# translation of ru.po to Russian # Russian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov , 2005. # Sergey Alyoshin , 2011. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2004. # Mikhail Zabaluev , 2006. # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Pavel Maryanov , 2009,2010. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-02-14 22:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлантический океан" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Карибские острова" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Центральная Америка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Индийский океан" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Северная Америка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Океания" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Английская американская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Албанская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Астурианская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Бельгийская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Бразильская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Английская великобританская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Болгарская (раскладка BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Болгарская (раскладка phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Бирманская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Французская канадская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Канадская многоязычная" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Каталанская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Чешская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Датская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Голландская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Дворак" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Эфиопская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Финская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Французская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Немецкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Ирландская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Итальянская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Курдская (раскладка F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Курдская (раскладка Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Лаосская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Латиноамериканская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Латышская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Непальская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Северо-саамская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Филиппинская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Польская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Португальская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Русская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербская (Кириллица)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Словацкая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Словенская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Испанская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Шведская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Французская общая" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Немецкая (Швейцария)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Таджикская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Турецкая (раскладка F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Турецкая (раскладка Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Уйгурская" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Выберите клавиатурную раскладку:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Открытая сеть" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Тип беспроводной сети:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Беспроводные сети бывает двух видов: управляемая сеть (managed network) и " "прямое соединение (ad hoc). Если вы подсоединены к сети через какую-либо " "настоящую точку доступа (access point), то у вас управляемая сеть. Если " "\"точкой доступа\" является другой компьютер, то, вероятно, у вас прямое " "соединение." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Обнаружение подключения к сети через ${interface}..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ввести информацию вручную" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Загрузка компонентов программы установки" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонентов программы установки с компакт-диска" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Загрузить драйверы со сменного носителя?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Вам, вероятно, придётся подгрузить драйверы с сменного носителя перед " "продолжением установки. Если вы уверены, что получится и без них, смело " "пропускайте этот шаг." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Если вам всё же надо подгрузить драйверы, вставьте соответствующий сменный " "носитель, например, дискету с драйвером или USB-накопитель, перед тем как " "продолжить." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Загрузка драйверов со сменного носителя" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Неизвестный сменный носитель. Попытаться загрузить?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Обнаруженный сменный носитель не похож на носитель с драйверами. Убедитесь, " "что вставлен правильный носитель. Вы можете продолжить, если вы хотите " "использовать неофициальную сменный носитель." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Сначала вставьте ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Из-за зависимостей между пакетами, драйверы должны загружаться в правильном " "порядке." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Загрузить драйверы с другого сменного носителя?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Для загрузки дополнительных драйверов с другого сменного носителя, перед тем " "как продолжить, вставьте сменный носитель с необходимым драйвером, например, " "дискету или USB-накопитель." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Обычное использование этого раздела:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Пожалуйста, укажите как будет использоваться файловая система. В зависимости " "от этого будут выбраны оптимальные для неё параметры." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = стандартные параметры, news = один inode на 4KB блок, largefile = " "один inode на мегабайт, largefile4 = один inode на 4 мегабайта." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Принцип применения этого раздела:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Утилита для создания initrd для загрузки:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "В списке показаны доступные утилиты. Если вы не знаете что выбрать, " "используйте значение по умолчанию. Если система не смогла загрузиться, " "повторите установку с использованием другого параметра." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Проверка подписи файла Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Не удалось скачать ключ локального репозитория:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Программе установки не удалось скачать открытый ключ, которым подписан " "локальный репозиторий ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Это может быть проблема как вашей сети, так и сервера, на котором находится " "ключ. Вы можете повторить попытку скачивания или не обращать на это внимание " "и продолжить без установки пакетов из этого репозитория." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Программе установки не удалось получить доступ к зеркалу архива. Это может " "быть проблема как вашей сети, так и зеркала. Вы можете повторить попытку " "загрузки, выбрать другое зеркало или отказаться от скачивания и продолжить " "без установки пакетов с этого зеркала." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Возобновление установки" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Выберите \"Продолжить\", если действительно хотите выйти из оболочки " "командной строки и продолжить установку; все процессы, работающие сейчас в " "оболочке, будут прерваны." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Настройка..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Выполняется обновление программного обеспечения..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Запуск tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Очистка перед завершением..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "Отключить автоматические обновления" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Автоматически устанавливать обновления безопасности" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Управление обновлениями системы:" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Установка обновлений на постоянной основе является важной частью поддержки " "безопасности системы." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" "По умолчанию, обновления безопасности автоматически устанавливаются пакетом " "unattended-upgrades. Хотя вы можете отменить это и устанавливать обновления " "вручную с помощью стандартных инструментов управления пакетами." #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Ошибка контрольной суммы" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM} контрольной суммы полученного файла из <${LOCATION}> не " "совпадает с ожидаемым значением \"${CHECKSUM}\". Файл может быть поврежден, " "либо же указанная контрольная сумма устарела." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Получение файла автоматической настройки debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Загрузка файла автоматической настройки debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Сборка RAID-массива" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Не использовать корневую файловую систему" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Операции режима восстановления" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Загрузка компонентов программы установки с ISO-образа" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Не удалось смонтировать дискету" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Вероятно, не обнаружен дисковод или в дисководе нет отформатированной " "дискеты." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Вход на адресаты iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Главное меню программы установки Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Выберите следующий этап установки:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Запуск оболочки" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Отмена установки" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Выполняется регистрация модулей..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Загрузка дополнительных компонентов" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Получение ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Настройка ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Выбор языка / Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Сохранение параметров языка..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Выберите язык" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Выберите местонахождение" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Установка региональных настроек (локалей)" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Выбор языка более невозможен" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "С этого момента больше нельзя изменять язык установки, но вы всё ещё можете " "выбрать другую страну или локаль." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Чтобы выбрать другой язык, вам нужно прервать установку и перезапустить " "программу установки." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Продолжить установку на выбранном языке?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "На выбранный язык программа установки переведена не полностью." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Перевод программы установки на выбранный язык не завершён." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Это означает, что есть большая вероятность встретить некоторые диалоги на " "английском языке." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Если вы производите не совсем установку по умолчанию, то есть вероятность, " "что некоторые диалоги будут на английском языке." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Если вы продолжите установку на выбранном языке, то большинство диалогов " "будет показано как ожидается, но, особенно при использовании расширенных " "настроек программы установки, некоторые диалоги будут на английском языке." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Если вы продолжите установку на выбранном языке, то большинство диалогов " "будет показано как ожидается, но, особенно при использовании расширенных " "настроек программы установки, есть некоторая вероятность увидеть диалоги на " "английском языке." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Вероятность того, что вы встретите непереведённый диалог на выбранный язык " "чрезвычайно мала, но не исключается полностью." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Если вы хорошо знаете какой-то другой язык, то рекомендуется выбрать его или " "отмените установку." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Если вы выберите не продолжать, то будет предложен выбор другого языка или " "отмена установки." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "другая" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Страна, область или регион:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Континент или регион:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Выбранное местоположение будет учтено при настройке часового пояса и " "создании списка при выборе системной локали. Обычно, здесь указывается " "страна, в которой вы живёте." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Данный сокращённый список основан на выбранном вами языке. Выберите \"другая" "\", если вашего местоположения нет в списке." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "" "Выберите континент или регион, в котором находится желаемое расположение." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Список составлен для %s. Чтобы выбрать другой континент или регион " "используйте кнопку <Вернуться>." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Страна, на основе которой выбирается локаль по умолчанию:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Для комбинации выбранной страны и языка нет подходящей локали. Сейчас вы " "можете выбрать одну из локалей, доступных для указанного языка. Локаль, " "которая будет задействована, указана во второй колонке." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Для выбранного вами языка есть несколько локалей. Сейчас вы можете выбрать " "одну из этих локалей. Локаль, которая будет задействована, указана во второй " "колонке." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Настройка клавиатуры" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Другая" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Страна, для которой предназначена клавиатура:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "В каждой стране используется своя раскладка клавиатуры, а в некоторых " "странах используется несколько общих раскладок. Выберите страну, для которой " "произведена данная клавиатура компьютера." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Выберите подходящую раскладку клавиатуры." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "правый Alt (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "правый Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "правый Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "правая клавиша с логотипом" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "клавиша с меню" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "левый Control+левый Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "левый Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "левый Control" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "левый Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "левая клавиша с логотипом" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "без переключателя" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Способ переключения между национальной и латинской раскладкой:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Вам нужно указать способ переключения клавиатуры между национальной " "раскладкой и стандартной латинской раскладкой." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Наиболее эргономичным способом считаются правая клавиша Alt или Caps Lock (в " "последнем случае для переключения между заглавными и строчными буквами " "используется комбинация Shift+Caps Lock). Ещё одна популярная комбинация: Alt" "+Shift; заметим, что в этом случае комбинация Alt+Shift потеряет своё " "привычное действие в Emacs и других, использующих её, программах." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Не на всех клавиатурах есть перечисленные клавиши." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Поиск привода чтения компакт-дисков" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Выполняется просмотр компакт-диска..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Выполняется поиск в ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Размонтирование и извлечение компакт-диска..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Определение сетевого оборудования" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Определение сетевой карты" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Определение дисков" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Определение дисков и прочего оборудования" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Выполняется поиск оборудования, подождите..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Загружается модуль '${MODULE}' для устройства '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Запускается поддержка PC-карт..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Ожидание завершения инициализации оборудования..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Выполняется проверка микропрограммы..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Настроить сеть автоматически?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Настройки сети могут быть введены вручную или получены с помощью DHCP (или " "другими способами, при использовании IPv6). Если вы выберете автоматическую " "настройку, а программа установки не сможет получить необходимую информацию " "из вашей сети, то вам будет предоставлена возможность настроить сеть вручную." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Имя домена:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Имя домена -- это часть вашего Интернет-адреса, справа от имени компьютера. " "Зачастую она заканчивается на .com, .net, .edu или .org. Если вы " "настраиваете сеть дома, то можете указать что-нибудь своё, но убедитесь, что " "используете одинаковое имя домена на всех ваших машинах." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адреса DNS-серверов:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "DNS-cерверы используются для поиска соответствия имени и IP адреса. Введите " "IP адреса DNS-серверов (не более трёх), разделённые пробелами. Не " "используйте запятые. Серверы будут опрашиваться в порядке их указания. Если " "вы вообще не хотите использовать DNS-серверы, то оставьте поле пустым." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Основной сетевой интерфейс:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "На вашем компьютере обнаружено несколько сетевых интерфейсов. Выберите тот, " "который будет использован как основной во время установки. Сейчас выделен " "первый найденный интерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID для ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} — беспроводное сетевое устройство. Введите имя (ESSID) сети, в " "которой будет использоваться ${iface}. Чтобы подключиться к любой доступной " "сети, оставьте это поле пустым." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Это может занять несколько минут." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Имя компьютера:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Введите имя этого компьютера." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Имя компьютера -- это одно слово, которое идентифицирует вашу систему в " "сети. Если вы не знаете каким должно быть имя вашей системы, то " "посоветуйтесь с администратором вашей сети. Если вы устанавливаете вашу " "собственную домашнюю сеть, можете выбрать любое имя." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Сохранение настроек сети ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Настройка сети" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Ввести ESSID вручную" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Беспроводная сеть:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Выберите беспроводную сеть, которую нужно использовать во время процесса " "установки." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Параметр hostname для DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "В некоторых ситуациях для получения сетевых настроек по DHCP нужно указывать " "имя компьютера. Если вы пользуетесь кабельным модемом, то зачастую провайдер " "требует указать здесь номер вашей учётной записи." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "В большинстве случаев это поле можно не заполнять." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Получение настроек сети по DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Автоматическая настройка сети прошла успешно" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Повторить автоматическую настройку сети" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Повторить автонастройку сети по DHCP с передачей hostname" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Настроить сеть вручную" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Пропустить пока настройку сети" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Метод настройки сети:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Сейчас вы можете повторить автоматическую настройку сети по DHCP (которая, " "возможно окончится удачно, если вашему серверу DHCP требуется много времени " "для ответа) или введите настройки сети вручную. Некоторым серверам DHCP " "нужно передавать в запросе DHCP имя компьютера (hostname), поэтому вы можете " "попробовать ввести это имя перед повторной попыткой." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Сбой автоматической настройки сети" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Вероятно, в вашей сети не используется протокол DHCP. Также, может быть " "сервер DHCP слишком медленно отвечает на запросы или сетевое оборудование не " "работает или работает неправильно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Настройка беспроводной сети" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "" "IP-адрес однозначно определяет ваш компьютер и может быть задан в виде:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * четырёх чисел, разделённых точками (IPv4);\n" " * блоков шестнадцатеричных символов, разделённых двоеточиями (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Также, вы можете добавить к нему маску сети в формате CIDR (например, «/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Если вы не знаете, что вводить, обратитесь к системному администратору." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Маска подсети используется для того, чтобы определить, какие машины входят в " "вашу локальную сеть. Если вы не знаете маску вашей подсети -- спросите у " "вашего сетевого администратора. Маска подсети выглядит как четыре числа, " "разделённые точками." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Это IP адрес (четыре числа, разделённые точками), который указывает шлюзовой " "маршрутизатор, также известный как маршрутизатор по умолчанию. Весь трафик, " "который выходит за пределы вашей локальной сети (например, в Интернет) " "отправляется через этот маршрутизатор. В редких случаях такого " "маршрутизатора может не быть; в этом случае вы должны оставить поле пустым. " "Если вы не знаете правильного ответа на этот вопрос, то посоветуйтесь с " "администратором вашей сети." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Эта информация верна?