# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # # # Translations from iso-codes: # Data taken from ICU-2.8; originally from: # - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version] # - IBM NLTC: http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm # - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino] # # # Nishant Sharma , 2005, 2006. # Kumar Appaiah , 2008. # Kumar Appaiah , 2008, 2009, 2010. # Kumar Appaiah , 2009. # Alastair McKinstry , 2004. # Kumar Appaiah , 2008. # Kumar Appaiah , 2008, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n" "Last-Translator: Sruthi Chandran \n" "Language-Team: American English \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "अफ्रीका " #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "एशिया" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "हिन्द महासागर" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "कैरिबियाई" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "केन्द्रीय अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "यूरोप" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "हिन्द महासागर" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "उत्तरी अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ओशीनिया" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "दक्षिणी अमेरिका" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "अमरीकी अंग्रेज़ी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "अल्बेनियन्" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "अस्तूरी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "बांग्लादेश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "बेलारुसियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "बँगाली" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "बेल्जियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "बोस्नियाई" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "ब्राजीलियाई" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "ब्रिटिश अंग्रेज़ी" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "बल्गारियाई (phonetic खाका)" # console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout) #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "बल्गारियाई (phonetic खाका)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "कनाडाई फ्रांसीसी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "कनाडाई बहुभाषी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "कैटलन" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "चीनी" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "चेक" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "डेनिश" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "डच" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "द्वोराक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "भुटानी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "एस्पेरान्तो" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "एस्तोनियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "ईथोपियाई" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "फ़िनिश" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "फ्रांसीसी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जीयन्" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "जर्मनी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "गुज़राती" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "हंगरीयाई" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलेंडिक" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "आईरिश" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "इतालवी" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड़" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "कज़ाख" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "खमेर" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "किरघिज़" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "कोरीयन्" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "कुरदीश (F खाका)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "कुरदीश (Q खाका)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "लाओथीयन्" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "लातिन अमरीकी" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "लाटवियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुआनियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "मकदूनियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "उत्तरी समी" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "नॉर्वेजियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "पर्शियन्" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "पोलिश" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "सर्बियाई (साइरिलिक)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "सिन्धी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाकियाई" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवीनियाई" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनी" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "स्विस फ्रांसीसी" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "स्विस जर्मनी" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "तेलेगु" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "थाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "तुर्की (F खाका)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "तुर्की (Q खाका)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "उक्रेनियाई" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "उइघुर" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "कुंजीपट खाका जिसे इस्तेमाल करना है:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/खुला नेटवर्क" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "बेतार नेटवर्क का प्रकार:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "बेतार नेटवर्क या तो मैनेज्ड होते हैं या फिर ऐड-हॉक. यदि आप किसी प्रकार के वास्तविक ऐक्सेस " "प्वाइंट का प्रयोग करते हैं, तो आपका नेटवर्क मैनेज्ड है. यदि कोई अन्य कम्प्यूटर आपका 'ऐक्सेस " "प्वाइंट' है, तो आपका नेटवर्क ऐड-हॉक हो सकता है." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "${interface} पर संपर्क खोज जारी; कृपया प्रतीक्षा करें…" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "जानकारी हस्तचालित भरें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "संस्थापक अवयवों को डाउनलोड करें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "संस्थापक अवयवों को सीडी से लोड करें" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "ड्राइवर निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करें?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "आपको आगे बढ़ने से पहले संभवतः निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करने पड़ेंगे। यदि आपको " "पता है कि संस्थापन इन ड्राइवर्स के बिना चल जाएगा, तो आप यह चरण छोड़ सकते हैं।" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "यदि आपको ड्राइवर लोड करने की आवश्यकता है तो जारी रखने के पहले उपयुक्त निकाले जाने योग्य " "मीडिया डालें, जैसे ड्राइवर फ्लॉपी डालें." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया से ड्राइवर लोड करें" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "अज्ञात निकाले जाने योग्य मीडिया, फिर भी लोड करने का प्रयास करें?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "यह निकाले जाने योग्य मीडिया एक ज्ञात ड्राइवर मीडिया नहीं है. कृपया सुनिश्चित करें कि " "ड्राइव में सही मीडिया है. यदि आपके पास अनाधिकारिक मीडिया है जिसे आप प्रयोग करना चाहते " "हैं, तो भी आप जारी रख सकते हैं." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "कृपया पहले ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') डालें." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "पैकेजों की आपस में निर्भरता के कारण ड्राइवर फ्लॉपियाँ सही क्रम में ही लोड करनी चाहिए." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "ड्राइवर निकाले जाने योग्य मीडिया से सीडी-रॉम ड्राइवर लोड करें?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "आगे बढ़ने से पहले,अतिरिक्त ड्राइवर अन्य निकाले जाने योग्य मीडिया से लोड करने के लिए उपयुक्त " "मीडिया डालें, जैसे ड्राइवर फ्लॉपी या यूएसबी स्टिक." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "इस पार्टीशन का विशिष्ट उपयोग:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "कृपया बताएँ कि फाइल सिस्टम किस प्रकार से प्रयोग में आएगा ताकि उपयोग के अनुसार इष्टतम " "फाइलसिस्टम प्राचल चुने जा सकें." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = मानक पैरामीटर्स, news = एक आईनोड प्रति 4KB ब्लॉक, largefile = एक " "आईनोड प्रति मेगाबाइट, largefile4 = एक आईनोड प्रति 4 मेगाबाइट." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "इस पार्टीशन का उपयोग कैसे करें:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "बूट इनिटआरडी बनाने के लिये औजार:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "सूची में उपलब्ध औजार हैं. यदि आप निश्चित नहीं है कि किसे चुनें तो डिफॉल्ट को ही चुना रहने दें. " "यदिआपका तंत्र बूट होने में असमर्थ होता है, तो आप अन्य विकल्पों से प्रयास कर सकते है." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर को जाँच रहे हैं" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "स्थानीय रिपोजिटरी कुंजी डाउनलोड विफल:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "स्थानीय भण्डार ${MIRROR} पर हस्ताक्षर जिस सार्वजनिक कुंजी ने किया है उसे डाउनलोड करने " "में असफल" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "समस्या आपके नेटवर्क में हो सकता है, या कुंजी जिस सर्वर पर स्थितहै, उसमें हो सकता है. आप " "दोबारा कुंजी डाउनलोड करने की कोशिश कर सकते हैं,या इस भण्डार में स्थित पॅकेज के बिना " "संस्थापन जारी रख सकते हैं." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "संस्थापक मिरर से संपर्क करने में असफल रहा। समस्या या तो आपके नेटवर्क मे हो सकती है, या फिर " "मिरर में। आप इनमें से चुन सकते हैं - पुनः डाउनलोड का प्रयास, अन्य मिरर चुनना या रद्द करके " "संस्थापन को कोई और ढंग।" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "संस्थापना जारी रखें" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "शैल से बाहर जाकर संस्थापन को जारी रखने के लिए \"जारी रखें\" दबाएँ; शेल में जारी प्रक्रियाएँ " "स्थगित की जाएँगी." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "सॉफ्टवेयर चुनें व संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "सेटअप किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "सॉफ्टवेयर अपग्रेड किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "टास्कसेल चला रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "साफ कर रहे हैं..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "अपने आप नवीनीकरण ना करॆं" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "अपने आप सुरक्षा नवीनीकरण करॆं" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "इस कंप्यूटर कॆ नवीनीकरण व्यवस्था :" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "नियमित नवीनीकरण कंप्यूटर सुरक्षित रखनॆ मॆ महत्वपूर्ण है|" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "डेबकॉन्फ प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को डाउनलोड करे" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "डेबकॉन्फ प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को लोड करे" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "रेड अरे एकाग्र करें" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम का उपयोग न करें" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "राहत एवं बचाव कार्य" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "संस्थापक आईएसओ से संस्थापक अवयव लोड करें" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "फ़्लॉपी को आरूढ़ करने में असफल" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "या तो फ्लॉपी उपकरण नहीं पाया गया, या फिर ड्राइव में फॉर्मेट की हुई फ्लॉपी नहीं है." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "डेबियन संस्थापक मुख्य मेन्यू" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के अगले चरण को चुनें:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "एक शेल चलाएँ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "संस्थापना छोड़ दें" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "मॉड्यूल्स का पंजीयन किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "अतिरिक्त अवयव लोड हो रहे हैं" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "प्राप्त किया जा रहा हैः ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} प्राप्त किया जा रहा है " #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "भाषा चुनें / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "भाषा स्टोर किया जा रहा है..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "भाषा चुनें" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "अपना स्थान चुनें:" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "लोकेल संस्थापन" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "भाषा चुनना अब से संभव नहीं" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "इस पंक्ति पर भाषा में परिवर्तन संभव नहीं है, पर देश अथवा लोकेल अब भी बदला जा सकता है." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "अलग भाषा चुनने के लिए आपको इस संस्थापन को स्थगित कर संस्थापक को रीबूट करना होगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "चुने हुए भाषा में आगे संस्थापन करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "चुने गए भाषा के लिए संस्थापक का अनुवाद पूर्ण है." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "चुने गए भाषा के लिए संस्थापक का अनुवाद पूर्ण नहीं है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "इस कारण कई डायलोग अंग्रेज़ी में दिखाए जाने की संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "अगर आप डीफ़ॉल्ट संस्थापन के अलावा किसी अन्य संसथापन करेंगे, तो अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए " "जाने की अधिक संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "अगर आप चुने गए भाषा में संस्थापन जारी रखेंगे, तो अधिकतर डायलोग सही दिखाई जाएंगी, पर, " "विशेषतः संस्थापक के एडवान्स्ड विकल्पों में, अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए जाने की संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "अगर आप चुने गए भाषा में संस्थापन जारी रखेंगे, तो अधिकतर डायलोग सही दिखाई जाएंगी, पर, " "विशेषतः संस्थापक के एडवान्स्ड विकल्पों में, अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए जाने की थोडी संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "चुने गए भाषा में अनुवाद न किए गए डायलोग दिखाए जाने की संभावना बहुत कम है, पर इसे " "निश्चित रूप से कहा नहीं जा सकता." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "अगर आपको अन्य भाषा का अच्छा ज्ञान न हो, तो अन्य भाषा चुनें अथवा संस्थापन रद्द करें." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "अगर आप आगे नहीं बढ़ेंगे, तो आपको अन्य भाषा चुनने का विकल्प दिया जाएगा, नही. तो आप " "संस्थापन रद्द कर सकते हैं." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "अन्य" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "देश, प्रदेश या क्षेत्र:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "महाद्वीप या क्षेत्र:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "चुने गए क्षेत्र के आधार पर समय खंड और सिस्टम लोकेल जैसे कई विषयों को भी चुना जाएगा." "साधारणतः यह आप जिस देश में स्थित हों, उसके आधार पर होगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "चुने गए भाषा के आधार पर यह कुछ क्षेत्र हैं जिनमे आपका क्षेत्र हो सकता है. अगरआपका क्षेत्र न " "हों तो \"अन्य\" चुनें." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "महाद्वीप या क्षेत्र चुनें, जिसमें आपका देश स्थित है." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "%s के लिए स्थान दिए गए हैं. अगर आपका स्थान यहाँ उपस्थित न हो तो द्वारा अन्य " "महाद्वीप या क्षेत्र चुनें." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "देश, जिसके आधार पर आपका लोकेल चुना जाएगा:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "चुने गए देश और भाषा की जोड़ी के लिए कोई लोकेल उपलब्ध नहीं है. अब आपचुने गए भाषा के लिए " "उपलब्ध लोकेल में से किसी एक चुन सकते हैं. जिस लोकेलका उपयोग किया जाएगा, वह द्वितीय पंक्ति " "में दिया गया है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "चुने गए देश और भाषा की जोड़ी के लिए एक से अधिक लोकेल उपलब्ध हैं. अब आपउपलब्ध लोकेल में से " "किसी एक चुन सकते हैं. जिस लोकेल का उपयोग किया जाएगा,वह द्वितीय पंक्ति में दिया गया है." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "कुंजीपटल कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "अन्य" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "कुंजीपटल जिस देश से है:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "कुंजीपटल के प्रकार इस पर निर्भर हैं की वह किस देश के हैं; कई देशऐसे हैं जिनके कई कुंजीपटल " "प्रकार होते हैं. आपके यन्त्र का कुंजीपटल किस देशसे है, वह चुनिए." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "कुंजीपट का अभिन्यास:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "कृपया इस मशीन के लिए उचित कुंजीपटल अभिन्यास चुनें." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "कैप्स लॉक" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "दाहिना ऑल्ट (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "दाहिना कन्ट्रोल" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "दाहिना शिफ़्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "दाहिनी चिह्न कुंजी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "मेनु कुंजी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "ऑल्ट+शिफ़्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "कन्ट्रोल+शिफ़्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "कन्ट्रोल+ऑल्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "ऑल्ट+कैप्स लॉक" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "बाहिना कन्ट्रोल+बाहिना शिफ़्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "बाहिना ऑल्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "बाहिना कन्ट्रोल" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "बाहिना शिफ़्ट" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "बाहिनी चित्र कुंजी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "स्क्रोल लॉक कुंजी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "परिवर्तन निषेध" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "देशी तथा लैटिन मोड के बीच परिवर्तन हेतु:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "देशी तथा लैटिन मोड के बीच परिवर्तन करने की विधि आवश्यक है।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "श्रम-दक्षता के लिए दाहिना ऑल्ट या कैप्स लॉक कुंजी चुने जाते हैं (कैप्स लॉक चुना जाए तो " "परिवर्तन के लिए शिफ़्ट+कैप्स लॉक का उपयोग करें)। ऑल्ट +शिफ़्ट का भी उपयोग किया जा सकता " "है, पर Emacs जैसे कई प्रोग्राम में इनका साधारण उपयोग असंभव हो जाता है।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "दिखाए गए सारी कुंजी सारी कुंजीपटल पर उपलब्ध नहीं हैं।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "सीडी-रॉम ड्राइव के लिए हार्डवेयर ढूँढ रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "सीडी-रॉम स्कैन किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} स्कैन कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "सीडी-रॉम को अनमाउंट करके निकाल रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोज रहे हैं" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोजें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "डिस्क्स खोजें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "डिस्क तथा अन्य हार्डवेयर खोज रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "हार्डवेयर की खोज जारी, कृपया प्रतीक्षा करें..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "मॉड्यूल '${MODULE}' को '${CARDNAME}' के लिए लोड किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "पीसी कार्ड सेवाएँ प्रारंभ की जा रही हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "हार्डवेयर तैयार हो रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "फर्मवेयर की खोज की जा रही है..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "नेटवर्क का स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन करें?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "नेटवर्किंग कॉन्फ़िगर करने के लिए या तो सभी सूचनाएँ स्वयं भरी जा सकती हैं नहीं तो डीएचसीपी " "(या कोई IPv6-विशिष्ट विधि) से कॉन्फ़िगर की जा सकती है. यदि आप डीएचसीपी चुनते हैं और " "संस्थापक आपके नेटवर्क के डीएचसीपी सर्वर से सही कॉन्फ़िगरेशन पाने में असफल रहता है तो पहले " "डीएचसीपी से कॉन्फ़िगर करने के प्रयास के बाद आपको स्वयं नेटवर्क कॉन्फ़िगर करने का अवसर दिया " "जाएगा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "डोमेन नेम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "डोमेननेम आपके नेटवर्क पते में होस्टनेम के दाहिने वाला भाग होता है. इसके अंत में सामान्यतः ." "com, .net, .edu या .org होता है. यदि आप अपने घर पर नेटवर्क बना रहे हैं तो आप यहाँ कुछ " "भी भर सकते हैं पर सुनिश्चित करें कि आपके सभी कम्पूटरों पर समान डोमेननेम हों." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "नेमसर्वर पताः" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "नेमसर्वर्स का उपयोग नेटवर्क पर होस्टनेम खोजने के लिए होता है. यहाँ पर अधिकतम 3 नेमसर्वर्स " "के आईपी (नकि होस्टनेम) उनके बीच में एक-एक खाली स्थान छोड़ते हुए भरें. अल्पविराम (कॉमा) का " "प्रयोग न करें. सूची के पहले नेमसर्वर से ही सबसे पहले प्रश्न किया जाएगा. यदि आप कोई भी " "नेमसर्वर प्रयोग नहीं करने चाहते हैं, तो इस स्थान को खाली छोड़ दें." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "प्राथमिक नेटवर्क इंटरफेस: " #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "आपके सिस्टम में कई नेटवर्क इंटरफेस हैं. कृपया उसे चुनें जिसे संस्थापन के लिए प्राथमिक नेटवर्क " "इंटरफेस की तरह प्रयोग में लाया जा सके. संभवतः नेटवर्क से जुड़ा पाया गया पहला इंटरफेस ही " "चुना हुआ है." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} के लिए बेतार ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "उपलब्ध बेतार नेटवर्क को ढूँढने का प्रयास असफल रहा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} एक बेतार नेटवर्क इंटरफेस है. कृपया उस बेतार नेटवर्क का नाम (ESSID) भरें जोकि आप " "${iface} द्वारा प्रयोग करने चाहते हैं. यदि आप कोई भी उपलब्ध नेटवर्क प्रयोग करने चाहते हैं " "तो इसे खाली छोड़ें. " #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "यह कुछ समय ले सकता है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनेम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "इस तंत्र के लिए कृपया होस्टनेम भरें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "होस्टनेम एक ऐसा शब्द होता है जो नेटवर्क में आपके सिस्टम की पहचान होता है. यदि आपको नहीं " "पता है कि आपका होस्टनेम क्या होना चाहिए तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से संपर्क करें. यदि आप अपने " "घर का नेटवर्क बना रहे हैं तो अपनी इच्छानुसार कुछ भी भर सकते हैं." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "नेटवर्क सेटिंग को सुरक्षित कर रहे है..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} स्वयं भरें" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "बेतार नेटवर्क:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के बेतार नेटवर्क को चुनें:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "डीएचसीपी होस्टनेम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "आपको डीएचसीपी होस्टनेम देना पड़ सकता है. यदि आप केबल मोडेम प्रयोग कर रहे हैं तो यहाँ पर " "आपको खाता संख्या देनी हो सकती है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "सामान्यतः अन्य उपयोगकर्ताओं द्वारा इसे रिक्त छोड़ देना चाहिए." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "नेटवर्क को डीएचसीपी के साथ कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "नेटवर्क का स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन सफल रहा" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन हेतु पुनः प्रयास करें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "डीएचसीपी होस्टनाम के साथ नेटवर्क स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन हेतु फिर कोशिश करें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "नेटवर्क हस्तचालित कॉन्फ़िगर करें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "नेटवर्क अभी कॉन्फ़िगर नहीं करें" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "यहाँ से आप या तो डीएचसीपी नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन के लिए पुनः प्रयास कर सकते हैं " "(जोकि सफल हो सकता है यदि आपका डीएचसीपी सर्वर उत्तर देने में लम्बा समय लेता है) या फिर " "स्वयं कॉन्फ़िगर कर सकते हैं. कुछ डीएचसीपी सर्वर अपेक्षा करते हैं कि क्लाइंट से डीएचसीपी " "होस्टनेम भेजा जाए, इसलिए आप होस्टनेम देकर डीएचसीपी नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन का " "प्रयास भी कर सकते हैं." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन असफल" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "संभवतः आपका नेटवर्क डीएचसीपी प्रोटोकॉल का प्रयोग नहीं कर रहा है. या फिर आपका " "डीएचसीपी सर्वर धीमा हो सकता है अथवा कोई नेटवर्क हार्डवेयर भली-भाँति कार्य नहीं कर रहा " "है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "बेतार नेटवर्क पुनः कॉन्फ़िगर करें" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "आईपी पता:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "IP एड्रेस आपके संगणक को पहचान देता है और इनमे से एक हो सकता है:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" "* चार संक्याएं, जिनके बीच पूर्ण विराम चिह्न हैं (IPv4);\n" "* हेक्साडेसिमल संख्याएं, जिनके बीच अपूर्ण विराम चिह्न हैं (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "आवश्यक हो, तो आप एक CIDR नेटमास्क भी अंत में भर सकते हैं (उदाहरण \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "यदि आपको पता नहीं है कि क्या भरना है, तो आपके नेटवर्क ऐडमिनिस्ट्रेटर से संपर्क करें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्क:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "नेटमास्क का प्रयोग यह जानने में होता है कि नेटवर्क पर कौन सी मशीनें स्थानीय हैं. यदि आप " "मान नहीं जानते हैं तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सम्पर्क करें. नेटमास्क चार अंकों को पूर्ण-विराम " "बिंदु द्वारा विभाजित करते हुए भरें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "गेटवे पता एक आईपी पता होता है (चार अंक, पूर्ण-विराम बिन्दु से विभाजित) जोकि गेटवे रूटर " "का संकेतक है, जिसे डिफॉल्ट रूटर भी कहते हैं। सारा नेटवर्क यातायात जो आपके लैन से बाहर जाता " "है (उदाहरण के लिए, इंटरनेट को) इसी रूटर से होकर जाता है। दुर्लभ परिस्थितियों में हो सकता " "है कि आपका कोई रूटर न हो, ऐसे में इसे खाली छोड़ दें। यदि आपको इस प्रश्न का सही उत्तर नहीं " "पता है तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सलाह लें." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "क्या यह जानकारी सही है?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "वर्तमान में कॉन्फ़िगर्ड नेटवर्क पैरामीटर्स:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " इंटरफेस = ${interface}\n" " आईपी-पता = ${ipaddress}\n" " नेटमॉस्क = ${netmask}\n" " गेटवे = ${gateway}\n" " प्वाइंट-टू-प्वाइंट = ${pointopoint}\n" " नेमसर्वर्स = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "स्थैतिक एड्रेसिंग के उपयोग से नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर की जाँच की जा रही है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "रिलीज फ़ाइल डाउनलोड कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "डेबियन आर्काइव का कोई मिरर चुनें" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर देश:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "आपको डेबियन आर्काइव का समीपस्थ मिरर चुनना है -- ऐसा संभव है कि आपका अपना देश या " "आसपास के देश सर्वोत्तम पसंद न सिद्ध हों." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "कृपया एक डेबियन आर्काइव मिरर चुनें। यदि आपको नहीं पता है कि किस मिरर का इंटरनेट कनेक्शन " "आपके लिए सबसे अच्छा है तो अपने देश अथवा क्षेत्र का मिरर प्रयोग करें।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "सामान्यतः, ftp.<आपके देश का कोड>.debian.org एक अच्छा विकल्प है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर होस्टनाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "कृपया मिरर का होस्टनाम भरें जहाँ से डेबियन डाउनलोड किया जाएगा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "आप इस प्रकार कोई और पोर्ट चुन सकते हैं - [होस्टनाम]:[पोर्ट]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी जानकारी (यदि कुछ नहीं है तो रिक्त छोड़ें):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "यदि आपको इंटरनेट पर जाने के लिए एचटीटीपी प्रॉक्सी की आवश्यकता होती है तो यहाँ प्रॉक्सी " "की जानकारी भरें। अन्यथा खाली छोड़ दें।