שבחרת להשתמש בשיטה לגילוי אוטומטי ותכנית ההתקנה אינה מצליחה לקבל מהרשת " "הגדרות רשת תקינות, תינתן לך הזדמנות להגדיר את הרשת בצורה ידנית." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "שם מתחם:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "שם המתחם הוא חלק מכתובת האינטרנט שלך מימין לשם השרת שלך. לשם זה יש לעיתים " "קרובות סיומת כגון .com, .co.il, .org, .org.il, .net, .net.il, .edu, .ac.il " "ועוד. אם אתה מגדיר רשת ביתית, תוכל להמציא שם כלשהו, אבל שים לב שאתה משתמש " "באותו שם מתחם בכל המחשבים ברשת שלך." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "כתובות שרתי שמות:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "שרתי שמות משמשים לחיפוש שמות שרתים ברשת. הכנס כתובות IP (לא שם שרת) של עד " "שלושה שרתי שמות, מופרדים ברווחים. אל תשתמש בפסיקים. שרת השמות הראשון ברשימה " "יהיה הראשון שתישלח אליו שאילתה. אם אינך רוצה להשתמש בשרת שמות, השאר את השדה " "ריק." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "מנשק רשת ראשי:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "במערכת שלך מותקנים מגוון מנשקי רשת. נא לבחור באחד מהם כמנשק הראשי לזמן " "ההתקנה. אם ניתן, מנשק הרשת המחובר הראשון שזוהה נבחר." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID אלחוטי ל־${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "הניסיון לאיתור רשת אלחוטית זמינה נכשל." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} הוא מנשק רשת אלחוטי. יש להכניס את השם (ה־ESSID) של הרשת האלחוטית בה " "${iface} ישתמש. כדי להתחבר לכל רשת זמינה, יש להשאיר את השדה ריק." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "פעולה זאת עשויה לארוך זמן רב." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "שם מחשב:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "נא להקליד את שם המחשב של המערכת הזו." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "שם המחשב הוא מילה אחת שמשמשת לזיהוי המערכת שלך ברשת. אם אינך יודע מה צריך " "להיות שם המחשב שלך, התייעץ עם מנהל הרשת שלך. אם אתה מגדיר לעצמך רשת ביתית, " "אתה יכול להמציא שם כלשהו." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "הגדרות הרשת נשמרות…" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "הגדרת הרשת" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} הקלדת ESSID ידנית" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "רשת אלחוטית:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "נא לבחור את הרשת האלחוטית בה יעשה שימוש לטובת תהליך ההתקנה." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "שם מחשב של DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "יתכן שעליך להקליד שם מחשב של DHCP. במקרה של שימוש במודם כבלים, אולי גם יש " "צורך לציין מספר חשבון להלן." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "רוב המשתמשים האחרים יכולים להשאיר שדה זה ריק." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "הגדרת הרשת באמצעות DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "הגדרת הרשת באופן אוטומטי הצליחה" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ניסיון חוזר להגדרת הרשת אוטומטית" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "לנסות להגדיר את הרשת אוטומטית מחדש עם שם מחשב של DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "הגדרת הרשת באופן ידני" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "לא להגדיר רשת בשלב זה" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "שיטת הגדרת רשת:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "מנקודה זו תוכל לנסות שוב להגדיר אוטומטית את הרשת שלך בעזרת DHCP (שעשויה " "להצליח אם לוקח לשרת DHCP שלך הרבה זמן לענות) או להגדיר את הרשת ידנית. חלק " "משרתי DHCP דורשים שיישלח אליהם שם מחשב ספציפי, לכן תוכל גם לבחור לנסות מחדש " "הגדרה אוטומטית של הרשת שלך בעזרת DHCP עם שם מחשב שתספק." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "הגדרת הרשת באופן אוטומטי נכשלה" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "הרשת שלך כנראה לא משתמשת בפרוטוקול DHCP. לחלופין, שרת ה־DHCP שלך עשוי להיות " "אטי או שחומרת רשת כלשהי אינה תקינה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "הרשת האלחוטית מוגדרת מחדש" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "כתובת ה־IP ייחודית למחשבך ועשויה להיות:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * ארבעה מקטעי מספרים מופרדים בנקודות (IPv4);\n" " * מקטעים של תווים הקסדצימליים מופרדים בנקודתיים (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "ניתן גם לצרף מסכת רשת CIDR (למשל ‪”/24„‬)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "אם לא ידוע לך מה להכניס כאן, נא להתייעץ עם מנהל הרשת שלך." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "מסכת רשת (netmask):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "מסכת הרשת (netmask) משמשת כדי לקבוע אלו מחשבים הינם בתוך הרשת שלך. התייעץ עם " "מנהל הרשת שלך, אם אינך יודע את הערך הנכון. מסכת הרשת שלך צריכה להיות 4 " "מספרים מופרדים בנקודות." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "שער גישה:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ה-gateway היא כתובת IP (ארבעה מספרים מופרדים בנקודות) שמציינת את נתב ברירת " "המחדל. כל התעבורה שיוצאת מחוץ לרשת המקומית שלך (למשל, לאינטרנט) נשלחת דרך " "נתב זה. במקרים נדירים יכול להיות שאין לך נתב. במקרה זה, ביכולתך לשאיר את " "השדה ריק. אם אין לך מידע וודאי לגבי שדה זה, התייעץ עם מנהל הרשת שלך." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "האם מידע זה נכון?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "הגדרות הרשת שכרגע בתוקף:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " מנשק = ${interface}\n" " כתובת IP = ${ipaddress}\n" " מסכת רשת = ${netmask}\n" " שער גישה = ${gateway}\n" " נקודה לנקודה = ${pointopoint}\n" " שרתי שמות = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "הגדרת רשת באמצעות כתובת קבועה" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "אתר המראה של דביאן נבדק" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "קובץ ה־Release מתקבל…" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "בחירת אתר מראה של דביאן" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "IL" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "מדינת אתר מראה של דביאן:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "המטרה היא לבחור אתר מראה של דביאן שקרוב אליך ברשת. יש לשים לב שבחירה באתרים " "במדינות שכנות, ואפילו במדינה שלך, לא תהיה בהכרח הבחירה הטובה ביותר." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "אתר מראה של דביאן:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "נא לבחור אתר מראה של דביאן. יש לבחור אתר מראה במדינה או באזור שלך אם לא ידוע " "לך לאיזה אתר יש את החיבור הכי מהיר אליך." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "בדרך כלל, ftp..debian.org היא בחירה טובה. - קוד המדינה שלך." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "שם השרת של אתר המראה של דביאן:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "נא להכניס את כתובת שרת המראה שממנו דביאן תתקבל." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "ניתן לציין פתחה חלופית במתכונת התקנית של ‎[hostname]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "פרטי מתווך HTTP (ריק לחיבור ישיר):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "אם יש לך צורך במתווך HTTP לצורך גישה לעולם שבחוץ, יש להקליד את פרטי המתווך " "להלן. אחרת, פשוט להשאיר ריק." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "יש לציין את פרטי השרת המתווך במתכונת התקנית הבאה „http://[[user][:" "pass]@]host[:port]/‎”." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "הפעלת מנהל החלוקה למחיצות" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "נא להמתין…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "הכוננים נסרקים…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "מערכות הקבצים נבדקות…" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "זוהי סקירה של המחיצות ונקודות העגינה המוגדרות כרגע במערכת שלך. בחר במחיצה " "כדי לשנות את הגדרותיה (מערכת קבצים, נקודת עגינה וכו') או בחר בשטח הפנוי כדי " "להוסיף מחיצות חדשות, או בהתקן כדי לאתחל את טבלת המחיצות שלו." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "לכתוב את השינויים לכונן הקשיח?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "בחירה להמשיך תוביל לכתיבת השינויים שלהלן לכוננים. אחרת, תהיה לך אפשרות לערוך " "שינויים נוספים ידנית." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "אזהרה: פעולה זו תשמיד את כל המידע במחיצות שהוסרו לרבות מחיצות שנבחרו לפרמוט." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "פרמוט מחיצות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "בהליכי עיבוד…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "סיום פעולת החלוקה למחיצות וכתיבת המידע לכונן" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "ביטול השינויים שבוצעו למחיצות" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "שטח פנוי" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "בלתי שמיש" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ראשית" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "לוגית" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "ראש/לוג" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, מחיצה מס׳ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, מחיצה מס׳ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, מחיצה מס׳ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), מחיצה מס׳ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, מחיצה מס׳ %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "ביטול תפריט זה" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "חלוקת כוננים למחיצות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "מתבצע חישוב של המחיצות החדשות…" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "שיטת חלוקה למחיצות:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "תכנית ההתקנה יכולה ללוות אותך בהליך החלוקה למחיצות (בעזרת מספר סכמות " "אפשריות) או ,אם עדיף לך, ניתן לעשות זאת באופן ידני. על אף הבחירה בחלוקה " "מודרכת, עדיין יתאפשר לך לסקור ולשנות את התוצאות מאוחר יותר." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "לאחר בחירה בחלוקה מודרכת למחיצות על כונן שלם, תופיע בקשה לבחירת הכונן לביצוע " "המשימה." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "סכמת חלוקה למחיצות:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "נבחרו לחלוקה למחיצות:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "ניתן לחלק את הכונן למחיצות בעזרת אחת מכמה סכמות שונות. במקרה של חוסר וודאות " "באיזו מהן לבחור, כדאי לבחור בראשונה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "חלוקה מודרכת למחיצות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "חלוקה מודרכת - שימוש בשטח הפנוי הרציף הגדול ביותר" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "חלוקה מודרכת - שימוש בכל שטח הכונן" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "בחירת כונן לחלוקה למחיצות:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "לתשומת לבך: כל הנתונים בכונן שתבחר יימחקו, אך לא לפני אישורך לביצוע השינויים " "האלה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "חלוקה ידנית" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "חלוקה אוטומטית של השטח הפנוי" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "כל הקבצים במחיצה אחת (מומלץ למשתמשים חדשים)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "מחיצה נפרדת ל־‎/home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "מחיצות נפרדות ל־‎/home‎, ל־‎/var, ול־‎/tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "לא בשימוש" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "פרמוט" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "שמירה" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "המצב החדש של טבלת המחיצות מחושב…" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "התחלה" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "סוף" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "מקום למחיצה החדשה:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "נא לבחור האם ליצור את המחיצה החדשה בתחילת או בסוף המקום הפנוי." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ראשית" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "לוגית" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "סוג למחיצה החדשה:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "מערכת הקבצים ${TYPE} במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} נבדקת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "שטח הדפדוף במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} נבדק…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "נוצרת מערכת קבצים מסוג ${TYPE} במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "נוצרת מערכת קבצים מסוג ${TYPE} לנקודת העיגון ${MOUNT_POINT} במחיצה מס׳ " "${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "מפרמט שטח דפדוף במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "דפדוף" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "קבלת עזרה לגבי החלוקה למחיצות" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "חלוקה למחיצות של דיסק קשיח מורכבת מחלוקה שלו כדי ליצור את השטח הדרוש להתקנת " "המערכת החדשה שלך. עליך לבחור באיזה מחיצה/ות יעשה שימוש לצורך ההתקנה." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "נא לבחור בשטח פנוי כדי לייצר בו מחיצות." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "נא לבחור התקן כדי להסיר את כל המחיצות שבו וליצור טבלת מחיצות ריקה חדשה." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "בחר מחיצה כדי להסירה או כדי להגדיר את השימוש בה. צריך לכל הפחות מחיצה אחת " "שתכיל את שורש מערכת הקבצים (שנקודת העגינה שלו היא /). בנוסף, לדעת רוב האנשים " "נחוץ להגדיר מחיצה נפרדת שתשמש כשטח דפדוף. שטח דפדוף הינו שטח עבודה בשביל " "מערכת ההפעלה, שמאפשר לה להשתמש בו כזיכרון וירטואלי." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "לאחר פירמוט המחיצה, ניתן לבחור להשאיר ולהשתמש במידע הקיים בה. מחיצות " "שתישארנה במצב כזה יסומנו ב־„${KEEP}” בתפריט המחיצות הראשי." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "בדרך כלל תרצה לפרמט כל מחיצה עם מערכת קבצים חדשה. הערה: כל המידע שנמצא " "במחיצה ימחק באופן בלתי הפיך. אם תחליט לפרמט מחיצה שכבר מפורמטת, היא תסומן עם " "\"${DESTROY}\" בתפריט המחיצות הראשי. אחרת היא תסומן עם \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "כדי לאתחל את המערכת החדשה שלך, משתמשים במנהל אתחול. ניתן להתקין אותו בסקטור " "האתחול (MBR) של הדיסק הראשון, או במחיצה כלשהי. אם מנהל האתחול מותקן במחיצה, " "עליך לקבע את דגל האתחול במחיצה זאת. מחיצה כזאת תסומן עם \"${BOOTABLE}\" " "בתפריט המחיצות הראשי." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "אזור הזמן נשמר…" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "הגדרת שעון" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "האם שעון המערכת מכוון ל־UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "שעוני מערכת בדרך כלל מכוונים לפי זמן אוניברסלי מתואם - UTC. מערכת ההפעלה " "משתמשת באזור הזמן כדי להמיר את זמן המערכת לזמן המקומי. זאת האפשרות המומלצת, " "אלא אם אתה משתמש באותו מחשב במערכת הפעלה נוספת שמצפה שהשעון יכוון לפי הזמן " "המקומי." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "תצורת השעון מוגדרת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "הגדרות שעון" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "עדכון הזמן משרת זמן מקוון…" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "שעון החומרה מוגדר…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "בהכנות להתקנת מערכת הבסיס…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "מערכת הבסיס מותקנת" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "מתבצעת הרצה של ${SCRIPT}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "מערכת הבסיס מוגדרת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "מוגדרים מקורות APT…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "רשימת החבילות הזמינות מתעדכנת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "חבילות התוספת מותקנות…" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "התקנת חבילות תוספת - קבלה והתקנה של ${SUBST0}…" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "התקנת מערכת הבסיס" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "הקובץ Release מתקבל" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "חתימת קובץ ה־Release מתקבלת" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "גדלי החבילות נבדקים" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "קובצי Packages מתקבלים" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "קובץ Packages מתקבל" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "חבילות מתקבלות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "חבילות מחולצות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "חבילות הליבה מותקנות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "החבילות הנדרשות נפרסות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "החבילות הנדרשות מוגדרות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "מערכת הבסיס נפרסת" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "מערכת הבסיס מוגדרת" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "מתבצע אימות של ${SUBST0}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} מתקבלת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "מתבצע חילוץ של ${SUBST0}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "מתבצעת פריסה של ${SUBST0}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "מתבצעת הגדרה של ${SUBST0}…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "חתימה תקינה על הקובץ Release (מזהה מפתח ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "התלויות של חבילות הבסיס מפוענחות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "נמצאו תלויות בסיס נוספות: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "נמצאו תלויות נדרשות נוספות: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "נמצאו חבילות בבסיס שכבר נמצאות בחבילות נדרשות: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "מתבצע פענוח תלויות של חבילות נדרשות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "הרכיב ${SUBST0} באתר ${SUBST1} נבדק…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "חבילות הליבה מותקנות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "חבילות נדרשות נפרסות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "חבילות נדרשות מוגדרות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "חבילות הבסיס מותקנות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "מערכת הבסיס נפרסת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "מערכת הבסיס מוגדרת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "מערכת הבסיס הותקנה בהצלחה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "הליבה להתקנה נבחרת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "הליבה מותקנת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "הליבה מותקנת - קבלה והתקנה של ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "הגדרת מנהל החבילות" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "הגדרת apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "עדכוני אבטחה (מהשרת ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "עדכוני גרסה" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "תכניות שהותאמו לסביבה ישנה" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "שירותים לשימוש:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "לדביאן ישנם שני שירותי עדכון: עדכוני אבטחה ועדכוני גרסה." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "עדכוני אבטחה מסייעים לך בהגנה על המערכת שלך מפני תקיפות. הפעלת שירות זה " "מומלצת בחום." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "עדכוני גרסה מספקים גרסאות עדכניות יותר של תוכנה שמשתנה בתדירות גבוהה, ומצב " "שבו הגרסה האחרונה אינה מותקנת יכול להוריד את השימושיות של התוכנה. כמו כן " "ישנם תיקונים עבור נסיגות ביכולות התוכנה. שירות זה זמין רק עבור הגרסה היציבה " "והיציבה הקודמת של הפרוייקט." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "תוכנות, שעברו התאמה לסביבה ישנה, הן תוכנות שהוסבו מגרסת הפיתוח כדי לעבוד " "בגרסה הנוכחית. למרות שתוכנות אלה לא עברו בדיקות מקיפות כמו התוכנות בגרסה " "הנוכחית, הן כוללות גרסאות חדשות של כמה יישומים, שיכולים להוסיף תכונות " "שימושיות. אם תאפשרוכאן התקנת תוכנות, שעברו התאמה לסביבה ישנה, הדבר לא יגרום " "לאף אחת מהן להיות מותקנת כברירת מחדל. זה רק יאפשר לכם לבחור ידנית באלו " "תוכנות, שעברו התאמה לסביבה ישנה, להשתמש." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "התקליטור נסרק…" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "לסרוק CD או DVD נוסף?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "ה־CD או ה־DVD ההתקנה נסרק. התווית שלו היא:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "ניתן כעת לסרוק CDים ו-DVDים נוספים לשימוש ע\"י מנהל החבילות (apt). בדרך כלל " "אלו אמורים להיות חלק מסט התקליטורים, שממנו בא תקליטור ההתקנה. אם אין " "תקליטורים נוספים, ניתן פשוט לדלג על שלב זה." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "כדי לסרוק CD או DVD נוסף, נא להכניס אותו כעת." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "ה־CD או ה־DVD עם התווית הבאה נסרק:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ה־CD או ה־DVD עם התווית הבאה כבר נסרק:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "נא להחליף אותו כעת אם ברצונך לסרוק עוד CD או DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "הניסיון להגדיר את apt לטובת התקנה של חבילות נוספות מה־CD/DVD נכשל." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "נא לבדוק שה־CD/DVD הוכנס בצורה תקינה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "החלפת מדיה" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: נא להכניס את התקליטור עם התווית: '${LABEL}' לכונן '/cdrom/' וללחוץ " "על המקש enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "תקליטור ההתקנה מהרשת מושבת ברשימת המקורות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "אם ההתקנה מתבצעת מתקליטור של התקנה מהרשת (netinst CD), ובחרת לא להשתמש באתר " "מראה, המערכת שתתקבל בסיום ההתקנה תהיה מערכת בסיסית מינימלית מאוד." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "אתה מתקין באמצעות תקליטור התקנה מהרשת (netinst CD), שמאפשר בעצמו רק התקנה של " "מערכת בסיסית מינימלית מאוד. השתמש באתר מראה כדי להתקין מערכת יותר שלמה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "התקנה זו מתבצעת מתקליטור שמכיל מבחר מצומצם של חבילות." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "%i תקליטורים נסרקו. למרות שהם מכילים מבחר הוגן של חבילות, חלק מהחבילות חסרות " "(בעיקר כאלה הנדרשות לתמיכה בשפות שאינן אנגלית)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "%i תקליטורים נסרקו. על אף שהם מכילים כמות נרחבת של חבילות, יתכן שחלק מהן " "תהיינה חסרות." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "לתשומת לבך: השימוש באתר מראה עשוי להוביל להורדה של כמויות אדירות של נתונים " "במהלך השלב הבא בהתקנה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "התקנה זו מתבצעת מ־DVD. על אף שה־DVD מכיל מבחר רחב של חבילות, יתכן שחלק מהן " "תהיינה חסרות." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "השימוש באתרי מראה מומלץ למעט מקרים בהם חיבור האינטרנט לקוי, במיוחד אם " "בכוונתך להתקין סביבת שולחן עבודה גרפית." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "אם החיבור שלך לאינטרנט מהיר ויציב, כדאי להשתמש באתר מראה מוצע אם בכוונתך " "להתקין סביבת שולחן עבודה גרפית." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "אתר המראה נסרק…" # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "להשתמש בתכנה לא חופשית?" # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "חלק מהתוכנה הלא חופשית עובדת עם דביאן. למרות שתוכנה זאת אינה חלק מדביאן, " "כלים סטנדרטים של דביאן יכולים לשמש כדי להתקין אותה. לתוכנה זאת יש רישיונות " "שונים שיכולים למנוע ממך להשתמש, לשנות או לשתף אותה." # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "נא לבחור האם התכנית תהיה זמינה בכל מקרה." # Type: boolean # Description # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "להשתמש בתכנה מסוג contrib?" # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "חלק מתוכנה נוספת עובדת עם דביאן. למרות שזאת תוכנה חופשית, היא תלויה בתוכנה " "לא חופשית לצורך פעולתה. תכונה זאת אינה חלק מדביאן אבל כלים סטנדרטים של דביאן " "יכולים לשמש לצורך התקנתה." # Type: boolean # Description #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "נא לבחור האם להנגיש לך תכנה מסוג זה." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "להשתמש באתר מראה מקוון?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "ניתן להשתמש באתר מראה כדי להשלים מעבר לתכניות שכלולות בתקליטור. הגדרה זאת " "תנגיש לך גרסאות חדשות יותר של תכניות." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "לאפשר כניסה כ־root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "אם תבחר לא לאפשר כניסה של root, אז ייווצר חשבון משתמש שיקבל את הכוח להיות " "משתמש-על (root) על ידי הפקודה 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "ססמת root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "עליך להגדיר סיסמה ל-root, חשבון המשתמש הניהולי של המערכת. משתמש זדוני או לא " "מיומן עם גישת root יכול לגרום לתוצאות הרסניות, כך שעליך לדאוג לבחור סיסמת " "root שאינה קלה לניחוש. הסיסמה צריכה להיות מילה שלא ניתן למצוא במילון, או " "מילה שלא ניתן לשייך אליך בקלות." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "ססמה טובה מכילה תערובת של אותיות, ספרות וסימני פיסוק ויש לשנות אותה במרווחי " "זמן קבועים." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "הססמה של root לא אמורה להיות ריקה. השארת שדה זה ריק, תגרום להשבתת החשבון " "root ולחשבון המשתמש ההתחלתי של המערכת תהיה האפשרות להפוך ל־root באמצעות " "הפקודה „sudo”." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "לתשומת לבך: לא ניתן לצפות בססמה בזמן הקלדתה." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "נא להכניס את הססמה שוב לצורך אימות:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "נא להקליד את אותה הססמה למשתמש root שוב כדי לוודא שהוקלדה נכון." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "שם מלא למשתמש החדש:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "לשימושך, יווצר חשבון משתמש במקום חשבון ה־root לפעילויות שאינן ניהוליות." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "נא להקליד את השם המלא של המשתמש. מידע זה ישמש, למשל, כבררת מחדל לשם השולח " "בהודעות דוא״ל הנשלחות על ידי המשתמש. כמו כן, תכניות המציגות את שם המשתמש " "האמתי ישתמשו במידע זה. שמך המלא היא בחירה הגיונית." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "שם משתמש עבור החשבון שלך:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "נא לבחור את שם המשתמש לחשבון החדש. שמך הפרטי היא בחירה סבירה. שם המשתמש צריך " "להתחיל באות לטינית קטנה ואחריה יכול לבוא צירוף כלשהו של מספרים ואותיות " "לטיניות קטנות." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "נא לבחור ססמה למשתמש החדש:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "נא להזין את ססמת המשתמש פעם נוספת כדי לוודא שההקלדה הקודמת נכונה." # Type: text # Description #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "הגדרת משתמשים וססמאות" # Type: text # Description #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "מוגדרים משתמשים וססמאות…" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "לחזור אחורה" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "כן" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "לא" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " מעביר בין עצמים; בוחר; מפעיל את הכפתורים" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " לעזרה; מעביר בין עצמים; בוחר; מפעיל את הכפתורים" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "חשיפת הססמה" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "עזרה" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "RTL" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "צילום מסך" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "צילום המסך נשמר כ־%s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "סיום ההתקנה" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "ההתקנה מסתיימת" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "הרשת מוגדרת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "מפעיל חוצץ מסגרת..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "עיגון מערכות הקבצים מנותק…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "הפעלת המערכת החדשה שלך לאחר אתחול…" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "ההתקנה הושלמה" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "ההתקנה הושלמה, הגיע הזמן לאתחל לתוך המערכת החדשה שלך. נא לוודא שמדיית ההתקנה " "נשלפה, כדי שהאתחול הבא יפעיל את המערכת החדשה שלך ולא יפעיל את ההתקנה מחדש." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "להמשיך ללא מנהל אתחול" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "להתקין את מנהל האתחול GRUB לרשומת האתחול הראשית (MBR) של הכונן הקשיח?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "אלו מערכות ההפעלה הנוספות שזוהו על מחשב זה: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "אם כל מערכות ההפעלה שלך רשומות למעלה, אז אפשר להתקין בבטחה את מנהל האתחול על " "סקטור האתחול הראשי (MBR) של הדיסק הקשיח הראשון. כאשר המחשב שלך יאתחל את " "עצמו, תוכל לבחור לטעון את אחת ממערכות ההפעלה הרשומות או את המערכת החדשה שלך." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "נראה שההתקנה החדשה היא מערכת ההפעלה היחידה על מחשב זה. אם כך, אפשר להתקין " "בבטחה את מנהל האתחול GRUB על רשומת האתחול הראשית (MBR) של הכונן הקשיח הראשון." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "אזהרה: אם תכנית ההתקנה לא גילתה מערכת הפעלה נוספת שנמצאת על המחשב שלך, עדכון " "רשומת האתחול הראשית (MBR) יהפוך באופן זמני את מערכת ההפעלה הנוספת לבלתי " "ניתנת לאתחול, למרות שניתן לאחר מכן להגדיר את GRUB באופן ידני כדי לאתחל אותה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "מנהל האתחול GRUB מותקן" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות הפעלה אחרות…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "החבילה '${GRUB}' מותקנת…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "התקן האתחול של GRUB מוגדר…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "הפקודה „grub-install ${BOOTDEV}” רצה…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "הפקודה „update-grub” רצה…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "מתבצע עדכון של ‎/etc/kernel-img.conf…" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "מתבצעת בדיקה האם לאכוף שימוש בנתיב המדיה הנתיקה" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "מערכות הקבצים מעוגנות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "grub-efi מוגדר לצורך שימוש עתידי של נתיב המדיה הנתיקה" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "התקנת מנהל האתחול GRUB על כונן קשיח" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "לאלץ התקנת GRUB על נתיב מדיית EFI ניתנת להסרה?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "נראה שהמחשב שלך מוגדר לאתחל דרך EFI, אבל יתכן שהגדרה זאת לא תעבוד לאתחול " "מדיסק קשיח. חלק ממימושי קושחות ה-EFI לא עומדות בתקנים של EFI (כלומר יש בהן " "באגים!) ולא תומכות בהגדרה תקינה של אפשרויות האתחות מהדיסקים הקשיחים של " "המערכת." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "אחת הדרכים לעקוף בעיה זאת היא להתקין עותק נוסף של גרסת ה־EFI של מנהל האתחול " "GRUB למיקום חלופי „נתיב מדיה נתיקה”. כמעט כל מערכות ה־EFI, ללא תלות בכמות " "התקלות שיש בהן, יאתחלו את GRUB בדרך זאת." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "אזהרה: אם תכנית ההתקנה נכשלה בגילוי מערכת הפעלה נוספת שנמצאת על המחשב שלך, " "שגם תלויה בחלופה זאת, התקנה של GRUB שם תהפוך את המערכת הפעלה ההיא לבלתי " "ניתנת לאתחול באופן זמני. לאחר מכן ניתן להגדיר את GRUB באופן ידני כדי לאתחל " "אותה." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "כניסה למצב הצלה" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "סריקת כוננים קשיחים לאיתור תמונת ISO של תכנית ההתקנה" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "שמירת יומני פעילות לצורך ניפוי שגיאות" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "נאסף מידע לדוח ההתקנה…" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "הגדרת התקנים מרובי כוננים (MD)" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "הגדרת מנהל הכוננים הלוגיים (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "חלוקה מודרכת - שימוש בכל שטח הכונן והגדרת LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "מחיצה להתקנת מנהל אתחול:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "המחיצות שזמינות כרגע רשומות ברשימה. בחר את המחיצה שאתה רוצה ש-elilo ישתמש " #~ "בה לאתחול המערכת החדשה שלך." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "לא נמצאו מחיצות אתחול" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו מחיצות מתאימות לשימוש של elilo. Elilo צריך מחיצה עם מערכת קבצים " #~ "מסוג FAT ודגל מסוג boot." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול elilo על דיסק הקשיח" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "מתקין את החבילה ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "מריץ את ELILO על ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ההתקנה של ELILO נכשלה. להמשיך בכל זאת?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "החבילה elilo נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת ELILO כמנהל אתחול היא שלב " #~ "חיוני. בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה להתקנת ELILO, כך שאולי ניתן להמשיך " #~ "בהתקנה." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "התקנת ELILO נכשלה" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "הרצת \"/usr/sbin/elilo\" נכשלה עם קוד שגיאה \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "התקנת המערכת" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "מתקין את המערכת..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "מעתיק מידע לדיסק..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "מנקה הגדרות רשת..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "מסיר חבילות יחודיות למערכת החיה..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "מגדיר מחדש את X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "נורמלי" #~ msgid "live" #~ msgstr "חי" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "סוג ההתקנה:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "המערכת החיה ניתנת להתקנה לדיסק הקשיח בעזרת אחת מהאפשרויות הבאות." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "אם תבחר ב-'normal', המערכת תותקן כמערכת רגילה. אם תבחר ב-'live', המערכת " #~ "המותקנת תמשיך להתנהג כמו מערכת חיה אבל ניתן יהיה להפעילה ישירות מהדיסק " #~ "הקשיח." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "מחיצת אתחול של NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "חזור חזרה לתפריט והמשך את החלוקה למחיצות?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "אין מחיצת אתחול של NewWorld. מנהל האתחול yaboot דורש מחיצת " #~ "Apple_Bootstrap בגודל של לפחות 819200 בתים, עם מערכת קבצים מסוג Macintosh " #~ "HFS." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "מחיצת האתחול של NewWorld חייבת להיות בגודל של לפחות 819200 בתים." #~ msgid "boot" #~ msgstr "מחיצת אתחול" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "HFS מערכת הקבצים של Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "מחיצת אתחול של PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "מחיצת אתחול של PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "לא נמצאה מחיצת אתחול של PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "מחיצת האתחול של PowerPC PReP צריכה להיות על ה-8MG הראשונים." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "מערכת קבצים ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "הפרדה בין /boot ל-/lib/modules הינה חובה להגדרת ZFS זו" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "מערכת קבצי השורש שלך נמצאת על מאגר ZFS שמשתמש ביותר מהתקן פיזי אחד." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "המאתחל תומך בהגדרה זו רק עבור מאגרים במצב ראי או מפוספס, אבל לא במצב RAID-" #~ "Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "וודא ש-/boot ו-/lib/modules נמצאים על מחיצה המשתמשת בהגדרת מאגר ZFS " #~ "נתמכת, או במערכת קבצים אחרת כמו UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "אין תמיכה ב-ZFS מרובה-התקנים עבור ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "מחיצת ${MNT} שלך נמצאת על מאגר ZFS שמשתמש ביותר מהתקן פיסי אחד." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "וודא ש-${MNT} נמצא על מחיצה המשתמשת בהגדרת מאגר ZFS נתמכת, או במערכת " #~ "קבצים אחרת כמו UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "הגדרת מחיצה אחת או יותר עם מערכת הקבצים ZFS. למרות ש-ZFS נתמך על ידי 32 " #~ "bit i386, שימוש בו ללא כוונון מיוחד עלול לגרום לבעיות ביצועים או יציבות " #~ "בגלל מגבלות של ארכיטקטורה זו." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "עליך או להשתמש בגירסת 64 ביטים (amd64) של תוכנת ההתקנה (אם החומרה שלך " #~ "תומכת ב-64 ביטים), או לחזור לתפריט החלוקה למחיצות ולהגדיר את המחיצות " #~ "לשימוש במערכת קבצים אחרת." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "הגדרת מחיצה אחת או יותר עם מערכת הקבצים ZFS. שימוש ב-ZFS במחשב עם פחות " #~ "מ-512MB זכרון עלול לגרום לבעיות יציבות ואינו מומלץ." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "עליך לחזור לתפריט חלוקה למחיצות ולהגדיר את המחיצות מחדש כך שישתמשו במערכת " #~ "קבצים אחרת." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "קבע הגדרות ל-ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "בשימוש על ידי קבוצת נפחים מסוג ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "צור מאגר ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "מחק קבוצת ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "צור שורש מערכת קבצים" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "לכתוב את השינויים לדיסקים ולהגדיר את ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "לפני שניתן להגדיר ZFS, הסכמה הנוכחית של החלוקה למחיצות צריכה להיכתב " #~ "לדיסק. שינויים אלה אינם הפיכים." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "לאחר הגדרת ZFS, ייאסר לעשות שינויים נוספים בחלוקה למחיצות על הדיסקים " #~ "המכילים נפחים פיזיים במהלך ההתקנה. וודא כי אתה מרוצה מהחלוקה הנוכחית " #~ "למחיצות לפני שהינך ממשיך." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "תקלה בהגדרת ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "תהליך ההגדרה של ZFS בוטל." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "נפח פיזי ל-ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "פעולה להגדרת ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "סיכום של ההגדרה הנוכחית של ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " נפחים פיזיים פנויים: ${FREE_PVS}\n" #~ " נפחים פיזיים בשימוש: ${USED_PVS}\n" #~ " מאגרי ZFS: ${VGS}\n" #~ " נפחי ZFS לוגיים: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "ההגדרה הנוכחית של ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "התקנים למאגר ZFS החדש:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "בחר התקנים למאגר ZFS החדש." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "מצב מרובה-דיסקים למאגר ZFS זה:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "אנא בחר את מצב הפעולות מרובות-הדיסקים למאגר ZFS זה: * מפוספס: דומה ל-RAID " #~ "0 (ברירת המחדל) - הנתונים מפוזרים לרוחב הנפחים הפיזיים; * ראי: דומה ל-" #~ "RAID 1 - הנתונים משוכפלים לכל נפח פיזי; * RAID-Z: דומה ל-RAID 5 או ל-RAID " #~ "6 - כמה נפחים פיזיים שומרים סביות זוגיות והנתונים מפוזרים לרוחב נפחים " #~ "פיזיים אחרים." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "רמת הזוגיות ל-RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "בחר את מספר הנפחים הפיזיים שישמשו לאחסון סביות הזוגיות." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "שם מאגר ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "הכנס את השם שבו תרצה להשתמש עבור מאגר ה-ZFS החדש." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "לא נבחרו נפחים פיזיים. בוטלה יצירת מאגר ZFS חדש." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "חסר שם מאגר ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "לא הוכנס שם עבור מאגר ה-ZFS. נא להכניס שם." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "שם מאגר ה-ZFS כבר בשימוש" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "השם שנבחר למאגר ה-ZFS כבר נמצא בשימוש. נא לבחור שם אחר." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "שגיאה בזמן יצירת מאגר ה-ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "לא ניתן ליצור מאגר ZFS ${VG}." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "מאגר ZFS למחיקה:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "בחר מאגר ZFS שברצונך למחוק." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "אין מאגר ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "לא נמצא מאגר ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "כנראה שכבר נמחק מאגר ה-ZFS." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את מאגר ה-ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "נא לאשר את מחיקת מאגר ה-ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "שגיאה במחיקת מאגר ה-ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למחוק את מאגר ה-ZFS הנבחר. אחד או יותר נפחים לוגיים כנראה בשימוש " #~ "כרגע." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "לא נמצא מאגר ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו מאגרי ZFS פנויים ליצירת נפח לוגי חדש. צור עוד מאגר ZFS, או שחרר " #~ "מרחב במאגר ZFS קיים." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "מאגר ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "בחר את מאגר ה-ZFS שבו ייווצר הנפח הלוגי החדש." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "השם ${LV} כבר בשימוש על ידי נפח לוגי אחר באותו מאגר ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו נפחים פיזיים (ז\"א מחיצות) במערכת שלך. כל הנפחים הפיזיים כנראה " #~ "כבר בשימוש. אולי תצטרך גם לטעון מודולים לליבה שלך או לחלק מחדש דיסקים " #~ "קשיחים למחיצות." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS אינו זמין" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "הליבה הנוכחית לא מכילה תמיכה ב-ZFS. ייתכן שתצטרך לטעון את מודול zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "שם לא חוקי עבור נפח לוגי או מאגר ZFS או מערכת קבצים ZFS" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "השמות של נפחים לוגיים או מאגרי ZFS יכולים להכיל רק תווים אלפא נומריים, " #~ "מקף, נקודותיים, נקודה, וקו תחתון. הם חייבים להיות בעלי 255 תווים או פחות " #~ "ולהתחיל בתו אלפא נומרי. השמות \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", ו-\"log" #~ "\" אינם חוקיים. " #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "ההתקן שנבחר כבר מכיל את הנפחים הלוגיים ומאגרי ZFS הבאים, שעומדים להיות " #~ "מוסרים:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "נפחים לוגיים: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "מאגרי ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "מצב נפוץ עבור מנהלי מערכות הוא, שמחיצת דיסק כלשהי (בדרך כלל החשובה ביותר) " #~ "התמלאה, בעוד שיש מקום פנוי בשפע במחיצה אחרת . ZFS יכול לסייע במצב כזה." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS מאפשר צירוף דיסקים או התקנים ברי-חלוקה למחיצות (\"נפחים פיזיים\") " #~ "לבניית ,דיסק וירטואלי, (\"מאגר ZFS\"), שניתן לאחר מכן לחלוקה למחיצות " #~ "וירטואליות (\"נפחים לוגיים\"). מאגרי ZFS ונפחים לוגיים יכולים להתפרש על " #~ "פני דיסקים פיזיים רבים. ניתן לצרף נפחים פיזיים למאגר ZFS בכל זמן, והמגבלה " #~ "היחידה לנפחם של נפחים לוגיים היא הנפח הכולל של מאגר ה-ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ניתן להשתמש בסעיפים בתפריט הגדרות ZFS לעריכת מאגרי ZFS ונפחים לוגיים. " #~ "אחרי חזרתך למסך הראשי של מנהל המחיצות, נפחים לוגיים יוצגו באותה הצורה כמו " #~ "מחיצות רגילות ויש להתייחס אליהם בהתאם." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "מאגר לשינוי:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "שם מערכתי קבצים לאתחול מסוג ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "נא להכניס את שם מערכת קבצים לאתחול מבין אלה:" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "לא הוכנס שם מערכת קבצים" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "לא הוכנס שם עבור מאגר ה-ZFS. נא להכניס שם." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "אתחול ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "טוען מודולי ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "כדי להתחיל את המערכת החדשה שלך, ה-firmware על מערכת ה-Itanium טוענת את " #~ "מנהל האתחול ממחיצת EFI הפרטית על הדיסק הקשיח. מנהל האתחול טוען את מערכת " #~ "ההפעלה מאותה מחיצה. מחיצת EFI היא בעלת מערכת קבצים מסוג FAT16 ובעלת דגל " #~ "אתחול. רוב ההתקנות שמות את מחיצת ה-EFI על המחיצה הראשית הראשונה של הדיסק " #~ "הקשיח שמכיל את שורש מערכת הקבצים." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "מחיצת אתחול של EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "לא נמצאה מחיצת EFI" #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "מחיצת EFI קטנה מידי" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "בארכיטקטורה זו לא ניתן ליצור מחיצת אתחול מסוג EFI בגודל הקטן מ-35MB. יש " #~ "לעשות את מחיצת האתחול מסוג EFI גדולה יותר." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "להכריח התקנת UEFI?" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "מתקין quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "התקנת quik נכשלה. להמשיך בכל מקרה?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "התקנת החבילה quik נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת מנהל האתחול quik היא " #~ "שלב חיוני. למרות זאת, בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה ל-quik כך שאפשרי להמשיך " #~ "בהתקנה." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "בודק מחיצות" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "לא נמצאה מחיצות שורש" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "אין מחיצה המעוגנת כמחיצת השורש החדשה שלך. עליך לעגן תחילה את מחיצת השורש." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "מחיצת האתחול אינה על הדיסק הראשון" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "מנהל האתחול quik דורש שהמחיצה שמחזיקה את /boot תהיה על הדיסק הקשיח " #~ "הראשון. חזור בבקשה לשלב החלוקה למחיצות." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "מחיצת האתחול חייבת להיות מסוג ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "מנהל האתחול quik דורש שמחיצת שמכילה את /boot תהיה בעלת בעלת מערכת קבצים " #~ "מסוג ext2. חזור לשלב החלוקה למחיצות." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להתקין את מנהל האתחול quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "בחרת להתקין את מנהל האתחול quik. לא תוכל לאתחל למערכות הפעלה אחרות מדיסק " #~ "זה. בנוסף, המחשב שלך יכול להישאר במצב לא ניתן לאתחול למערכת הפעלה. אם " #~ "נשארת עם מסך ריק, אתחל את המחשב שלך והחזק את המקשים Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "היה מודע לכך, שקוד זה לא נבדק ביסודיות." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "בחרת להתקין את מנהל האתחול quik. לא תוכל לאתחל למערכת הפעלה אחרת מדיסק " #~ "זה. בנוסף, המחשב שלך עלול להישאר להיות לא ניתן לאתחול לאחר שהתהליך יסתיים." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "יוצר הגדרות quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "נכשלה יצירת הגדרות quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "נכשלה פעולת היצירה של קובץ הגדרות quik הראשי." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "מתקין את quik לתוך מחיצת האתחול" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "כישלון בהתקנת מנהל האתחול" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "נכשלה פעולת ההתקנה של מנהל האתחול quik." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "אזהרה: יתכן שהמערכת שלך אינה ניתנת לאתחול!