# Albanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004 # Elian Myftiu , 2004,2006. # # Eva Vranici , 2017. # Silva Arapi , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 19:14+0200\n" "Last-Translator: Silva Arapi \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrikë" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Azi" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Oqeani Atlantik" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karaibe" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Amerika Qëndrore" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europë" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oqeani Indian" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Amerika e Veriut" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Oqeani" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Amerika e Jugut" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "Angleze (SHBA)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "Shqiptar" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "Asturiane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "Bjelloruse" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "Bengale" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "Belge" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "Boshnjake" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "Angleze (Britania e Madhe)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "Bullgare (planimetri BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "Bullgare (planimetri fonetike)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "Burmeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "Frëngjishte Kanadeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadisht Multigjuhëshe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "Çeke" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "Hollandeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "Etiopiane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "Franceze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjiane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "Gjermane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "Greke" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarate" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "Hindishte" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "Italiane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "Kanaisht" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "Koreançe" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "Kurdish (planimetri F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "Kurkisht (planimetri Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "Lao" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "Amerikano-Latine" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "Letone" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedonase" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "LMalajzeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "Nepal" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "Samia e Veriut" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "Persisht" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "Pilipinet" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "Polake" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabisht" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "Rumune" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "Ruse" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbe (Cirilike)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "Sllovake" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "Slloven" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "Frëngjishte Zviceriane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "Gjermanisht Zviceriane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "Tajlandisht" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetane" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turqisht (planimetri F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turqisht (planimetri Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisht" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamisht" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Lloji i tastierës për tu përdorur:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Rrjet i hapur" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Lloji i rrjetit me valë:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Rrjetet me valë janë ose të drejtuara ose ad-hoc. Nëse përdor një pikë " "lidhjeje reale, atëhere rrjeti është i Drejtuar. Nëse një kompjuter tjetër " "është 'pika e lidhjes' për ty, atëhere rrjeti mund të jetë Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Duke gjetur link në $(ndërfaqje), të lutem prit..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "futi vetë të dhënat" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Shkarko përbërësit e instaluesit" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ngarko përbërësit e instaluesit nga CD" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga suporti i heqshëm tani?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Ndoshta duhet të ngarkosh drejtues nga suport i heqshëm përpara se të " "vazhdosh me instalimin. Nëse di që instalimi do punojë edhe pa drejtues të " "tjerë, mund ta kapërcesh këtë hap." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Nëse të duhet të ngarkosh drejtuesit, fut suportin e duhur të heqshëm, si " "psh një disketë floppy apo një disk USB para se të vazhdosh." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Ngarko drejtues nga suport i heqshëm" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Suport i heqshëm i panjohur. Të përpiqem ta ngarkoj sidoqoftë?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Pati një problem me leximin e të dhënave nga suporti i heqshëm. Të lutem " "sigurohu që në lexues gjendet suporti i duhur. Mund të vazhdosh nëse ke një " "suport të heqshëm jo zyrtar që dëshiron ta përdorësh." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Të lutem fut më parë ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Për shkak të varësive midis paketave, drejtuesit duhet të ngarkohen sipas " "rradhës së duhur." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga një suport tjetër?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Nëse të duhet të ngarkosh drejtuesit nga një suport tjetër i heqshëm, të " "lutem fut suportin e duhur, si psh një disketë floppy apo një disk USB " "përpara se të vazhdosh." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Përdorimi tipik i kësaj ndarjeje:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Të lutem përcakto si do të përdoret filesistemi, kështu që parametrat " "optimale mund të zgjidhen për atë përdorim." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = parametra standard, të reja = një inodë për çdo bllok 4KB, " "kartela të mëdha = një inodë për çdo megabyte, kartela të mëdha 4 = një " "inodë për çdo 4MB." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Përdorimi i kësaj ndarjeje:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Vegla e përdorur për përftimin e initrd-së së nisjes:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Lista shfaq veglat në dispozicion. Nëse nuk je i sigurtë cilën të zgjedhësh, " "prano të parazgjedhurën. Nëse sistemi yt dështon në nisje, mund të riprovosh " "instalimin duke përdorur mundësitë e tjera." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Duke kontrolluar nënshkrimin Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Shkarkimi i çelësit të dosjes lokale dështoi:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Instaluesi dështoi për të shkarkuar çelësin publik të përdorur për të " "nënshkruar dosjen lokale në ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Ky mund të jetë një problem në lidhje me rrjetin tuaj, ose me serverin që " "strehon këtë çelës. Ju mund të zgjidhni të riprovoni shkarkimin, ose të " "injoroni këtë problem dhe të vazhdoni pa të gjitha paketat nga kjo dosje." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Instaluesi dështoi hyrjen në pasqyrë. Kjo mund të jetë një problem me " "rrjetin tënd, ose me pasqyrën. Mund të riprovosh shkarkimin, të zgjedhësh " "një pasqyrë tjetër, ose të shpërfillësh problemin dhe të vazhdosh pa asnjë " "nga paketat në këtë pasqyrë." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "Rimerr instalimin" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "Zgjidh \"Vazhdo\" për të dalë nga shell dhe për të vazhduar me instalimin; " "secili nga proceset në punë e sipër në shell do të përfundojnë." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Zgjidh dhe instalo programe" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Duke rregulluar..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Duke përmirësuar software..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Duke ekzekutuar tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Duke sistemuar..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Gabim checksum" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "${ALGORITHM} checksum i skedarit të marre nga <${LOCATION}}> dështoi " "tëpërputhet me vlerën e pritur të \"${CHECKSUM}\". Skedari mund të jetë " "korruptuar, ose checksum-et e dhëna mund të jenë jo të përditësuara." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Shkarko skedarin e parakonfigurimit debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Ngarko skedarin e parakonfigurimit debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "Mblidh tabelën RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Mos përdor një filesistem root" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operacione shpëtimi" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Ngarko përbërësit nga instaluesi ISO" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Montimi i disketës dështoi" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Ose dispozitivi i disketës nuk mund të gjendet, ose disketa e formatuar nuk " "ndodhet në lexues." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "Hyr në objektivet iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menuja kryesore e instaluesit Debian" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Zgjidh hapin tjetër të proçesit të instalimit:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Ekzekuto një shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Ndalo instalimin" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Duke regjistruar modulet ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Duke ngarkuar përbërës shtesë" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Duke tërhequr ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Duke konfiguruar ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Zgjidh gjuhën/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "Duke ruajtur gjuhën e zgjedhur..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "Zgjidh një gjuhë" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "Zgjidh vendndodhjen tënde" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "Konfiguro vendoret" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Zgjedhësi i gjuhës nuk gjendet më" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Në këtë pikë nuk është e mundur të ndryshohet gjuha e instalimit, por mundet " "ende të ndryshosh shtetin apo vendoren." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Për të zgjedhur një gjuhë tjetër do të të duhet të ndalosh këtë instalim dhe " "ta nisësh sërish." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Ta vazhdoj instalimin në gjuhën e zgjedhur?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Përkthimi i instaluesit është i paplotë për gjuhën e zgjedhur." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Përkthimi i instaluesit nuk është plotësisht i përfunduar për gjuhën e " "zgjedhur." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Kjo do të thotë që ka shumë mundësi që disa dialogë të shfaqen në Anglisht." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Nëse kryen diçka tjetër përpos një instalimi standard, ka shumë mundësi që " "disa dialogë të shfaqen në gjuhën Angleze." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Nëse vazhdon instalimin në gjuhën e zgjedhur, shumë prej dialogëve duhet të " "shfaqen saktë, por - veçanërisht nëse zgjedh mundësitë më të përparuara të " "instaluesit - disa mund të shfaqen në Anglisht." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Nëse vazhdon instalimin në gjuhën e zgjedhur, dialogjet duhet të shfaqen " "normalisht siç duhet, por - veçanërisht nëse përdor mundësitë më të " "përparuara të instaluesit - ka një mundësi që disa të shfaqen në Anglisht." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Mundësia që të hasësh një dialog të papërkthyer në gjuhën e zgjedhur është " "jashtëzakonisht e vogël, por ajo nuk mund të evitohet plotësisht." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Vetëm nëse nuk ke njohuri të mira të gjuhës alternative, këshillohet që të " "zgjidhet një gjuhë tjetër ose të ndalet instalimi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Nëse zgjedh të mos vazhdosh, do të të jepet mundësia të zgjedhësh një gjuhë " "tjetër, ose të ndalësh instalimin." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "tjetër" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "Shteti, territori apo zona:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "Kontinenti apo rajoni:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "Vendndodhja e zgjedhur do të përdoret për të caktuar zonën tënde kohore dhe " "gjithashtu për të zgjedhur vendoren e sistemit. Normalisht kjo duhet të jetë " "shteti ku jeton." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "Kjo është një listë e shkurtër vendesh e mbështetur mbi gjuhën që zgjodhe. " "Zgjidh \"tjetër\" nëse vendndodhja jote nuk është në listë." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "Zgjidh kontinentin apo rajonin të cilit i përkon vendndodhja jote." #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "Radhitur janë vendndodhjet për: %s. Përdor mundësinë për të " "zgjedhur një kontinent apo rajon tjetër nëse vendndodhja jote nuk gjendet." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "Vendi me vendoren e parazgjedhur bazë:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "Nuk ka një vendore të përcaktuar për kombinimin e gjuhës dhe shtetit që ke " "zgjedhur. Mund të zgjedhësh preferencën tënde nga vendoret për gjuhën e " "zgjedhur. Vendorja që do të përdoret është radhitur në kolonën e dytë." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "Ka vendore të shumëfishta të përcaktuara për gjuhën që ke zgjedhur. Tani " "mund të zgjedhësh preferencën tënde nga këto vendore. Vendorja që do të " "përdoret është radhitur në kolonën e dytë." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Konfiguro tastierën" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "Vendi i origjinës për tastierën:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "Paraqitja e tastierave varion sipas vendeve, disa vende kanëparaqitje të " "shumta të perbashketa. Ju lutem zgjidh vendin e origjinës së tastierës të " "këtij kompjuteri." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Paraqitja e tastierës" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "Të lutem zgjidh modelin që shkon me tastierën për këtë pajisje." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt e djathtë (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Kontroll i Djathtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift i Djathtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Logo key i djathtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Çelësi i menysë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Kontroll i Majtë+Shift i Majtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt e Majtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Kontroll i Majtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift i Majtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "Logo key i Majtë" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock key" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Jo toggling" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Metoda për toggling mes mënyrës nacionale dhe Latine" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Ju duhet një mënyrë për të këmbyer tastierën mes paraqitjes nacionale " "dheparaqitjes standarde Latine" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Alt i djathte ose Caps lock zgjidhen zakonisht per arsye ergonomike (në " "rastin e fundit, përdor kombinimin Shift+Caps Lock për Caps toggle normal). " "Alt+Shift është gjithashtu një kombinim i njohur; megjithatë do te humbasi " "sjelljen e tij të zakonshme në Emacs dhe programe të tjera mund ta përdorin " "për nevoja specifike." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Jo të gjithë çelësat e rradhitur janë prezent në të gjithe tastierët." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Duke kërkuar për dispozitiva CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Duke kontrolluar CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Duke kontrolluar ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Duke çmontuar dhe nxjerrë CD-ROM-in ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Duke zbuluar skedën e rrjetit" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Gjej skedën e rrjetit" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Zbulo disqet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Duke zbuluar disqet dhe të tjera pjesë të kompjuterit" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Duke gjetur hardware, të lutem prit..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Duke ngarkuar modulin '${MODULE}' për '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Duke nisur shërbimet e kartës së kompjuterit..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Duke pritur për nisjen e hardware-it..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Duke kontrolluar për firmware..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Ta konfiguroj automatikisht rrjetin?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Rrjeti mund të konfigurohet ose duke futur vetë gjithë të dhënat ose duke " "perdorur DHCP (ose një shumëllojshmëri metodash të IPv6-specific) për të " "gjetur konfigurimet e rrjetit automatikisht.Nëse zgjedh për të perdorur " "autokonfigurim dhe instaluesi nuk arrin të gjejë një konfigurim nga rrjeti " "që punon, ju do të keni mundesinë për të konfiguruar rrjetin manualisht." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Emri i zonës (domain):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Emri i zonës (domain) është pjesa e adresës tënde të Internetit në të " "djathtë të emrit të strehuesit (host). Shpesh është diçka që mbaron me ." "com, .net, .edu, apo . org. Nëse po konfiguron një rrjet shtpëiak, mund të " "sajosh diçka, por sigurohu që përdor të njëjtin emër zone (domain) në të " "gjithë kompjuterat tuaj." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresat e serverit DNS:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Emrat e servera përdoren për të gjetur emrat e strehuesve në rrjet. Të lutem " "shkruaj adresat IP (jo emrat e strehuesve) të deri 3 serverave të ndara nga " "hapësira. Mos përdor presje. Serverat do pyeten sipas renditjes në listë. " "Mund ta lësh bosh këtë fushë nëse nuk dëshiron të përdoresh një emër serveri." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Ndërfaqja kryesore e rrjetit:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Sistemi juaj ka ndërfaqe të shumta rrjeti. Zgjidh njërën për ta përdorur si " "kryesoren gjatë instalimit. Nëse është e mundur, ndërfaqja e parë e gjetur e " "lidhur do zgjidhet." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Wireless ESSID për ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Përpjekja për të gjetur një rrjet me valë dështoi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} është një ndërfaqe rrjeti me valë. Të lutem fut emrin (ESSID) e " "rrjetit me valë që do të përdorë ${iface}. Për tu lidhur në ndonjë rrjet " "tjetër në dispozicion, lëre bosh këtë fushë." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Kjo mund të kërkojë pak kohë." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Emri i kompjuterit:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Të lutem shkruaj emrin e këtij sistemi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Emri i kompjuterit është një fjalë e vetme që identifikon sistemin tënd në " "rrjet. Nëse nuk di si duhet të jetë ky emër, këshillohu me drejtuesin e " "rrjetit tënd. Nëse po konfiguron një rrjet shtëpiak, mund të sajosh diçka " "këtu." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Duke ruajtur rregullimet e rrjetit ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Konfiguro rrjetin" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Fut ESSID manualisht" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Rrjeti me valë:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "Zgjidh rrjetin me valë për të përdorur gjatë proçesit të instalimit:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Emri i hostit DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Ndoshta duhet të shkruash një emër hosti DHCP. Nëse je duke përdorur një " "cable modem ,duhet të përcaktosh një numër llogarie këtu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Shumë përdorues mund ta lënë bosh këtë." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Duke konfiguruar rrjetin me DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Autokonfigurimi i rrjetit doli me sukses" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Riprovo autokonfigurimin e rrjetit" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Riprovo autokonfigurimin e rrjetit më një emër hosti për DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfiguroje rrjetin manualisht" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Mos e konfiguro tani rrjetin" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Mënyra e konfigurimit të rrjetit:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Prej këtu mund të zgjedhësh të riprovosh autokonfigurimin e rrjetit me DHCP " "(i cili mund të mos punojë nëse serveri DHCP do shumë kohë të përgjigjet) " "ose të konfigurosh rrjetin manualisht. Disa servera DHCP kanë nevojë për një " "emër strehe(hostname) DHCP që ti dërgohet nga klienti, kështu që mund të " "zgjedhësh të riprovosh konfigurimin automatik të rrjetit DHCP me një emër " "strehe që ke." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Autokonfigurimi i rrjetit dështoi" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ndoshta rrjeti yt nuk është duke përdorur protokollin DHCP. Përndryshe, " "serveri DHCP mund të jetë i ngadaltë ose ndonjë kartë rrjeti nuk është duke " "punuar siç duhet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Konfiguro rrjetin me valë" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Adresa IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "Adresa IP është unike në kompjuterin tuaj dhe mund te jete:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * katër numra të ndara me pika (IPv4);\n" " * blloqe karakteresh hexadecimale te ndara me kolona (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "Ju gjithashtu mund të bashkangjitni opsionalisht një netmask CIDR (si " "përshembull \"/24\")." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Nëse nuk di çfarë të përdorësh këtu, këshillohu me administratorin e rrjetit." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Netmask përdoret për të caktuar cilat kompjutera duhet të ndodhen në rrjetin " "tënd lokal. Këshillohu me drejtuesin e rrjetit nëse nuk njeh vlerat. " "Netmask duhet të jenë katër shifra të ndara nga pika." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Gateway është një adresë IP (katër numra të ndarë nga pika) që tregojnë " "router gateway, i njohur edhe si router i prezgjedhur. I gjithë trafiku që " "del jashtë rrjetit tënd LAN (p.sh, në Internet) dërgohet nëpërmjet këtij " "router-i. Ka raste të rralla, kur mund të mos kesh router, në këtë rast " "mund ta lësh bosh këtë fushë. Nëse nuk di çfarë përgjigje të japësh " "këshillohu me drejtuesin e rrjetit." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "A janë këto të dhëna të sakta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parametrat e rrjetit të sapo konfiguruara:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ndërfaqja = ${interface}\n" " adresa IP = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " serverat DNS = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Konfiguro një rrjet duke përdorur adresimin static" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Duke kontrolluar arkivin pasqyrë Debian" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "Duke shkarkuar skedat e Lëshimit ..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Zgjidh një pasqyrë të arkivit Debian" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US[ Vlera e paracaktuar për http]" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Shteti i pasqyrave të arkivave Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Qëllimi është të gjej një arkiv pasqyrë Debian që ndodhet afër rrjetit " "tënd.-- kujdes pasi shtetet afër, apo edhe i joti mund të mos jenë zgjedhja " "më e mirë." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Arkivi pasqyrë Debian:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Të lutem zgjidh një arkiv pasqyrë Debian. Duhet të përdorësh një të tillë në " "shtetin apo rajonin tuaj nëse nuk di cila pasqyrë ka lidhjen më të mirë të " "Internetit." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Zakonisht, ftp..debian.org është një zgjedhje e mirë." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Shkruaj emrin e strehuesit për arkivin pasqyrë Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Të lutem shkruaj emrin e strehuesit pasqyrë nga ku Debian do të shkarkohet." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Një portë e ndryshme mund të përcaktohet duke përdoru formatin standard " "[hostname]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informacioni i proxy HTTP (bosh për asnjë):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Nëse duhet të përdorësh një proxy HTTP për tu lidhur me internetin, fut të " "dhënat e tij këtu. Përndryshe, lëre bosh." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Të dhënat e proxy-t duhen dhënë në formatin standart \"http://[[përdoruesi][:" "fjalëkalimi]@]hosti[:port]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Duke nisur ndarësin" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Të lutem prit..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Duke kontrolluar disqet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Duke zbuluar filesistemet..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Kjo është një pamje e parë e ndarjeve të konfiguruara dhe pikave të " "montimit. Zgjidh një ndarje për të ndryshuar rregullimet (filesistemet, " "pikat e montimit, etj), një hapësirë të lirë për të krijuar ndarje, ose një " "dispozitiv për të filluar tabelën e ndarjes." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Ti shkruaj ndryshimet në disqe?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Nëse vazhdon, të gjitha ndryshimet e mëposhtme do të shkruhen në disqe. " "Përndryshe, do kesh mundësi të bësh ndryshime të tjera dorazi." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "KUJDES: Kjo do shkatërrojë të gjitha të dhënat në çdo ndarje që ke hequr, po " "ashtu në ndarjet që ke vendosur të formatosh." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatimi i ndarjeve" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "Duke përpunuar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Ndalo ndarjen dhe kryej ndryshimet në disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Zhbëj ndryshimet e ndarjeve" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "HAPËSIRË E LIRË" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "e papërdorshme" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "parësore" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "llogjike" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "# %s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, ndarja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s skllav (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, ndarja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s skllav, ndarja # %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ndarja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, ndarja #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Dil nga kjo menu" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "Disqet e ndarjes" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Duke llogaritur ndarjet e reja..