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Текущие сетевые настройки:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " интерфейс = ${interface}\n" " ip адрес = ${ipaddress}\n" " маска подсети = ${netmask}\n" " шлюз = ${gateway}\n" " PPP адрес = ${pointopoint}\n" " DNS-серверы = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Настройка сети со статической адресацией." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Проверка зеркала архива Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Скачивание файлов Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Выбор зеркала архива Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "RU" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Страна, в которой расположено зеркало архива Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Выберите зеркало архива Debian, расположенное в ближайшей к вам сети. Имейте " "в виду, что зеркало в ближайшей стране (или даже в вашей собственной) не " "всегда будет наилучшим выбором." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Зеркало архива Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Выберите зеркало архива Debian. Если вы не знаете, с каким зеркалом у вас " "наилучшая связь, выберите находящееся в вашей стране или регионе." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Обычно ftp.<код вашей страны>.debian.org является хорошим выбором." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Имя зеркала архива Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Введите имя зеркала, с которого будет загружен Debian." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Если нужно указать порт, то используйте такой формат: [узел]:[порт]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Информация о HTTP-прокси (если прокси нет -- не заполняйте):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Если вам необходимо использовать HTTP-прокси для доступа к внешнему миру, " "укажите в этом поле информацию о прокси. Если нет -- оставьте поле пустым." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Информацию о прокси следует вводить в стандартном виде http://[[пользователь]" "[:пароль]@]узел[:порт]/" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Запуск программы разметки" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Просмотр дисков..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Определение файловых систем..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Перед вами список настроенных разделов и их точек монтирования. Выберите " "раздел, чтобы изменить его настройки (тип файловой системы, точку " "монтирования и так далее), свободное место, чтобы создать новый раздел, или " "устройство, чтобы создать на нём новую таблицу разделов." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Записать изменения на диск?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Если вы продолжите, то изменения, перечисленные ниже, будут записаны на " "диски. Или же вы можете сделать все изменения вручную." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Эта операция уничтожит все данные на удаляемых разделах, а также " "на тех разделах, на которых должна быть создана новая файловая система." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Форматирование разделов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Закончить разметку и записать изменения на диск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Отменить изменения разделов" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "СВОБОДНОЕ МЕСТО" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "неиспол." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "первичн." #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "логичес." #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "перв/лог" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, раздел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Основной диск IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Подчинённый диск IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Основной диск IDE%s, раздел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Подчинённый диск IDE%s, раздел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), раздел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, раздел #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Отменить это меню" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Разметка дисков" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Расчёт новых разделов..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Метод разметки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Программа установки может провести вас через процесс разметки диска " "(предлагая разные стандартные схемы) на разделы, либо это можно сделать " "вручную. Если выбрать использование инструмента управления разметкой, у вас " "всё равно будет возможность позже посмотреть и подправить результат." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Если выбрать использование инструмента управления разметкой всего диска, то " "далее вас попросят указать нужный диск." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Схема разметки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Выбрано для разметки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Диск может быть размечен по одной из следующих схем. Если вы не знаете, что " "выбрать -- выбирайте первую схему." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Автоматическая разметка" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Авто - использовать наибольшее свободное место" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Авто - использовать весь диск" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Выберите диск для разметки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Заметим, что все данные на выбранном диске будут стёрты, но не ранее чем вы " "подтвердите, что действительно хотите сделать изменения." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Автоматически разметить свободное место" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Отдельный раздел для /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Отдельные разделы для /home, /var и /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "не используется" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "форматировать" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "оставить" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Определение нового состояния таблицы разделов..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Начало" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Конец" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Местоположение нового раздела:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Выберите, где вы хотите создать новый раздел: в начале или в конце " "свободного пространства." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Логический" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тип нового раздела:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверка файловой системы ${TYPE} на разделе #${PARTITION} устройства " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверка раздела подкачки (раздел #${PARTITION} устройства ${DEVICE})..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Создание файловой системы ${TYPE} в разделе #${PARTITION} устройства " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Создание файловой системы ${TYPE} для монтирования в ${MOUNT_POINT} на " "разделе #${PARTITION} устройства ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Создание раздела подкачки в разделе #${PARTITION} устройства ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "подк" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Справка по разметке" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Разметка диска заключается в выделении области для установки новой системы. " "Вам нужно выбрать какой(ие) раздел(ы) будет(ут) использоваться для установки." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Выберите свободное пространство, в котором будут созданы разделы." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Выберите то устройство, на котором будут удалены все разделы и создана новая " "пустая таблица разделов." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Выберите раздел для удаления или для указания, как он будет использоваться. " "Как минимум нужен один раздел, содержащий так называемую корневую файловую " "систему (точка монтирования /). Многие считают, что также нужен отдельный " "раздел подкачки. \"Подкачка\" -- место на жёстком диске без определённой " "структуры, которое используется системой в качестве \"виртуальной памяти\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Если раздел уже содержит файловую систему, вы можете оставить и " "воспользоваться уже существующими в разделе данными. Подобные разделы " "помечены \"${KEEP}\" в главном меню разметки дисков." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "В общем случае вы скорее всего захотите отформатировать раздел. ПРИМЕЧАНИЕ: " "все данные в разделе при форматировании будут безвозвратно уничтожены. Если " "вы решитесь отформатировать раздел, уже содержащий файловую систему, то он " "будет помечен \"${DESTROY}\" в главном меню разметки дисков, в противном " "случае метка будет \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Чтобы запустить новую систему, необходим так называемый системный загрузчик. " "Он может быть установлен либо в главную загрузочную запись первого жёсткого " "диска, либо в раздел. При установке в раздел, для этого раздела нужно " "установить метку \"загрузочный\". Такой раздел будет помечен \"${BOOTABLE}\" " "в главном меню разметки." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Запись данных о часовом поясе..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Настройка времени" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Системные часы показывают UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Системные часы обычно показывают универсальное координированное время (UTC). " "Для преобразования времени системных часов в местное время операционная " "система использует настройку часового пояса. Если на машине не используются " "другие операционные системы, которым нужно, чтобы системные часы отражали " "местное время, рекомендуется настройка системных часов в UTC." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Сохранение настроек часов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Настройка часов" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Получение времени с сервера времени..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Настраиваются аппаратные часы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Подготовка к установке базовой системы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Установка базовой системы" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Настройка базовой системы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Настройка источников APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Обновление списка доступных пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Установка дополнительных (extra) пакетов..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Установка дополнительных (extra) пакетов - получение и установка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Установка базовой системы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Получение файла Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Получение подписи для файла Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Определение размеров пакетов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Получение файлов Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Получение файла Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Получение пакетов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Распаковка пакетов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Установка основных (core) пакетов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Распаковка необходимых (required) пакетов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Настройка необходимых (required) пакетов" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Распаковка базовой системы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Настройка базовой системы" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Проверка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Получение ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Извлечение ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Распаковка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Настройка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Подпись файла Release верна (id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Обработка зависимостей базовых (base) пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Найдены дополнительные зависимости для базовых пакетов: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Найдены дополнительные зависимости для необходимых пакетов: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Найдены пакеты среди базовых, которые уже есть среди необходимых: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Обработка зависимостей необходимых (required) пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Проверка компонента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Установка основных (core) пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Распаковка необходимых (required) пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Настройка необходимых (required) пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Установка базовых (base) пакетов..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Распаковка базовой системы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Настройка базовой системы..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Установка базовой системы прошла успешно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Выбор ядра для установки..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Установка ядра..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Установка ядра - получение и установка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Настройка менеджера пакетов" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Выполняется настройка apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "обновления выпуска" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "бэкпортированное ПО" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Активируемые сервисы:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian предоставляет два сервиса: обновления безопасности и обновления " "выпуска." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение " "этого сервиса настоятельно рекомендуется." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Репозиторий обновлений выпуска содержит самые новые версии часто " "изменяющегося программного обеспечения, без своевременного обновления " "которого данное программное обеспечение теряет свою полезность. Также, сюда " "входят исправления повторно возникших ошибок. Данный сервис доступен только " "для стабильного и старого стабильного выпусков." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Бэкпортированное ПО — адаптированная, разрабатываемая версия ПО, " "перенесённая в этот выпуск. Хотя, данное ПО не прошло такого полного " "тестирования, как остальное в выпуске, оно включает новые версии некоторых " "приложений, которые могут обладать нужными свойствами. Включение " "бэкпортированных версий не приводит к их установке по умолчанию — это только " "позволяет выбирать их вручную." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Выполняется просмотр компакт-диска..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Просканировать другой CD или DVD диск?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Ваш установочный CD или DVD был просканирован; его метка:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Сейчас вы можете просканировать дополнительные CD или DVD диски, чтобы их " "можно было использовать из менеджера пакетов (apt). Обычно они должны быть " "от того же самого набора, что и установочный CD/DVD. Если дисков больше нет, " "то можно просто пропустить этот шаг." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Если вы хотите просканировать другой CD или DVD, вставьте его сейчас." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Был просканирован CD или DVD диск со следующей меткой:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD или DVD диск со следующей меткой уже сканировался:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Замените его сейчас, если хотите просканировать другой CD или DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Не удалось выполнить настройку apt для установки дополнительных пакетов с CD/" "DVD-диска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Проверьте, что CD/DVD-диск был вставлен правильно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Смена носителя" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Вставьте диск с меткой: '${LABEL}' в дисковод '/cdrom/' и нажмите " "enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Исключение netinst CD из файла sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Если установка выполняется с netinst CD и вы выберете не использовать " "зеркало, то в конце установки вы получите базовую систему с минимальными " "возможностями." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Вы устанавливаете систему с netinst CD, что позволяет получить только " "базовую систему с минимальными возможностями. Используйте сервер-зеркало для " "установки более полной системы." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Вы производите установку CD, который содержит ограниченный выбор пакетов." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Вами было просканировано %i CD-дисков. Хотя они и содержат большой набор " "пакетов, всё равно некоторые могут отсутствовать (особенно пакеты, которые " "нужны для поддержки языков, отличных от английского)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Вами было просканировано %i CD-дисков. Хотя они и содержат большой набор " "пакетов, всё равно некоторые могут отсутствовать." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Заметим, что использование зеркала может привести к загрузке большого " "количества данных на следующем шаге установки." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Вы производите установку с DVD-диска. Хотя DVD и содержит большой набор " "пакетов, всё равно некоторые могут отсутствовать." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Если у вас есть хорошее соединение с Интернет, рекомендуется использовать " "сервер-зеркало, особенно если вы планируете установить графическое окружение " "рабочего стола." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Если у вас есть хорошее соединение с Интернет, рекомендуется использовать " "сервер-зеркало, особенно если вы планируете установить графическое окружение " "рабочего стола." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Выполняется просмотр зеркала архива..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Использовать несвободное ПО?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "В виде пакетов доступно несвободное ПО. Хотя, оно не является частью " "основного дистрибутива, для установки можно использовать стандартные " "утилиты. Данное ПО имеет различные лицензии, согласно которым вам иногда " "нельзя его использовать, изменять или распространять." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Нужно ли сделать данное ПО доступным в любом случае?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Использовать программное обеспечение из раздела contrib?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "В виде пакетов доступно дополнительное ПО. Хотя, оно и свободное, оно " "зависит от несвободного ПО. Оно не является частью основного дистрибутива, " "но для установки можно использовать стандартные утилиты." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Нужно ли сделать данное ПО доступным?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Использовать зеркало архива из сети?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Зеркало архива из сети может использоваться в дополнении к ПО уже " "включённому на компакт-диски. Также оно может содержать более новые версии " "ПО." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Разрешить вход в систему суперпользователем root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Если вы не разрешите входить в систему под именем root, то будет создана " "только пользовательская учётная запись, а для получения прав " "суперпользователя нужно будет использовать команду 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Пароль суперпользователя:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Необходимо ввести пароль учётной записи суперпользователя (root), " "используемой для администрирования системы. Доступ к компьютеру с " "использованием этой учётной записи злонамеренных или низкоквалифицированных " "пользователей может привести к катастрофическим последствиям. Поэтому пароль " "суперпользователя не должен легко угадываться, подбираться по словарю, и он " "не должен быть связан с вашей личностью." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Хороший пароль представляет из себя смесь букв, цифр и знаков препинания, и " "должен периодически меняться." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Пароль учётной записи суперпользователя не должен быть пустым, иначе она " "будет заблокирована, а настроенной в программе установки пользовательской " "учётной записи будет разрешено работать с правами суперпользователя через " "команду \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Во время ввода пароля вводимые символы не будут отображаться на экране." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Введите пароль ещё раз:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Введите тот же самый пароль ещё раз, чтобы убедиться в правильности ввода." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Введите полное имя нового пользователя:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Будет создана учётная запись пользователя, которая будет использоваться " "вместо учётной записи суперпользователя (root) для выполнения всех действий, " "не связанных с администрированием." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Введите реальное имя этого пользователя. Эта информация будет использована в " "письмах в поле \"От кого\", посылаемых этим пользователем, а также всеми " "программами, которые показывают или используют реальное имя пользователя в " "своей работе. Ваше имя и фамилия вполне подходят." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Имя вашей учётной записи:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Выберите имя пользователя (учётную запись), под которым вы будете известны в " "системе. В качестве учётной записи может быть использовано ваше реальное " "имя. Учётная запись должна начинаться со строчной латинской буквы, за " "которой может следовать любое количество строчных латинских букв или цифр." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Введите пароль для нового пользователя:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Проверка правильности ввода осуществляется путём повторного ввода пароля и " "сравнения результатов." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Настройка учётных записей пользователей и паролей" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Настройка учётных записей пользователей и паролей..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Вернуться" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Да" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Нет" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "переход по элементам; <Пробел>выбор; активация кнопок" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" "справка; переход по элементам; <Пробел>выбор; активация " "кнопок" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Показывать вводимый пароль" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Справка" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Завершение установки" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Завершение программы установки" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Настройка сети..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Настройка кадрового буфера (frame buffer)..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Размонтирование файловых систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Перезагрузка в вашу новую систему..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Установка завершена" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Установка завершена, пришло время загрузить вашу новую систему. Извлеките " "установочные носители, чтобы система смогла загрузиться." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продолжение установки без системного загрузчика" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Установить системный загрузчик GRUB в главную загрузочную запись?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "На этом компьютере были найдены следующие операционные системы: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Если выше указаны все установленные операционные системы, то можно спокойно " "устанавливать системный загрузчик в главную загрузочную запись жёсткого " "диска. При загрузке компьютера вы сможете выбрать между загрузкой одной из " "этих систем и данной операционной системой." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Похоже, что данная система будет единственной на этом компьютере. Если это " "действительно так, то можно спокойно устанавливать системный загрузчик GRUB " "в основную загрузочную запись первого жёсткого диска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Внимание! Если программе установки не удалось обнаружить другую операционную " "систему, имеющуюся на компьютере, то изменение основной загрузочной записи " "приведёт к тому, что эту операционную систему некоторое время нельзя будет " "загрузить. Позднее можно будет настроить GRUB для её загрузки." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Установка системного загрузчика GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Поиск других операционных систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Установка пакета '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Определение загрузочного устройства для GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Запуск \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Запуск \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Обновление /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "Проверка, нужно ли принудительно использовать путь съёмных носителей" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Монтирование файловых систем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Настройка grub-efi для будущего использования пути съёмных носителей" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Установка системного загрузчика GRUB на жёсткий диск" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Выполнить принудительную установку GRUB в путь съёмных носителей EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Кажется, что данный компьютер загружается через EFI, но, возможно, такая " "настройка не заработает при загрузке с жёсткого диска. Некоторые " "микропрограммы EFI не следуют спецификации EFI (т.е. они содержат ошибки!) и " "не поддерживают корректную настройку параметров загрузки с системных жёстких " "дисков." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Обходным путём решения этой проблемы является установка дополнительной копии " "версии EFI системного загрузчика GRUB в резервное расположение, «путь " "съёмных носителей» (removable media path). Почти все системы EFI, независимо " "от их корявости, запустят GRUB из этого места." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Внимание: если программе установки не удалось обнаружить другую операционную " "систему, имеющуюся на компьютере, которая также зависит от этого резервного " "расположения, то установка GRUB приведёт к тому, что эту операционную " "систему некоторое время нельзя будет загрузить. При необходимости, позднее " "можно будет настроить GRUB вручную для её загрузки." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Войти в режим восстановления" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Поиск установочных ISO-образов на жёстком диске" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Сохранение файлов журнала с отладочной информацией" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Сбор информации для отчёта об установке..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Настройка MD устройств" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Авто - использовать весь диск и настроить LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Раздел для установки системного загрузчика:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Ниже перечислены доступные разделы жёсткого диска. Выберите тот, с " #~ "которого elilo будет загружать новую систему." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Загрузочные разделы не найдены" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Не было найдено ни одного раздела, пригодного для использования elilo. " #~ "Для elilo необходим раздел с файловой системой FAT и с установленным " #~ "флагом загрузки." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Установка системного загрузчика elilo на жёсткий диск" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Установка пакета ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Запуск ELILO для ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Не удалось установить ELILO. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет elilo не удалось установить в /target/. Установка ELILO в качестве " #~ "системного загрузчика является необходимым этапом установки. Тем не " #~ "менее, ошибки при установке могут быть не связаны собственно с ELILO, " #~ "поэтому продолжение установки возможно." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Не удалось установить ELILO" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Запуск \"/sbin/elilo\" завершился неудачей. Код возврата - \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Установка системы" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Установка системы..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Копирование данных на диск..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Сброс сетевых настроек..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Удаление пакетов, требуемых для работы без установки..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Перенастройка X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "live" #~ msgstr "live" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Тип установки:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Рабочая система может быть установлена на жёсткий диск в соответствии с " #~ "одним из следующих параметров." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "При выборе «обычный», система будет установлена обычным образом. При " #~ "выборе «live», установленная система продолжит работать «вживую», но " #~ "позже сможет быть запущена непосредственно с жёсткого диска." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Загрузочный раздел NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Вернуться в меню и продолжить разметку?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Загрузочный раздел NewWorld не найден. Системного загрузчику yaboot нужен " #~ "раздел Apple_Bootstrap размером не менее 819200 байт и файловой системой " #~ "HFS Macintosh." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "Загрузочный раздел NewWorld должен быть не менее 819200 байт." #~ msgid "boot" #~ msgstr "загр" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Файловая система HFS Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Использовать раздел в качестве загрузочного для PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "загрузочный раздел PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Загрузочный раздел для PowerPC PReP не найден." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Раздел PowerPC PReP должен быть в пределах первых 8 МБ." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "Файловая система ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Для данной конфигурации ZFS обязательны раздельные /boot и /lib/modules" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Корневая файловая система расположена в пуле ZFS, в котором используется " #~ "более одного физического тома." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Начальный загрузчик поддерживает такую конфигурацию только в режиме " #~ "Mirror или Striped, и не поддерживает в режиме RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что /boot и /lib/modules находятся на разделе с поддержкой " #~ "конфигурации пула ZFS или другой файловой системы, например UFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Неподдерживаемый комплексный том ZFS для ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Раздел ${MNT} в пуле ZFS, который использует более одного физического " #~ "тома." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что ${MNT} находится на разделе с поддержкой конфигурации пула " #~ "ZFS или другой файловой системы, например UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Вы можете настроить один или более разделов с файловой системой ZFS. Хотя " #~ "ZFS и поддерживается на 32-битной архитектуре i386, её использование без " #~ "специальной настройки может привести к проблемам с производительностью и " #~ "стабильностью из-за ограничений данной архитектуры." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Вы должны использовать 64-битную версию программы установки (amd64) (если " #~ "это позволяет аппаратура), или вернуться в меню разметки и указать для " #~ "разделов другую файловую систему." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Вы настроили один или более разделов с файловой системой ZFS. " #~ "Использование ZFS на компьютере, имеющем мене 512 МБ оперативной памяти " #~ "может привести к проблемам со стабильностью и не рекомендуется." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Вам нужно вернуться в меню разметки и выбрать для разделов другую " #~ "файловую систему." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Настройка ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Используется пулом ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Создать пул ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Удалить пул ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Создать корневую файловую систему" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Записать изменения на диск и настроить ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Перед настройкой ZFS нужно записать информацию о разделах на диск. Эти " #~ "изменения будет невозможно отменить." #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "После настройки ZFS во время установки больше нельзя изменять разметку " #~ "дисков, содержащих физические тома. Прежде чем продолжить настройку, " #~ "убедитесь, что вы удовлетворены текущей схемой разметки." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Не удалось настроить ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Настройка ZFS была прервана." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "физический том для ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Действие по настройке ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Кратко о текущей конфигурации ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Свободно физических томов: ${FREE_PVS}\n" #~ " Использовано физических томов: ${USED_PVS}\n" #~ " Пулов ZFS: ${VGS}\n" #~ " Логических томов ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Текущая конфигурация ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Устройства для нового пула ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Выберите устройства для нового пула ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Мультидисковый режим для этого пула ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Выберите режим для мультидисковых операций с этим пулом ZFS:\n" #~ " * Striped: подобен RAID 0 (по умолчанию) — данные распределяются\n" #~ " по всем физическим томам;\n" #~ " * Mirror: подобен RAID 1 — данные реплицируются на каждый\n" #~ " физический том;\n" #~ " * RAID-Z: подобен RAID 5 или RAID 6 — на некоторых физических томах\n" #~ " хранятся биты чётности, а на остальных данные." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Уровень чётности RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Выберите количество физических томов, которые будут использованы под " #~ "хранение битов чётности." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Имя пула ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "Введите название, которое вы хотите дать новому пулу ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Не были выбраны физические тома. Создание нового пула ZFS было прервано." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Не указано имя пула ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "Не задано название пула ZFS. Введите название." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Такое название пула ZFS уже существует" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "Указанное имя пула ZFS уже используется. Выберите другое имя." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Ошибка при создании пула ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Пул ZFS ${VG} не может быть создан." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Пул ZFS для удаления:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Выберите пул ZFS для удаления." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Пул ZFS отсутствует" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Пул ZFS не найден." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Возможно, данный пул ZFS уже удалён." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить пул ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Подтвердите удаление пула ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Ошибка при удалении пула ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Указанный пул ZFS не может быть удалён. Вероятно, что один или более " #~ "логических томов все ещё используется." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Пул ZFS не найден" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Не найдено свободных пулов ZFS для создания нового логического тома. " #~ "Создайте дополнительный пул ZFS или уменьшите существующий пул ZFS." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Пул ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Выберите пул ZFS, где должен быть создан новый логический том." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Название ${LV} уже используется другим логическим томом в том же пуле ZFS " #~ "(${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти ни одного физического тома (т.е. раздела) на этой " #~ "системе. Возможно, все физические тома уже используются. Возможно, " #~ "необходимо загрузить требуемые модули ядра или переразметить жёсткие " #~ "диски." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS недоступна" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Существующее ядро не поддерживает ZFS. Возможно, вам нужно загрузить " #~ "модуль zfs." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "Недопустимое имя логического тома, пула или файловой системы ZFS" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Имена логических томов, пулов или файловых систем ZFS могут состоять " #~ "только из букв и цифр, дефиса, двоеточия, точки и подчёркивания. Оно " #~ "должно быть длиной до 255 знаков и должно начинаться с буквы или цифры. " #~ "Имена «mirror», «raidz», «spare» и «log» недопустимы." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Выбранное устройство уже содержит следующие логические тома ZFS и пулы " #~ "ZFS, которые будут удалены:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Логический том(а): ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Пул(ы) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Часто случается так, что в системе кончается место на каком-то разделе " #~ "(обычно, самом важном), и в то же время есть другой раздел, практически " #~ "неиспользуемый. ZFS может помочь в этой ситуации." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS позволяет объединять диски или разделы устройств («физические тома») " #~ "в в виртуальный диск («пул ZFS»), который затем можно разделить на " #~ "виртуальные разделы («логические тома»). Пулы ZFS и логические тома могут " #~ "располагаться на нескольких физических дисках. Новые физические тома " #~ "можно добавить в пул ZFS в любой момент, а размер логических томов " #~ "ограничен только размером пула ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Из меню настройки ZFS можно редактировать пулы ZFS и логические тома. " #~ "После возврата в основной экран программы разметки, логические тома будут " #~ "показаны как обычные разделы, и должны таким же образом использоваться." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Изменяемый пул:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Имя загрузочной файловой системы ZFS:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Введите имя загрузочной файловой системы:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Перед ним будет добавлено ${VG}/ROOT и имя будет смонтировано в качестве " #~ "корневой файловой системы." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Не указано имя файловой системы" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "Не задано имя корневой файловой системы. Введите его." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Загрузка ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Загружается модуль ZFS …" #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Для запуска новой системы Debian на машинах Itanium, микропрограмма " #~ "загружает системный загрузчик из своего собственного EFI раздела жёсткого " #~ "диска. Затем системный загрузчик загружает операционную систему с этого " #~ "же раздела. Раздел EFI содержит файловую систему FAT16 и на нём " #~ "установлен загрузочный флаг. Большинство установок размещают EFI раздел в " #~ "первый первичный раздел того же жёсткого диска, на котором содержится " #~ "корневая файловая система." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "системный раздел EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Не найдено разделов EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "Раздел EFI слишком мал" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Системные разделы EFI на этой архитектуре не могут быть менее 35МБ. " #~ "Увеличьте размер системного раздела EFI." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Выполнить установку в UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Микропрограмма данной машины запустила установщик в режиме UEFI, но это " #~ "выглядит так, что возможно уже установлена другая ОС в «режиме " #~ "совместимости с BIOS» (BIOS compatibility mode). Если вы продолжите " #~ "установку Debian в режиме UEFI, то могут возникнуть сложности с " #~ "перезагрузкой машины в любую ОС в режиме BIOS." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите выполнить установку в режиме UEFI и вам не важна " #~ "возможность запуска существующих ОС, то ответьте утвердительно. Если вы " #~ "хотите продолжать запускать существующие ОС, то ответьте отрицательно." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Установка quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Установка системного загрузчика quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Установить quik не удалось. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить пакет quik в /target/. Установка quik в качестве " #~ "системного загрузчика является необходимым шагом. Однако, эта проблема " #~ "может быть не связана с quik, так что продолжение установки может " #~ "оказаться возможным." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Проверка разделов" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Не найден корневой раздел" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Корневой раздел не смонтирован. Сначала смонтируйте корневой раздел." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Корневой раздел не на первом диске" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Для системного загрузчика quik требуется, чтобы /boot находился на первом " #~ "диске. Вернитесь в меню разметки." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "На корневом разделе должна быть файловая система ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Для системного загрузчика quik необходимо, чтобы раздел, содержащий /" #~ "boot, был отформатирован под файловую систему ext2. Вернитесь на этап " #~ "разметки." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Вы действительно хотите установить системный загрузчик quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали установку системного загрузчика quik. Вы не сможете загружать " #~ "любую другую операционную систему с этого диска. Более того, ваша машина " #~ "вообще может перестать загружаться после завершения процесса установки. " #~ "Если вы увидите только пустой экран, попробуйте произвести холодную " #~ "загрузку, удерживая Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Предупреждаем: этот код ещё не был хорошо протестирован." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали установку системного загрузчика quik. Вы не сможете загружать " #~ "любую другую операционную систему с этого диска. Более того, ваша машина " #~ "вообще может перестать загружаться после завершения процесса установки." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Создание настройки quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Не удалось создать настройку quik" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Не удалось создать главный файл настройки quik." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Установка quik в раздел начальной загрузки" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Не удалось установить системный загрузчик" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Установка системного загрузчика quik завершилась неудачно." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Предупреждение: ваша система может перестать загружаться!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Настройка OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "Не удалось настроить OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить переменную boot-device в OpenFirmware. Вам самим " #~ "придётся настроить загрузку в OpenFirmware ." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Проблема при настройке OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить переменную boot-command в OpenFirmware. Возможны " #~ "произвольные отказы загрузки." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Установка quik на жёсткий диск" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Установка Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Установка системного загрузчика Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Не удалось установить Yaboot. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить пакет yaboot в /target/. Установка Yaboot в " #~ "качестве системного загрузчика является необходимым шагом. Однако, эта " #~ "проблема может быть не связана с Yaboot, так что продолжение установки " #~ "может оказаться возможным." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Поиск загрузочного раздела" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Не найден загрузочный раздел" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Не найден жёсткий диск с разделом «Apple_Bootstrap». Вы должны создать на " #~ "жёстком диске раздел размером 819200 байт с типом «Apple_Bootstrap»." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Поиск корневого раздела" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Поиск других операционных систем" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (системный загрузчик Linux) необходимо установить на жёсткий диск, " #~ "чтобы ваша система могла загружаться. Выберите целевой раздел из тех " #~ "разделов, которые имеют флаг bootable." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "Внимание! Эта операция сотрёт все данные на выбранном разделе!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Создание настройки yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Не удалось создать настройку yaboot" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Не удалось создать главный файл настройки yaboot." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Установка yaboot на загрузочный раздел" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Установка системного загрузчика yaboot завершилась неудачно." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Установка yaboot на жёсткий диск" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Переустановка системного загрузчика Yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Установка ядра на загрузочный раздел PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Копирование ядра на загрузочный раздел PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Поиск загрузочного раздела PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Не найден загрузочный раздел PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Не было найдено загрузочных разделов PReP. Вы должны создать загрузочный " #~ "раздел PReP в пределах первых 8МБ жёсткого диска." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Поиск корневого раздела" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP успешно установлен" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Ядро было правильно скопировано на загрузочный раздел PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Новая система готова к загрузке." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Выберите диск для разметки:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "Для создания разделов выберите один из этих дисков." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Диск не найден" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Не удалось обнаружить ни одного диска на вашей системе. Возможно, надо " #~ "подгрузить некоторые модули ядра." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Ошибка при работе с разделом" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Не удалось создать раздел на диске ${DISC}." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Разметка жёсткого диска" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Выберите раздел" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Вот разделы, найденные на вашей системе. Выберите раздел для настройки. " #~ "Пока вы не выберете \"Закончить\", никаких изменений с разделом не " #~ "произойдёт. Если вы выберете \"Прервать\", то изменения не будут " #~ "сохранены." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Информация отображена в следующем порядке: имя устройства, размер, " #~ "файловая система, точка монтирования." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "На вашем компьютере не найдено разделов. Возможно, нужно разметить " #~ "жёсткий диск на разделы или загрузить дополнительные модули ядра." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Файловые системы не найдены" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Работоспособные файловые системы не найдены. Возможно, вам надо загрузить " #~ "дополнительные модули ядра." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Прервать" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Оставить файловую систему без изменений" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Создать раздел подкачки" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Действия для ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Судя по всему, на этом разделе, уже есть файловая система(${FSTYPE}). Вы " #~ "можете оставить файловую систему без изменений, создать файловую систему " #~ "или создать раздел подкачки." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Кажется, этот раздел не имеет файловой системы. Вы можете создать на нем " #~ "файловую систему или раздел подкачки." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Не монтировать" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Точка монтирования для ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Смонтированный раздел доступен пользователям системы. Вам обязательно " #~ "нужен корневой раздел («/»), и часто рекомендуется иметь отдельный раздел " #~ "для /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Укажите, где монтировать раздел." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите размонтировать разделы, чтобы иметь возможность изменять их?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Так как разделы уже смонтированы, изменять их невозможно." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Не удалось размонтировать разделы" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при размонтировании разделов." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Процесс настройки разметки был прерван." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Создать файловую систему %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Нет корневого раздела (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Вам нужен корневой раздел. Назначьте корневой раздел, прежде чем " #~ "продолжать." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Вы назначили для монтирования раздела каталог ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "Не имеет смысла монтировать раздел в ${MOUNT}. Измените настройки." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Вы назначили монтирование нескольких разделов в ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете монтировать несколько разделов в одной точке. Оставьте " #~ "только один раздел." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Все готово для создания файловых систем и монтирования разделов?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Будут созданы файловые системы и смонтированы разделы." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Эта операция уничтожит все данные на разделах, для которых вы " #~ "указали файловую систему." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Не удалось создать раздел подкачки на ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "При создании раздела подкачки на ${PARTITION} произошла ошибка. " #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "Подробности можно посмотреть на tty3 или в /var/log/messages." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Не удалось активизировать раздел подкачки на ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "При активации раздела подкачки на ${PARTITION} произошла ошибка. " #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Не удалось создать файловую систему ${FS} на ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "При создании файловой системы ${FS} на ${PARTITION} произошла ошибка. " #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Не удалось смонтировать ${PARTITION} в ${MOUNT}" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "При монтировании ${PARTITION} в ${MOUNT} произошла ошибка. " #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Настройка и монтирование разделов" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарская" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Если вы уверены, что устройство отформатировано, то вам не нужно делать " #~ "это ещё раз." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика SiByl не удалась. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет SiByl не удалось установить в /target/. Установка SiByl в качестве " #~ "системного загрузчика является необходимым этапом установки. Тем не " #~ "менее, ошибки при установке могут быть не связаны собственно с SiByl, " #~ "поэтому продолжение установки возможно." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Устанавливается системный загрузчик SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Устанавливается пакет SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Создание настройки SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Установка системного загрузчика SiByl на жёсткий диск" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "загрузочный раздел SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Имя порта:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Введите имя порта карты OSA-Express. Имя должно быть длиной от 1 до 8 " #~ "символов и оно должно быть одинаковым на всех системах, обращающихся к " #~ "этой карте." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Оставьте поле пустым если вы хотите использовать HiperSockets. Этот " #~ "параметр требуется для карт с версией прошивки 2.10 или более поздней или " #~ "когда вы хотите совместно использовать карту." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Имя автоматически будет переведено в верхний регистр." #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Берлин" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Бюзинген" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Порт или имя сетевого блочного устройства:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "Укажите порт, который прослушивает nbd-server. Если в ведённых данных нет " #~ "цифр, то предполагается экспорт на основе имён." #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Установка SILO не удалась. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет «silo» не удалось установить в /target/. Установка SILO в качестве " #~ "системного загрузчика является необходимым этапом установки. Тем не " #~ "менее, ошибки при установке могут быть не связаны собственно с SILO, " #~ "поэтому продолжение установки возможно." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Установка SILO завершилась неудачно" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Запуск «/sbin/silo» привёл к ошибке номер «${ERRCODE}»." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Установка SILO завершена успешно" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Системный загрузчик SILO был успешно установлен в новый загрузочный " #~ "раздел, и теперь система способна загружаться самостоятельно." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Неподдерживаемый тип для загрузочной файловой системы" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "При загрузке с помощью SILO (Sparc Linux Loader), ядро должно быть " #~ "размещено на разделе с файловой системой ext2, ext3 или ufs. В текущей " #~ "схеме разметки диска ядро будет установлено в раздел ${SILO_PART}, " #~ "который содержит файловую систему ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Настоятельно рекомендуется вернуться на этап разметки и решить проблему. " #~ "Продолжение с имеющейся настройкой может сделать систему незагружаемой." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Загрузочный раздел может вызвать проблемы с SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Данная машина вероятно имеет ошибку в микропрограмме, из-за которой SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) не сможет загрузить ядро, размещённое за первым " #~ "гигабайтом от начала диска." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Во избежании проблем рекомендуется устанавливать ядро в раздел, который " #~ "целиком располагается в первом гигабайте диска (например, создав " #~ "маленький /boot раздел в начале диска). В текущей схеме разметки ядро " #~ "будет установлено в раздел ${SILO_PART}, который заходит за границу " #~ "${SILO_OFF}. Продолжение установки с такой настройкой может сделать " #~ "систему незагружаемой." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Неподдерживаемая таблица разделов на загрузочном диске" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) способно загружать ядро только с диска, который " #~ "имеет таблицу разделов «sun». В текущей схеме разметки ядро будет " #~ "установлено на раздел ${SILO_PART}, который расположен на диске с " #~ "таблицей разделов «${SILO_DISK}»." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Копирование раздела..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Перед выбором раздела для копирования все предыдущие изменения будут " #~ "записаны на диск." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Заметим, что операция копирования может занять много времени." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Исходный раздел:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Выберите раздел, содержащий данные, которые вы хотите копировать." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Копирование не удалось" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Копирование было прервано." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Копировать данные из другого раздела" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Проверка файловой системы ext2 (модификация 0) на разделе #${PARTITION} " #~ "устройства ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Проверка файловой системы ext2 (модификация 0) на разделе #${PARTITION} " #~ "устройства ${DEVICE} выявила неисправленные ошибки." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Если вы не вернётесь в меню разметки и не исправите эти ошибки, раздел не " #~ "будет использоваться." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать файловую систему ext2 (модификация 0) на разделе #" #~ "${PARTITION} устройства ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Для файловой системы ext2 (модификация 0) на разделе #${PARTITION} " #~ "устройства ${DEVICE} не назначена точка монтирования." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "Старая файловая система Ext2 (модификация 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Для вашего загрузочного раздела не выбрана старая файловая система ext2 " #~ "(модификация 0). Это необходимо, чтобы машина могла загружаться. " #~ "Вернитесь и установите старую файловую систему ext2 (модификация 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Если вы не вернётесь в меню разметки и не исправите эту ошибку, то раздел " #~ "будет использован таким, каким вы его задали. Вероятно, вы не сможете " #~ "загрузиться с жёсткого диска." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Ваш загрузочный раздел располагается не на первом первичном разделе " #~ "жёсткого диска. Это необходимо, чтобы машина могла загружаться. Вернитесь " #~ "и установите первый первичный раздел в качестве загрузочного." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ваш корневой раздел расположен не в первичном разделе жёсткого диска. Это " #~ "необходимо, чтобы машина могла загружаться. Вернитесь и установите " #~ "первичный раздел в качестве корневого." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "quik успешно установлен" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Системный загрузчик quik успешно установлен." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot успешно установлен" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Системный загрузчик yaboot был успешно установлен" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика Cobalt не удалась. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить пакет CoLo в /target/. Установка CoLo в качестве " #~ "системного загрузчика является необходимым шагом. Однако, эта проблема " #~ "может быть не связана с CoLo, так что продолжение установки может " #~ "оказаться возможным." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Установка пакета CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Создание настроек CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt на жёсткий диск" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Выбор раскладки клавиатуры" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Настройка клавиатуры..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Тип клавиатуры:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Выберите тип настраиваемой клавиатуры." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Настраиваемая клавиатура отсутствует" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Не выполнять настройку клавиатуры, использовать раскладку ядра" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Клавиатура PC (разъём AT или PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Клавиатура Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Клавиатура Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Клавиатура Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Клавиатура Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Клавиатура Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Клавиатура USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Клавиатура DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Клавиатура HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "Журналируемая файловая система ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Файловая система UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Для корневого раздела не указана загрузочная файловая система. Это " #~ "требуется для загрузки машины. Вернитесь и укажите или файловую систему " #~ "UFS, или ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "IP адрес вашего компьютера уникален и состоит из четырёх чисел, " #~ "разделённых точками. Если вы не знаете, что нужно здесь указать, то " #~ "проконсультируйтесь с администратором вашей сети." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} -- беспроводное сетевое устройство. Введите имя (ESSID) сети, в " #~ "которой будет использоваться ${iface}. Чтобы пропустить настройку " #~ "беспроводной сети и продолжить, оставьте это поле пустым." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "частые (volatile) обновления (с ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "${echoices}" #~ msgstr "${echoices}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Словенская" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Укажите порт, который прослушивает nbd-server." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "загрузочный раздел PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Не найдено разделов PALO" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Раздел PALO должен быть в пределах первых двух гигабайтов." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Хобарт" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Мельбурн" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Сидней" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Брокен-Хилл" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Брисбен" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Линдеман" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Аделаида" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Дарвин" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Перт" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Канберра" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Евкла" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Керри" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Норона" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Белен" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Форталеза" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Ресифи" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Арагуаина" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Масейо" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Кампу-Гранди" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Куяба" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Сантарем" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Порто-Велью" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Боа-Виста" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Манаус" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Эйрунепе" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Риу-Бранку" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Юкон" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Джакарта" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Понтианак" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Макассар" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Джаяпура" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Москва" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Омск" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Красноярск" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Иркутск" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Якутск" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Владивосток" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Сахалин" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Не удалось установить aboot. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить пакет aboot в /target/. Установка aboot в качестве " #~ "системного загрузчика является необходимым шагом. Однако, эта проблема " #~ "может быть не связана с aboot, так что продолжение установки может " #~ "оказаться возможным." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot необходимо установить системный загрузчик на загрузочное " #~ "устройство, содержащее раздел ext2. Выберите раздел ext2, который будет " #~ "использоваться aboot. Если это не корневой раздел, ваш образ ядра и файл " #~ "настройки /etc/aboot.conf будут скопированы на этот раздел." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "Установить /boot на диск с неподдерживаемой таблицей разделов?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Для возможности загрузки из консоли SRM aboot и загружаемое ядро должны " #~ "быть установлены на диск, который использует метки BSD для своей таблицы " #~ "разделов. Ваш каталог /boot не находится на таком диске. Если вы " #~ "продолжите, вы не сможете загрузить вашу систему, используя aboot, и вам " #~ "придётся загружать её каким-то другим способом." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot требует, чтобы /boot находился на разделе ext2 на загрузочном " #~ "устройстве. Это означает, что либо корневой раздел должен иметь файловую " #~ "систему ext2, либо у вас должен быть отдельный раздел ext2, имеющий точку " #~ "монтирования /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Сейчас /boot находится на разделе с типом ${PARTTYPE}. Если вы оставите " #~ "всё как есть, aboot не сможет загрузить вашу систему Debian." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Установить без aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Каталог /boot находится на диске, где нет свободного места для системного " #~ "загрузчика aboot. Для установки aboot, вы должны иметь специальный раздел " #~ "aboot в начале диска." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Если вы продолжите установку без исправления этой проблемы, aboot не " #~ "будет установлен и вы не сможете загрузить новую систему из SRM консоли." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Установка aboot на жёсткий диск" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Не найдены разделы ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Разделы с файловой системой ext2 не были обнаружены на вашем компьютере. " #~ "Для загрузки ядра Linux из консоли SRM системному загрузчику aboot " #~ "требуется раздел ext2 на диске, размеченном с использованием меток BSD. " #~ "Прежде чем продолжить, вам необходимо создать по крайней мере один раздел " #~ "ext2." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Установка системного загрузчика aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Установка пакета 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Определение загрузочного устройства aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Установка aboot на ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Настройка aboot для использования раздела ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Копирование образов ядра на ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Загрузочный раздел Aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Установка vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Установка системного загрузчика vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Не удалось установить vmelilo. Продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Пакет vmelilo не удалось установить в /target/. Установка vmelilo в " #~ "качестве системного загрузчика является необходимым этапом установки. Тем " #~ "не менее, ошибки при установке могут быть не связаны собственно с " #~ "vmelilo, поэтому продолжение установки возможно." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Поиск корневого раздела..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Не удалось создать настройку vmelilo" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Не удалось создать файл настройки vmelilo." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Установка vmelilo на загрузочный раздел..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Установка системного загрузчика vmelilo завершилась неудачно." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Установка системного загрузчика vmelilo на жёсткий диск" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Выберите диск(и) для разметки:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что все данные на диске(ах) будут стёрты, но не ранее чем вы " #~ "подтвердите, что действительно хотите сделать изменения." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Выберите размер шрифта для консоли Linux. Если размер задан целым числом, " #~ "то соответствующий ему шрифт может быть использован с любым драйвером " #~ "консоли, а число означает высоту символов (то есть число сканируемых " #~ "линий). Также размер может иметь формат ВЫСОТАхШИРИНА, но соответствующие " #~ "в этом случае шрифты будут использованы только, если используется фрейм-" #~ "буфер и консольный пакет kbd (не console-tools). В настоящее время, такие " #~ "шрифты не могут использоваться, если для работы фрейм-буфера используется " #~ "модуль ядра RadeonFB." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "При определении реального размера символов в консоли можно отталкиваться " #~ "от высоты шрифта. Для справки: шрифт, отображаемый при загрузке " #~ "компьютера, имеет размер 16." #, fuzzy #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "Загрузить драйверы привода CD-ROM со сменного носителя?"