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "מגדיר OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "לא מצליח להגדיר OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "קביעת המשתנה boot-device של OpenFirmware נכשלה. תצטרך להגדיר את " #~ "Openfirmware בעצמך כדי שיאתחל." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "יש בעיות בהגדרת OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "קביעת המשתנה boot-command של OpenFirmware נכשלה. יכולות להיות לך כישלונות " #~ "אתחול באופן חוזר." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "התקנת quik על-גבי הכונן הקשיח" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "מתקין את Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "התקנת yaboot נכשלה. להמשיך בכל מקרה?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "התקנת החבילה yaboot נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת מנהל האתחול Yaboot " #~ "היא שלב חיוני. למרות זאת, בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה ל-Yaboot כך שאפשרי " #~ "להמשיך בהתקנה." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "מחפש מחיצות בעלות רצועת אתחול" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "לא נמצאו מחיצות בעלות רצועת אתחול" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו כוננים קשיחים בעלי מחיצת מסוג \"Apple_Bootstrap\". עליך ליצור " #~ "מחיצה שנפחה 819200 בית מסוג \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "מחפש מחיצת שורש" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "מחפש מערכת הפעלה אחרות" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "יש להתקין את Yaboot (מנהל האתחול) על-גבי הכונן הקשיח על-מנת לאפשר את " #~ "אתחול המערכת. נא לבחור את המחיצה הרצויה מהמחיצות בעלות דגל האתחול." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "אזהרה: פעולה זאת תמחק את כל המידע על המחיצה הנבחרת!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "יוצר הגדרות yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "נכשלה יצירת הגדרות yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "נכשלה פעולת היצירה של קובץ הגדרות yaboot הראשי." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "מתקין את yaboot לתוך רצועת האתחול" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "נכשלה פעולת ההתקנה של מנהל האתחול yaboot." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "התקנת yaboot על-גבי הכונן הקשיח" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "התקן מחדש את מנהל האתחול yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "התקנת הקרנל על מחיצת האתחול של PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "מעתיק את הקרנל למחיצת האתחול של PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "מחפש מחיצות אתחול בשביל PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "אין מחיצות אתחול של PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאה מחיצת אתחול מסוג PReP. אתה חייב ליצור מחיצות אתחול מסוג PReP " #~ "בתוך ה-8MB הראשונים של הדיסק הקשיח שלך." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "מחפש את מחיצת השורש" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "התקנת PReP הושלמה בהצלחה" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "הקרנל הועתק בהצלחה למחיצה האתחול של PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "המערכת כעת מוכנה לבצע אתחול." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "דיסק לחלוקה למחיצות:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "נא לבחור את אחד הדיסקים ברשימה, כדי ליצור עליו מחיצות." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "אף דיסק לא נמצא" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "לא נמצא אף דיסק קשיח במערכת. יתכן וצריך לטעון מודולים לקרנל לצורך זיהוי " #~ "של דיסק קשיח." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "שגיאה בחלוקה למחיצות" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "כישלון בחלוקת הדיסק ${DISC} למחיצות." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "חלוקת כונן קשיח למחיצות" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "בחירת מחיצה" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "אלו המחיצות שזוהו במערכת שלך. בחר את המחיצה שברצונך לתצר. השינויים לא " #~ "יבוצעו בפועל עד שתבחר \"סיים\". אם תבחר \"הפסק\", השינויים לא יבוצעו " #~ "בפועל." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "המידע מוצג בסדר הבא,: שם התקן, גודל, מערכת קבצים ונקודת עגינה." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו מחיצות במערכת שלך. אולי תצטרך לחלק את הדיסק הקשיח שלך למחיצות או " #~ "לטעון מודולי קרנל נוספים." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "לא נמצאו מערכות קבצים" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "לא נמצאו מערכות קבצים הניתנות לשימוש. ייתכן שתצטרך לטעון מודולי קרנל " #~ "נוספים." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "וותר" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "השאר את מערכת הקבצים שלמה" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "צור שטח דפדוף" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "פעולה על ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "נראה שכבר יש במחיצה מערכת קבצים מסוג ${FSTYPE}. ניתן לבחור האם להשאיר את " #~ "מערכת הקבצים ללא שינוי, ליצור מערכת קבצים אחרת או ליצור שטח דפדוף." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "לא נראה שיש למחיצה מערכת קבצים. תוכל ליצור בה מערכת קבצים או שטח דפדוף." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "ללא נקודה עגינה" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "נקודת עגינה למחיצה ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "כאשר מחיצה מעוגנת, היא זמינה למשתמשי המערכת. תמיד צריך מערכת שורש (\"/" #~ "\"). בדרך כלל גם טוב שיש מחיצה נפרדת בשביל /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "הכנס את נקודה העגינה של המחיצה." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "האם אתה רוצה לבטל את העגינה של המחיצות כדי שתוכל לעשות שינויים?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "מאחר והמחיצות כבר עוגנו, אינך יכול לבצע שינויים." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "כישלון בביטול עגינת המחיצות." #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "שגיאה לא צפויה התרחשה בזמן הסרת עיגון של המחיצות." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "תהליך ההגדרה המחיצות בוטל." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "צור %s מערכת קבצים" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "אין מחיצה שורש (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "אתה צריך מחיצת שורש. אנא שייך מחיצה לנקודת העגינה של שורש המערכת לפני " #~ "שתמשיך." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "מחיצה יועדה לנקודת העגינה ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "עגינת מחיצה על ${MOUNT} אינה הגיונית. אנא שנה זאת." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "מספר מחיצות מיועדות לנקודה העגינה ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "אינך יכול ליעד כמה מחיצות לאותה נקודת עגינה. שנה את היעוד של כולן, למעט " #~ "אחת." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "האם אתה מוכן ליצור את מערכות הקבצים ולעגון אותן?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "מערכות הקבצים נוצרו ועוגנו." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "אזהרה: הפעולה הבאה תהרוס את כל המידע על המחיצות שייעדת אליהן מערכות קבצים." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "כישלון ביצירת שטח דפדוף על ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "שגיאה קרתה כאשר נוצר שטח דפדוף על ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "בדוק את תיעוד השגיאות בקונסול השלישי או בקובץ /var/log/messages כדי לקבל " #~ "מידע נוסף." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "כישלון בהפעלת שטח הדפדוף על ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "שגיאה קרתה בזמן ששטח הדפדוף ${PARTITION} הופעל." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "כישלון ביצירת מערכת הקבצים ${FS} על ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "שגיאה קרתה בזמן יצירת מערכת הקבצים ${FS} על ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "כישלון בעגינת ${PARTITION} על ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "שגיאה קרתה בזמן ש-${PARTITION} עוגנה על ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "הגדרה ועגינה של מחיצות" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "אם הינך בטוח שהדיסק כבר פורמט בהצלחה, אין צורך לעשות זאת שוב." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "התקנת SiByl נכשלה. להמשיך בכל זאת?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "החבילה SiByl כשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת SiByl כמנהל אתחול הוא שלב " #~ "הכרחי. למרות זאת, בעיית ההתקנה יכולה להיות ללא קשר ל-SiByl, כך שאולי ניתן " #~ "להמשיך בהתקנה." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "מתקין את החבילה SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "יוצר את הגדרות SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול SiByl על הדיסק הקשיח" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "מחיצת אתחול של SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "שם פורט:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "נא להכניס את שם הפורט של כרטיס ה-OSA-Express. השם הזה חייב להיות באורך של " #~ "בין תו אחד לשמונה תווים. כמו כן, הוא חייב להיות זהה בכל המערכות שנכנסות " #~ "לאותו כרטיס." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "השאר אותו ריק אם ברצונך להשתמש ב-HiperSockets. הפרמטר הזה חיוני רק " #~ "לכרטיסים עם microcode level 2.10 או מאוחר יותר, או כאשר ברצונך לשתף כרטיס." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "השם שיוזן יומר אוטומטית לאותיות גדולות." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "ברלין" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "ביזינגן" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "שם או מספר יציאה של שרת דיסקי רשת:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "הכנס את מספר היציאה שאליה מחובר nbd-server. במקרה שהנתון המוכנס כולל תו " #~ "שאינו ספרה, הייצוא ייחשב כמבוסס על שם." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "התקנת SILO נכשלה. להמשיך בכל זאת?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "החבילה silo כשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת SILO כמנהל אתחול הוא שלב " #~ "הכרחי. למרות זאת, בעיית ההתקנה יכולה להיות ללא קשר ל-SILO, כך שאולי ניתן " #~ "להמשיך בהתקנה." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "התקנת SILO נכשלה" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "הרצה של \"/sbin/silo\" נכשלה עם קוד שגיאה \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "התקנת SILO הסתיימה בהצלחה" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "מנהל האתחול SILO הותקן בהצלחה על מחיצת האתחול, המערכת שלך יכולה לאתחל את " #~ "עצמה באופן עצמאי." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "התקן את מנהל האתחול SILO על הדיסק הקשיח" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "סוג מערכת קבצים לא נתמך במחיצת האתחול" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "כדי לטעון בהצלחה את SILO (Sparc Linux Loader), הקרנל חייב להימצא במחיצות " #~ "עם מערכת קבצים מסוג ext2, ext3 או ufs. בסכמה הנוכחית של החלוקה למחיצות " #~ "הקרנל הולך להיות מותקן על המחיצה ${SILO_PART} מסוג ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "מומלץ מאוד שתחזור אחורה לתפריט החלוקה למחיצות ותתקן בעיה זו. שמירה על " #~ "ההגדרות הנוכחיות עלולה להביא למערכת שאינה ניתנת לאתחול." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "מחיצת האתחול עלולה לגרום לבעיות עם SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "מכונה זאת כנראה סובלת מבאג בקושחה (firmware), שגורם ל-SILO (Sparc Linux " #~ "Loader) לאתחל קרנל שנמצא יותר מ-1GB מתחילת הדיסק." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "כדי להימנע מבעיות, מומלץ להתקין את הקרנל על מחיצה שנמצאת כולה בתוך ה-GB " #~ "הראשון שעל הדיסק (לדוגמה, יצירה של מחיצת /boot בתחילת הדיסק). בסכמה " #~ "הנוכחית של החלוקה למחיצות הקרנל הולך להיות מותקן על המחיצה ${SILO_PART} " #~ "שמתמשכת עד ${SILO_OFF}. שמירה על הגדרות אלו עלולה להוביל למערכת שאינה " #~ "ניתנת לאתחול." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "טבלת מחיצות לא נתמכת על דיסק האתחול" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) יכול לאתחל את הקרנל רק מדיסק עם טבלת מחיצות של " #~ "sun. בסכמה הנוכחית של חלוקה למחיצות הקרנל הולך להיות מותקן על המחיצה " #~ "${SILO_PART} שנמצאת על הדיסק עם טבלת מחיצות מסוג \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "אתחול של EFI" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "מעתיק מחיצה..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "לפני בחירה של מחיצה להעתקה, כל השינויים הקודמים צריכים להיכתב לדיסק." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "קח בחשבון שפעולת ההעתקה עלולה לקחת הרבה זמן." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "מחיצת מקור:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "בחר את המחיצה שמכילה את המידע שברצונך להעתיק." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "פעולת העתקה נכשלה" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "פעולת העתקה בוטלה." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "העתקת מידע ממחיצה אחרת" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "בודק את מערכת הקבצים ext2 (תת גרסה 0) במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "לאחר בדיקת מערכת הקבצים מסוג ext2 במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן " #~ "${DEVICE} נמצאו שגיאות שלא תוקנו." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "אם לא תחזור לתפריט הגדרת המחיצות ותתקן את השגיאות האלו, המחיצה לא תהיה " #~ "בשימוש." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "כשל ביצירת מערכת קבצים מסוג ext2 במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "לא הוגדרה נקודת עיגון עבור מערכת קבצים ext2 במחיצה מספר ${PARTITION} " #~ "בהתקן ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "מערכת קבצים מסוג ext2 (גרסה וותיקה)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "מחיצת האתחול שלך לא הוגדרה עם מערכת קבצים ext2. הגדרה זאת נדרשת על ידי " #~ "המחשב שלך כדי לאתחל. חזור אחורה והשתמש במערכת הקבצים ext2." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "אם לא תחזור לתפריט הגדרת המחיצות ותתקן את שגיאה זאת, המחיצה תהיה בשימוש " #~ "כמות שהיא. כלומר לא תוכל לאתחל מהדיסק הקשיח שלך." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "מחיצת האתחול שלך לא ממוקמת על המחיצה הראשית הראשונה של הדיסק הקשיח שלך. " #~ "מיקום זה נדרש על ידי המחשב כדי לאתחל אותו. חזור אחורה והשתמש במחיצה " #~ "הראשית הראשונה שלך כמחיצת אתחול." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "מחיצת השורש שלך אינה מחיצה ראשית על הדיסק הקשיח. הגדרה זאת נדרשת על מנת " #~ "לאתחל את המחשב. חזור אחורה והשתמש במחיצה ראשית כמחיצת השורש שלך." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "התקנת quik הושלמה בהצלחה" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "פעולת ההתקנה של מנהל האתחול quik הושלמה בהצלחה." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "התקנת yaboot הושלמה בהצלחה" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "פעולת ההתקנה של מנהל האתחול yaboot הושלמה בהצלחה." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "התקנת Cobalt נכשלה. להמשיך בכל זאת?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "התקנת החבילה CoLo נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת CoLo כמנהל אתחול היא " #~ "שלב חיוני. בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה להתקנת CoLo, כך שאולי ניתן להמשיך " #~ "בהתקנה." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "מתקין את החבילה CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "יוצר את הגדרות CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "התקנת מנהל האתחול Cobalt על הדיסק הקשיח"