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "प्रॉक्सी जानकारी इन मानक ढंग से दी जानी चाहिए \"http://[[user][:pass]@]host[:" "port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "पार्टीशनर प्रारंभ किया जा रहा है" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "डिस्क स्कैन किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "फ़ाइल सिस्टम का पता लगाया जा रहा है..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "यह आपके वर्तमान पार्टिशन्स व माउंट प्वाइंट्स का उपरिदृश्य है।यदि आपको किसी पार्टिशन में " "बदलाव करना है (फाइलसिस्टम, माउन्ट प्वाइंट आदि), मुक्त स्थान में पार्टिशन बनाने हैं, अथवा " "किसी उपकरण पर पार्टिशन टेबल बनाना है तो उसे चुनें।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "यदि आप जारी रखते हैं, निम्नलिखित परिवर्तन डिस्क में लिख दिए जाएँगे। अन्यथा आप आगे के " "परिवर्तन हस्तचालित कर सकते हैं।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "चेतावनीः इससे आपके द्वारा मिटाए गए पार्टीशन के तथा फॉर्मेट किए जाने वाले पार्टीशन के सभी " "डाटा मिट जाएँगे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "पार्टीशन फार्मेट किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "प्रक्रिया में..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "पार्टीशन किया जाना पूर्ण करें तथा परिवर्तनों को डिस्क पर लिखें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "पार्टीशनों में किए गए परिवर्तनों को रद्द कर पुरानी स्थिति बहाल करें" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "रिक्त जगह" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "अनुपयोगी" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "प्रायमरी" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "लॉज़िकल" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "प्राय/लॉज़ि" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "एटीए%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "एटीए%s पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "आईडीई%s मास्टर (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "आईडीई%s स्लेव (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "आईडीई%s मास्टर, पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "आईडीई%s स्लेव, पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "एससीएसआई%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "एससीएसआई%s (%s,%s,%s), पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "एससीएसआई%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "एससीएसआई%s, पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "इस मेन्यू को रद्द करें" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "पार्टीशन डिस्क" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "नए पार्टीशन्स की गणना की जा रही है..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "पार्टीशन करने की विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "यह विभाजक आपको डेबियन के लिए हार्ड डिस्क पार्टिशन के दिशा निर्देश (विभिन्न मानक " "पद्धतिओं के अनुसार) दे सकता है या फिर आप चाहें तो इसे हस्तचालित भी कर सकते हैं. यदि आप " "पार्टिशनिंग सहायक का प्रयोग करते है फिर भी आपको बाद में परिणामों को देखने व परिवर्तन " "करने का अवसर मिलेगा." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "यदि आप संपूर्ण हार्डडिस्क के लिए दिग्दर्शित पार्टिशनिंग का चयन करते हैं तो आपसे अगला प्रश्न " "यह पूछा जाएगा कि कौन सी हार्डडिस्क प्रयोग की जाए." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "पार्टीशन करने की स्कीम:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "पार्टीशन करने के लिए चयनित:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "डिस्क को बहुत से भिन्न स्कीम में से किसी एक द्वारा पार्टीशन किया जा सकता है. यदि आप " "अनिश्चित हैं, पहला वाला चुन लें." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "मार्गदर्शन सहित पार्टिशनिंग" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "दिग्दर्शित - सबसे बड़ा लगातार मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "दिग्दर्शित - सम्पूर्ण डिस्क का प्रयोग करें" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "पार्टीशन करने के लिए डिस्क चुनें:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "आप जो भी डिस्क चुनेंगे उसका पूरा डाटा मिटा दिया जाएगा, पर उससे पहले आपको यह सुनिश्चत " "करने के लिए पूछा जाएगा कि आप वास्तव में वे परिवर्तन करना चाहते हैं या नहीं." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "हस्तचालित" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "रिक्त जगह स्वचालित पार्टीशन करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "एक पार्टीशन में सभी फ़ाइलें (नए उपयोक्ताओं के लिए अनुसंशित)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "अलग /home पार्टिशन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "अलग-अलग /home, /var और /tmp पार्टिशन्स" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "उपयोग में नहीं" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "फॉर्मेट" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "रखें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "पार्टिशन टेबल की नयी अवस्था की गणना की जा रही है..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "प्रारंभ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "अंत" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "नए पार्टीशन के लिए स्थान:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "आप नया पार्टिशन उपलब्ध स्थान के प्रारंभ में बनाना चाहते हैं या अंत में?" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "प्रायमरी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "लॉज़िकल" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "नए पार्टीशन के लिए प्रकार:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा " "जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में बनाया " "जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} को ${MOUNT_POINT} हेतु पार्टीशनः #${PARTITION} में, " "उपकरणः ${DEVICE} में बनाया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में फॉर्मेट किया जा रहा " "है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ईएक्सटी2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "एफ़एटी16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "एफ़एटी32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "स्वैप" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ईएक्सटी3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ईएक्सटी4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "बीटीआरऍफ़एस" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "जेएफ़एस" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "एक्सएफएस" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "पार्टीशन करने में मदद" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "हार्डड्राइव पार्टिशन करने में आप इसे विभाजित करके अपने नये तंत्र को संस्थापित करने के लिए " "स्थान बनातेहैं. आपको चुनना होता है कि कौन-कौन से पार्टिशन संस्थापन के लिए प्रयोग में लाए " "जाएँगे." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "पार्टिशन बनाने के लिए मुक्त स्थान चुनें." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "सभी पार्टिशन मिटा कर नया रिक्त पार्टिशन टेबल बनाने के लिए उपकरण चुनें." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "मिटाने या उपयोग विधि बताने के लिए एक पार्टिशन चुनें. आपको कम से कम एक पार्टिशन चाहिए " "होगाजिस पर कि रूट फाइलतंत्र होगा (जिसका माउंट प्वाइंट / है). अधिकतर लोगों को स्वैप " "पार्टिशन कीआवश्यकता महसूस होती है. \"स्वैप\" एक ऐसा स्थान है जिसको प्रचालन तंत्र आभासी " "मैमोरी की तरहप्रयोग करता है." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "यदि पार्टिशन पहले से ही फॉर्मेट किया हुआ है तो आप मौजूदा डाटा को ही रखने और प्रयोग करने " "का चयन करसकते है. जो भी पार्टिशन इस प्रकार से प्रयोग होंगे पार्टिशन मेन्यू में उनके आगे " "\"${KEEP}\" का चिन्ह होगा." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "सामान्यतः आप एक पार्टिशन को एक नए सृजित फाइलतंत्र से फॉर्मेट करेंगे. नोटः पार्टिशन का " "सारा डाटा मिट जाएगा और वापस नहीं पाया जा सकेगा. यदि आप पहले से ही फॉर्मेट किये गये " "पार्टिशन को फॉर्मेट करने का निश्चय करेंगे तो मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में वह \"${DESTROY}\" से " "चिन्हित होगा अन्यथा उसे \"${FORMAT}\" से चिन्हित किया जाएगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "आपके नए सिस्टम को प्रारंभ करने के लिए एक बूटलोडर प्रयुक्त होता है. इसे या तो प्रथम " "हार्डडिस्क के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित किया जाता है या फिर एक पार्टिशन में. जब " "बूटलोडर एक पार्टिशन में संस्थापित होता है, तो आपको इसके लिए बूटेबल फ्लैग अवश्य सेट करना " "चाहिए. ऐसा पार्टिशन मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में \"${BOOTABLE}\" से चिन्हित किया जाएगा." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "समय-मण्डल सुरक्षित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "घड़ी व्यवस्थित करें" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "क्या सिस्टम की घड़ी यूटीसी से मिली हुई है?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "सिस्टम घड़ियाँ सामान्यतः समपदस्थ वैश्विक समय (यूटीसी) से मिली होती हैं। प्रचालन तंत्र आपके " "समय-मण्डल का प्रयोग करते हुए सिस्टम समय को स्थानीय समय में परिवर्तित करता है। इसकी " "संस्तुति की जाती है जब तक कि आप साथ में कोई अन्य प्रचालन तंत्र प्रयोग नहीं करते हैं जिसे घड़ी " "स्थानीय समय से मिली हुई चाहिए।" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "घड़ी की अवस्था कोिंग को सुरक्षित कर रहे है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "घड़ी व्यवस्थित हो रही है" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "नेटवर्क सर्वर से समय व्यवस्था का ज्ञान प्राप्त किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "घड़ी व्यवस्थित हो रही है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "आधार तंत्र संस्थापित करने की तैयारी कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "आधार तंत्र संस्थापित किया जा रहा है" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} प्रक्रिया में है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "एपीटी स्रोत व्यवस्थित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "उपलब्ध पैकेजों की सूची का अद्यतन कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "अतिरिक्त पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "अतिरिक्त पैकेजों का संस्थापन - ${SUBST0} का प्राप्तिकरण व संस्थापन..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "आधार तंत्र संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "रिलीज फ़ाइल प्राप्त कर रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "रिलीज फ़ाइल हस्ताक्षर प्राप्त कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "पैकेज के आकार पता कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "पैकेज फ़ाइलों को प्राप्त कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "पैकेजेज़ फ़ाइल को प्राप्त कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "पैकेजों को प्राप्त किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "पैकेजों को निकाला जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "क्रोड़ पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "पैकेजों को खोला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "एपीटी स्रोत व्यवस्थित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "आधार तंत्र खोला जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} की पुष्टि की जा रही है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} प्राप्त किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} निकाला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}खोला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} व्यवस्थित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर वैध (कुंजी पहचान ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "आधार पैकेजों की निर्भरता का विश्लेषण कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "अतिरिक्त आधारभूत निर्भरताएँ पाई गईं: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "अतिरिक्त आवश्यक निर्भरताएँ पाई गईं: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "आधारभूत में पाये गये पैकेज पहले से ही आवश्यक में हैं: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "आवश्यक पैकेजों की निर्भरता हल कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "अव्यव ${SUBST0} को ${SUBST1} पर जाँच रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "क्रोड़ पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "आवश्यक पैकेजों को खोल रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "आवश्यक पैकेजों को व्यवस्थित कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "आधार पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "आधार तंत्र खोल रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित किया जा रहा है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "आधार तंत्र सफलता पूर्वक संस्थापित हो गया." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "संस्थापित करने के लिए कर्नेल चुना जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "कर्नेल संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "करनेल का संस्थापन - ${SUBST0} का प्राप्तिकरण व संस्थापन..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "पैकेज प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "एपीटी कॉन्फ़िगर किया जा रहा है..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "सुरक्षा अपडेट्स (${SEC_HOST} से)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "रिलीज़ अपडेट्स" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Use backported software?" msgid "backported software" msgstr "बैकपोर्टेड सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "नेमसर्वर पता:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "डेबियन में रिलीज़ अपडेट प्राप्त करने के लिए दो सुविधाएँ उपलब्ध हैं: सेक्यूरिटी तथा रिलीज़ " "अपडेट्स।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "सेक्यूरिटी अपडेट्स के द्वारा आपके सिस्टम की सुरक्षा को सेक्यूरिटी आक्रमण से सुरक्षित किया जाता " "है। हम आपसे अनुरोध करते हैं कि आप इस सुविधा का उपयोग करें।