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Mënyra e ndarjes:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Instaluesi mund të të drejtojë në ndarjen e një disku (duke përdorur skema " "standarde të ndryshme) ose, nëse dëshiron, mund ta bësh manualisht. Me " "ndarjen e drejtuar do kesh mundësinë më vonë të rishikosh dhe rregullosh " "rezultatet." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Nëse zgjedh ndarjen e drejtuar për një disk të tërë, do të pyetesh cili disk " "duhet përdorur." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Skema e ndarjes:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Zgjedhur për t'u ndarë:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disku mund të ndahet duke përdorur një nga skemat e ndryshme ndarëse. Nëse " "nuk je i sigurtë, zgjidh të parën." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Ndarje e udhëzuar" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "E drejtuar - përdor hapësirën e lirë më të madhe" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "E drejtuar - zgjidh tërë diskun" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Zgjidh diskun për ta ndarë:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Vër re që të gjitha të dhënat në diskun që zgjodhe do të fshihen, por jo më " "parë sesa të kesh pohuar që vërtet dëshiron të kryesh ndryshimet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Ndaj automatikisht hapësirën e lirë" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Gjithçka në një ndarje (e këshillueshme për përdoruesit e rinj)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Veço ndarjen /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "Particione /home, /var. dhe /tmp të ndara" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "e papërdorur" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formato" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "mbaj" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Duke llogaritur gjendjen e re të tabelës ndarëse..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "Fillimi" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "Fundi" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Vendndodhja e ndarjes së re:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Të lutem zgjidh nëse dëshiron që ndarja e re të krijohet në fillim apo në " "fund të hapësirës në dispozicion." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "Parësore" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "Llogjike" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Lloji i ndarjes së re:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Kontrolli i filesistemit ${TYPE} në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Kontrolli i hapësirës swap në ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Krijimi i filesistemit ${TYPE} në ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Krijimi i filesistemit ${TYPE} për ${MOUNT_POINT} në ndarjen #${PARTITION} " "të ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Duke formatuar hapësirën swap në ndarjen #${PARTITION} të ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ndihmë rreth ndarjes" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Të ndash një disk të ngurtë konsiston në copëtimin e tij për të krijuar " "hapësirën e duhur për instalimin e sistemit tënd të ri. Duhet të zgjedhësh " "cilën/at ndarje do përdorësh për këtë instalim." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Zgjidh një hapësirë të lirë për të krijuar ndarje në të." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Zgjidh një dispozitiv për të hequr të gjitha ndarjet në të dhe për të " "krijuar një tabelë ndarje të re." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Zgjidh një ndarje për ta hequr ose për të përcaktuar se si duhet përdorur. " "Do të duhet të paktën një ndarje që përmban rrënjën(root) e filesistemit " "(pika e montimit e të cilit është /). Gjithashtu disa mendojnë që një " "hapësirë swap është e nevojshme. \"Swap\" është një hapësirë e papërgatitur " "për një sistem operativ, e cila lejon përdorimin e hapësirës së disqeve të " "ngurtë si \"kujtesë virtuale\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kur ndarja është e formatuar, mund të zgjedhësh ruajtjen dhe përdorimin e të " "dhënave ekzistuese në atë ndarje. Ndarjet që do përdoren në këtë mënyrë, " "janë shënuar me \"${KEEP}\" në menunë kryesore të ndarjes." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Në përgjithësi do të duhet ta formatosh ndarjen me filesistemin e " "sapokrijuar. SHENIM: të gjitha të dhënat në ndarje do fshihen " "përfundimisht. Nëse vendos të formatosh një ndarje e cila është e " "formatuar, do shënohet me \"${DESTROY}\" në menunë kryesore të ndarjes. " "Përndryshe do shënohet me \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Në mënyrë që sistemi yt i ri të niset, përdoret një i ashtëquajtur ngarkues " "nisjeje. Ky mund të instalohet ose në MBR e diskut të parë të ngurtë, ose " "në një ndarje. Kur ngarkuesi i nisjes instalohet në një ndarje, duhet të " "aktivizosh shenjën e nisjes për të. Një ndarje e tillë do shënohet me " "\"${BOOTABLE}\" në menunë kryesore të ndarjes." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Duke ruajtur zonën orare..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Konfiguro orën" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "A është caktuar me UTC ora e sistemit?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Zakonisht orët e sistemit caktohen me Orën Universale të Koordinuar (UTC). " "Sistemi operativ përdor zonën tënde orare për të këmbyer orën e sistemit në " "orën lokale. Kjo është më e këshillueshme nëse nuk përdor një tjetër sistem " "operativ i cili pret që ora të jetë caktuar në orën lokale." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Duke konfiguruar rregullimet e orës..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Duke rregulluar orën" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Duke marrë orën nga shërbyesi i orës në rrjet..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Duke rregulluar orën e kompjuterit..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Duke përgatitur instalimin e sistemit bazë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Duke instaluar sistemin bazë" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Duke ekzekutuar ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Duke rregulluar sistemin bazë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Duke konfiguruar burimet APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Duke freskuar listën e paketave në dispozicion..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Duke instaluar paketat ekstra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Duke instaluar paketa shtesë - duke tërhequr dhe instaluar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Duke instaluar sistemin bazë" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Duke marrë file Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Duke marrë nënshkrimin e file-t Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Duke gjetur madhësinë e paketit" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Duke marrë file Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Duke marrë file-n Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Duke marrë paketat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Duke nxjerrë paketat" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Duke instaluar paketat thelbësore" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Duke çpaketuar paketat e duhura" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Duke konfiguruar paketat e duhura" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Duke çpaketuar sistemin bazë" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Duke konfiguruar sistemin bazë" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Duke vlerësuar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Duke marrë ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Duke nxjerrë ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Duke nxjerrë ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Duke konfiguruar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Nënshkrim Release i vlefshëm (id e çelësit ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Duke zgjidhur varësitë e paketave bazë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "U gjetën varësi themelore shtesë: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "U gjetën varësi të nevojshme shtesë: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "U gjetën paketa themelore që janë të nevojshme: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Duke zgjidhur varësitë e paketave të duhura..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Duke kontrolluar pjesën përbërëse ${SUBST0} në ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Duke instaluar paketat thelbësore..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Duke çpaketuar paketat e duhura..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Duke konfiguruar paketat e duhura..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Duke instaluar paketat bazë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Duke çpaketuar sistemin bazë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Duke konfiguruar sistemin bazë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sistemi bazë u instalua me sukses." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Duke zgjedhur kernelin për instalim..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Duke instaluar kernelin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Duke instaluar kernelin - duke tërhequr dhe instaluar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Konfiguro organizuesin e paketimit" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Duke konfiguruar apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "përditësime sigurie (nga ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "lësho përditësime" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "software të përshtatur" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Shërbimet për përdorim:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ka dy shërbyes që i sigurojnë përditësime botimeve: sigurie dhe " "lëshimi përditësimesh." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Përditësimet e sigurisë ndihmojnë në mbajtjen e sistemit tënd të siguruar " "ndaj sulmeve. Aktivizimi i këtij shërbyesi këshillohet fuqimisht." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Përditësimet e lëshuara sigurojnë versionet më të fundit për programe që " "ndryshojnë relativisht shpesh dhe që kur nuk janë të versionit të fundit " "mund të ulin përdorueshmërinë e tyre. Gjithashtu ofron rregullime regresive." "Ky shërbim është i gatshëm për botimet \"stable\" dhe \"oldstable\"." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "Programe backport janë përshtatur nga pema e zhvillimit për të punuar me " "këtë dalje në qarkullim. Edhe pse ky software nuk ka kaluar në testim aq të " "plotë sa ai që ndodhet në shpërndarjen kryesore, përmban versione të reja të " "disa programeve që mund të sjellin veçori të dobishme. Aktivizimi i backport-" "eve këtu nuk do te bejë që asnjëra prej tyre të instalohet me paracaktim; " "ajo vetëm të lejon ty të zgjedhësh manualisht backport-et për tu përdorur." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Duke kontrolluar CD-ROM..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Të kontrolloj tjetër CD apo DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "CD apo DVD e instalimit u kontrollua; etiketa e saj është:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Tani të jepet mundësia të kontrollosh CD apo DVD shtesë për t'u përdorur nga " "organizuesi i paketave (apt). Normalisht këto duhet të bëjnë pjesë e të " "njëjtit grup CD/DVD-sh instalimi. Nëse nuk ke CD apo DVD shtesë, ky hap mund " "të anashkalohet." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Nëse dëshiron të kontrollosh tjetër CD apo DVD, të lutem fute tani." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD-ja apo DVD-ja me etiketën e mëposhtme u kontrollua:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD-ja apo DVD-ja me etiketën e mëposhtme është kontrolluar njëherë:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Të lutem zëvendësoje tani nëse dëshiron të kontrollosh tjetër CD apo DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Dështoi një përpjekje për të konfiguruar apt për të instaluar paketa shtesë " "nga CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Të lutem kontrollo nëse CD/DVD është futur siç duhet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Ndryshim media" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Të lutem fut diskun me etiketë: '${LABEL}' në dispozitivin '/cdrom/' " "dhe shtyp enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Duke çaktivizuar \"CD netinst\" në sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Nëse je duke instaluar nga një CD netinst dhe vendos të mos përdorësh një " "pasqyrë, do përfundosh vetëm një sistem bazë shumë minimal." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Je duke instaluar nga një \"CD netinst\", që nga ana e vet lejon vetëm " "instalimin e një sistemi bazë minimal. Përdor një pasqyrë për të instaluar " "një sistem më të plotë." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Je duke instaluar nga një CD, i cili përmban një zgjedhje të kufizuar " "paketash." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Kontrollove %i CD. Edhe pse këto përmbajnë një zgjedhje të gjërë paketash, " "disa mund të mungojnë (p.sh., disa paketa të nevojshme për suportin e " "gjuhëve të tjera veç Anglishtes)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Ke kontrolluar %i CD. Edhe pse këto përmbajnë një zgjedhje të madhe " "paketash, disa mund të mungojnë." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Vër re që përdorimi i një pasqyre mund të rezultojë në një sasi të madhe të " "dhënash që duhen shkarkuar gjatë hapit tjetër të instalimit." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Je duke instaluar nga një DVD. Edhe pse një DVD përmban një zgjedhje të " "madhe paketash, disa mund të mungojnë." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Vetëm nëse nuk ke një lidhje të mirë Interneti, këshillohet përdorimi i një " "pasqyre, aq më tepër nëse mendon të instalosh një mjedis grafik hapësire " "pune." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Vetëm nëse nuk ke një lidhje të mirë Interneti, këshillohet përdorimi i një " "pasqyre, aq më tepër nëse mendon të instalosh një mjedis grafik hapësire " "pune." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Duke kontrolluar pasqyrën..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Dëshiron të përdorësh programe jo-të-lira?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Disa programe jo-të-lira janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto " "programe nuk janë aspak pjesë e Debian, vegla standarte mund të përdoren për " "ti instaluar. Këto programe kanë liçenca të ndryshme që mund të të pengojnë " "ti përdorësh, ndryshosh apo ti ndash me të tjerët." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Sidoqoftë, të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Dëshiron të përdorësh programe të kontribuara?\t" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Disa programe shtesë janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto " "programe janë free, varen nga programe non-free për të punuar. Këto programe " "nuk janë pjesë e Debian, por vegla standarte mund të përdoren për ti " "instaluar." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh këto programe." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Të përdor një rrjet pasqyrë?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Një rrjet pasqyrë mund të përdoret për të përplotësuar software-in që " "gjendet në CD-ROM. Gjithashtu mund të përfshihen versione më të reja " "programesh." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Ta lejoj hyrjen si root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Nëse zgjedh të mos lejosh root të hyjë, atëhere do të krijohet një llogari " "përdoruesi të cilit do t'i jepet mundësia të bëhet root duke përdorur " "komandën 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Fjalëkalimi për root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Duhet të caktosh një fjalëkalim për 'root', llogarinë administrative të " "sistemit. Një përdorues keqdashës apo i papërgatitur me të drejta root mund " "të krijojë pasoja katastrofike, kështu që duhet të zgjedhësh me kujdes një " "fjalëkalim jo të lehtë për t'u marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë e " "gjetur në fjalorë, apo një fjalë që lidhet lehtë me ty." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Një fjalëkalim i mirë do përmbante një përzierje gërmash, numrash dhe " "shenjash pikësimi dhe duhet të ndërrohej rregullisht." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Përdoruesi 'root' nuk duhet të ketë një fjalëkalim bosh. Nëse e lë këtë pa " "plotësuar, llogaria 'root' do të çaktivizohet dhe llogarisë së përdoruesit " "fillestar të sistemit do t'i jepet do t'i jepet mundësia të bëhet 'root' " "duke përdorur komandën 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Vër re që nuk do kesh mundësi ta shohësh fjalëkalimin ndërsa e shkruan." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ri-fut fjalëkalimin për t'a verifikuar:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Të lutem fut sërish të njëjtin fjalëkalim të root për të verifikuar që e ke " "shtypur saktë." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Emri i plotë për përdoruesin e ri:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Një llogari përdoruesi do krijohet për t'u përdorur në vend të asaj root për " "veprimtari jo-administrative." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Të lutem shkruaj emrin e vërtetë për këtë përdorues. Këto të dhëna do të " "përdoren për shembull si origjinë e email-ave të nisur nga ky përdorues po " "ashtu dhe në programet që shfaqin apo përdorin emrin e vërtetë të " "përdoruesit. Emri yt i plotë është një zgjedhje e arsyeshme." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Emri i përdoruesit për llogarinë tënde:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Zgjidh një emër përdoruesi për llogarinë e re. Emri yt është një zgjedhje e " "arsyeshme. Emri i përdoruesit duhet të fillojë me një gërmë të vogël, e cila " "mund të ndiqet nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të " "vogla." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për përdoruesin e ri:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Të lutem fut të njëjtin fjalëkalim sërish për të verifikuar që e ke shtypur " "saktë." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Përgatit përdoruesit dhe fjalëkalimet" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Duke rregulluar përdoruesit dhe fjalëkalimet..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Kthehu Prapa" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "Po" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "Jo" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " lëviz; zgjedh; aktivizon butonat" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " për ndihmë; lëviz; zgjedh; aktivizon butonat" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "Trego fjalëkalimin në Pastrim" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Pamje ekrani" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Pamja e ekranit u ruajt si %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Mbaro instalimin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Duke mbaruar instalimin" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Duke konfiguruar rrjetin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Duke rregulluar frame buffer..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Duke çmontuar filesistemet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Duke rinisur në sistemin tënd të ri..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalimi përfundoi" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "Instalimi përfundoi, është momenti të nisësh në sistemin tënd të ri. " "Sigurohu që ke hequr mjetet e instalimit, në mënyrë që të niset sistemi i ri " "e jo të rinisë instalimi." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Vazhdo pa ngarkues nisjeje" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Ta instaloj ngarkuesin e nisjes GRUB në master boot record?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Sistemet e tjerë operativë që u gjetën në këtë kompjuter: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Nëse të gjithë sistemet operativë janë rreshtuar më sipër, atëhere do ishte " "i sigurtë instalimi i ngarkuesit të nisjes në MBR (master boot record) të " "diskut tënd të parë. Kur kompjuteri niset, do të jesh në gjendje të " "zgjedhësh njërin nga këto sisteme operativë ose sistemin tënd të ri." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Mesa duket ky instalim i ri është sistemi i vetëm operativ në këtë " "kompjuter. Nëse është kështu, do ishte mirë që ngarkuesi i nisjes GRUB të " "instalohej në MBR-në (master boot record) e diskut tënd të parë." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Kujdes: Nëse instaluesi dështoi në gjetjen e një sistemi tjetër operativ që " "ndodhet në kompjuter, duke ndryshuar MBR(master boot record) do ta bëjë atë " "sistem operativ të mos niset përkohësisht, megjithatë GRUB mund " "tëkonfigurohet më vonë për ta nisur atë sistem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Duke kërkuar për të tjerë sisteme operativë..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Duke instaluar paketën '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Duke gjetur dispozitivin e nisjes GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Duke ekzekutuar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Duke ekzekutuar \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Duke freskuar /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" "Kontrollimi nëse do të detyrojë përdorimin e rrugës së lëvizshme të mediave" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Duke montuar filesistemet..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Konfigurimi i grub-efi për përdorimin e ardhshëm të rrugës së lëvizshme të " "mediave" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes GRUB në një hard disk" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Sforco instalimin e GRUB në rrugën e lëvizshme EFI të medias?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Duket sikur ky kompjuter është konfiguruar të nisë nëpërmjet EFI, por " "ndoshta ky konfigurim nuk do të funksionojë për të nisur nga hard drive. " "Disa implementime të firmware EFI nuk i plotësojnë specifikimet EFI (dmth. " "ata janë buggy!) dhe nuk mbështesin konfigurimin e duhur të opsioneve të " "boot nga hard disqet e sistemit." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Një zgjidhje për këtë problem është instalimi i një kopje ekstra të " "versionit EFI të ngarkuesit të nisjes GRUB në një vend rezervë, \"rruga e " "lëvizshme e mediave\". Pothuajse të gjitha sistemet EFI, pa marrë parasysh " "se sa buggy, do të boot GRUB në këtë mënyrë." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Kujdes: Nëse instaluesi dështoi në gjetjen e një sistemi tjetër operativ që " "ndodhet në kompjuter dhe gjithashtu varet nga ky fallback, instalimi i GRUB " "atje do ta bëjë atë sistem operativ të mos niset përkohësisht. GRUB mund të " "konfigurohet më vonë për ta nisur atë sistem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Futu në mënyrën shpëtuese" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Kontrollo mbi disqet fikse për imazh instaluesi ISO" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Shpëto shënimet(log) e korrigjimeve të gabimeve" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Duke mbledhur informacione rreth raportit të instalimit .. " #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Konfiguro dispozitivët MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfiguro Organizuesin e Volumit Logjik" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "E drejtuar - përdor tërë diskun dhe cakto LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "Ndarja për instalimin e ngarkuesit të nisjes:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "Ndarjet në dispozicion në sistemin janë në listë. Të lutem zgjidh atë ku " #~ "elilo duhet të nisë sistemin tënd të ri." #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje nisëse" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë ndarje e përshtatshme për të përdorur elilo. Elilo ka " #~ "nevojë për një ndarje më filesistem FAT dhe me flag të nisjes." #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes elilo në një disk të ngurtë" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "Duke instaluar paketin ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "Duke ekzekutuar ELILO për ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i ELILO-s dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Instalimi i paketit elilo në /target/ dështoi. Instalimi i ELILO-s si " #~ "një ngarkues nisjeje është një hap i detyrueshëm. Megjithatë problemi i " #~ "instalimit mund të mos varet nga ELILO, kështu që mund të vazhdosh me " #~ "instalimin." #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "Instalimi i ELILO-s dështoi" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "Ekzekutimi i \"/usr/sbin/elilo\" dështoi me kod gabimi \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "Instalo sistemin" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "Duke instaluar sistemin..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "Duke kopjuar të dhënat në disk..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "Duke pastruar rregullimet e rrjetit..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "Duke hequr paketat të përcaktuara për sistemin provë..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "Duke rikonfiguruar X.org..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "live" #~ msgstr "provë" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "Lloji i instalimit:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Sistemi provë mund të instalohet në diskun e ngurtë duke përdorur një nga " #~ "mundësitë e mëposhtme." #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nëse zgjedh 'normal', sistemi do të instalohet si një sistem i rregullt. " #~ "Nëse zgjedh 'provë', sistemi i instaluar do të vazhdojë të sillet si një " #~ "sistem provë por mund të lëshohet drejtpërsëdrejti nga disku i ngurtë." #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "Ndarja e nisësit NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "Të kthehem mbrapa në menu dhe të rifilloj ndarjen?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë ndarje nisjeje NewWorld. Ngarkuesi i nisjes yaboot " #~ "kërkon një ndarje Apple_Bootstrap të paktën 819200 byte të madh me " #~ "filesistem Macintosh HFS." #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "" #~ "Ndarja e nisësit NewWorld duhet të jetë të paktën 819200 byte e madhe." #~ msgid "boot" #~ msgstr "nisu" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "Filesistem HFS kompjuterash Macintosh" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Përdor ndarjen si një ndarje nisjeje PowerPC PReP" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "Ndarje nisjeje PowerPC PReP" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje nisjeje PowerPC PReP." #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "Ndarja e nisjes PowerPC PReP duhet të ndodhet në 8MB e para." #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "sistemi i skedareve ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "" #~ "Modulet /boot dhe /lib kërkohet që të jenë të ndara për këtë konfigurim " #~ "ZFS" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Sistemi yt i skedarëve root është në një volum që përdor më shumë se një " #~ "volum fizik." #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "Ky ngarkues i ndezjes mbështet këtë konfigurim vetëm për volumet e të " #~ "dhënave në mundësimet pasqyrë ose të pastruara, por jo në mënyrën RAID-Z." #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Sigurohu që modulet /boot dhe /lib/ jane në një ndarje që përdor një " #~ "konfigurim volumi ZFS, ose një sistem skedarësh të ndryshëm si është ZFS." #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "Volum i shumëllojshem i pambështetur ZFS për ${MNT} " #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Ndarja jote ${MNT} është në një volum ZFS që përdor më shumë se një volum " #~ "fizik." #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "Sigurohu që ${MNT} është në ndarje duke përdorur një volum të mbështetur " #~ "konfigurimi ZFS, ose një sistem skedarësh te ndryshëm si UFS." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "Ti ke konfiguruar një ose më shumë ndarje me sistemin e skedarëve ZFS. " #~ "Megjithëse ZFS mbështetet në 32-bit i386, ta përdorësh atë pa akordim të " #~ "posaçëm mund të drejtojë në probleme në performancë ose qëndrueshmëri në " #~ "sajë të kufizimeve të kësaj arkitekture." #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Ti duhet të përdorësh versionin 64-bit (amd64) të këtij instaluesi (nëse " #~ "pajisja jote e mbështet këtë), ose shko pas në menunë e ndarjes dhe " #~ "konfiguro ndarjet për të përdorur një tjetër sistem skedarësh." #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Ti ke konfiguruar një ose më shumë ndarje me sistemin e skedarëve ZFS. Të " #~ "përdorësh ZFS në një kompjuter me më pak se 512 MB memorie mund te " #~ "drejtojë në probleme qëndrueshmërie dhe nuk rekomandohet." #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "" #~ "Duhet të kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes të konfigurosh ndarjet për " #~ "të përdorur një tjetër sistem skedarësh." #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "Konfiguro ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "Në përdorim nga grupi i volumit ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "Krijo volumin ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "Fshij volumin ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "Krijo sistemin e skedarëve root" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "Kryej ndryshimet në disk dhe konfiguro ZFS?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Përpara se ZFS të konfigurohet, skema e tanishme e ndarjes duhet shkruar " #~ "në disk. Këto ndryshime nuk mund të zhbëhen," #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "Pasi ZFS të jetë konfiguruar, asnjë ndryshim i skemës ndarëse te disqeve " #~ "që përmbajnë volume fizike nuk lejohet gjatë instalimit. Të lutem " #~ "sigurohu që je i kënaqur me skemën e tanishme të ndarjes përpara se të " #~ "vazhdosh." #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "Dështim i konfigurimit të ZFS" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "Konfigurimi i ZFS është anulluar." #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "volumi fizik për ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "Konfigurimi i ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "Përmbledhja e konfigurimit të tanishëm ZFS:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " Volume Fizikë të Lira: ${FREE_PVS}\n" #~ " Volume Fizikë të Përdorura: ${USED_PVS}\n" #~ " Volumi ZFS: ${VGS}\n" #~ " Volume Logjike ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "Konfigurimi i tanishëm ZFS:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "Pajisjet për volumin e ri ZFS:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "Të lutem zgjidh pajisjet per volumin e ri ZFS." #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "Mënyra multidisk për këtë volum ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "Të lutem zgjidh mënyren për veprimet multidisk për këtë volum multidisk:\n" #~ "* Të pastruara: të ngjashme me RAID 0 (e parazgjedhur) - të dhënat janë " #~ "të përhapura përgjatë volumit fizik;\n" #~ "* Pasqyrë: e ngjashme me RAID 1 - të dhënat janë replikuar në secilin " #~ "volum fizik;\n" #~ "* RAID-Z: e ngjashme me RAID 5 ose RAID 6 - disa volume fizike rezervojnë " #~ "shifra binare të barabarta dhe të dhënat shpërndahen midis të tjerëve." #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "Niveli i barazisë për RAID-Z:" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "" #~ "Të lutem zgjidh numrin e volumeve fizike që do përdoren për të rezervuar " #~ "shifra binare të barabarta." #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "Emri i volumit ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Të lutem zgjidh emrin që dëshiron të përdorësh për volumin e ri ZFS." #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "" #~ "Nuk u zgjodh asnjë volum fizik. Krijimi i një grupi të ri volumi ZFS " #~ "është anulluar." #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "Asnjë emër volumi ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Nuk u zgjodh asnjë emër për grupin e volumit ZFS. Të lutem zgjidh një " #~ "emër." #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "Emri i volumit ZFS në përdorim" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ky emër i volumit ZFS të zgjedhur është në përdorim. Të lutem zgjidh një " #~ "tjetër." #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "Gabim gjatë krijimt të Volumit ZFS" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "Volumi ZFS ${VG} nuk mundi të krijohej." #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "Volumi ZFS për tu fshirë:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "Të lutem zgjidh volumin ZFS që dëshiron të fshish." #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "Asnjë volum ZFS." #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë volum ZFS." #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "Volumi ZFS mund të jetë fshirë tashmë." #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "I/e sigurt që do të fshish volumin ZFS?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "Të lutem konfirmo heqjen e volumit ZFS ${VG}." #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "Gabim në fshirjen e volumit ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "" #~ "Volumi ZFS i zgjedhur nuk mundi të fshihej. Një apo më shumë volume " #~ "logjike mund të jenë në përdorim." #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë volum ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë volum ZFS i lirë për krijimin e një volumi të ri logjik. " #~ "Të lutem krijo një tjetër volum ZFS, ose liro hapësirë në një volum ZFS " #~ "ekzistues." #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "Volum ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "Të lutem zgjidh volumin ZFS ku volumi i ri logjik duhet krijuar." #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "" #~ "Emri ${LV} është në përdorim nga një volum tjetër Logjik në të njejtin " #~ "volum ZFS (${VG})." #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë volum fizik (p.sh. ndarje) në këtë sistem. Të gjithë " #~ "volumet fizikë mund të jenë në përdorim. Gjithashtu mund të ngarkosh disa " #~ "module kerneli të duhur ose të ri-ndash hard disqet." #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ZFS jo i disponueshem" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Kerneli i tanishëm nuk e suporton ZFS. Ndoshta duhet të ngarkosh modulin " #~ "ZFS." #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "" #~ "Volum logjike i pavlefshëm, emër volumi ZFS ose sistem skedarësh ZFS." #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Volume logjikë, emra volumi ZFS dhe sisteme skedarësh ZFS mund të " #~ "përmbajë vetëm karaktere alfanumerike, viza lidhëze, dy pika dhe nënviza. " #~ "Ato duhet të jenë prej 225 apo më pak karaktere dhe duhet të fillojnë me " #~ "një karakter alfanumerik. Emrat \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and " #~ "\"log\" nuk lejohen." #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "" #~ "Pajisja e zgjedhur tashmë përmban volumet ZFS të mëposhtme logjikë dhe " #~ "volume ZFS të cilët janë duke u hequr:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "Volum(e) logjikë: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "Volum(e) ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "Një situatë e zakonshme për administruesit e sistemit është kur zbulojnë " #~ "që një ndarje disku (më së shumti ajo më e rëndësishmja) nuk ka hapësirë " #~ "të lirë, ndërsa një ndarje tjetër nuk përdoret fare. ZFS mund të ndihmojë " #~ "me këtë." #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS lejon kombinimin e disqeve ose pajisjeve te ndarjes (\"volume fizikë" #~ "\") të formojnë një disk virtual (\"volum ZFS\"), i cili mund të ndahet " #~ "më pas në ndarje virtuale (\"volume logjikë\"). Volumet ZFS dhe volumet " #~ "logjikë mund të përhapen midis disqeve te ndryshëm fizikë. Volume të reja " #~ "fizike mund t'i shtohen një volumi ZFS kurdoherë, dhe një volumet logjikë " #~ "nuk kanë limit përmase përvec përmasës totale të volumit ZFS." #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "Elementet në menunë e konfigurimit ZFS mund të përdoren për të ndryshuar " #~ "volumet ZFS dhe volumet logjikë. Pasi të kthehesh në ekranin kryesor të " #~ "menazhimit të ndarjes, volumet logjikë do të shfaqen njëlloj si ndarje të " #~ "zakonshme, dhe duhen trajtuar si të tilla." #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "Volum për tu modifikuar:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "Emri i sistemit të skedarëve ZFS te ndezjes: " #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "Të lutem shkruaj emrin e sistemit te ndezjes midis të tjerave:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "" #~ "Kjo do të parashtohet nga ${VG}/ROOT dhe caktohet si sistemi i skedarëve " #~ "root." #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë emër sistemi skedarësh" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "" #~ "Nuk u zgjodh asnjë emër për sistemin e skedarëve. Të lutem shtyp një emër." #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "Nisja e ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "Duke ngarkuar modulin ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Në mënyrë që sistemi tënd i ri Debian të niset, firmware në sistemin tënd " #~ "Itanium ngarkon ngarkuesin e nisjes nga ndarja e tij private EFI në " #~ "diskun e ngurtë. Më pas ngarkuesi i nisjes ngarkon sistemin operativ nga " #~ "e njëjta ndarje. Një ndarje EFI ka një filesistem të formatuar si FAT16 " #~ "në të dhe flag e nisjes të caktuar. Shumica e instalimeve vendosin " #~ "ndarjen EFI në ndarjen e parë të të njëjtit disk të ngurtë që pëmban " #~ "filesistemin root." #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Ndarje Sistemi EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje EFI." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "ndarja EFI tepër e vogël" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "Ndarjet e Sistemit EFI në këtë arkitekturë nuk mund të krijohen në një " #~ "madhësi më të vogël se 35 MB. Ju lutem bëjeni Ndarjen e Sistemit EFI më " #~ "të madhe." #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "Forco instalimin UEFI?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "Firmware i kësaj pajisjeje ka filluar instaluesin në mënyrën UEFI por " #~ "duket sikur mund të jenë sisteme ekzistuese operative tashmë të " #~ "instaluara duke përdorur \"BIOS compatibility mode\". Nëse vazhdoni të " #~ "instaloni Debian në mënyrën UEFI, mund të jetë e vështirë më vonë për të " #~ "rindezur pajisjen në çdo mënyrë-BIOS që operon sistemet më vonë." #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshironi të instaloni në mënyrën UEFI dhe nuk ju duhet ta mbani " #~ "mundesinë për të rifilluar një nga sistemet ekzistuese, ju keni opsionin " #~ "për ta ushtruar atë ketu. Nëse dëshironi të mbani mundësinë për të " #~ "rifilluar një sistem ekzistues operativ, ju duhet të zgjidhni TË MOS " #~ "ushtroni instalimin e UEFI këtu." #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "Duke instaluar quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i quik dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketa quik dështoi të instalohet në /target/. Instalimi i quik si një " #~ "ngarkues nisjeje, është një hap i domosdoshëm. Problemi i instalimit " #~ "mund të mos ketë lidhje me quik, pra mund të vazhdosh me instalimin." #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "Duke kontrolluar ndarjet" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje root" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "" #~ "Asnjë ndarje e montuar si ndarja e re root. Fillimisht duhet të montosh " #~ "një ndarje root." #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "Nis ndarjen që nuk ndodhet në diskun e parë" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Ngarkuesit të nisjes quik i nevojitet që ndarja që mban /boot të ndodhet " #~ "në diskun e parë. Të lutem kthehu në hapin e ndarjes." #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "Ndarja e nisjes duhet të jetë e llojit ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "Ngarkuesit të ndarjes quik i nevojitet një ndarje root e formatuar me " #~ "filesistemin ext2. Të lutem kthehu në hapin e ndarjes." #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "Vërtet dëshiron ta instalosh ngarkuesin e nisjes quik?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "Zgjodhe të instalosh ngarkuesin e nisjes quik. Nuk do kesh mundësi të " #~ "nisësh asnjë sistem tjetër operativ nga ky disk. Më tej, kompjuteri yt " #~ "mund të mos niset aspak pasi ky proçes të ketë mbaruar. Nëse ngel me një " #~ "ekran bosh, duhet të provosh një fikje të forcuar dhe të shtypësh tastet " #~ "Command-Option-P-R." #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "Kujdes pasi ky kod nuk është testuar komplet." #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "Zgjodhe të instalosh ngarkuesin e nisjes quik. Nuk do kesh mundësi të " #~ "nisësh asnjë sistem tjetër operativ nga ky disk. Më tej, kompjuteri yt " #~ "mund të mos niset aspak pasi ky proçes të ketë mbaruar." #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "Duke krijuar konfigurimin quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "Krijimi i konfigurimit të quik dështoi" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "Krijimi i konfigurimit të quik kryesor dështoi." #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "Duke instaluar quik në ndarjen bootstrap" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "Dështoi në instalimin e ngarkuesit të nisjes" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes quik dështoi." #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "Kujdes: Sistemi mund të mos niset!