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "रिलीज़ अपडेट्स उन प्रोग्राम के लिए है, जो नियमित रूप से बदलते रहते हैं, तथा सर्वोत्तम वर्शन " "का उपयोग न करने से प्रोग्राम की उपयोगिता में कमी हो। उदारणतः, वायरस स्कैनर की नवीनतम " "वायरस सूची इस भंडार से प्राप्त किया जा सकता है। यह सुविधा केवल 'स्टेबल' तथा 'ओल्डस्टेबल' " "रिलीज़ के लिए उपलब्ध है।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some software has been backported from the development tree to work with " #| "this release. Although this software has not gone through such complete " #| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #| "some applications which may provide useful features." msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "कुछ सॉफ्टवेयर विकास वृक्ष से इस रिलीज़ के साथ कार्य करने के लिए बैकपोर्ट िकए गये हैं. हालाँकि " "इन सॉफ्टवेयर का उतना पूर्ण परीक्षण नहीं हुआ है जितना कि इस रिलीज़ के सॉफ्टवेयर का हुआ है, " "फिर भी इसमें कुछ अनुप्रयोगों के नये वर्ज़न शामिल हैं जो कुछ उपयोगी विशेषताएँ प्रदान कर सकते हैं." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "सीडी-रॉम स्कैन किया जा रहा है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "एक और सीडी या डीवीडी स्कैन करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "आपकी संस्थापन सीडी अथवा डीवीडी की स्कैनिंग समाप्त हुई, तथा उसका लेबल है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "अब आपको उपरान्त सीडी अथवा डीवीडी को स्कैन करने का अवसर दिया जाता है, जिसका उपयोग " "पैकेज मैनेजर (एपीटी) कर सकता है। साधारणतः यह पैकेज वही हैं, जो संस्थापन सीडी अथवा " "डीवीडी पर पाए जाते हैं। अगर आपके पास अतिरिक्त सीडी अथवा डीवीडी न हो, तो प संस्थापन " "के अगले चरण पर जा सकते हैं।आ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "अगर आपको अन्य सीडी अथवा डीवीडी स्कैन करना हो, तो कृपया उसको अभी ड्राइव में डालें." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "सीडी अथवा डीवीडी की स्कैनिंग समाप्त हुई, जिसका लेबल है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "इस सीडी अथवा डीवीडी की स्कैनिंग पहले ही हो चुकी है, जिसका लेबल है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "अगर आपको अन्य सीडी अथवा डीवीडी स्कैन करना हो, तो कृपया अभी उसे ड्राइव मेंडालें." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "सीडी से अतिरिक्त पैकेज संस्थापित करने के लिए एपीटी को कॉन्फ़िगर करने का प्रयास असफल हुआ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि आपने उन्हें ठीक प्रकार से व्यवस्थित किया है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "मीडिया परिवर्तित किया जा रहा है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:कृपया '${LABEL}'नामक डिस्क को '/cdrom/' ड्राइव में डालें तथा Enter दबाएँ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "नेटिन्सटाल सुविधा को sources.list में निष्क्रिय किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "यदि आप नेटइंस्ट सीडी से संस्थापन कर रहे हैं और मिरर का प्रयोग न करने का चयन करते हैं, तो " "आपको निम्तर आधार तंत्र ही संस्थापित मिलेगा।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" " आप नेटइंस्ट सीडी से संस्थापन कर रहे है, जिससे मात्र निम्नतर आधार की संस्थापन ही संभव है।ं " "मिरर ेाउपयो्रसे ह पूर्ण संस्थापन कर सकेंगे।ित मिलेगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" " आपएक ऐसीइंस्ट सीडी से संस्थापन कर रहे है,में पैकेज की संख्या सीमित है।ससे थापित मिलेगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "आपने %i सीडी स्कैन की हैं।.इनसे.पैकेजस का अच्छा संकलन उपलब्ध है, परन्तु कई अन्य पैकेज की " "अनुपस्थिति की संभावना है (विशेषतः अंग्रेज़ी के अलावा अन्य भाषाओं का उपयोग के लिए आवश्यक " "पैकेज)।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "आपने %i सीडी स्कैन की हैं।.इनसे.पैकेजस का बडा संकलन उपलब्ध है, परन्तु कई अन्य पैकेज की " "अनुपस्थिति की संभावना है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "इस विषय का ध्यान रखिए कि मिरर के उपयोग से संस्थापन के अगले चरण में भारी मात्रा में डेटा " "नेटवर्क से डाउनलोड की जाएगी।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "आप डीवीडी से संस्थापन कर रहे हैं। सैं।.इनसे.पैकेजस का बडा संकलन उपलब्ध है, परन्तु कई अन्य " "पैकेज की अनुपस्थिति की संभावना है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "अच्छी इंटरनेट सुविधा की उपस्थिति में आपसे अनुरोध है कि आप मिरर का उपयोग करें, विशेषतः अगर " "आप ग्राफिकल सिस्टम का संस्थापन करना चाहते हैं।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "अच्छी इंटरनेट सुविधा की उपस्थिति में करें, तः अगर आप ग्राफिकल सिस्टम का संस्थापन करना च, " "तो मिरर का उपयोग बेहतर होगााहते हैं।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "मिरर ी को स्कैन किया जा रहा है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयरों को डेबियन के साथ काम करने लायक बनाया गया है. यह सॉफ्टवेयर " "डेबियन का भाग नहीं है, फिर भी मानक डेबियन औजारों की सहायता से इनको संस्थापित किया जा " "सकता है. इन सॉफ्टवेयरों के लाइसेंस भिन्न हैं जोकि आपको इनके प्रयोग, परिवर्तन व वितरण से " "रोक सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "कृपया चुनें कि आप फिर भी इनको उपलब्ध रखना चाहेंगे." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "कॉन्ट्रिब सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "कुछ अतिरिक्त सॉफ्टवेयरों को डेबियन के साथ कार्य करने योग्य बनाया गया है. हालाँकि ये " "सॉफ्टवेयर फ्री हैं, फिर भी ये नॉन-फ्री सॉफ्टवेयरों पर निर्भर करते हैं. यह सॉफ्टवेयर डेबियन का " "भाग नहीं हैं फिरभी इन्हें मानक डेबियन औजारों की सहायता से संस्थापित किया जा सकता है." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "चुनें कि आप यह सॉफ्टवेयर उपलब्ध चाहते हैं या नहीं." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "नेटवर्क मिरर का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "सीडी-रॉम पर उपलब्ध सॉफ्टवेयर के अलावा अन्य सॉफ्टवेयर एक नेटवर्क मिरर से उपलब्ध हो सकते " "हैं. इससे सॉफ्टवेयर के नये वरज़न भी उपलब्ध हो सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "रूट की तरह लॉगिन की आज्ञा दें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "यदि आप रूट को लॉगिन की आज्ञा नहीं देंगे तो एक उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा जिसको ऐसा " "अधिकार दिया जाएगा कि वह 'sudo' कमांड का प्रयोग करके रूट बन जाए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "रूट कूटशब्द:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "आपको 'root', जोकि तंत्र प्रबंधक का खाता है, के लिए पासवर्ड सेट करना है. कोई दुर्जन या " "अयोग्य उपयोक्ता जिसको रूट की पहुँच है, घातक सिद्ध हो सकता है, इसलिये ऐसा पासवर्ड चुनें " "जिसका आसानी से अंदाज़ा लगाना कठिन हो. यह ऐसा शब्द नहीं होना चाहिए जोकि शब्दकोश में " "आसानी से मिल जाए या आसानी से आपसे संबद्ध हो जाए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "एक अच्छे कूटशब्द में अक्षरों, अंकों और विराम चिन्हों का अच्छा मिश्रण होना चाहिए और इसे आपको " "समय-समय पर बदलते रहना चाहिए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" " रूट लॉगिन का कूट शब्द रिक्त नहीं होना चाहिए. अगर आप इसे रिक्त छोडते हैं, तो प्रथम " "उपयोक्ता खाता को ऐसा अधिकार दिया जाएगा कि वह 'sudo' कमांड का प्रयोग करके रूट बन " "जाए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ज्ञात रहे कि टाइप करते समय कूटशब्द आपको दिखाई नहीं पड़ेगा." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "पुष्टि करने के लिए कूटशब्द दोबारा भरें:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "वही रूट कूटशब्द पुनः भरें जिससे कि यह जाँचा जा सके की आपने सही टाइप किया है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "नए उपयोक्ता का पूरा नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "गैर-प्रबंधन क्रियाकलापों के लिए रूट खाते का प्रयोग करने के स्थान पर आपके लिए एक सामान्य " "उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "कृपया इस उपयोक्ता के वास्तविक नाम की प्रविष्टि करें. यह जानकारी उन अनुप्रयोगों में प्रयोग " "की जाएगी जो उपयोक्ता का वास्तविक नाम प्रदर्शित करते हैं या फिर इस उपयोक्ता के द्वारा " "भेजी गई ई-मेल में प्रेषक के नाम के स्थान पर इसका प्रयोग होगा. आपका पूरा नाम एक अच्छा " "विकल्प है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "आपके खाते के लिए उपयोक्ता नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "नये खाते के लिए उपयोक्ता का नाम चुनें. आपका नाम एक अच्छा विकल्प है. उपयोक्ता का नाम " "अंग्रेजी के छोटे अक्षर से प्रारंभ होना चाहिए, जिसके बाद अंकों या अन्य छोटे अक्षरों का प्रयोग " "किसी भी क्रम में किया जा सकता है." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "नये उपयोक्ता के लिए कूटशब्द चुनें:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "यह पुष्टि करने के लिए कि आपने सही प्रविष्टि की है, कृपया उपयोक्ता का वही कूटशब्द फिर से " "भरें." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "उपयोक्ता व पासशब्द सेटअप करें" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "उपयोक्ता व पासशब्द सेटअप कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "पीछे जाएँ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "नहीं" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " से आगे-पीछे करें; से चुनें; से बटनों को सक्रिय करें" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " सहायता के लिए; से आगे-पीछे करें; से चुनें; से बटनों को सक्रिय करें" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Password input error" msgid "Show Password in Clear" msgstr "पासवर्ड भरने में त्रुटि" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "सहायता" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "एलटीआर" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "स्क्रीनशॉट को %s में ँति सुरक्षित किया" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "संस्थापना सम्पन्न करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "संस्थापना पूरी की जा रही है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगर किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "फ्रेम बफर सेटअप किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "फ़ाइल सिस्टम अनमाउन्ट किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "आपके नए डेबियन तंत्र में रीबूट किया जा रहा है..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "संस्थापना सम्पन्न" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. " #| "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that " #| "you boot into the new system rather than restarting the installation." msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "संस्थापना सम्पन्न हो चुकी है, यह समय है आपके नये तंत्र में बूट करने का। कृपया सभी संस्थापन " "माध्यम (सीडी-रॉम, फ्लॉपी) निकाल लें, ताकि आप नये तंत्र में बूट करें और नकि संस्थापन दोबारा " "प्रारंभ हो जाए।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "बिना बूटलोडर के जारी रखें" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ग्रब बूट लोडर को मास्टर बूट रिकॉर्ड पर संस्थापित करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "इस संगणक पर निम्न अन्य प्रचालन तंत्र पाये गये हैं: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "यदि आपके समस्त प्रचालन तंत्र ऊपर सूूचीबद्ध हैं तो प्रथम हार्ड ड्राइव में बूट लोडर संस्थापित " "करना सुरक्षित रहना चाहि। जब आपका संगणक बूट होगा तब आप इनमें से कोई भी प्रचालन तंत्र " "या अपना नया तंत्र चुन सकेंगे।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ऐसा प्रतीत होता है कि यह नया संस्थापन ही इस सिस्टम पर एक प्रचालन तंत्र है. यदि ऐसा है, " "तो ग्रब बूटलोडर को आपकी प्रथम हार्ड ड्राइव के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करना सुरक्षत " "होना चाहिए." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "चेतावनी: यदि संस्थापक इस कम्प्यूटर पर उपस्थित अन्य प्रचालन तंत्र का पता लगाने में असफल रहा " "है, तो मास्टर बूट रिकॉर्ड परिवर्तित होने से वह प्रचालन तंत्र अस्थाई रूप से बूट नहीं हो " "पायेगा, हालाँकि आप बाद में उसे बूट करने के लिए ग्रब कॉन्फिगरेशन को ठीक कर सकते हैं." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "ग्रब बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "अन्य आपरेटिंग सिस्टम के लिए देखा जा रहै है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr " '${GRUB}' ' पैकेज संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "ग्रब बूट उपकरण का पता लगाया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "चलाया जा रहा है \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "चलाया जा रहा है \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "अद्यतन किया जा रहा है /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 #, fuzzy #| msgid "Unmounting file systems..." msgid "Mounting filesystems" msgstr "फ़ाइल सिस्टम अनमाउन्ट किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "हार्ड डिस्क में ग्रब बूट लोडर को संस्थापित करें" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: If the installer failed to detect another operating system that " #| "is present on your computer, modifying the master boot record will make " #| "that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " #| "configured later to boot it." msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "चेतावनी: यदि संस्थापक इस कम्प्यूटर पर उपस्थित अन्य प्रचालन तंत्र का पता लगाने में असफल रहा " "है, तो मास्टर बूट रिकॉर्ड परिवर्तित होने से वह प्रचालन तंत्र अस्थाई रूप से बूट नहीं हो " "पायेगा, हालाँकि आप बाद में उसे बूट करने के लिए ग्रब कॉन्फिगरेशन को ठीक कर सकते हैं." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "बचाव मोड में प्रवेश करें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "संस्थापक आईएसओ इमेज के लिए हार्डड्राइव्स को स्कैन करें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "डिबग लॉग सहेजें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "संस्थापन रिपोर्ट के लिए जानकारी एकत्रित कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "एमडी उपकरण कॉन्फ़िगर करें" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "दिग्दर्शित - पूरी डिस्क का प्रयोग करें और एलवीएम व्यवस्थित करें" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "बूटलोडर के संस्थापन के लिए पार्टिशन:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र पर अभी जो पार्टिशन उपलब्ध हैं, यह उनकी सूची है. कृपया वह एक पार्टिशन चुनें " #~ "जिसे आप ईलिलो द्वारा अपना नया तंत्र बूट करने के लिए प्रयोग करने देना चाहते हैं." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "कोई बूट पार्टीशन नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "ईलिलो को प्रयोग करने योग्य कोई भी पार्टिशन नहीं मिले. ईलिलो को एफएटी फाइलतंत्र " #~ "युक्त पार्टिशन चाहिए जिसका कि बूट फ्लैग सेट हो." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ईलिलो बूटलोडर को एक हार्ड डिस्क पर संस्थापित करें" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "ईलिलो पैकेज संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "${bootdev} हेतु इलिलो चलाया जा रहा है" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "इलिलो का संस्थापन असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ में ईलिलो का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति ईलिलो का संस्थापन एक " #~ "आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्या ईलिलो से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन " #~ "को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "इलिलो का संस्थापन असफल हो गया" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "\"/usr/sbin/elilo\" का क्रियान्वयन त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "सिस्टमंत्र संस्थापित करें" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "आधार तंत्र संस्थापित किया जा रहा है:" #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "डिस्क पर डेटा की नक़ल की जा रही है..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "नेटवर्क सेटिंग साफ किए जा रहे है..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "लाइव सिस्टम के विशेष पैकेजस निकाले जा रहे हैं..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "एक्स डॉट ऑर्ग (X.Org) पुनः व्यवस्थित किया जा रहा है..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "live" #~ msgstr "लाइव" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "संस्थापना का प्रकार:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "लाइव सिस्टम का संस्थापन इनमें से किसी एक प्रकार से हार्ड डिस्क पर किया जा सकता है." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "अगर आप 'साधारण' चुनते हैं तो तंत्र नियत रूप ते स्थापित किया जाएगा. अगर आप लाइव चुनते " #~ "हैं तो तंत्र लाइव सिस्टम के तौर पर जारी रहेगा, पर उसे हार्ड डिस्क से सीधा शुरू किया जा " #~ "सकता है." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "मेन्यू में वापस जाकर पार्टिशनिंग जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "कोई भी न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन नहीं पाया गया. याबूट बूटलोडर को कम से कम 819200 " #~ "बाईट्स के आकार का ऐप्पल_बूटस्ट्रैप पार्टिशन चाहिए होता है जो कि एचएफएस मैकिन्टोश " #~ "फाइलतंत्र का प्रयोग कर रहा हो." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन का आकार कम से कम 819200 बाइट्स होना चाहिए." #~ msgid "boot" #~ msgstr "बूट" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "एचएफएस मैकिंटोश फ़ाइल सिस्टम" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "एचएफएस" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "विभाजन को PowerPC PReP बूट पार्टिशन की तरह प्रयोग करें" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "पॉवरपीसी प्रेप बूट पार्टिशन" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "कोई पॉवरपीसी प्रेप बूट पार्टीशन नहीं मिला।" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "पॉवरपीसी प्रेप बूट पार्टिशन को प्रथम 8एमबी में होना चाहिए." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "यूएफ़एस" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "यूएफ़एस फ़ाइल तंत्र" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "अलग /boot और /lib/modules इस ज़ी ऍफ़ एस विन्यास के लिए आवश्यक." #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "आपका रूट सिस्टम एक ज़ीऍफ़एस पूल में हेई जोकि एक से अधिक भौतिक यन्त्र काउपयोग करता है." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "इस बूट लोडर में इस विन्यास को सिर्फ मिरर मोड़ और धारीदार (Striped) के पूलके लिए " #~ "समर्थित है. RAID-Z मोडके लिए नहीं." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "कृपया जाँचिये की /boot और /lib/modules एक पार्टीशन पर हैं जोकि एक समर्थित ज़ीऍफ़एस " #~ "ढंग का उपयोग करता है, या एक एन्य फ़ाइल सिस्टम, उदाहरण यूंऍफ़एस, का उपयोग करता है." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "असमर्थित विभिन्न वॉल्यूम ज़ीऍफ़एस ${MNT} के लिए" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "आपका ${MNT} पार्टीशन एक ऐसे ज़ीऍफ़एस पूल में स्थित है जोकि एक से अधिकभौतिकी यन्त्र का " #~ "उपयोग करता है." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "कृपया जाँचिये कि ${MNT} एक ऐसे पार्टीशन पर स्थित है जोकि एक समर्थित ज़ी ज़ीऍफ़एस पूल " #~ "का उपयोग करता है,या किसी अन्य फ़ाइल सिस्टम पर है, जैसे कि यूऍफ़एस." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "आपने कम-से-कम एक पार्टीशन के लिए ज़ी-ऍफ़-एस (ZFS) फ़ाइल यन्त्र चुना है.ज़ी-ऍफ़-एस " #~ "(ZFS) जबकि i386 पर समर्थित है, उसके विशेष समस्वरण के बिना उपयोगसे इंटेल 386 की " #~ "कमियों के कारण ठीक कार्य करने की क्षमता कम हो सकती है." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "इस संस्थापक के AMD64 रूप का उपयोग करने की आप को सलाह दी जाती है, अगरआपका यन्त्र " #~ "इस रूप को समर्थित करें तो. नहीं तो कृपया पार्टिशनिंग मेनू में वापस जाकरकिसी अन्य फ़ाइल " #~ "यन्त्र का उपयोग करें." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "आपने ZFS फ़ाइल सिस्टम के साथ एक या एक से अधिक पार्टीशन कॉन्फ़िगर किया है.स्मृति के " #~ "512 MB ​​से कम मेमोरी के साथ कंप्यूटर पर ZFS का उपयोग करने से समस्याएं आसकती हैं और इस " #~ "प्रकार इसका उपयोग नहीं करना बेहतर है." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "कृपया पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर पार्टिशन के लिए अन्य फ़ाइल सिस्टमचुनिए." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ZFS कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ZFS पूल ${VG} द्वारा प्रयोग में है" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल बनायें" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल हटायें" #, fuzzy #~| msgid "Create %s file system" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम %s बनाएँ" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें और ZFS कॉन्फ़िगर करें?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "इससे पहले कि ZFS को व्यवस्थित किया जा सके, वर्तमान पार्टिशनिंग पद्धति को डिस्क पर " #~ "लिखना ही होगा. इन परिवर्तनों को वापस नहीं पाया जा सकेगा." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "ZFS के व्यवस्थापन के बाद संस्थापन के दौरान तो उन डिस्कों पर कोई भी अतिरिक्त " #~ "परिवर्तन स्वीकार्य नहीं हैं जिनमें कि फिज़िकल वॉल्यूम स्थित हैं. कृपया जारी रखने से पहले " #~ "सुनिश्चत कर लें कि आप वर्तमान पार्टिशनजिंग योजना से संतुष्ट हैं." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ZFS कॉन्फ़िगरेशन असफल" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "ZFS व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "ZFS के लिए फिज़िकल वॉल्यूम" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "ZFS कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "वर्तमान ZFS व्यवस्था का सारांश:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~| " ZFS pools: ${VGS}\n" #~| " ZFS logical volumes: ${LVS}" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " मुक्त फिज़िकल वॉल्यूम: ${FREE_PVS}\n" #~ " प्रयुक्त फिज़िकल वॉल्यूम: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS पूल: ${VGS}\n" #~ " ZFS लॉजिकल वॉल्यूम्स: ${LVS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "वर्तमान ZFS व्यवस्था:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "नये ZFS पूल के लिए उपकरण:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "कृपया नये ZFS पूल के लिए उपकरणों का चुनाव करें." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "इस ZFS पूल के लिए मल्टीडिस्क:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "इस पूल के लिए मल्टीडिस्क व्यवस्था चुनें:\n" #~ " * स्ट्राइपड: रेड-० जैसे (डीफ़ाल्ट) - डाटा फिजिकल वाल्यूम पर\n" #~ " फैला;\n" #~ " * मिरर: रेड-१ जैसे - डाटा का प्रत्येक फिजिकल वाल्यूम पर\n" #~ " नक़ल स्थित;\n" #~ " * रेड-ज: रेड-५ या रेड-६ जैसे - डाटा कुछ फिजिकल वाल्यूम पर\n" #~ " स्थित, एन्य पर बराबरी (parity) बिट;" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "रेड-Z के लिए बराबरी (parity) स्तर:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "कृपया बराबरी (parity) रखने वाले पार्टीशन की संख्याचुनिए." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ZFS पूल नाम:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "कृपया वह नाम भरें जो कि आप नये ZFS पूल को देना चाहेंगे." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया था. नए ZFS पूल का निर्माण रद्द कर दिया गया।" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "कोई ZFS पूल नाम नहीं." #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "ZFS पूल का कोई नाम प्रविष्ट नहीं किया गया हैं. कृपया एक नाम की प्रविष्टि करें." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ZFS पूल का नाम पहले से ही उपयोग में है" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "ZFS पूल का चुना गया नाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया कोई अन्य नाम दें।" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "नया ZFS पूल बनाते समय त्रुटि हुई" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ZFS पूल ${VG} नहीं बनाया जा सका." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "मिटाने के लिए ZFS पूल:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "कृपया वह ZFS पूल चुनें जिसे आप मिटाना चाहते हैं." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "कोई ZFS पूल नहीं." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "कोई भी ZFS पूल नहीं पाया गया है।" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "ZFS पूल शायद मिटा दिया गया हो." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "क्या वास्तव में ZFS पूल को मिटायें?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "कृपया ZFS पूल ${VG} को निकालने का निर्णय स्थायी कीजिए." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "ZFS पूल को मिटाते समय त्रुटि हुई" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "चुना गया ZFS पूल मिटाया नहीं जा सका. एक या अधिक लॉजिकल वॉल्यूम अभी उपयोग में हो " #~ "सकते हैं." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "कोई ZFS पूल नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई भी मुक्त ZFS पूल नहीं पाए गए. कृपया कुछ और " #~ "फिज़िकल वॉल्यूम व ZFS पूल बनाइए या फिर किसी विद्यमान ZFS पूल का आकार घटाइए." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "ZFS पूल:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "कृपया वह ZFS पूल चुनें जहाँ आप नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाना चाहते हैं." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "नाम ${LV} पहले से ही इसी ZFS पूल (${VG}) के किसी अन्य लॉजिकल वॉल्यूम द्वारा प्रयोग " #~ "में है." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र में कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम (पार्टिशन) नहीं पाये गये. हो सकता है कि सभी " #~ "फिज़िकल वॉल्यूम प्रयोग में हों. आपको या तो कुछ आवश्यक कर्नेल मॉड्यूल लोड करने पड़ सकते हैं " #~ "या फिर हार्डड्राइवों को पुनः पार्टिशन करना पड़ सकता है. " #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS अनुपलब्ध." #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "वर्तमान कर्नेल ZFS के लिए समर्थित नहीं है. आपको zfs मॉड्यूल लोड करना पड़ सकता है." #, fuzzy #~| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "अवैध ZFS पूल या वॉल्यूम समूह का नाम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #~| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #~| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #~| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "लॉजिकल वॉल्यूम या ZFS पूल के नामों में केवल अक्षर, अंक, समास चिन्ह, धन चिन्ह, " #~ "पूर्णविराम बिंदु और अधोरेखा ही हो सकते हैं. इनकी लम्बाई 255 अक्षर या उससे कम होनी " #~ "चाहिए और यह समास या संख्या चिन्ह से प्रारम्भ होना चाहिए. \"mirror\", \"raidz\", " #~ "\"spare\", और \"log\" का उपयोग अवैध है." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "चयनित उपकरण पर पहले से ही ये ZFS लॉजिकल वॉल्यूम और ZFS पूल स्थित हैं जो हटाएजाने " #~ "वाले हैं:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "ZFS पूल (एक या एक से अधिक): ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "कई बार सिस्टम एडमिनिस्ट्रेटर को पता लग सकता है को कोई पार्टीशन (अक्सर सबसे " #~ "मत्त्वपूर्ण पार्टीशन) में जगह की कमी हो सकती है, जबकि किसी अन्यपार्टीशन पर अनेक जगह " #~ "उपलब्ध है. ऐसी स्थितियों ZFS काम आ सकता है." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS द्वारा तंत्र या पार्टीशन यन्त्र (\"फिजिकल वॉल्यूम\") कोजोड़ कर एक वर्चुअल तंत्र " #~ "(\"ZFS पूल\") बनाया जाता है, जिसेवर्चुअल पार्टीशन (\"लौजिकल वॉल्यूम\") में बांटा " #~ "जाता है. वॉल्यूम समूह औरलौजिकल वॉल्यूम कई यन्त्र पर रह सकते हैं. नए फिजिकल वॉल्यूम " #~ "किसी भी समय ZFS पूल में जोड़े जा सकते हैं, और लौजिकल वॉल्यूम के आकार को ZFS पूल के " #~ "रिक्त जगह के अंत तक बढाया जा सकता है." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "ZFS व्यवस्थापन सूची के द्वारा ZFS पूल और लौजिकल वॉल्यूम में बदलावकिया जा सकता है. " #~ "वापस मूल पार्टीशन मैनेजर पर लौटने पर लौजिकल वॉल्यूमको साधारण पार्टीशन के रूप में " #~ "दिखाया जाएगा, और उन्हें ऐसे पार्टीशन जैसे मानलेना चाहिए." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool name:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ZFS पूल नाम:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter the hostname for this system." #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "इस तंत्र के लिए कृपया होस्टनेम भरें." #, fuzzy #~| msgid "No file system mounted on /target" #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "/target पर कोई भी फाइल तंत्र आरूढ़ नहीं है" #, fuzzy #~| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "ZFS पूल का कोई नाम प्रविष्ट नहीं किया गया हैं. कृपया एक नाम की प्रविष्टि करें." #, fuzzy #~| msgid "ZFS pool:" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ZFS पूल:" #, fuzzy #~| msgid "Registering modules..." #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "मॉड्यूल्स का पंजीयन किया जा रहा है..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र को प्रारंभ करने के लिए, आपके आइटेनियम तंत्र का फर्मवेयर पहले हार्डडिस्क पर इसके " #~ "निजी ईएफआई पार्टिशन से बूटलोडर को लोड करता है. इसके बाद बूटलोडर उसी पार्टिशन से " #~ "प्रचालन तंत्र को लोड करता है. एक ईएफआई पार्टिशन पर FAT16 से फॉर्मेट किया हुआ " #~ "फाइलतंत्र होता है और इस का बूट फ्लैग सेट होता है. अधिकतर संस्थापनों में ईएफआई पार्टिशन " #~ "को उसी हार्डडिस्क के प्रथम प्राथमिक पार्टिशन में रखा जाता है जिसमें कि रूट फाइलतंत्र " #~ "होता है." #, fuzzy #~| msgid "EFI boot partition" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "ईएफआई पार्टिशन" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "कोई ईएफआई पार्टिशन नहीं मिले." #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "ईएफआई-एफएटी16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "EFI पार्टीशन बहुत छोटा" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size " #~| "less than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "EFI बूट पार्टीशन 35 MB से कम नहीं हो सकती. कृपया EFI बूट पार्टीशन को बड़ा बनाइये." #, fuzzy #~| msgid "Abort the installation" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "संस्थापना छोड़ दें" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "क्विक संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "क्विक बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "क्विक का संस्थापन असफल. फिर भी जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "क्विक पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गया. क्विक बूटलोडर का संस्थापन एक " #~ "आवश्यक चरण है. संस्थापन की समस्या क्विक से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन को " #~ "जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "पार्टीशन की जाँच की जा रही है" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "कोई रूट पार्टीशन नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "कोई भी पार्टिशन आपके नये रूट पार्टिशन की तरह माउंट नहीं है. आपको सबसे पहले एक रूट " #~ "पार्टिशन को माउंट करना चाहिए." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "बूट पार्टिशन प्रथम डिस्क पर नहीं है।" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "क्विक बूटलोडर को बूट पार्टिशन प्रथम डिस्क पर चाहिए होता है. कृपया पार्टिशनिंग चरण " #~ "पर वापस जाएँ. " #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "बूट पार्टीशन को ext2 होनाही चाहिए" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "क्विक बूटलोडर को /boot पार्टिशन परext2 फाइलसिस्टम चाहिएए होता है. कृपया विभाजन " #~ "चरण पर वापस जाएँ." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "क्या आप वास्तव में क्विक बूटलोडर संस्थापित करना चाहते हैं?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "आपने क्विक बूट लोडर को संस्थापित करने के लिए चुना है. इस डिस्क से आप कोई अन्य प्रचालन " #~ "तंत्र बूट नहीं कर पायेंगे. साथ ही ऐसा भी हो सकता है कि आप इस प्रक्रिया के पूरा होने के " #~ "बाद किसी भी प्रकार से अपनी मशीन को बूट न कर पाएँ. यदि आपकी स्क्रीन कोरी हो जाती " #~ "है तो आप कोल्ड बूट का प्रयास करें और Command-Option-P-R को दबा कर रखें." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "कृपया सचेत रहें कि यह कोड पूर्णतया परीक्षित नहीं है." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "आपने क्विक बूट लोडर को संस्थापित करने के लिए चुना है. इस डिस्क से आप कोई अन्य प्रचालन " #~ "तंत्र बूट नहीं कर पायेंगे. साथ ही ऐसा भी हो सकता है कि आप इस प्रक्रिया के पूरा होने के " #~ "बाद किसी भी प्रकार से अपनी मशीन को बूट न कर पाएँ." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "क्विक कॉन्फ़िगरेशन तैयार किया जा रहा है" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "क्विक कॉन्फ़िगरेशन बनाने में असफल" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "मुख्य क्विक कॉन्फ़िगरेशन फाइल की रचना असफल रही." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "क्विक को बूटस्ट्रैप पार्टिशन पर संस्थापित कर रहे है।" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "बूट लोडर संस्थापित करने में असफल" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "क्विक बूटलोडर का संस्थापन असफल हो गया." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "चेतावनी: आपका सिस्टम बूट न होने योग्य हो सकता है!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "ओपन फर्मवेयर सेटअप किया जा रहा है" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "ओपनफर्मवेयर को कॉन्फ़िगर करने में असफल" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "ओपनफर्मवेयर boot-device प्राचल को सेट करने में असफल. आपके बूट करने के लिए स्वयं ही " #~ "ओपनफर्मवेयर को कॉनफ़िगर करना पड़ेगा." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "ओपनफर्मवेयर को कॉन्फ़िगर करने में समस्या" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "ओपनफर्मवेयर बूट-कमांड प्राचल को सेट करने में असफल. समय-समय पर आप बूट करने में असफल हो " #~ "सकते हैं." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्क में क्विक को संस्थापित करें" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "याबूट संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "याबूट बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "याबूट संस्थापना असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "याबूट पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गययाबूट क्विक बूटलोडर का संस्थापन एक " #~ "आवश्यक चरण है. संस्थापन की सयाबूट या क्विक से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन " #~ "को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "बूटस्ट्रैप पार्टिशनों को खोज रहे हैं" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "कोई भी बूटस्ट्रैप पार्टिशन नहीं पाया गया।" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "कोई भी हार्डडिस्क नहीं मिलीं जिनमें कि \"Apple_Bootstrap\" पार्टिशन हो. आपको एक " #~ "819200-बाइट का \"Apple_Bootstrap\" प्रकार का पार्टिशन अवश्य ही बनाना है." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "रूट पार्टीशन के लिए देखा जा रहा है" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "अन्य प्रचालन तंत्रों की उपस्थिति के लिए जाँच रहे हैं" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए याबूट (लिनक्स बूट लोडर) को एक हार्डडिस्क " #~ "पार्टिशन में संस्थापित करना होगा. कृपया इन पार्टिशनों के मध्य, जिनके बूट फ्लैग सेट हैं, " #~ "उनमें से लक्ष्य पार्टिशन का चुनाव करें." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "चेतावनी: यह चुने गये पार्टिशन से सारा डाटा मिटा देगा!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "याबूट कॉन्फ़िगरेशन बना रहे हैं" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "याबूट कॉन्फिगरेशन को बनाना असफल" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "मुख्य याबूट कॉन्फ़िगरेशन फाइल की रचना असफल रही." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "याबूट को बूटस्ट्रैप पार्टिशन में संस्थापित कर रहे हैं" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "याबूट बूट लोडर की संस्थापना असफल रही।" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्क में याबूट को संस्थापित करें" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "याबूट बूट लोडर पुनः संस्थापित करें" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "कर्नेल को प्रेप बूट पार्टिशन पर संस्थापित करें" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "कर्नेल को प्रेप बूट पार्टिशन में संस्थापित कर रहे हैं" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "प्रेप बूट पार्टिशन्स के लिए देखा जा रहा है" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "कोई प्रेप बूट पार्टीशन्स नहीं मिले" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "कोई भी प्रेप बूट पार्टिशन नहीं पाये गए. आपको अपनी हार्डडिस्क के प्रथम 8 एमबी में एक " #~ "प्रेप बूट पार्टिशन बनाना ही होगा." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "रूट पार्टीशन के लिए देखा जा रहा है" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "प्रेप का संस्थापन सफल रहा" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "कर्नेल को प्रेप बूट पार्टिशन में सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "नया तंत्र बूट करने के लिए तैयार है." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "पार्टीशन करने के लिए डिस्क:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "सूचीबद्ध डिस्कों में से एक डिस्क चुनें जिस पर पार्टिशन बनाने है." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "कोई डिस्क नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "आपके सिस्टम में कोई भी डिस्क ढूँढने में असफल. शायद कुछ कर्नेल मॉड्यूल लोड करने की आवश्यकता " #~ "है." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "पार्टीशन करने में त्रुटि" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "डिस्क ${DISC} का विभाजन असफल।" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "कोई एक हार्ड ड्राइव पार्टीशन करें" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "कोई पार्टीशन चुनें" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "यह वे पार्टिशन हैं जो आपके सिस्टम पर पाये गये. कृपया व्यवस्थित करने के लिए एक पार्टिशन " #~ "चुनिए. कोई भी परिवर्तन वास्तव में तब तक नहीं किये जाएँगे जब तक कि आप \"Finish\" " #~ "नहीं चुनते हैं. यदि आप \"Abort\" चुनते हैं तो कोई भी परिवर्तन नहीं होंगे." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "दिख रही जानकारी है, क्रमशः उपकरण का नाम, आकार, फाइलतंत्र और माउन्ट प्वाइंट." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "आपके तंत्र में कोई भी पार्टिशन नहीं पाये गये. आपको या तो अपनी हार्डडिस्क को पार्टिशन " #~ "करने की आवश्यकता है या फिर कुछ अतिरिक्त कर्नेल मॉड्यूल लोड करने की." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "कोई फ़ाइल सिस्टम नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "उपयोग करने योग्य कोई भी फाइलतंत्र नहीं पाये गये. आपको अतिरिक्त कर्नेल मॉड्यूल लोड करने " #~ "पड़ सकते हैं." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "छोड़ें" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "फाइल तंत्र को अखण्डित छोड़ें" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "स्वैप जगह बनाएँ" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} पर क्रिया:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "इस पार्टिशन पर पहले से ही कोई फाइलतंत्र (${FSTYPE}) प्रतीत होता है. आप इस " #~ "पार्टिशन को अखण्डित छोड़ सकते हैं, इस पर नया फाइलतंत्रबना सकते हैं या फिर स्वैप क्षेत्र के " #~ "लिए प्रयोग कर सकते हैं।" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "इस पार्टिशन पर कोई भी फाइलतंत्र प्रतीत नहीं हो रहा है. आप इस पर एक नया फाइल तंत्र " #~ "या स्वैप क्षेत्र बना सकते हैं ." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "इसे माउन्ट नहीं करें" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "${PARTITION} के लिए माउंट प्वाइंट:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "जब कभी कोई पार्टिशन माउंट किया जाता है, वह तंत्र के उपयोक्ताओं को उपलब्ध ह जाोता " #~ "है. आपोे सदैव ही एक रूट (\"/\") पार्टिशन चाहिए होता है, और अधिांशतःर /home के लिए " #~ "एक अलग पार्टिशन अच्छा रहता है." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "कृपया लिखें कि पार्टिशन को कहाँ माउंट करना है." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "क्या आप विभाजनों को अनमाउंट करना चाहते हैं ताकि आप कुछ परिवर्तन कर सकें?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "" #~ "चूँकि विभाजनों को को पहले ही माउंट किया जा चुका है, आप कोई परिवर्तन नहीं कर सकते हैं." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "विभाजनों को अनमाउंट करने में असफल" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "विभाजनों को अनमाउंट कर्यवस्थित करते समय अनपेक्षितत्रुटि हुई।" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "पार्टिशन के व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई।" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम %s बनाएँ" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "कोई रूट पार्टीशन (/) नहीं" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "आपको एक रूट पार्टिशन चाहिए. कृपया जारी रखने से पहले एक पार्टिशन को रूट माउन्ट " #~ "प्वाइंट के लिए निर्दिष्ट करें." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "पार्टिशन को ${MOUNT} के लिए निर्दिष्ट किया गया" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "${MOUNT} पर किसी भी पार्टिशन को माउन्ट करने का कोई अर्थ नहीं है. कृपया इसे बदलें." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "${MOUNT} के लिए कई पार्टिशन निर्दिष्ट हैं" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "आप कई पार्टिशनों को एक ही माउन्ट प्वाइंट के लिए निर्दिष्ट नहीं कर सकते हैं. कृपया एक " #~ "पार्टिशन को छोड़ कर बाकी सबको बदलें." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "फाइलतंत्र व माउन्ट प्वाइंट्स बनाने के लिए तैयार हैं?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "फाइलतंत्र बनाए जाएँगे व पार्टिशन माउंट किये जाएँगे." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "चेतावनीः इससे आपके द्वारा निर्दिष्ट किए पार्टीशन के सभी डाटा नष्ट हो जाएँगे." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} पर स्वैप स्थान बनाने में असफल" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} पर स्वैप स्थान बनाते समय त्रुटि हुई." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "अधिक जानकारी के लिए कृपया तीसरे कन्सोल पर त्रुटियों का लॉग देखें या फिर /var/log/" #~ "messages देखें." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} पर स्वैप क्षेत्र सक्रिय करने में असफल " #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "${PARTITION} पर स्वैप क्षेत्र को सक्रिय करते समय त्रुटि हुई." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "${PARTITION} पर ${FS} फाइलतंत्र को बनाने में असफल" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "${PARTITION} पर ${FS} फाइलतंत्र को बनाते समय त्रुटि हुई." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "${PARTITION} को ${MOUNT} पर माउंट करने में असफल" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "${PARTITION} को ${MOUNT} पर माउन्ट करते समय त्रुटि हुई." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "पार्टिशनों को व्यवस्थित व माउन्ट करें" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बल्गारियाई" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "यदि आपने सुनिश्चित कर लिया है कि उपकरण पहले ही ठीक प्रकार से फॉर्मेट की हुई है, तो " #~ "आपकोदोबारा ऐसा करने की आवश्यकता नहीं है." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "सिबाइल बूटलोडर का संस्थापन असफल रहा. फिर भी जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ में सिबाइलट पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँतिसिबाइलूट का " #~ "संस्थापन एक आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्यसिबाइलबूट से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, " #~ "अतः संस्थापन को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "सिबाइल बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "सिबाइल पैकेज संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "सिबाइल कॉन्फ़िगरेशन तैयार किया जा रहा है" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्क में सिबाइल बूट लोडर को संस्थापित करें" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "सिबाइल बूट पार्टीशन" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "पोर्टनाम:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "कृपया अपने ओएसए-एक्सप्रेस कार्ड का पोर्टनाम भरें. यह नाम 1 से 8 अक्षरों का हो सकता है " #~ "और इस कार्ड का अभिगमन करने वाले सभी तंत्रों पर समान होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "यदि आप हायपरसॉकेट्स कार्ड का प्रयोग करना चाहते हैं तो इसे खाली छोड़ दें. यह प्राचल तब " #~ "आवश्यक है जबकि आप माइक्रोकोड लेवेल 2.10 या उसके बाद का कार्ड प्रयोग कर रहे हों या " #~ "फिर आप एक कार्ड को सहकारी बनाना चाहते हैं." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "नाम स्वचालित रूप से अपरकेस में बदल जाएँगे." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "नेटवर्क ब्लॉक उपकरण का पोर्ट या नाम:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "कृपया पोर्ट संख्या दीजिये जिस पर एन बी डी सर्वर जारी है. अगर आप एकऐसा अक्षर देते हैं " #~ "जो संख्या नहीं हो, तो नाम के हिसाब से निर्यात के रूपमें उसे माना जायेगा." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "सिलो संस्थापना असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ में सिलो पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति सिलोट का संस्थापन एक " #~ "आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्यासिलोूट से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन " #~ "को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "सिलो संस्थापना असफल रहा।" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "\"/sbin/silo\" का क्रियान्वयन त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "सिलो संस्थापना सफल रहा" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "सिलो बूटलोडर आपके नये बूट पार्टिशन पर सफलतापूर्वक संस्थापित हो गया है, और आपका " #~ "सिस्टम स्वयं बूट होने के लिए समर्थ है." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्क में सिलो बूट लोडर को संस्थापित करें" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "असमर्थित बूरूट फ़ाइल सिस्टप्रकारीं" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) द्वारा सफलतापूर्वक लोड होने के लिए कर्नेल का ext2, ext3 " #~ "या ufs से फॉर्मेट किए गए पार्टिशन पर स्थित होना आवश्यक है. वर्तमान पार्टिशनिंग " #~ "व्यवस्था में कर्नेल ${SILO_TYPE} प्रकार के पार्टिशन ${SILO_PART} पर संस्थापित होने जा " #~ "रहा है." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "इस बात की कड़ी संस्तुति की जाती है कि आप पार्टिशनिंग में वापस जाएँ और इस समस्या को " #~ "सही करें. वर्तमान कॉन्फिगरेशन रखने की परिणति एक बूट न होने योग्य तंत्र में हो सकती है." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "बूट पार्टीशनSILO के साथ समस्या उत्पन्न कर सकता हैए" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "इस मशीन के एक फर्मवेयर बग से ग्रस्त होने की संभावना है जिसके कारण सिलो (स्पार्क लिनक्स " #~ "लोडर) उस कर्नेल को लोड करने में असमर्थ होगा जो कि हार्ड डिस्क के प्रथम 1 जीबी के " #~ "बाहर स्थित हो." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "समस्याओं से बचने के लिए इस बात की कड़ी संस्तुति की जाती है कि आप कर्नेल को उस पार्टिशन " #~ "में संस्थापित करें जो कि डिस्क के प्रथम 1 जीबी में पूरी तरह आ जाता हो (उदाहरण के लिए " #~ "डिस्क के प्रारंभ में एक छोटा /boot पार्टिशन बना कर). वर्तमान विभाजन योजना में यह " #~ "पार्टिशन ${SILO_PART} में संस्थापित होने जा रहा है जोकि ${SILO_OFF} चिन्ह तक फैला " #~ "है. यही कॉनफ़िगरेशन रखने पर सिस्टम बूट योग्य न रहने का जोखिम है." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "बूट डिस्क पर असमर्थित पार्टिशन टेबल" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) केवल तभी कर्नेल को एक डिस्क से बूट कर सकता है जबकि उस " #~ "डिस्क का पार्टिशन टेबल \"sun\" हो. वर्तमान पार्टिशनिंग व्यवस्था में कर्नेल " #~ "\"${SILO_DISK}\" पार्टिशन टेबल वाली डिस्क के पार्टिशन ${SILO_PART} पर संस्थापित " #~ "होने जा रहा है." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "ईएफआईबूट" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "पार्टीशन की नक़ल की जा रही है..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "इससे पहले कि आप कोई पार्टिशन नकल के लिए चुनें, पिछले सभी परिवर्तन डिस्क पर लिखने ही " #~ "होंगे." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "कृपया ज्ञात रहे कि नकल करने की प्रक्रिया लम्बा समय ले सकती है." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "स्रोत पार्टीशन:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "वह पार्टिशन चुनें जिसका डाटा आप कॉपी करना चाहते हैं।" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "नक़ल की प्रक्रिया असफल रही" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "नक़ल की प्रक्रिया छोड़ी गई।" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "अन्य पार्टीशन से डाटा नक़ल करें" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ext2 (revision 0) फाइलतंत्र को जाँच रहे " #~ "हैं..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन ${PARTITION} में ext2 (revision 0) फाइलतंत्र के परीक्षण में " #~ "सही न की गई त्रुटियाँ पाई गईं।" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "यदि आप पार्टिशन सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को सही नहीं करेंगे तो यह पार्टिशन " #~ "प्रयोग में नहीं लिया जाएगा।" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ext2 (revision 0) फाइलतंत्र की रचना " #~ "असफल।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ext2 (revision 0) फाइलतंत्र के लिए कोई " #~ "माउंट प्वाइंट निर्दिष्ट नहीं है।" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "पुराना Ext2 (revision 0) फाइलतंत्र" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "आपका बूट पार्टिशन पुराने ext2 (revision 0) फाइलसिस्टम के साथ व्यवस्थित नहीं है. " #~ "आपकी मशीनको बूट होने के लिए ऐसा होना आवश्यक है. कृपया पीछे जायें और पुराना " #~ "ext2·(revision·0) फाइलतंत्रप्रयोग करें." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे " #~ "हैं वैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे. अर्थात् शायद अपने हार्ड डिस्क से बूट नहीं कर सकेंगे." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "आपका बूट पार्टिशन आपके हार्ड डिस्क के प्राथमिक पार्टिशन पर स्थित नहीं है. यह आपके तंत्र " #~ "को बूट करने के लिए आवश्यक है. कृपया वापस जा कर अपने प्राथमिक पार्टिशन को बूट " #~ "पार्टिशन के रूप में उपयोग करें." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "आपका रूट पार्टिशन हार्डडिस्क का प्रायमरी पार्टिशन नहीं है. आपकी मशीन को बूट करने के " #~ "लिए ऐसा होनाआवश्यक है. कृपया पीछे जाएँ और अपने रूट पार्टिशन के लिए प्रायमरी पार्टिशन " #~ "का प्रयोग करें." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "क्विक सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "क्विक बूटलोडर सफलतापूर्वक संस्थापित हो गया." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "याबूट सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "याबूट बूटलोडर सफलतापूर्वक संस्थापित किया गया." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "कोबाल्ट बूटलोडर का संस्थापन असफल रहा. फिर भी जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ में कोलोट पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँतिकोलोट का संस्थापन एक " #~ "आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्याकोलोट से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन " #~ "को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "कोबाल्ट बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "कोलो पैकेज संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "कोलो का कॉन्फ़िगरेशन बना रहे हैं" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "कोबाल्ट बूटलोडर को एक हार्डडिस्क पर संस्थापित करें" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "कुंजीपट ख़ाका चुनें:" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "कुंजीपटल व्यवस्थित किया जा रहा है..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "कुंजीपटल का प्रकार:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "व्यवस्थित करने के लिए कुंजीपटल का प्रकार चुनें." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "व्यवस्थित करने के लिए कोई कुंजीपटल नहीं पाया" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "कीबोर्ड कॉन्फ़िगर न करें; कर्नेल का कीमैप ही रहने दें" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "पीसी-शैली का (एटी या पीएस-2 कनेक्टर) कुंजीपटल" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "अटारी कुंजीपटल" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "अमिगा कुंजीपटल" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "एकॉर्न कुंजीपटल" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "मैकिंटोश कुंजीपटल" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "सन कुंजीपटल" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "यूएसबी कुंजीपटल" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "डीईसी कुंजीपटल" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "एचपी एचआईएल कुंजीपटल" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "रेइज़रएफ़एस" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "रेइज़रएफ़एस" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "रेइज़रएफएस जरनलिंग फाइलसिस्टम" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "यूएफ़एस" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "यूएफ़एस फ़ाइल तंत्र" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "आपका रूट पार्टिशन बूट करने लायक फाइल सिस्टम में नहीं बना है. आपके यंत्र को बूट करनेके " #~ "लिए यह आवश्यक है. कृपया वापस जा कर यूएफ़एस या ज़ीऍफ़एस फाइलसिस्टम चुनिए." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "लूपबैक (लूप-एईएस)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "आईपी पता आपके कम्पूटर के लिए अनूठा होता है और इसमें चार अंक पूर्णविराम बिन्दुओं से " #~ "विभाजित किए हुए होते हैं. यदि आप नहीं जानते है कि यहाँ क्या भरना है, तो अपने नेटवर्क " #~ "प्रबंधक से सलाह लें." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} एक बेतार नेटवर्क इंटरफेस है. कृपया उस बेतार नेटवर्क का नाम (ESSID) भरें जोकि " #~ "आप ${iface} द्वारा प्रयोग करने चाहते हैं. यदि आप कोई भी उपलब्ध नेटवर्क प्रयोग करने " #~ "चाहते हैं तो इसे खाली छोड़ें." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "वॉलटाइलक्षा अपडेट्स (${VOL_HOST} से)" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" # console-keymaps-acorn, Slovenian #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "स्लोवीन" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a relative port for this connection." #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "इस कनेक्शन हेतु कृपया सापेक्ष पोर्ट भरें." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "पीएएलओ बूट पार्टीशन" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "कोई भी पीएएलओ पार्टिशन नहीं मिले." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "पीएएलओ पार्टिशन पहले 2 जीबी में ही होना चाहिए." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Australia/होबार्ट" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Australia/मेलबोर्न" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Australia/ सिडनी" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Australia/ब्रोकेन_हिल" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Australia/ब्रिसबेन" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Australia/लिन्डेमैन" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Australia/एडिलेड" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Australia/डार्विन" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Australia/पर्थ" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "केनबेरा" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "यूक्ला" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "कर्री" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "America/नोरोन्हा" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "America/बेलेम" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "America/फोर्टालेज़ा" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "America/रेसिफे" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "America/ आरागुएना" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "America/मैसिओ" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "America/ कैम्पो_ग्रान्डे" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "America/कुइयाबा" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "संतारेम" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "America/पोर्टो_वेल्हो" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "America/बोआ_विस्टा" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "America/मानौस" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "America/आइरुनेप" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "America/रिओ_ब्रान्को" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Canada/युकौन" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Asia/जकार्ता" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Asia/पोंटियानाक" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Asia/मकस्सर" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Asia/जयापुरा" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Europe/मॉस्को" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Asia/ ओम्स्क" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Asia/क्रैस्नेयार्सक" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Asia/इर्कुत्स्क" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Asia/याकुत्स्क" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Asia/ व्लादिवोस्तोक" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Asia/सखालिन" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "एबूट का संस्थापन असफल. फिर भी जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ में एबूट पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति एबूट ो का संस्थापन एक " #~ "आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह सम्या सएबूटलो से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन " #~ "को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "एबूट को बूटलोडर ऐसे बूटयोग्य उपकरण पर संस्थापित करना है जिसमें कि ext2 पार्टिशन हो. " #~ "कृपया वह पार्टिशन चुनें जोकि आप एबूट द्वारा प्रयोग करवाना चाहते हैं. यदि यह रूट " #~ "फाइलतंत्र नहीं है तो, आपकी कर्नेल इमेज तथा कॉन्फिगरेशन फाइल /etc/aboot.conf उस " #~ "पार्टिशन में कॉपी कर दी जाएगी." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "क्या /boot एक ऐसी डिस्क पर संस्थापित करें जिसका पार्टिशन टेबल समर्थित नहीं है?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "एसआरएम कंसोल से बूट होने के लिए यह आवश्यक है कि, एबूट व कर्नेल जो यह लोड करता है उस " #~ "डिस्क पर ही संस्थापित हों जोकि अपने पार्टिशन टेबल के लिए बीएसडी डिस्कलेबल का प्रयोग " #~ "करती हो. आपकी /boot डायरेक्ट्री ऐसी किसी भी डिस्क पर नहीं है. यदि आप जारी रखते हैं " #~ "तो आप अपने तंत्र को एबूट का प्रयोग करके बूट नहीं कर पाएँगे और आपको इसे किसी और ढंग से " #~ "बूट करना होगा." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "एबूट की आवश्यकतानुसार /boot को एक बूटयोग्य उकरण के ext2 पार्टिशन पर स्थित होना " #~ "चाहिए. अर्थात या तो रूट पार्टिशन का फाइलतंत्र ext2 होना चाहिए, या फिर एक पृथक " #~ "ext2 पार्टिशन /boot पर माउंट होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "वर्तमान में /boot ${PARTTYPE} प्रकार के पार्टिशन पर स्थित है. यदि आप यही व्यवस्था " #~ "रखते है, तो आप एबूट का प्रयोग करके अबने डेबियन तंत्र में बूट नहीं कर पाएँगे." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "एबूट के बगैर संस्थापित करें?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "आपकी /boot डायरेक्ट्री एक ऐसी डिस्क पर स्थित है जिसमें एबूट बूटलोडर के लिए कोई जगह " #~ "नहीं है. एबूट संस्थापित करने के लिए आपको अपनी डिस्क के प्रारंभ में एक विशेष एबूट पार्टिशन " #~ "बनाना होगा." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "यदि आप इस समस्या का समाधान किये बिना जारी रखते हैं, तो एबूट संस्थापित नहीं किया " #~ "जाएगा और आप एसआरएम कंसोल से अपने नये तंत्र में बूट नहीं कर पाएँगे." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "हार्ड डिस्क में एबूट को संस्थापित करें" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "कोई ईएक्सटी2 पार्टीशन नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "आपके कम्प्यूटर पर कोई भी ext2 फाइलतंत्र नहीं पाए गए. एसआरएम कंसोल से लिनक्स कर्नेल " #~ "लोड करने के लिए, एबूट को ext2 पार्टिशन ऐसी डिस्क पर चाहिए जिसको बीएसडी " #~ "डिस्कलेबल्स के साथ पार्टिशन किया गया हो. जारी रखने से पहले आपको अपने तंत्र पर कम से " #~ "कम एक ext2 पार्टिशन व्यवस्थित करना ही होगा." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "एबूट बूटलोडर को संस्थापित कर रहे हैं" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "'aboot' पैकेज को संस्थापित कर रहे हैं..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "एबूट बूट उपकरण पता कर रहे हैं..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "एबूट को ${BOOTDISK} पर संस्थापित कर रहे हैं..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "एबूट को पार्टिशन ${PARTNUM} का प्रयोग करने के लिए व्यवस्थित कर रहे हैं..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "कर्नेल इमेज को ${BOOTDEV} में कॉपी कर रहे हैं..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "एबूट बूट पार्टीशन" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "एबूट" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "वीएमईलिलो संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "वीएमईलिलो बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "वीएमलिलो संस्थापना असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "/target/ में वीएमईलिलो पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति वीएमईलिलोट का " #~ "संस्थापन एक आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्यावीएमईलिलोूट से संबद्ध नहीं भी हो सकती " #~ "है, अतः संस्थापन को जारी रखना संभव हो सकता है." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "रूट पार्टीशन के लिए देखा जा रहा है..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "वीएमइलिलो कॉन्फ़िगरेशन बनाने में असफल" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "वीएमइलिलो कॉन्फ़िगरेशन फाइल का सृजन असफल रहा." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "वीएमइलिलो को बूटस्ट्रैप पार्टिशन में संस्थापित कर रहे हैं..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "वीएमइलिलो बूटलोडर का संस्थापन असफल रहा." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "वीएमइलिलो बूटलोडर को एक हार्डडिस्क पर संस्थापित करें" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "पार्टीशन करने के लिए डिस्क चुनें:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "आप जो भी डिस्क चुनेंगे उनका पूरा डाटा मिटा दिया जाएगा, पर उससे पहले आपको यह " #~ "सुनिश्चत करने के लिए पूछा जाएगा कि आप वास्तव में वे परिवर्तन करना चाहते हैं या नहीं." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "कृपया लिनक्स कंसोल के फॉन्ट का आकार चुनिए. पूर्ण संख्याओं का उपयोगसारे कंसोल ड्राइवरों के " #~ "साथ किया जा सकता है. वह संख्या फॉन्ट की ऊंचाईका संकेत है (स्कैन लाइंस की संख्या). फॉन्ट " #~ "को ऊंचाईxलम्बाई में भी प्रस्तुतकिया जा सकता है, परन्तु ऐसे करने के लिए kbd console पैकेज " #~ "की आवश्यकताहै (console-tools की नहीं), तथा फ्रेमबफ़र (और फ्रेमबफ़र के लिए " #~ "RadeonFBकर्नल ड्राईवर भी इन्हें दिखाने की क्षमता नहीं है)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "फॉन्ट ऊंचाइयां अक्षरों की असली माप को पता लगाने में काम आ सकते हैं.संकेत के लिए, कंप्यूटर " #~ "को बूट करते समय प्रस्तुत किये जाने वाले फॉन्ट काआकार 16 है." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया से सीडी-रॉम ड्राइवर लोड करें?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "अवैध डिस्क" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में रेइज़रएफएस फाइल सिस्टम जाँच रहे हैं..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में रेइज़रएफएस प्रकार के फाइलसिस्टम के परीक्षण में " #~ "त्रुटियाँ पाई गईं." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में रेइज़रएफएस फाइलसिस्टम का सृजन असफल." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन ${PARTITION} में रेइज़रएफएस फाइलसिस्टम के लिए कोई माउंट " #~ "प्वाइंट निर्दिष्ट नहीं है." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस फाइलसिस्टम जाँच रहे हैं..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस प्रकार के फाइलसिस्टम के परीक्षण में " #~ "सही न करी गई त्रुटियाँ मिलीं." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस फाईलसिस्टम की रचना असफल." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस फाइलसिस्टम के लिए कोई माउंट प्वाइंट " #~ "निर्दिष्ट नहीं है." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाइलतंत्र जाँच रहे हैं..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाईलतंत्र के परीक्षण में सही न करी " #~ "गई त्रुटियाँ मिलीं।" #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाइलतंत्र की रचना असफल।" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाइलतंत्र के लिए कोई भी माउंट " #~ "प्वाइंट निर्दिष्ट नहीं है।" #, fuzzy #~| msgid "Is this information correct?" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "क्या यह जानकारी सही है?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "आपके देश के आधार पर, आपका समय-मण्डल है ${ZONE}" #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "चुना गया डेबियन आर्काइव मिरर या तो अनुपलब्ध है, या इसकी रिलीज़ फाइल अवैध है। कृपया " #~ "किसी अन्य मिरर से प्रयास करें।" #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "कुंजीपटल का प्रकार:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "दाहिना ऑल्ट" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "ऑल्टजीआर कुंजी का बदलाव" #, fuzzy #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "कूट संबद्ध व्यवस्थापन असफल रहा" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Antarctica/दक्षिणी_ध्रुव" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "चयनित समय-मण्डल" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "आपकी भाषा के आधार पर संभवतः आप इन देशों या क्षेत्रों में से किसी एक में रहते हैं." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "आपकी भाषा व देश के चयन के आधार पर डेबियन में निम्नलिखित लोकेल प्राचल उपलब्ध हैं." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "समर्थित करने के लिए अन्य लोकेल चुनें:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "अतिरिक्त लोकेल संस्थापित करने के लिए इस सूची में से चुनें." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "बहुत बड़ा आकार" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "बहुत छोटा आकार" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "चुने कुंजीपटल प्रकार के लिए एक से अधिक अभिन्यास हो सकते हैं। कृपया इस यंत्र के लिए सही " #~ "अभिन्यास चुनें।" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "लिनक्स स्वचालित बूट करने के लिए नेटवाइन्डर नेटटीरॉम फर्मवेयर में कुछ प्राचल नियत करने " #~ "होते है. इस संस्थापन चरण के अंत में आपका तंत्र रीबूट होगा और फर्मवेयर स्वतः बूट का प्रयास " #~ "करेगा। आप कोई भी कुंजी दबा कर उसे रोक सकते है। उसके बाद आपको नेटटीरॉम कमांड तंत्र में " #~ "छोड़ दिया जाएगा जहाँ आपको निम्नलिखित कमांड चलाने होंगेः" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "कृपया या तो नेटवर्क इंस्टॉल कीजिए, या फिर रीबूट करके आईएसओ इमेज को ठीक कीजिए." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "ग्रब बूट लोडर को एक्स एफ एस फाइलसिस्टम पर संस्थापित करें?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "कई बार ग्रब बूटलोडर का संस्थापन या तो असफल हो जाता है या फिर अटक जाता है यदि /" #~ "boot एक एक्सएफएस फाइलतंत्र पर है तो. ऐसी स्थिति में LILO का प्रयोग करने की संस्तुति " #~ "का जाती है." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "कर्नेल सिमलिंक का विभेदन करने में असफल" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "संस्थापित तंत्र में /vmlinux या /boot/vmlinux कर्नेल इमेज के सिमलिंक नहीं प्रतीत हो रहे " #~ "हैं. यह संभवतः एक बग है." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "इनिटआरडी सिमलिंक का विभेदन करने में असफल" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "संस्थापित तंत्र में /initrd.img या /boot/initrd.img एक प्रारंभिक रैम डिस्क इमेज का " #~ "सिमलिंक प्रतीत नहीं हो रहे हैं. यह संभवतः एक बग है." #~ msgid "Regenerating initramfs" #~ msgstr "इनिटरैम एफ़ एस को पुनः बनाया जा रहा है।" #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "रूट पार्टिशन प्रथम डिस्क पर नहीं है।" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "क्विक बूटलोडर को बूट पार्टिशन प्रथम डिस्क पर चाहिए होता है. कृपया विभाजन चरण पर " #~ "वापस जाएँ." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ${FILESYSTEM} के लिए कोई माउन्ट प्वाइंट " #~ "निर्दिष्ट नहीं है." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "ईएक्सटी3 फ़ाइल सिस्टम पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा जा " #~ "रहा है..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "ईएक्सटी3 फ़ाइल सिस्टम पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँच से " #~ "सुधारी नहीं जा सकने वाली त्रुटियाँ मिलीं" #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "ईएक्सटी3 फ़ाइल सिस्टम को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में बनाने में " #~ "असफल." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ext3 फाइलसिस्टम के लिए कोई माउंट प्वाइंट " #~ "निरूपित नहीं किया गया है." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "SATA RAID पार्टिशनिंग को स्थायी रूप से डिस्क पर लिखें?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "आपके सीरियल एटीए रेइड (RAID) डिस्क के पार्टिशन के उपयोग के पूर्वपार्टिशनिंग " #~ "परिवर्तनों को डिस्क पर सुरक्षित करें।.अन्य परिवर्तन भी सुरक्षित किए जाएंगे। यह एक " #~ "अपरिवर्तनीय कार्य है।." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "कोई अस्थायी परिवर्तन बाकी नहीं" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "अस्थाय करने के लिए कोई परिवर्तन नहीं" #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "साटा रेइड (SATA RAID) पार्टिशन परिवर्तनों को सुरक्षित करने में त्रुटि।" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखते समय एक त्रुटि हुई।" #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "इल सिस्टम %s बनाएँ प्राथमिक फाइल सिस्टम का संस्थापन किया जा रहा है" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "प्राथमिक ईएक्सटी२ फ़ाइल सिस्टम पार्टीशन, , उपकरणः ${DEVICE} मेबनायाचा जा रहा " #~ "है..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "SATA RAID पार्टिशनिंग में किए गए परिवर्तन को डिस्क पर लिखें।" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "SATA RAID डिस्क के उपयोग की स्थिति प्रायोगिक है. इसलिए महत्वपूर्ण डाटा का बैकप " #~ "सुरक्षित रखें।" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "इस समय साटा रेइड के लिए असली कार्यात्मकता उपलब्ध नहीं है; पार्टिशनर में नहीं, और बूट " #~ "लोडर में भी नहीं। इसके बावजूद संस्थापक कार्य करता है, परन्तु संस्थापन के दौरान कुछ " #~ "समस्याओं या कमियों की संभावना है।" #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "साटा रेइड के उपयोग, पार्टिशनिंग तथा बूट लोडर सहित संस्थापन संबंधी अधिक जानकारी के " #~ "लिए इस वेबसाइट को पढ़ें:http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "संस्थापन के अगले चरण में जाने के पूर्व कृपया उस वेबसाइट को ध्यान से पढें।"