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "Duke përgatitur OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "I pamundur konfigurimi i OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "Përgatitja e dispozitivit të nisjes OpenFirmware dështoi. Do të të duhet " #~ "ta konfigurosh vetë OpenFirmware për të nisur kompjuterin." #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "Problem në konfigurimin e OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "Përgatitja e komandës së të ndryshueshmes OpenFirmware dështoi. Nisjet " #~ "mund të dështojnë herëpashere." #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "Instalo quik në një disk të ngurtë" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "Duke instaluar Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes Yaboot" #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i Yaboot dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketa yaboot dështoi të instalohet në /target/. Instalimi i Yaboot si " #~ "një ngarkues nisjeje, është një hap i domosdoshëm. Problemi i instalimit " #~ "mund të mos ketë lidhje me Yaboot, pra mund të vazhdosh me instalimin." #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "Duke kontrolluar për ndarje bootstrap" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje bootstrap" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë hard disk ku të kishte një ndarje \"Apple_Bootstrap\". " #~ "Duhet të krijosh një ndarje me madhësi 819200 byte të llojit " #~ "\"Apple_Bootstrap\"." #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "Duke kontrolluar për ndarjen root" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "Duke kërkuar për sisteme të tjerë operativë" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (ngarkuesi i nisjes për Linux) duhet instaluar në një ndarje hard " #~ "disku në mënyrë që sistemi të niset. Të lutem zgjidh ndarjen " #~ "përfundimtare midis këtyre ndarjeve që kanë mundësi të nisen." #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "" #~ "Kujdes: ky operacion do të fshijë të gjitha të dhënat në ndarjen e " #~ "zgjedhur!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "Duke krijuar konfigurimin yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "Krijimi i konfigurimit të yaboot dështoi" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "Krijimi i konfigurimit të yaboot kryesor dështoi." #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "Duke instaluar yaboot në ndarjen bootstrap" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes yaboot dështoi." #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "Duke instaluar yaboot në hard disk" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "Reinstalo ngarkuesin e nisjes yaboot" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "Instalo kernelin në një ndarje nisjeje PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "Duke kopjuar kernelin në ndarjen e nisjes PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "Duke kërkuar për ndarje PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "Asnjë ndarje nisjeje PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë ndarje nisjeje PReP. Duhet të krijosh një të tillë " #~ "brenda hapësirës 8MB të diskut tënd të ngurtë." #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "Duke kërkuar për ndarjen root" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "PReP u instalua me sukses" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "Kerneli u kopjua siç duhet në ndarjen e nisjes PReP." #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "Tashmë sistemi është gati të niset." #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "Disku për tu ndarë:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "" #~ "Të lutem zgjidh një nga disqet në listë për të krijuar ndarje në të." #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë disk" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë disk në sistemin tënd. Ndoshta duhen ngarkuar disa " #~ "module kerneli." #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "Gabim gjatë ndarjes" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "Ndarja e diskut ${DISC} dështoi." #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "Ndaj një hard disk" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "Zgjidh një ndarje" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "Këto janë ndarje që nuk janë dalluar nga sistemi. Të lutem zgjidh një " #~ "ndarje për ta konfiguruar. Nuk do bëhet asnjë ndryshim deri sa të mos " #~ "zgjedhësh \"Mbaro\". Nëse zgjedh \"Anullo\", nuk do bëhet asnjë ndryshim." #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "" #~ "Të dhënat e shfaqura janë sipas rradhës: emri i dispozitivit, " #~ "filesistemi, dhe pika e montimit." #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë ndarje në sistemin tënd. Do të duhet të ndash hard " #~ "disqet ose të ngarkosh module kerneli shtesë." #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë filesistem" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë filesistem i përdorshëm. Do të duhet të ngarkosh module " #~ "kerneli shtesë." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Anullo" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "Lëre filesistemin e paprekur" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "Krijo hapësirën swap" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "Veprimi mbi ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "Kjo ndarje ngjan të ketë një filesistem (${FSTYPE}). Mund të zgjedhësh ta " #~ "lësh të paprekur, apo të krijosh një filesistem tjetër apo një hapësirë " #~ "swap." #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "" #~ "Kjo ndarje ngjan të mos ketë një filesistem. Mund të krijosh një " #~ "filesistem apo një hapësirë swap në të." #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "Mos e monto" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "Pika e montimit për ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "Kur një ndarje montohet, është në dispozicion të përdoruesve të sistemit. " #~ "Duhet të kesh gjithmonë një ndarje root (\"/\"), dhe është mirë të kesh " #~ "një ndarje të veçantë për /home." #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "Të lutem cakto ku do montohet ndarja." #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "Dëshiron të çmontosh ndarjen në mënyrë që të bësh ndryshime?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "Meqë ndarjet janë të montuara, nuk mund të ndryshosh asgjë." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Çmontimi i ndarjes dështoi" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur gjatë çmontimit të ndarjeve." #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "Procesi i konfigurimit të ndarjes u anullua." #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "Krijo filesistemin %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "Pa ndarje root (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "Të duhet një ndarje root. Të lutem caktoi një ndarje pikës së montimit " #~ "root përpara se të vazhdosh." #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Ndarja i është caktuar ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "" #~ "Montimi i ndarjes mbi ${MOUNT} nuk ka kuptim. Të lutem ndryshoje këtë." #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "Disa ndarje i janë caktuar ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të caktosh disa ndarje në të njëjtën pikë montimi. Të lutem " #~ "ndryshoi të gjitha përveç njërës." #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "Gati për të krijuar filesistemet dhe për të montuar ndarjet?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "Filesistemet do krijohen dhe ndarjet do montohen." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "" #~ "KUJDES: Kjo do shkatërrojë të gjitha të dhënat në ndarjet të cilave i ke " #~ "caktuar filesistemet." #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Krijimi i hapësirës swap në ${PARTITION} dështoi" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë krijimit të hapësirës swap në ${PARTITION}." #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Të lutem kontrollo log e gabimit në console e tretë ose /var/log/message " #~ "për më tepër të dhëna." #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "Aktivizimi i hapësirës swap në ${PARTITION} dështoi" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "" #~ "Ndodhi një gabim gjatë aktivizimit të hapësirës swap në ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "Krijimi i filesistemit ${FS} në ${PARTITION} dështoi" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "" #~ "Ndodhi një gabim gjatë krijimit të filesistemit ${FS} në ${PARTITION}." #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "Montimi i ${PARTITION} mbi ${MOUNT} dështoi" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë montimit të ${PARTITION} mbi ${MOUNT}." #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "Konfiguro dhe monto ndarje" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bullgare" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "" #~ "Nëse je i sigurtë që pajisja është formatuar saktë, nuk është e nevojshme " #~ "t'a kryesh sërish formatimin." #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Instalimi i ngarkuesit të nisjes SiByl dështoi. Të vazhdoj sidooftë?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi SiByl nuk mundi të instalohet në /target/. Instalimi i SiByl-s si " #~ "një ngarkues nisjeje është një hap i detyruar. Problemi i instalimit " #~ "mund të mos varet nga SiByl, kështu që mund të vazhdosh me instalimin." #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "Duke instaluar paketin SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "Duke krijuar konfigurimin SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes SiByl në një disk" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "Ndarja e nisjes SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "Emri i portës:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Të lutem shkruaj emrin portës të kartës OSA-Express. Ky emër duhet të " #~ "jetë nga 1 deri 8 gërma i gjatë dhe duhet të jetë i njejtë në të gjithë " #~ "sistemet që përdorin këtë kartë." #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "Lëre bosh nëse dëshiron të përdorësh HiperSocket. Ky parametër kërkohet " #~ "për karta me nivel microcode 2.10 osë më të hershëm ose kur dëshiron të " #~ "ndash një kartë." #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "Emri do shndërrohet automatikisht në gërma të mëdha." #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "Porta ose emri i Pajisjes Bllokuese të Rrjetit:" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i SILO-s dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi SILO nuk mundi të instalohet në /target/. Instalimi i SILO-s si " #~ "një ngarkues nisjeje është një hap i detyruar. Problemi i instalimit " #~ "mund të mos varet nga SILO, kështu që mund të vazhdosh me instalimin." #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "Instalimi i SILO dështoi" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "Ekzekutimi i \"/sbin/silo\" dështoi me këtë gabim \"${ERRCODE}\"." #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "Instalimi i SILO përfundoi me sukses" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "Ngarkuesi i nisjes SILO u instalua me sukses në ndarjen e nisjes tënde të " #~ "re, tashmë sistemi duhet të jetë në gjendje të niset vetë." #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes SILO në një disk" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "Lloj filesistemi nisjeje jo i suportueshëm" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "Në mënyrë që të ngarkohet me sukses nga SILO (Sparc Linux Loader), " #~ "kerneli duhet të ndodhet në një ndarje të formatuar si ext2, ext3 apo " #~ "ufs. Në skemën e tanishme të ndarjes kerneli do instalohet në ndarjen " #~ "${SILO_PART} të llojit ${SILO_TYPE}." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Këshillohet fuqimisht të kthehesh prapa në ndarje dhe të korrigjosh këtë " #~ "problem. Nëse mban konfigurimin e tanishëm sistemi mund të mos niset." #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "Ndarja e nisjes mund të krijojë probleme me SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "Ky kompjuter vuan nga një bug në firmware, çka e bën të pamundur për SILO " #~ "(Sparc Linux Loader) të nisë një kernel që gjendet më tepër se 1 GB nga " #~ "fillimi i diskut." #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "Për të shmangur probleme këshillohet fuqimisht instalimi i kernelit në " #~ "një ndarje që gjendet tërësisht brenda GB-it të parë të diskut (p.sh.," #~ "duke krijuar një ndarje /boot të vogël në fillim të diskut). Në skemën e " #~ "tanishme të instalimit është duke u instaluar në ndarjen ${SILO_PART} e " #~ "cila zgjatet me ${SILO_OFF}. Nëse mban këtë konfigurim sistemi mund të " #~ "mos niset." #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "Tabelë ndarjeje jo e suportueshme në diskun e nisjes" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) mundet të nisë kernelin vetëm nga një disk me " #~ "tabelën e ndarjes \"sun\". Në skemën e tanishme të ndarjes kerneli është " #~ "duke u instaluar në ndarjen ${SILO_PART} që gjendet në një disk me " #~ "tabelën e ndarjes të llojit \"${SILO_DISK}\"." #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFIboot" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "Duke kopjuar ndarjen..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Përpara se të zgjedhësh një ndarje për kopjim, çdo ndryshim i mëparshëm " #~ "duhet shkruajtur në disk." #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "Të lutem vër re që veprimi i kopjimit mund të hajë shumë kohë." #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "Ndarja e burimeve:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "Të lutem zgjidh ndarjen që përmban të dhënat që do të kopjosh." #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "Operacioni i kopjimit dështoi" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "Kopjimi ndaloi." #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "Kopjo të dhënat nga një ndarje tjetër" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Duke kontrolluar filesistemin ext2 (revision 0) në ndarjen Nr. " #~ "${PARTITION} të ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testimi i filesistemit të llojit ext2 (revision 0) në ndarjen Nr. " #~ "${PARTITION} të ${DEVICE} gjeti gabime të pakorrigjueshme." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "" #~ "Nëse nuk kthehesh mbrapa tek menuja e ndarjes të korrigjosh këto gabime, " #~ "atëhere ndarja nuk do përdoret fare." #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "Krijimi i filesistemit ext2 (revision 0) në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE} dështoi." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin ext2 (revision 0) " #~ "në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}." #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "filesistemi i vjetër Ext2 (rishikim 0)" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "Ndarja e nisjes nuk është konfiguruar me filesistemin e vjetër ext2 " #~ "(revision 0). Kjo është e nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset. " #~ "Të lutem kthehu mbrapa dhe përdor filesistemin e vjetër ext2 (revision 0)." #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Nëse nuk kthehesh pas tek menuja e ndarjes të korrigjosh këtë gabim, " #~ "ndarja nuk do përdoret fare. Kjo do të thotë që mund të mos jesh në " #~ "gjendje të nisesh nga disku i ngurtë." #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "Ndarja e nisjes nuk gjendet në ndarjen e parë primare të diskut të " #~ "ngurtë. Kjo është e nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset. Të " #~ "lutem kthehu prapa dhe përdor ndarjen e parë primare si ndarje nisjeje." #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "Ndarja root nuk është një ndarje primare e diskut të ngurtë. Kjo është e " #~ "nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset. Të lutem kthehu mbrapa dhe " #~ "përdor një ndarje primare për ndarjen root." #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "Quik u instalua me sukses" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes quik u krye me sukses." #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "Yaboot u instalua me sukses" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes yaboot u krye me sukses." #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Instalimi i ngarkuesit të nisjes Cobalt dështoi. Të vazhdoj sidooftë?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketi CoLo nuk mundi të instalohet në /target/. Instalimi i CoLo-s si " #~ "një ngarkues nisjeje është një hap i detyruar. Problemi i instalimit " #~ "mund të mos varet nga CoLo, kështu që mund të vazhdosh me instalimin." #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes Cobalt" #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "Duke instaluar paketin CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "Duke krijuar konfigurimin CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes Cobalt në një disk" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "Zgjidh një tastierë" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Duke konfiguruar tastierën ..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "Lloji i tastierës:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "Të lutem zgjidh llojin e tastierës për ta konfiguruar." #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "Asnjë tastierë për ta konfiguruar" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "Mos e konfiguro tastierën; mbaj llojin e kernelit" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "Tastierë e llojit PC (lidhje AT apo PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "Tastierë Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "Tastierë Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "Tastierë Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "Tastierë Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "Tastierë Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "Tastierë USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "Tastierë DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "Tastierë HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "filesistem ReiserFS journaling" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "Sistemi i skedarit UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ndarja e nisjes nuk është konfiguruar me një filesistemin të " #~ "ekzekutueshëm. Kjo është e nevojshme në mënyrë që kompjuteri të niset. Të " #~ "lutem kthehu mbrapa dhe përdor filesistemin UFS ose atë ZFS." #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (cikël AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "Adresa IP është unike për kompjutrin tënd dhe përbëhet nga katër numra të " #~ "ndarë nga pika. Nëse nuk di çfarë të përdorësh këtu, këshillohu me " #~ "drejtuesin e rrjetit." #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} është një ndërfaqe rrjeti me valë. Të lutem fut emrin (ESSID) e " #~ "rrjetit me valë që do të përdorë ${iface}. Për të anashkaluar " #~ "konfigurimin e rrjetit me valë dhe të vazhuar, lëre bosh këtë fushë." #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "përditësime të paqëndrueshme (nga ${VOL_HOST})" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "Sllovene" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "Të lutem fut portin në të cilin nbd-server po ekzekutohet." #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "Ndarje nisjeje PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje PALO." #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "Ndarja PALO duhet të ndodhet në 2GB e parë." #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Australia/Hobart" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Australia/Melbourne" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Australia/Sydney" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Australia/Broken_Hill" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Australia/Brisbane" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Australia/Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Australia/Adelaide" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Australia/Darwin" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Australia/Perth" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "America/Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "America/Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "America/Fortaleza" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "America/Recife" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "America/Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "America/Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "America/Campo_Grande" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "America/Cuiaba" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "America/Porto_Velho" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "America/Boa_Vista" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "America/Manaus" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "America/Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "America/Rio_Branco" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Canada/Yukon" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Asia/Jakarta" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Asia/Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Asia/Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Asia/Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Europe/Moscow" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Asia/Omsk" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Asia/Irkutsk" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Asia/Yakutsk" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Asia/Vladivostok" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Asia/Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i aboot dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketa aboot dështoi të instalohet në /target/. Instalimi i aboot si një " #~ "ngarkues nisjeje, është një hap i domosdoshëm. Problemi i instalimit " #~ "mund të mos ketë lidhje me aboot, pra mund të vazhdosh me instalimin." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "Aboot duhet të instalojë ngarkuesin e nisjes në një dispozitiv nisës që " #~ "përmban një ndarje ext2. Të lutem zgjidh një ndarje ext2 që aboot do " #~ "përdori. Nëse ky nuk është filesistemi root, imazhi i kernelit tënd dhe " #~ "file i konfigurimit /etc/aboot.conf do kopjohet në atë ndarje." #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "" #~ "Ta instaloj /boot në një disk me një tabelë ndarjeje që nuk suportohet?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "Për tu nisur nga paneli i kontrollit SRM, aboot dhe kerneli që ngarkon " #~ "duhen instaluar në një disk që përdor etiketa disku BSD për tabelën e tij " #~ "të ndarjes. Kartela tënde /boot nuk gjendet në një disk të tillë. Nëse " #~ "vazhdon, nuk do jesh në gjendje të nisësh sistemin tënd duke përdorur " #~ "aboot, dhe do të të duhet ta nisësh në ndonjë mënyrë tjetër." #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "Aboot kërkon që /boot të gjendet në një ndarje ext2 mbi një dispozitiv që " #~ "niset. Kjo nënkupton që ndarja root duhet të jetë një filesistem ext2, " #~ "ose që duhet të kesh një ndarje ext2 të veçantë të montuar në /boot." #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Në këtë moment, /boot gjendet në një ndarje të llojit ${PARTTYPE}. Nëse " #~ "ruan këtë vendosje, nuk do jesh në gjendje të nisësh sistemin tënd Debian " #~ "duke përdorur aboot." #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "Ta instaloj pa aboot?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "Kartela e /boot ndodhet në një disk i cili nuk ka më hapësirë të lirë për " #~ "ngarkuesin e nisjes aboot. Për të instaluar aboot, duhet të kesh një " #~ "ndarje të veçantë aboot në fillim të diskut tënd." #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Nëse vazhdon pa korrigjuar më parë këtë problem, aboot nuk do të " #~ "instalohet dhe nuk do kesh mundësi të nisësh sistemin tënd të ri nga " #~ "console SRM." #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "Instalo aboot në një hard disk" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjet asnjë ndarje ext2 në kompjuterin tënd. Për të ngarkuar " #~ "kernelin e Linux-it nga console SRM, aboot i nevojitet një ndarje ext2 në " #~ "një disk që është ndarë me etiketa disku BSD. Do të të duhet të " #~ "konfigurosh të paktën një ndarje ext2 në sistemin tënd para se të " #~ "vazhdosh." #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "Duke instaluar paketën 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "Duke vendosur dispozitivin e nisjes aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "Duke instaluar aboot mbi ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "Duke konfiguruar aboot që të përdori ndarjen ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "Duke kopjuar imazhin e kernelit në ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "Ndarja e nisësit aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "Duke instaluar vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes vmelilo" #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i vmelilo-s dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Instalimi i paketit vmelilo në /target/ dështoi. Instalimi i vmelilo-s " #~ "si një ngarkues nisjeje është një hap i detyrueshëm. Megjithatë problemi " #~ "i instalimit mund të mos varet nga vmelilo, kështu që mund të vazhdosh me " #~ "instalimin." #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "Duke kontrolluar për ndarjen root..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "Dështoi në krijimin e konfigurimit të vmelilo-s" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "Krijimi i file-it të konfigurimit të vmelilo-s dështoi." #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "Duke instaluar vmelilo në ndarjen bootstrap..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes vmelilo dështoi." #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes vmelilo në një disk të ngurtë" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "Zgjidh diskun(disqet) për ndarje:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "Vër re që të gjitha të dhënat në diskun (disqet) që zgjodhe do të " #~ "fshihen, por jo më parë sesa të kesh pohuar që vërtet dëshiron të kryesh " #~ "ndryshimet." #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "Të lutem zgjidh madhësinë e gërmave për konsolën Linux. Numra të plotë që " #~ "i përkasin gërmave mund të përdoren me të gjithë drejtuesit e konsolës. " #~ "Numri përfaqëson lartësinë e gërmës (numrin e rreshtave të skanimit). Nga " #~ "ana tjetër, gërma mund të përcaktohet si LARTËSIxGJERËSI; sidoqoftë, të " #~ "tilla specifika gërmash kërkojnë paketën kbd console (jo console-tools) " #~ "plus framebufer (dhe drejtuesi i kernelit RadeonFB nuk suporton asnjërën " #~ "prej tyre)." #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "Lartësitë e gërmave mund të jenë të dobishme për të zbuluar madhësinë " #~ "reale të simboleve në konsolë. Për referencë, gërma e përdorur kur " #~ "kompjuteri niset ka madhësi 16." #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "T'i ngarkoj drejtuesat e OM-it nga drejtuesi i heqjës së diskut?" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "Disk i pavlefshëm" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Duke kontrolluar filesistemin ReiserFS në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testimi i filesistemit të llojit ReiserFS në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE} gjeti gabime të pakorrigjueshme." #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Krijimi i filesistemit ReiserFS në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} " #~ "dështoi." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin ReiserFS në ndarjen " #~ "Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Duke kontrolluar i filesistemit jfs në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testimi i filesistemit të llojit jfs në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE} gjeti gabime të pakorrigjueshme." #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Krijimi i filesistemit jfs në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} " #~ "dështoi." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin jfs në ndarjen Nr. " #~ "${PARTITION} të ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Duke kontrolluar i filesistemit xfs në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testimi i filesistemit të llojit xfs në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE} gjeti gabime të pakorrigjueshme." #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Krijimi i filesistemit xfs në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} " #~ "dështoi." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin xfs në ndarjen Nr. " #~ "${PARTITION} të ${DEVICE}." #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "A është kjo zonë kohe e saktë?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "Duke u bazuar në shtetin tënd, zona jote orare është ${ZONE}." #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Pasqyra e zgjedhur e arkivit Debian ose nuk është i gjendshëm, ose nuk ka " #~ "një kartelë Release të vlefshme në të. Të lutem provo me një tjetër " #~ "pasqyrë." #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "Origjina e tastierës:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "Mbaj konfigurime të pasuportuara në skedarë të konfigurimit?" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "Antarctica/South_Pole" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "Zona e zgjedhur orare" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "" #~ "Duke u bazuar në gjuhën tuaj, ndoshta ndodheni në një nga këto shtete, " #~ "territore apo rajone." #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "" #~ "Duke u bazuar në gjuhën tënde dhe në zgjedhjet e shteteve, përkrahen " #~ "parametrat e mëposhtme për lokalizim." #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "Zgjidh gjuhë të tjera:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "" #~ "Mund të zgjedhësh gjuhë shtesë nga lista e mëposhtme për t'u instaluar." #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "Numër shumë i madh" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "Numër shumë i vogël" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "Disa të ndryshueshme kanë nevojë të caktohen në Netwinder NeTTrom " #~ "firmware në mënyrë që sistemi tënd të nisë linux automatikisht. Në fund " #~ "të këtij hapi instalimi, sistemi do të riniset, dhe firmware do mundohet " #~ "të niset automatikisht. Mund ta ndalosh këtë duke shtypur një tast " #~ "çfarëdo. Më pas do kalosh në sistemin e komandave NeTTrom ku duhet të " #~ "ekzekutosh komandat e mëposhtme:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "" #~ "Të lutem kryej një instalim rrjeti, ose rinis kompjuterin dhe ndreq " #~ "imazhin ISO." #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "Ta instaloj ngarkuesin e nisjes GRUB në një filesistem XFS?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "Instalimi i ngarkuest të nisjes GRUB ndonjëherë dështon ose ngec kur /" #~ "boot ndodhet në një filesistem XFS. Në këtë rast këshillohet përdorimi i " #~ "LILO-s." #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "Nuk u gjet lidhja simbolike me kernelin" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux ose /boot/vmlinux në sistemin e instaluar nuk ngjan të jetë një " #~ "lidhje simbolike e një imazhi kerneli. Ndoshta ky është një gabim kodi." #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "Nuk u gjet lidhja simbolike me initrd" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img apo /boot/initrd.img në sistemin e instaluar nuk ngjan të " #~ "jetë një lidhje simbolike e një imazhi fillestar RAM disku. Ndoshta ky " #~ "është një defekt." #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "Ndarja root nuk ndodhet në diskun e parë" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "Ngarkuesit të nisjes quik i nevojitet që ndarja e nisjes të ndodhet në " #~ "diskun e parë. Të lutem kthehu në hapin e ndarjes." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin ${FILESYSTEM} në " #~ "ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}." #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "Duke kontrolluar i filesistemit ext3 në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "Testimi i filesistemit të llojit ext3 në ndarjen Nr. ${PARTITION} të " #~ "${DEVICE} gjeti gabime të pakorrigjueshme." #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Krijimi i filesistemit ext3 në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE} " #~ "dështoi." #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "Nuk është caktuar asnjë pikë montimi për filesistemin ext3 në ndarjen Nr. " #~ "${PARTITION} të ${DEVICE}." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "T'i shkruaj ndryshimet e ndarjes SATA RAID në disk?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Të gjithë ndryshimet e bëra në ndarjen e diskut tënd Serial ATA RAID " #~ "duhen shkruajtur në disk përpara se ndarjet të mund të përdoren. Të " #~ "gjithë ndryshimet e tjera në pritje do të shkruhen gjithashtu. Këto " #~ "ndryshime nuk mund të zhbëhen." #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "Asnjë ndryshim në pritje" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "Nuk ka më ndryshime për t'u bërë." #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "Dështova në shkrimin e ndryshimeve të ndarjes SATA RAID." #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur duke shkruajtur ndryshimet në disqe." #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "Duke krijuar filesistemin fillestar." #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "Duke krijuar filesistemin fillestar ext2 në ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "Shkruaj ndryshimet e ndarjes SATA RAID në disk" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "Suporti për disqet SATA RAID (duke përdorur dmraid) në këtë instalues " #~ "është eksperimental. Duhet të sigurohesh që të kryesh një ruajtje të të " #~ "dhënave në sistemin tënd që nuk dëshiron të humbësh!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "Nuk ka asnjë suport real për disqet SATA RAID në ndarësin apo në " #~ "ngarkuesit e nisjes. Instaluesi bën të vetën për këtë, por kjo nënkupton " #~ "që instalimi nuk ecën si duhet dhe që ka disa kufizime të rëndësishme." #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "Të dhëna të mëtejshme rreth suportit SATA RAID dhe përdorimit të tij, " #~ "veçanërisht gjatë ndarjes dhe instalimit të ngarkuesit të nisjes, mund të " #~ "gjenden në: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "Të lutem lexo atë faqe me kujdes përpara se të vazhdosh." #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "Cakto GLAN Tank të niset" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "Mund të ndihmosh në shpejtimin e proçesit duke shtypur rastësisht në " #~ "tastierë, ose të presësh deri kur të dhëna të mjaftueshme tastiere të " #~ "jetë mbledhur. (që mund të hajë goxha kohë)." #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID6" #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID10" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "Vektori RAID1 do të konsistojë në ndarje si aktive dhe pasive. Ndarjet " #~ "aktive janë ato të përdorshmet, ndërsa dispozitivat pasivë do të përdoren " #~ "vetëm nëse një apo më shumë dispozitva aktivë dështojnë." #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "Numri i dispozitivave pasivë për vektorin RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispozitivat pasivë për multidiskun RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "" #~ "Zgjodhe krijimin e një vektori RAID5 me ${COUNT} dispozitiva pasivë." #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Dispozitivat aktivë për multidiskun RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Dispozitivat aktivë për multidiskun RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Zgjodhe krijimin e vektorit RAID5 me ${COUNT} dispozitiva aktivë." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Filesistemi për ndarjen e re:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "Ti ngarkoj drejtuesat nga disketa tani?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "Ngarko drejtuesët nga një disketë" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga një disketë tjetër?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "Duke lexuar disketën" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "Duke konfiguruar kujtesën e shpejtë për të nisur sistemin" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "Delo duhet të instalohet në fillimin e sektorit të një disku me një " #~ "tabelë ndarjeje DOS. Zakonisht përdoret sektori fillestar i /dev/sda. Të " #~ "lutem cakto emrin e dispozitivit të diskut ku do vendoset delo." #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo është konfiguruar të përdorë një console seriale" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "" #~ "Delo është konfiguruar të përdorë portën seriale ${PORT} si console." #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "Instalimi i Delo dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "Paketa delo dështoi të instalohej në /target/. Instalimi i delo si një " #~ "ngarkues nisjeje është një hap i detyruar. Gjithsesi problemi i " #~ "instalimit mund të mos ketë lidhje më delo, kështu që instalimi i " #~ "përgjithshëm mund të vazhdojë." #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes Delo në një disk të ngurtë." #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "Zgjidh dispozitivin e disketës:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjend asnjë lexues diskete standard. Nëse përdor një lexues diskete " #~ "USB apo ndonjë lloj tjetër të pazakontë, zgjidhe nga lista. Kujdes pasi " #~ "lista mund të përfshijë dispozitiva që nuk janë lexues diskete." #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Azi --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Antarktidë --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- tjetër --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "US" #~ msgstr "AL" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Këshillë: Përdor \"20%\" (ose \"30%\", etj.) për 20% (përkatësisht 30%, " #~ "etj.) mbi hapësirën minimale të lejueshme për këtë ndarje. Përdor \"max" #~ "\" si shkurtim për hapësirën maksimale të lejueshme." #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "Të lutem zgjidh diskun që ka hapësirën e duhur të lirë (kolona Bosh) për " #~ "të instaluar Debian GNU/Linux. Nëse nuk ka mjaft hapësirë të lirë, mund " #~ "të lirohet vend duke ndryshuar madhësinë e ndarjeve FAT (kolona FATBosh " #~ "tregon sa shumë hapësirë do lirohet duke ndryshyar ndarjet ekzistuese " #~ "FAT)." #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr "" #~ " Dispozitivi Modeli Madhësia Bosh FATBosh NrNdarjes" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "Dispozitivi për tu ndarë:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjend asnjë disk. Të lutem shkruaj vendndodhjen për tek file i " #~ "dispozitivit për diskun që dëshiron të ndash." #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Kjo do shkatërrojë tabelën e ndarjes në të tërë diskun e sistemit. E " #~ "PËRSËRIS: KJO DO TË FSHIJË TË GJITHË HARD-DISQET NË KOMPJUTER! Nëse ke të " #~ "dhëna të rëndësishme pa backup, ndalo tani për të kryer një kopje " #~ "rezervë. Në këtë rast, duhet të rinisësh instalimin më vonë." #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë operacionit të mëparshëm" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "Mund të vazhdosh. Disa të dhëna të tjera :" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "E pamundur ndarja automatike" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "Ky version i autondarësit nuk arrin të ndajë diskun e zgjedhur. Mund të " #~ "ndajë vetëm një disk bosh apo një disk me më shumë se 2 ndarje FAT (dhe " #~ "pa ndarje extended apo ndarje jo FAT)." #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshiron të vazhdosh proçesin e instalimit, kalo tek console e dytë " #~ "(ALT+F2), ndaj diskun sipas dëshirës duke përdorur parted dhe vegla të " #~ "tjera, dhe më pas monto të gjitha ndarjet në /target. /target është " #~ "kartela root e sistemit tënd të ri, kështu që ndarja root do montohet në /" #~ "target kurse ndarja /usr duhet montuar në /target/usr." #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Gjithashtu, mund të lëshosh këtë program sërish por duke zgjedhur një " #~ "disk tjetër." #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme në disk" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "Autondarësi hamendëson rreth madhësive të ndarjes, dhe për këtë kërkon të " #~ "paktën 3GB hapësirë të lirë. Hapësira e lirë në këtë disk ngjan të jetë " #~ "poshtë këtij limiti." #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Nësë vërtet dëshiron të instalosh, duhet të lirosh më shumë hapësirë. " #~ "Mundesh gjithashtu të lëshosh këtë program dhe të zgjedhësh një disk " #~ "tjetër me më shumë hapësirë të lirë." #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "Të dhëna debug rreth ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "Këtu janë disa të dhëna debug. Vlera e ${variable} është :" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "Ndarje e suksesshme" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "Ndarja e kërkuar u krijua dhe montuar në /target. Mund të vazhdosh tani " #~ "me proçesin e instalimit." #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "File që përmban tabelën e ndarjes:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "" #~ "Ndarja automatike do krijohet duke përdorur ndarjet dhe madhësitë e " #~ "përcaktuara në këtë file." #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "Ndarje automatike e hard disqeve" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "Duke krijuar hapësirën e memorjes '${FSTYPE}'në '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Koha që mbetet: ${HOURS} orë ${MINUTES}minuta/ë" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "Koha që mbetet: ${MINUTES}minuta/ë" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "Koha që mbetet: më pak se 1 minutë" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Duke krijuar file-t e dispozitivit..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Modeli i instalimit:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Të lutem zgjidh modelin e instalimit për tu përdorur." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Zgjodhe që filesistemi root të ruhet në një ndarje të kriptuar. Kjo " #~ "veçori nuk është në dispozicion dhe nëse vazhdon tani do sillte një " #~ "instalim të papërdorshëm." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Të lutem kthehu prapa dhe zgjidh një ndarje jo të kriptuar për " #~ "filesistemin root." #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktidë"