# Thai translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2015. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004 # Alastair McKinstry , 2002, 2004 # Translations from KDE: # Thanomsub Noppaburana # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 21:20+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "แอฟริกา" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "เอเชีย" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "มหาสมุทรแอตแลนติก" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "แคริบเบียน" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "อเมริกากลาง" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ยุโรป" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "อเมริกาเหนือ" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "โอเชียเนีย" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "อเมริกาใต้" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "American English" msgstr "อังกฤษอเมริกัน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Albanian" msgstr "แอลเบเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Arabic" msgstr "อาหรับ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Asturian" msgstr "อัสตูเรียส" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bangladesh" msgstr "บังกลาเทศ" # TRANSLATOR NOTES: # - See debian/console-data.keymaps or debian/udeb/console-keymaps-* for the # meanings of keymap names. #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belarusian" msgstr "เบลารุส" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Belgian" msgstr "เบลเยียม" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bosnian" msgstr "บอสเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Brazilian" msgstr "บราซิล" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "British English" msgstr "อังกฤษบริเตน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (BDS layout)" msgstr "บัลแกเรีย (ผัง BDS)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Bulgarian (phonetic layout)" msgstr "บัลแกเรีย (ผัง phonetic)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Burmese" msgstr "พม่า" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian French" msgstr "ฝรั่งเศสแคนาดา" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "แคนาดา (ประสมภาษา)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Catalan" msgstr "คาตะลาน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Chinese" msgstr "จีน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Czech" msgstr "เช็ก" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dutch" msgstr "ดัตช์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Dzongkha" msgstr "ภูฏาน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Esperanto" msgstr "เอสเปอรันโต" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Estonian" msgstr "เอสโตเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ethiopian" msgstr "เอธิโอเปีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Irish" msgstr "ไอริช" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kannada" msgstr "กัณณาท" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kazakh" msgstr "คาซัคสถาน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Khmer" msgstr "เขมร" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kirghiz" msgstr "คีร์กีซสถาน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (F layout)" msgstr "เคิร์ด (ผัง F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Kurdish (Q layout)" msgstr "เคิร์ด (ผัง Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lao" msgstr "ลาว" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latin American" msgstr "ละตินอเมริกัน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Latvian" msgstr "ลัตเวีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Macedonian" msgstr "มาซิโดเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Malayalam" msgstr "มลยาฬัม" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Nepali" msgstr "เนปาล" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Northern Sami" msgstr "ซามิเหนือ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Norwegian" msgstr "นอร์เวย์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Philippines" msgstr "ฟิลิปปินส์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Punjabi" msgstr "ปัญจาบี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "เซอร์เบีย (ซีริลลิก)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sindhi" msgstr "สินธี" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Sinhala" msgstr "สิงหล" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัก" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Slovenian" msgstr "สโลวีเนีย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss French" msgstr "ฝรั่งเศสสวิส" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Swiss German" msgstr "เยอรมันสวิส" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tajik" msgstr "ทาจิกิสถาน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tamil" msgstr "ทมิฬ" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Telugu" msgstr "เตลุคู" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Tibetan" msgstr "ทิเบต" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "ตุรกี (ผัง F)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "ตุรกี (ผัง Q)" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Uyghur" msgstr "อุยกูร์" #. Type: select #. Choices #: ../keyboard-configuration.templates:16001 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #. Type: select #. Description #: ../keyboard-configuration.templates:16002 msgid "Keymap to use:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่จะใช้:" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/เครือข่ายเปิด" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ชนิดของเครือข่ายไร้สาย:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "เครือข่ายไร้สายมีแบบ managed และแบบ ad-hoc ถ้าคุณใช้ access point แท้ๆ แบบใดแบบหนึ่ง " "เครือข่ายของคุณก็เป็นแบบ managed แต่ถ้าคุณใช้คอมพิวเตอร์อีกเครื่องเป็น 'access point' ของคุณ " "เครือข่ายของคุณอาจเป็นแบบ ad-hoc" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "กำลังตรวจหาการเชื่อมต่อที่ ${interface} กรุณารอสักครู่..." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ป้อนข้อมูลเอง" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ดาวน์โหลดองค์ประกอบการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "โหลดองค์ประกอบการติดตั้งจากซีดี" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "คุณอาจต้องโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบก่อนที่จะดำเนินการติดตั้งต่อ " "ถ้าคุณรู้ว่าการติดตั้งสามารถทำได้โดยไม่ต้องมีไดรเวอร์พิเศษ คุณก็อาจข้ามขั้นตอนนี้ไปได้" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "ถ้าคุณจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์ กรุณาใส่สื่อถอดเสียบ เช่น แผ่นฟลอปปี้หรือแฟลชไดรว์ USB " "ที่เก็บไดรเวอร์ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "โหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบ" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "พบสื่อถอดเสียบที่ไม่รู้จัก จะอ่านหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "พบสื่อถอดเสียบที่ไม่ใช่สื่อเก็บไดรเวอร์ที่รู้จัก กรุณาตรวจสอบว่าคุณใส่สื่อที่ถูกต้อง " "คุณยังสามารถดำเนินการต่อไปได้ ถ้าคุณมีสื่อที่ไม่เป็นทางการที่ต้องการใช้" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "กรุณาใส่แผ่น ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ก่อน" #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "เนื่องจากมีความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจต่างๆ จึงต้องโหลดไดรเวอร์ตามลำดับที่ถูกต้อง" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบอื่นหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "ถ้าคุณจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบอื่นเพิ่ม กรุณาใส่สื่อถอดเสียบ เช่น " "แผ่นฟลอปปี้หรือแฟลชไดรว์ USB ที่เก็บไดรเวอร์ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "การใช้งานปกติของพาร์ทิชันนี้:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "กรุณาระบุว่าระบบแฟ้มนี้จะใช้งานอย่างไร เพื่อจะได้เลือกพารามิเตอร์ที่เหมาะสมกับการใช้งาน" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = พารามิเตอร์มาตรฐาน, news = หนึ่ง inode ต่อบล็อค 4KB, largefile = หนึ่ง " "inode ต่อเมกะไบต์, largefile4 = หนึ่ง inode ต่อ 4 เมกะไบต์" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "การใช้งานพาร์ทิชันนี้:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "เครื่องมือที่จะใช้สร้าง initrd สำหรับบูต:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "รายการนี้แสดงเครื่องมือที่มีให้ใช้ ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าจะเลือกเครื่องมือไหน ก็ควรเลือกตัวเลือกปริยาย " "ถ้าระบบบูตไม่สำเร็จ คุณสามารถลองติดตั้งใหม่ด้วยตัวเลือกอื่นได้" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "กำลังตรวจสอบลายเซ็นกำกับ Release" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "ดาวน์โหลดกุญแจของคลังแพกเกจท้องถิ่นไม่สำเร็จ:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถดาวน์โหลดกุญแจสาธารณะที่ใช้เซ็นกำกับคลังแพกเกจท้องถิ่นที่ ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "อาจเกิดจากปัญหาในเครือข่ายของคุณ หรือปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์ที่ให้บริการกุญแจนี้ " "คุณสามารถเลือกที่จะลองดาวน์โหลดใหม่ " "หรือละเลยปัญหานี้แล้วติดตั้งต่อไปโดยไม่ใช้แพกเกจจากคลังแพกเกจนี้ก็ได้" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถเข้าถึงแหล่งสำเนาได้ อาจเกิดจากปัญหาในเครือข่ายของคุณ " "หรือเป็นปัญหาในตัวแหล่งสำเนาเอง คุณสามารถเลือกที่จะลองดาวน์โหลดใหม่ หรือเลือกแหล่งสำเนาอื่น " "หรือละเลยปัญหานี้แล้วติดตั้งต่อไปโดยไม่ใช้แพกเกจจากแหล่งสำเนานี้ก็ได้" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 msgid "Resume installation" msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อ" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 msgid "" "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " "any processes still running in the shell will be aborted." msgstr "" "เลือก \"ต่อไป\" เพื่อออกจากเชลล์และดำเนินการติดตั้งต่อไป โพรเซสใดๆ " "ที่ยังทำงานอยู่ในเชลล์จะถูกยกเลิก" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "เลือกและติดตั้งซอฟต์แวร์" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "กำลังเตรียมการ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "กำลังปรับรุ่นซอฟต์แวร์..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "กำลังเรียก tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "กำลังเก็บกวาด..." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:9002 msgid "" "By default, security updates are automatically installed by the unattended-" "upgrades package. Alternatively, you can opt-out from this system and apply " "updates manually using standard package management tools." msgstr "" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "ผลรวมตรวจสอบผิดพลาด" #. Type: error #. Description #. XXX: should be made translatable after Stretch #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "ผลรวมตรวจสอบ ${ALGORITHM} ของแฟ้มที่ดึงมาจาก <${LOCATION}> ไม่ตรงกับค่าที่คาดหมาย คือ " "\"${CHECKSUM}\" แฟ้มดังกล่าวอาจเสียหาย หรือผลรวมตรวจสอบที่ให้มาอาจหมดอายุแล้ว" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าสำหรับ debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าสำหรับ debconf" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Assemble RAID array" msgstr "ประกอบสร้างอาร์เรย์ RAID" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "ไม่ใช้ระบบแฟ้มราก" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "ปฏิบัติการกู้ระบบ" #. Type: multiselect #. Choices #: ../rescue-mode.templates:20001 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "โหลดองค์ประกอบโปรแกรมติดตั้งจาก ISO ของโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "เมานท์ฟลอปปี้ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "หาอุปกรณ์ฟลอปปี้ไม่พบ หรือไม่ได้ใส่แผ่นฟลอปปี้ที่ฟอร์แมตแล้วในไดรว์" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-iscsi.templates:2001 msgid "Log into iSCSI targets" msgstr "เข้าสู่ระบบในจุดปลายทาง iSCSI" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "เมนูหลักของโปรแกรมติดตั้งเดเบียน" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "กรุณาเลือกขั้นต่อไปของการติดตั้ง:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "เรียกเชลล์" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ละทิ้งกระบวนการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "กำลังลงทะเบียนมอดูลต่างๆ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "กำลังโหลดองค์ประกอบเพิ่มเติม" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "กำลังโหลด ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "กำลังตั้งค่า ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "เลือกภาษา/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "Storing language..." msgstr "กำลังเติมภาษา..." #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during language selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "Select a language" msgstr "เลือกภาษา" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during country selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Select your location" msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งของคุณ" #. Type: title #. Description #. Displayed as dialog title during locale selection #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "Configure locales" msgstr "ตั้งค่าโลแคล" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "ไม่สามารถเลือกภาษาได้อีกแล้ว" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "มาถึงจุดนี้ คุณไม่สามารถเปลี่ยนภาษาของโปรแกรมติดตั้งได้อีกแล้ว " "แต่คุณยังสามารถกำหนดประเทศและโลแคลใหม่ได้" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "หากต้องการเปลี่ยนภาษา คุณต้องยกเลิกการติดตั้งนี้ แล้วบูตแผ่นติดตั้งใหม่" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "จะติดตั้งต่อไปโดยใช้ภาษาที่เลือกนี้หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "คำแปลของโปรแกรมติดตั้งในภาษาที่เลือกยังไม่สมบูรณ์" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "คำแปลของโปรแกรมติดตั้งในภาษาที่เลือกยังไม่สมบูรณ์ดีนัก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "มีโอกาสสูงมากที่ข้อความบางหน้าจะเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "ถ้าคุณติดตั้งโดยทำขั้นตอนเกินกว่าขั้นตอนปกติ ก็มีโอกาสสูงที่บางหน้าจะแสดงเป็นภาษาอังกฤษ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ถ้าคุณติดตั้งต่อไปในภาษาที่เลือก หน้าส่วนใหญ่จะถูกแปลไว้เรียบร้อย แต่บางหน้าอาจเป็นภาษาอังกฤษ " "โดยเฉพาะถ้าคุณใช้ตัวเลือกขั้นสูงของโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ถ้าคุณติดตั้งต่อไปในภาษาที่เลือก เกือบทุกหน้าจะถูกแปลไว้เรียบร้อย แต่ก็มีโอกาสบ้างเล็กน้อย " "ที่บางหน้าอาจเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะถ้าคุณใช้ตัวเลือกขั้นสูงของโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "โอกาสที่คุณจะพบหน้าที่ไม่ถูกแปลเป็นภาษาที่เลือกมีน้อยมาก แต่ก็ไม่ใช่จะไม่มีเลย" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "ถ้าคุณไม่ได้ชำนาญภาษานั้นๆ ก็ขอแนะนำให้เลือกภาษาอื่น หรือมิฉะนั้น ก็ยกเลิกการติดตั้งไปก่อน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ทำต่อ คุณจะมีโอกาสเลือกภาษาอื่น หรือยกเลิกการติดตั้งได้" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "อื่นๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:23001 msgid "Country, territory or area:" msgstr "ประเทศ ดินแดน หรือเขตการปกครอง:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:24001 msgid "Continent or region:" msgstr "ทวีปหรือภูมิภาค:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:25001 msgid "" "The selected location will be used to set your time zone and also for " "example to help select the system locale. Normally this should be the " "country where you live." msgstr "" "ตำแหน่งที่ตั้งที่เลือกที่นี่จะใช้กำหนดเขตเวลาของคุณและสิ่งอื่นที่เกี่ยวข้องด้วย เช่น " "ช่วยเลือกโลแคลของระบบ โดยปกติแล้ว คุณควรเลือกประเทศที่คุณอาศัยอยู่" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:26001 msgid "" "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " "\"other\" if your location is not listed." msgstr "" "นี่เป็นเพียงรายชื่อตำแหน่งที่ตั้งแบบย่อโดยอ้างอิงจากภาษาที่คุณเลือก เลือก \"อื่นๆ\" " "ถ้าประเทศของคุณไม่อยู่ในรายชื่อนี้" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:27001 msgid "Select the continent or region to which your location belongs." msgstr "เลือกทวีปหรือภูมิภาคที่คุณอยู่" #. Type: text #. Description #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:28001 #, no-c-format msgid "" "Listed are locations for: %s. Use the option to select a different " "continent or region if your location is not listed." msgstr "" "รายชื่อต่อไปนี้เป็นตำแหน่งที่ตั้งสำหรับ: %s คุณสามารถใช้ตัวเลือก <ย้อนกลับ> " "เพื่อไปเลือกทวีปหรือภูมิภาคอื่นได้ ถ้าตำแหน่งที่ตั้งของคุณไม่ได้อยู่ในรายชื่อนี้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:29001 msgid "Country to base default locale settings on:" msgstr "ประเทศที่จะใช้อ้างอิงในการกำหนดค่าโลแคลปริยาย:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:30001 msgid "" "There is no locale defined for the combination of language and country you " "have selected. You can now select your preference from the locales available " "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " "second column." msgstr "" "ไม่มีโลแคลที่กำหนดไว้สำหรับคู่ภาษาและประเทศที่คุณเลือก " "คุณสามารถเลือกโลแคลได้จากรายชื่อโลแคลต่างๆ ที่มีอยู่สำหรับภาษาที่คุณเลือก " "โดยจะแสดงโลแคลที่จะใช้ในคอลัมน์ที่สอง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:31001 msgid "" "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " "can now select your preference from those locales. The locale that will be " "used is listed in the second column." msgstr "" "มีโลแคลที่กำหนดไว้หลายโลแคลสำหรับภาษาที่คุณเลือก คุณสามารถเลือกโลแคลได้จากรายชื่อนี้ " "โดยจะแสดงโลแคลที่จะใช้ในคอลัมน์ที่สอง" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:3001 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "Country of origin for the keyboard:" msgstr "ประเทศต้นทางของแป้นพิมพ์:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:5001 msgid "" "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " "keyboard of this computer." msgstr "" "ผังของแป้นพิมพ์จะแตกต่างกันในประเทศต่างๆ โดยในบางประเทศอาจมีแป้นพิมพ์ที่นิยมใช้กันหลายผัง " "กรุณาเลือกประเทศต้นทางของแป้นพิมพ์ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์แบบย่อย:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:6001 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "กรุณาเลือกผังแป้นพิมพ์ที่ตรงกับของเครื่องนี้" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt ขวา (AltGr)" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Control ขวา" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Shift ขวา" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "ปุ่มโลโก้ขวา" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "ปุ่มเมนู" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control ซ้าย+Shift ซ้าย" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt ซ้าย" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Control ซ้าย" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Shift ซ้าย" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "Left Logo key" msgstr "ปุ่มโลโก้ซ้าย" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "ปุ่ม Scroll Lock" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "ไม่มีการสลับ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "วิธีสลับภาษาท้องถิ่นกับอังกฤษ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "คุณต้องกำหนดวิธีสลับภาษาแป้นพิมพ์ ระหว่างผังภาษาท้องถิ่นกับผังละตินมาตรฐาน" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Alt ขวา และ Caps Lock เป็นตัวเลือกที่มักจะเลือกกัน ด้วยเหตุผลด้านสุขลักษณะ (โดยในกรณีหลัง " "คุณสามารถใช้ Shift+Caps Lock สำหรับการยกแคร่ค้างตามปกติได้) ในขณะที่ Alt+Shift " "ก็เป็นตัวเลือกยอดนิยม แต่การใช้ปุ่มดังกล่าวจะทำให้ไม่สามารถใช้ Alt+Shift ตามปกติใน Emacs " "และโปรแกรมอื่นๆ ที่ใช้ปุ่มดังกล่าวได้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../keyboard-configuration.templates:11002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "ปุ่มในรายชื่อนี้ไม่ได้มีในทุกแป้นพิมพ์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "กำลังตรวจสอบฮาร์ดแวร์เพื่อหาไดรว์ซีดีรอม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในซีดีรอม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลใน ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:19001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "กำลังเลิกเมานท์และดันแผ่นซีดีรอมออก..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "กำลังตรวจหาฮาร์ดแวร์สำหรับเครือข่าย" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:6001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ตรวจหาฮาร์ดแวร์สำหรับเครือข่าย" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ตรวจหาดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "กำลังตรวจหาดิสก์และฮาร์ดแวร์อื่นๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "กำลังตรวจหาฮาร์ดแวร์ต่างๆ กรุณารอสักครู่..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "กำลังโหลดมอดูล '${MODULE}' สำหรับ '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "กำลังเปิดบริการสำหรับ PC card..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "กำลังรอการตั้งค่าเริ่มต้นฮาร์ดแวร์..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "กำลังตรวจหาเฟิร์มแวร์..." #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายแบบอัตโนมัติหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าเครือข่ายโดยป้อนข้อมูลทั้งหมดเอง หรือโดยใช้ DHCP (หรือวิธีการจำเพาะอื่นสำหรับ " "IPv6) ก็ได้ ถ้าคุณเลือกที่จะตั้งค่าแบบอัตโนมัติ " "และโปรแกรมติดตั้งไม่สามารถขอค่าตั้งที่ใช้การได้จากเครือข่ายของคุณแล้ว " "คุณก็ยังมีโอกาสที่จะตั้งค่าเครือข่ายของคุณด้วยตัวเอง" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "ชื่อโดเมน:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ชื่อโดเมนคือส่วนของที่อยู่อินเทอร์เน็ตที่อยู่ถัดจากชื่อโฮสต์ของคุณ โดยส่วนใหญ่จะลงท้ายด้วย .com, ." "net, .edu, .org หรือ .th หากคุณแค่กำลังตั้งเครือข่ายในบ้าน คุณอาจสมมุติชื่ออะไรขึ้นมาก็ได้ " "แต่ขอให้แน่ใจว่าคุณใช้ชื่อโดเมนเหมือนกันทุกเครื่อง" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "ที่อยู่ของ namer server:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "name server ใช้เปิดหาที่อยู่ของชื่อเครื่องในเครือข่าย กรุณาป้อนหมายเลขไอพี (ไม่ใช่ชื่อโฮสต์) ของ " "name server โดยป้อนได้ถึง 3 หมายเลข คั่นด้วยช่องว่าง อย่าใช้จุลภาค name server " "แรกในรายการ จะเป็นเครื่องแรกที่ถูกถามก่อน หากคุณไม่ต้องการใช้ name server ใดๆ เลย " "ก็ปล่อยช่องข้อมูลนี้ว่างไว้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "อินเทอร์เฟซหลักสำหรับเชื่อมต่อเครือข่าย:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ระบบของคุณมีอินเทอร์เฟซสำหรับเชื่อมต่อเครือข่ายหลายอินเทอร์เฟซ " "เลือกอินเทอร์เฟซหนึ่งที่จะใช้เป็นอินเทอร์เฟซหลักระหว่างการติดตั้ง ถ้าเป็นไปได้ " "โปรแกรมจะเลือกอินเทอร์เฟซแรกที่พบว่ามีการเชื่อมต่อไว้" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID ของเครือข่ายไร้สายสำหรับ ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "ไม่สามารถหาเครือข่ายไร้สายที่มีอยู่ได้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} เป็นอินเทอร์เฟซเครือข่ายไร้สาย กรุณาป้อนชื่อ (ESSID) ของเครือข่ายไร้สายที่จะให้ " "${iface} ใช้ ถ้าคุณต้องการใช้เครือข่ายใดก็ได้ที่มีอยู่ ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "อาจใช้เวลาสักครู่" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของเครื่องนี้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ชื่อโฮสต์คือคำเดี่ยวๆ ที่ใช้เรียกเครื่องของคุณในเครือข่าย " "ถ้าคุณไม่ทราบว่าชื่อโฮสต์ของคุณควรเป็นชื่ออะไร กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ " "ถ้าคุณแค่กำลังตั้งเครือข่ายในบ้าน คุณอาจสมมุติชื่ออะไรขึ้นมาก็ได้" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "กำลังเติมค่าตั้งเครือข่าย..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} ป้อน ESSID เอง" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "เครือข่ายไร้สาย:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "กรุณาเลือกเครือข่ายไร้สายที่จะใช้ระหว่างการติดตั้ง" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์ DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "คุณอาจต้องระบุชื่อโฮสต์ DHCP และถ้าคุณใช้เคเบิลโมเด็ม คุณอาจต้องระบุหมายเลขบัญชีที่นี่" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "ผู้ใช้อื่นส่วนใหญ่สามารถปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้ได้" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่ายด้วย DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติได้สำเร็จ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ลองตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติอีกครั้ง" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "ลองตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติอีกครั้ง ด้วยชื่อโฮสต์ DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายเอง" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "ไม่ต้องตั้งค่าเครือข่ายในตอนนี้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "วิธีตั้งค่าเครือข่าย:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "จากจุดนี้ คุณสามารถเลือกที่จะลองตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติด้วย DHCP อีกครั้ง " "(ซึ่งอาจได้ผลในกรณีที่เซิร์ฟเวอร์ DHCP ของคุณใช้เวลาตอบสนองนาน) " "หรือคุณอาจเลือกที่จะตั้งค่าเครือข่ายเอง นอกจากนี้ เซิร์ฟเวอร์ DHCP " "บางตัวต้องการให้ไคลเอนต์ส่งชื่อโฮสต์ DHCP ไปให้ ดังนั้น " "คุณอาจเลือกที่จะลองตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติด้วย DHCP โดยระบุชื่อโฮสต์ก็ได้" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติไม่สำเร็จ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "เครือข่ายของคุณอาจไม่ได้ใช้โพรโทคอล DHCP อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ DHCP อาจจะทำงานช้า " "หรือฮาร์ดแวร์เครือข่ายบางชิ้นอาจไม่ทำงาน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายไร้สายอีกครั้ง" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "หมายเลข IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "หมายเลข IP ของเครื่องคุณต้องไม่ซ้ำกับเครื่องอื่น และอาจเป็น:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * ตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยจุด (IPv4)\n" " * ตัวเลขฐานสิบหกหลายตัวคั่นด้วยทวิภาค (IPv6)" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "นอกจากนี้ คุณสามารถเพิ่มเน็ตแมสก์ CIDR (เช่น \"/24\") ได้ด้วย" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "หากคุณไม่ทราบว่าจะใช้ค่าอะไร ก็กรุณาปรึกษาผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "เน็ตแมสก์:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "เน็ตแมสก์ใช้กำหนดว่าเครื่องใดอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นของคุณบ้าง " "กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณหากคุณไม่ทราบค่านี้ " "เน็ตแมสก์ควรอยู่ในรูปตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "เกตเวย์คือหมายเลข IP (ตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด) ของเราเตอร์ที่เป็นเกตเวย์ " "หรือที่เรียกว่าเราเตอร์ปริยาย การจราจรทุกอย่างที่ออกจาก LAN (เช่น ออกสู่อินเทอร์เน็ต) " "จะถูกส่งผ่านเราเตอร์นี้ ในบางกรณี (ซี่งไม่ค่อยพบ) คุณอาจไม่มีเราเตอร์ " "คุณสามารถปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้ได้ แต่ถ้าคุณไม่ทราบค่าที่เหมาะสมสำหรับคำถามนี้ " "กรุณาสอบถามจากผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "ข้อมูลนี้ถูกต้องหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ค่าตั้งปัจจุบันของเครือข่าย:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " อินเทอร์เฟซ = ${interface}\n" " หมายเลข IP = ${ipaddress}\n" " เน็ตแมสก์ = ${netmask}\n" " เกตเวย์ = ${gateway}\n" " point-to-point = ${pointopoint}\n" " name server = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายโดยระบุที่อยู่ตายตัว" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "กำลังตรวจสอบแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading Release files..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้ม Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "เลือกแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียน" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "TH" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ใช้แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียนสำหรับประเทศ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "จุดประสงค์คือหาแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียนในเครือข่ายที่อยู่ใกล้คุณมากที่สุด " "พึงระวังว่าประเทศข้างเคียง หรือแม้แต่ประเทศของคุณเอง ก็อาจไม่ใช่ตัวเลือกที่ดีที่สุด" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "กรุณาเลือกแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน หากคุณไม่ทราบว่าแหล่งใดดาวน์โหลดได้เร็วที่สุดสำหรับคุณ " "คุณควรเลือกแหล่งสำเนาที่อยู่ในประเทศหรือในภูมิภาคของคุณ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "โดยปกติแล้ว ftp.<รหัสประเทศของคุณ>.debian.org มักเป็นตัวเลือกที่ดี" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์ของแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของแหล่งสำเนาที่จะใช้ดาวน์โหลดเดเบียน" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "พอร์ตที่ต่างจากค่าปกติสามารถระบุได้ในรูปแบบมาตรฐาน [ชื่อโฮสต์]:[พอร์ต]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "ข้อมูลพร็อกซี HTTP (ปล่อยว่างไว้ถ้าไม่มี):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "หากคุณจำเป็นต้องใช้พร็อกซี HTTP เพื่อติดต่อกับโลกภายนอก กรุณาป้อนข้อมูลพร็อกซีที่นี่ หากไม่ต้องใช้ " "ก็ปล่อยว่างไว้ได้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "ข้อมูลพร็อกซีควรอยู่ในรูปมาตรฐาน \"http://[[ผู้ใช้][:รหัสผ่าน]@]โฮสต์[:พอร์ต]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (cdebconf) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "กำลังเปิดเครื่องมือแบ่งพาร์ทิชัน" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "กรุณารอสักครู่..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในดิสก์ต่างๆ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "กำลังตรวจหาระบบแฟ้มต่างๆ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "นี่เป็นภาพรวมของพาร์ทิชันและตำแหน่งเมานท์ที่คุณตั้งค่าไว้ กรุณาเลือกพาร์ทิชันเพื่อปรับเปลี่ยนค่า " "(ระบบแฟ้ม, ตำแหน่งเมานท์ ฯลฯ) หรือเลือกที่ว่างเพื่อสร้างพาร์ทิชัน " "หรือเลือกอุปกรณ์เพื่อจัดรูปแบบตั้งต้นของตารางพาร์ทิชัน" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงดิสก์หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "หากคุณดำเนินการต่อ การเปลี่ยนแปลงในรายการข้างล่างนี้จะถูกเขียนลงดิสก์ หรือไม่เช่นนั้น " "คุณก็ยังสามารถเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ เองเพิ่มเติมได้อีก" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "คำเตือน: การเขียนนี้ จะทำลายข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันที่คุณสั่งลบ รวมทั้งในพาร์ทิชันที่คุณสั่งฟอร์แมตด้วย" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Partitions formatting" msgstr "กำลังฟอร์แมตพาร์ทิชัน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:27001 msgid "Processing..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "สิ้นสุดการแบ่งพาร์ทิชันและเขียนลงดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:32001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงในพาร์ทิชันต่างๆ" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ที่ว่าง" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "unusable" msgstr "ห้ามใช้" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "primary" msgstr "ไพรมารี" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "logical" msgstr "ลอจิคัล" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example ATA1 (ad0) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "ATA%s (%s)" msgstr "ATA%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" msgstr "ATA%s, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s มาสเตอร์ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s สเลฟ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s มาสเตอร์, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s สเลฟ, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Cancel this menu" msgstr "ยกเลิกเมนูนี้" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:67001 msgid "Partition disks" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันในดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "กำลังคำนวณพาร์ทิชันใหม่..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "วิธีแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งนี้จะพาคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ (โดยใช้วิธีแบ่งแบบปกติ) " "หรือคุณจะแบ่งพาร์ทิชันเองก็ได้ถ้าคุณต้องการ ถ้าคุณเลือกใช้เครื่องมือแนะแนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน " "คุณยังมีโอกาสที่จะดูผลการแบ่ง แล้วปรับค่าในภายหลัง" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "ถ้าคุณเลือกการแบ่งพาร์ทิชันแบบแนะแนวทาง คุณจะถูกถามถึงดิสก์ที่จะใช้ในขั้นต่อไป" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "แนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "สิ่งที่เลือกไว้เพื่อแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "คุณสามารถแบ่งพาร์ทิชันได้หลายแนวทาง หากคุณไม่มั่นใจ ขอให้เลือกตัวเลือกแรก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "แนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "แนะแนว - ใช้พื้นที่ว่างต่อเนื่องที่ใหญ่ที่สุด" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "เลือกดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "อย่าลืมว่าข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือกจะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Manual" msgstr "แบ่งเอง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติในพื้นที่ว่าง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ทุกแฟ้มในพาร์ทิชันเดียว (แนะนำสำหรับผู้ใช้ใหม่)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Separate /home partition" msgstr "แยกพาร์ทิชัน /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions" msgstr "แยกพาร์ทิชัน /home, /var และ /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ไม่ใช้" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ฟอร์แมต" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "รักษา" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "กำลังคำนวณสถานะใหม่ของตารางพาร์ทิชัน..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Beginning" msgstr "ต้น" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "End" msgstr "ท้าย" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ตำแหน่งของพาร์ทิชันใหม่:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:12002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันใหม่ที่ต้นหรือท้ายพื้นที่ว่างที่มี" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Primary" msgstr "ไพรมารี" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Logical" msgstr "ลอจิคัล" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:13002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ชนิดของพาร์ทิชันใหม่:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังตรวจสอบพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "กำลังสร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} สำหรับตำแหน่งเมานท์ ${MOUNT_POINT} ในพาร์ทิชัน #" "${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังฟอร์แมตพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "swap" msgstr "สลับ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "คู่มือการแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันฮาร์ดดิสก์ ประกอบด้วยการแบ่งพื้นที่เพื่อสร้างที่ว่างสำหรับติดตั้งระบบ " "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะใช้ติดตั้ง" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "คุณสามารถเลือกพื้นที่ว่างเพื่อสร้างพาร์ทิชันในนั้น" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "สามารถเลือกอุปกรณ์เพื่อลบพาร์ทิชันในนั้นทั้งหมด แล้วสร้างตารางพาร์ทิชันเปล่าอันใหม่" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "หรือเลือกพาร์ทิชันเพื่อลบทิ้งหรือกำหนดวิธีการใช้งานพาร์ทิชันใหม่ อย่างน้อยที่สุด " "คุณต้องมีพาร์ทิชันหนึ่งเพื่อเก็บระบบแฟ้มราก (ซึ่งตำแหน่งเมานท์คือ /) นอกจากนี้ " "หลายคนยังรู้สึกว่าพาร์ทิชันสลับแยกต่างหากก็จำเป็น \"พื้นที่สลับ\" " "หมายถึงพื้นที่สำหรับทดของระบบปฏิบัติการ ซึ่งทำให้ระบบสามารถใช้เนื้อที่ในดิสก์เป็น " "\"หน่วยความจำเสมือน\" ได้" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ถ้าพาร์ทิชันถูกฟอร์แมตไว้แล้ว คุณอาจเลือกที่จะรักษาและใช้ข้อมูลเดิมที่มีอยู่ในพาร์ทิชันก็ได้ " "พาร์ทิชันที่จะถูกใช้ในลักษณะนี้ จะแสดงด้วย \"${KEEP}\" ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่ โปรดสังเกต: " "ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ " "ถ้าคุณตัดสินใจที่จะฟอร์แมตพาร์ทิชันที่เคยฟอร์แมตมาแล้ว โปรแกรมจะทำเครื่องหมาย \"${DESTROY}\" " "ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน มิฉะนั้น ก็จะทำเครื่องหมาย \"${FORMAT}\" แทน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "การเริ่มต้นทำงานของระบบเมื่อเปิดเครื่อง จะอาศัยสิ่งที่เรียกว่าบูตโหลดเดอร์ " "คุณสามารถติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใน master boot record ของฮาร์ดดิสก์ลูกแรก หรือในพาร์ทิชันก็ได้ " "ถ้าคุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์ในพาร์ทิชัน คุณต้องกำหนดแฟล็ก bootable ให้กับพาร์ทิชันด้วย " "พาร์ทิชันดังกล่าว จะถูกทำเครื่องหมายด้วย \"${BOOTABLE}\" ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิช้น" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "กำลังบันทึกเขตเวลา..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ตั้งค่านาฬิกา" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "เวลาระบบถูกกำหนดเป็นเวลา UTC หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "โดยทั่วไป นาฬิการะบบจะถูกกำหนดเป็นเวลาตามเขตเวลามาตรฐาน (UTC) " "ระบบปฏิบัติการจะใช้เขตเวลาของคุณแปลงเวลาระบบให้เป็นเวลาท้องถิ่น ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ " "นอกเสียจากว่าคุณกำลังใช้เครื่องร่วมกับระบบปฏิบัติการอื่น ซึ่งต้องการให้นาฬิการะบบเป็นเวลาท้องถิ่น" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "กำลังตั้งนาฬิกา..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "การตั้งค่านาฬิกา" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "กำลังอ่านเวลาจากเซิร์ฟเวอร์เวลาในเครือข่าย..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "กำลังตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "กำลังเตรียมติดตั้งระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "กำลังติดตั้งระบบพื้นฐาน" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (pkgsel) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (finish-install) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "กำลังดำเนินการ ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "กำลังตั้งค่าแหล่ง APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "กำลังปรับข้อมูลรายการแพกเกจที่มี..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจเสริม..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจเสริม - กำลังดึงและติดตั้ง ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐาน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "กำลังดึงลายเซ็นกำกับแฟ้ม Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "กำลังหาขนาดของแพกเกจ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Packages ต่างๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "กำลังดึงแพกเกจต่างๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "กำลังแยกแพกเกจต่างๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจแกนกลาง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "กำลังแตกแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "กำลังตั้งค่าแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "กำลังแตกแพกเกจระบบพื้นฐาน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "กำลังดึง ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "กำลังแยก ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "กำลังแตก ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "กำลังตั้งค่า ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ลายเซ็นกำกับ Release ถูกต้อง (หมายเลขกุญแจ ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "พบแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบเพิ่มเติมสำหรับแพกเกจพื้นฐาน: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "พบแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบเพิ่มเติม: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "พบแพกเกจพื้นฐานในรายการแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจประกอบ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "กำลังตรวจสอบองค์ประกอบ ${SUBST0} ที่ ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจแกนกลาง..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "กำลังแตกแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "กำลังตั้งค่าแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "กำลังแตกแพกเกจของระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานสำเร็จแล้ว" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "กำลังเลือกเคอร์เนลเพื่อติดตั้ง..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "กำลังติดตั้งเคอร์เนล..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "กำลังติดตั้งเคอร์เนล - กำลังดึงและติดตั้ง ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมจัดการแพกเกจ" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "กำลังตั้งค่า apt" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "ปรับรุ่นแก้ปัญหาความปลอดภัย (จาก ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "รายการปรับรุ่นทั่วไปของรุ่นที่ออกไปแล้ว" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "backported software" msgstr "ซอฟต์แวร์ย้ายกลับ" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "บริการที่จะใช้:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "เดเบียนมีบริการสองแหล่งสำหรับปรับรุ่นแพกเกจเพิ่มเติมจากรุ่นต่างๆ ที่ออกไปแล้ว " "คือการปรับรุ่นเพื่อแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัย และการปรับรุ่นทั่วไป" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "การปรับรุ่นเพื่อแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัย จะช่วยให้ระบบของคุณปลอดภัยจากการโจมตีอยู่เสมอ " "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ใช้บริการนี้" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "บริการปรับรุ่นทั่วไปสำหรับรุ่นที่ออกไปแล้ว จะปรับซอฟต์แวร์ที่มีการเปลี่ยนแปลงบ่อยให้เป็นรุ่นใหม่ " "ซึ่งการไม่ปรับเป็นรุ่นล่าสุดอาจทำให้ตัวซอฟต์แวร์ดังกล่าวทำงานได้ไม่เต็มที่ นอกจากนี้ " "ยังมีการแก้ไขซอฟต์แวร์ที่พบการทำงานถดถอย บริการนี้มีให้สำหรับรุ่น stable และ oldstable เท่านั้น" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Backported software are adapted from the development version to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features. Enabling backports here does " "not cause any of them to be installed by default; it only allows you to " "manually select backports to use." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ย้ายกลับเป็นซอฟต์แวร์ที่ปรับมาจากรุ่นที่อยู่ระหว่างการพัฒนา เพื่อให้ทำงานกับรุ่นนี้ได้ " "แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ได้ผ่านกระบวนการทดสอบอย่างสมบูรณ์เหมือนที่อยู่ในรุ่นแจกจ่าย " "แต่ก็มีโปรแกรมรุ่นใหม่ๆ ที่อาจมีความสามารถที่เป็นประโยชน์ การเปิดใช้ซอฟต์แวร์ย้ายกลับตรงนี้ " "ไม่ได้ทำให้ซอฟต์แวร์เหล่านั้นถูกติดตั้งโดยปริยาย " "แต่จะเพียงแค่ช่วยให้คุณสามารถเลือกติดตั้งซอฟต์แวร์ย้ายกลับตามที่ต้องการได้" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในซีดีรอม..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "จะสำรวจข้อมูลซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นอีกหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "แผ่นซีดีหรือดีวีดีติดตั้งของคุณผ่านการสำรวจข้อมูลเรียบร้อย ป้ายชื่อแผ่นคือ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "คุณสามารถเลือกสำรวจข้อมูลแผ่นซีดีหรือดีวีดีเพิ่มเติม เพื่อใช้กับโปรแกรมจัดการแพกเกจ (apt) ได้ " "โดยปกติแล้ว แผ่นเหล่านี้จะอยู่ในชุดเดียวกับแผ่นซีดี/ดีวีดีติดตั้ง ถ้าคุณไม่มีซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นอีกแล้ว " "ก็สามารถข้ามขั้นตอนนี้ไปได้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "ถ้าคุณต้องการสำรวจข้อมูลซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นเพิ่ม ก็กรุณาใส่แผ่นได้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "สำรวจข้อมูลแผ่นซีดีหรือดีวีดีชื่อต่อไปนี้เรียบร้อยแล้ว:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ได้สำรวจข้อมูลแผ่นซีดีหรือดีวีดีชื่อต่อไปนี้ไปแล้ว:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "กรุณาใส่แผ่นอื่นแทนถ้าคุณต้องการสำรวจข้อมูลซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นเพิ่ม" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "ตั้งค่า apt เพื่อการติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมจากซีดี/ดีวีดีไม่สำเร็จ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ใส่แผ่นซีดี/ดีวีดีอย่างถูกต้อง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "เปลี่ยนแผ่น" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "/cdrom/:กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '${LABEL}' ลงในไดรว์ '/cdrom/' แล้วกด enter" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "กำลังปิดการใช้งานซีดี netinst ใน sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ถ้าคุณกำลังติดตั้งจากแผ่นซีดี netinst แต่เลือกที่จะไม่ใช้แหล่งสำเนาในเครือข่าย " "คุณจะได้เพียงระบบพื้นฐานที่จำกัดมากๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "คุณกำลังติดตั้งจากแผ่นซีดี netinst ซึ่งโดยตัวของมันเองจะติดตั้งได้แค่ระบบพื้นฐานที่จำกัดมากๆ " "คุณควรติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมจากแหล่งสำเนาแพกเกจ เพื่อให้ได้ระบบที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้น" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "คุณกำลังติดตั้งจากซีดี ซึ่งมีแพกเกจจำนวนจำกัด" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "คุณได้สำรวจข้อมูลซีดี %i แผ่น ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป " "(โดยเฉพาะแพกเกจที่จำเป็นสำหรับการรองรับภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ) " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "คุณได้สำรวจข้อมูลซีดี %i แผ่น ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ ไป" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "คุณกำลังติดตั้งจากดีวีดี ถึงแม้แผ่นดีวีดีจะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "หากคุณไม่ติดข้อจำกัดเรื่องการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตแล้ว " "เราขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณใช้แหล่งสำเนาแพกเกจร่วมด้วย " "โดยเฉพาะถ้าคุณจะติดตั้งสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแบบกราฟิกส์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "หากคุณมีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตที่ดี เราขอแนะนำให้คุณใช้แหล่งสำเนาแพกเกจร่วมด้วย " "โดยเฉพาะถ้าคุณจะติดตั้งสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแบบกราฟิกส์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "กำลังสำรวจแหล่งสำเนา..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์ไม่เสรีหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ไม่เสรีบางตัว ได้ถูกทำให้ใช้งานกับเดเบียนได้ " "แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเดเบียนแต่อย่างใด " "แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือมาตรฐานของเดเบียนในการติดตั้งได้ ซอฟต์แวร์เหล่านี้ใช้สัญญาอนุญาตต่างๆ " "กันไป ซึ่งอาจห้ามคุณไม่ให้ใช้ แก้ไข หรือแบ่งปันก็ได้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะให้มีซอฟต์แวร์เหล่านี้ไว้ติดตั้งหรือไม่" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์สมทบหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "ซอฟต์แวร์สมทบบางตัว ได้ถูกทำให้ใช้งานกับเดเบียนได้ แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะเสรี " "แต่ก็ต้องอาศัยซอฟต์แวร์ไม่เสรีประกอบการทำงาน ซอฟต์แวร์เหล่านี้ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเดเบียน " "แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือมาตรฐานของเดเบียนในการติดตั้งได้ " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะให้มีซอฟต์แวร์เหล่านี้ไว้ติดตั้งหรือไม่" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "จะใช้แหล่งสำเนาในเครือข่ายหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "แหล่งสำเนาในเครือข่าย สามารถใช้เป็นแหล่งเสริมสำหรับซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้รวมมาในซีดีรอม " "รวมทั้งสามารถใช้ปรับรุ่นซอฟต์แวร์เป็นรุ่นใหม่ๆ ได้ด้วย" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โปรแกรมจะสร้างบัญชีผู้ใช้หนึ่งขึ้นมา " "และให้สิทธิ์ในการเป็น root ได้ผ่านคำสั่ง 'sudo'" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "รหัสผ่าน root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "คุณต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับ 'root' ซึ่งเป็นบัญชีผู้ดูแลระบบ ผู้ใช้ที่ไม่หวังดี " "หรือไม่มีความรู้ในการดูแลระบบ หากมีสิทธิ์ของ root จะสามารถทำความเสียหายใหญ่หลวงได้ ดังนั้น " "คุณควรระวังในการตั้งรหัสผ่าน ไม่ให้สามารถเดาได้ง่ายเกินไป ไม่ควรจะเป็นคำที่พบในพจนานุกรม " "หรือคำที่เกี่ยวโยงกับตัวคุณได้อย่างง่ายดาย" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "รหัสผ่านที่ดีควรมีตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน และคุณควรเปลี่ยนรหัสผ่านเป็นประจำ" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "ผู้ใช้ root ไม่ควรมีรหัสผ่านว่างเปล่า ถ้าคุณปล่อยค่านี้ให้ว่างเปล่า บัญชีผู้ใช้ root จะถูกระงับไม่ให้ใช้ " "และบัญชีผู้ใช้คนแรกของระบบจะได้รับสิทธิ์ให้เป็น root ได้โดยใช้คำสั่ง \"sudo\"" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ในการนี้ คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับ root อีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ไม่ผิด" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ชื่อเต็มของผู้ใช้ใหม่:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "กำลังจะสร้างบัญชีผู้ใช้เพื่อให้คุณใช้แทนบัญชี root ในการทำงานที่ไม่ใช่การดูแลระบบ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อจริงของผู้ใช้นี้ ชื่อนี้จะถูกใช้ในกรณีอย่างเช่น ชื่อผู้ส่งอีเมลที่ผู้ใช้นี้ส่ง " "รวมถึงโปรแกรมที่แสดงหรือใช้ชื่อจริงของผู้ใช้ โดยปกติ ชื่อเต็มของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีของคุณ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีใหม่ โดยปกติ ชื่อต้นของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล " "ชื่อผู้ใช้ควรขึ้นต้นด้วยอักษรตัวพิมพ์เล็ก และสามารถตามด้วยตัวเลขหรือตัวพิมพ์เล็กหลายตัวได้" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ใหม่:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมอีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พิมพ์ผิด" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "กำลังตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ต่อไป" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "No" msgstr "ไม่" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " เลื่อน; เลือก; กดปุ่ม" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " ดูวิธีใช้; เลื่อน; เลือก; กดปุ่ม" #. Type: text #. Description #. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001 msgid "Show Password in Clear" msgstr "แสดงรหัสผ่าน" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแล้วในแฟ้ม %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "สิ้นสุดการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "กำลังสิ้นสุดการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่าย..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "กำลังตั้งค่าเฟรมบัฟเฟอร์..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "กำลังเลิกเมานท์ระบบแฟ้ม..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "กำลังบูตเครื่องเข้าระบบใหม่ของคุณ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media, so that you boot into the new system " "rather than restarting the installation." msgstr "" "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์แล้ว ได้เวลาบูตเครื่องเข้าระบบใหม่ของคุณ " "กรุณาแน่ใจว่าคุณได้เอาสื่อติดตั้งออกจากไดรว์ เพื่อที่คุณจะได้บูตเข้าระบบของคุณ " "ไม่ใช่เริ่มกระบวนการติดตั้งอีกรอบ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ติดตั้งต่อโดยไม่มีบูตโหลดเดอร์" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "ตรวจพบระบบปฏิบัติการอื่นในเครื่องคอมพิวเตอร์นี้: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ถ้าระบบปฏิบัติการทั้งหมดของคุณอยู่ในรายการข้างบนนี้ " "ก็น่าจะปลอดภัยที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดของฮาร์ดดิสก์ตัวแรกของคุณ " "เมื่อเครื่องของคุณบูต คุณจะสามารถเลือกโหลดระบบปฏิบัติการเหล่านี้ หรือจะโหลดระบบใหม่ที่เพิ่งติดตั้งนี้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ดูเหมือนว่า ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้ จะเป็นเพียงระบบปฏิบัติการเดียวที่มีในคอมพิวเตอร์นี้ หากเป็นเช่นนั้น " "ก็น่าจะปลอดภัยที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดของฮาร์ดดิสก์ตัวแรกของคุณ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "คำเตือน: ถ้าโปรแกรมติดตั้งไม่สามารถตรวจระบบปฏิบัติการอื่นที่มีอยู่ในเครื่องคุณพบ " "การเปลี่ยนแปลงมาสเตอร์บูตเรคอร์ดจะทำให้ไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการดังกล่าวได้ชั่วคราว " "แม้จะสามารถตั้งค่า GRUB ในภายหลังให้สามารถบูตได้ก็ตาม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "กำลังตรวจหาระบบปฏิบัติการอื่น..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "กำลังพิจารณาอุปกรณ์บูตสำหรับ GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "กำลังทำงาน \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "กำลังทำงาน \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "กำลังตรวจสอบว่าจะบังคับใช้พาธของสื่อถอดเสียบหรือไม่" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "กำลังเมานท์ระบบแฟ้ม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "กำลังตั้งค่า grub-efi สำหรับการใช้งานพาธของสื่อถอดเสียบในอนาคต" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในฮาร์ดดิสก์" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "จะบังคับติดตั้ง GRUB ลงในพาธของสื่อถอดเสียบของ EFI หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "ดูเหมือนคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จะถูกตั้งค่าไว้ให้บูตผ่าน EFI แต่ค่าตั้งนั้นอาจไม่สามารถบูตจากฮาร์ดดิสก์ได้ " "เฟิร์มแวร์ EFI บางตัวไม่ได้ทำตามข้อกำหนดของ EFI (กล่าวคือมีบั๊ก!) " "และไม่รองรับค่าตัวเลือกที่เหมาะสมจากฮาร์ดดิสก์ของระบบ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "วิธีแก้ขัดสำหรับปัญหานี้วิธีหนึ่งคือติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ฉบับ EFI อีกชุดหนึ่งลงในตำแหน่งสำรอง คือ " "\"พาธของสื่อถอดเสียบ\" ระบบ EFI เกือบทั้งหมดจะสามารถบูต GRUB ด้วยวิธีนี้ได้ ไม่ว่าจะมีบั๊กแค่ไหน" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "คำเตือน: " "ถ้าโปรแกรมติดตั้งตรวจไม่พบระบบปฏิบัติการอื่นที่มีอยู่ในเครื่องของคุณที่ใช้ตำแหน่งสำรองนี้เหมือนกัน " "การติดตั้ง GRUB ลงที่นั่นจะทำให้ไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการดังกล่าวได้ชั่วคราว คุณสามารถตั้งค่า " "GRUB ในภายหลังให้สามารถบูตระบบดังกล่าวได้ถ้าจำเป็น" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "เข้าสู่โหมดกู้ระบบ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "ตรวจข้อมูลฮาร์ดดิสก์เพื่อหาอิมเมจ ISO สำหรับโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "เก็บบันทึกข้อมูลดีบั๊ก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "กำลังรวบรวมข้อมูลสำหรับรายงานสรุปการติดตั้ง..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์ MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "ตั้งค่า Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์โดยใช้ LVM" #~ msgid "Partition for boot loader installation:" #~ msgstr "พาร์ทิชันที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์:" #~ msgid "" #~ "Partitions currently available in your system are listed. Please choose " #~ "the one you want elilo to use to boot your new system." #~ msgstr "" #~ "ต่อไปนี้เป็นรายการของพาร์ทิชันที่มีในระบบของคุณ กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่ต้องการให้ elilo " #~ "ใช้บูตระบบของคุณ" #~ msgid "No boot partitions detected" #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันสำหรับบูต" #~ msgid "" #~ "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " #~ "partition with a FAT file system, and the boot flag set." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีพาร์ทิชันที่เหมาะสมสำหรับให้ elilo ใช้ elilo ต้องใช้พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มแบบ FAT " #~ "และกำหนดแฟล็กให้บูตได้เอาไว้" #~ msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ elilo ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Installing the ELILO package" #~ msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ ELILO" #~ msgid "Running ELILO for ${bootdev}" #~ msgstr "กำลังทำงาน ELILO สำหรับ ${bootdev}" #~ msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง ELILO ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ elilo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง ELILO เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ ELILO ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "ELILO installation failed" #~ msgstr "ติดตั้ง ELILO ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "" #~ "การทำงานคำสั่ง \"/usr/sbin/elilo\" ไม่สำเร็จ โดยมีรหัสข้อผิดพลาด \"${ERRCODE}\"" #~ msgid "Install the system" #~ msgstr "ติดตั้งระบบ" #~ msgid "Installing the system..." #~ msgstr "กำลังติดตั้งระบบ..." #~ msgid "Copying data to disk..." #~ msgstr "กำลังคัดลอกข้อมูลลงดิสก์..." #~ msgid "Cleaning up network settings..." #~ msgstr "กำลังล้างค่าตั้งเครือข่าย..." #~ msgid "Removing packages specific to the live system..." #~ msgstr "กำลังลบแพกเกจที่ใช้เฉพาะกับระบบเล่นสด..." #~ msgid "Reconfiguring X.org..." #~ msgstr "กำลังตั้งค่า X.org ใหม่..." #~ msgid "normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "live" #~ msgstr "เล่นสด" #~ msgid "Type of installation:" #~ msgstr "ชนิดการติดตั้ง:" #~ msgid "" #~ "The live system can be installed to hard disk using one of the following " #~ "options." #~ msgstr "ระบบเล่นสดสามารถติดตั้งลงในฮาร์ดดิสก์ได้ โดยมีตัวเลือกดังนี้" #~ msgid "" #~ "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. " #~ "If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " #~ "system but it can then be launched directly from the hard disk." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณเลือกแบบ 'ปกติ' จะติดตั้งระบบด้วยวิธีปกติ ในขณะที่ถ้าเลือกแบบ 'เล่นสด' " #~ "จะติดตั้งระบบที่เหมือนกับระบบเล่นสดนี้ลงในฮาร์ดดิสก์ เพื่อให้เล่นจากฮาร์ดดิสก์โดยตรงแทนจากสื่ออื่น" #~ msgid "NewWorld boot partition" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ NewWorld" #~ msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" #~ msgstr "จะกลับไปยังเมนูเพื่อแบ่งพาร์ทิชันใหม่หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " #~ "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " #~ "Macintosh file system." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ NewWorld บูตโหลดเดอร์ yaboot จำเป็นต้องใช้พาร์ทิชัน " #~ "Apple_Bootstrap ขนาดอย่างน้อย 819200 ไบต์ โดยใช้ระบบแฟ้ม HFS ของแมคอินทอช" #~ msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ NewWorld ต้องมีขนาดอย่างน้อย 819200 ไบต์" #~ msgid "boot" #~ msgstr "บูต" #~ msgid "HFS Macintosh file system" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม HFS ของแมคอินทอช" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "ใช้พาร์ทิชันเป็นพาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC" #~ msgid "PowerPC PReP boot partition" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC" #~ msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC" #~ msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC ต้องอยู่ใน 8MB แรก" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgid "ZFS file system" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม ZFS" #~ msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" #~ msgstr "จำเป็นต้องแยก /boot และ /lib/modules ออกมาต่างหากสำหรับการตั้งค่า ZFS แบบนี้" #~ msgid "" #~ "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "ระบบแฟ้มรากของคุณอยู่ในพูล ZFS ที่ใช้โวลุมจริงเกินหนึ่งโวลุม" #~ msgid "" #~ "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " #~ "Striped modes, but not RAID-Z mode." #~ msgstr "" #~ "บูตโหลดเดอร์รองรับการตั้งค่ารูปแบบนี้เฉพาะกับพูลที่เป็นแบบสำเนา (mirror) หรือแบบแบ่งแถบ " #~ "(striped) เท่านั้น ไม่ใช่แบบ RAID-Z" #~ msgid "" #~ "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " #~ "pool configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ว่า /boot และ /lib/modules อยู่ในพาร์ทิชันที่ใช้พูล ZFS รูปแบบที่รองรับ " #~ "หรือไม่ก็อยู่ในระบบแฟ้มอื่นไปเลย เช่น UFS" #~ msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" #~ msgstr "ไม่รองรับ ZFS แบบหลายโวลุมสำหรับ ${MNT}" #~ msgid "" #~ "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " #~ "volume." #~ msgstr "พาร์ทิชัน ${MNT} ของคุณอยู่ในพูล ZFS ที่ใช้โวลุมจริงมากกว่าหนึ่งโวลุม" #~ msgid "" #~ "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool " #~ "configuration, or a different file system such as UFS." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ว่า ${MNT} อยู่ในพาร์ทิชันที่ใช้พูล ZFS รูปแบบที่รองรับ " #~ "หรือไม่ก็อยู่ในระบบแฟ้มอื่นไปเลย เช่น UFS" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " #~ "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " #~ "architecture." #~ msgstr "" #~ "คุณได้ตั้งค่าพาร์ทิชันตั้งแต่หนึ่งพาร์ทิชันขึ้นไปให้เป็นระบบแฟ้ม ZFS แม้ว่าจะมีการรองรับ ZFS บน " #~ "i386 32 บิต " #~ "แต่การใช้งานโดยไม่มีการปรับแต่งเป็นพิเศษอาจทำให้เกิดปัญหาประสิทธิภาพและความเสถียรได้ " #~ "อันเนื่องมาจากข้อจำกัดของสถาปัตยกรรมนี้" #~ msgid "" #~ "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if " #~ "your hardware supports this), or go back to the partitioning menu and " #~ "configure the partitions to use another file system." #~ msgstr "" #~ "คุณควรใช้โปรแกรมติดตั้งรุ่น 64 บิต (amd64) แทน (ถ้าเครื่องของคุณรองรับ) " #~ "หรือมิฉะนั้นก็ย้อนกลับไปที่เมนูการแบ่งพาร์ทิชัน แล้วตั้งค่าพาร์ทิชันดังกล่าวให้ใช้ระบบแฟ้มแบบอื่น" #~ msgid "" #~ "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " #~ "Using ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to " #~ "stability problems and is not recommended." #~ msgstr "" #~ "คุณได้ตั้งค่าพาร์ทิชันตั้งแต่หนึ่งพาร์ทิชันขึ้นไปให้เป็นระบบแฟ้ม ZFS การใช้ ZFS " #~ "ในเครื่องที่มีหน่วยความจำน้อยกว่า 512 MB อาจทำให้เกิดปัญหาความเสถียรของระบบ " #~ "และไม่ขอแนะนำ" #~ msgid "" #~ "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions " #~ "to use another file system." #~ msgstr "คุณควรย้อนกลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชัน และตั้งค่าพาร์ทิชันเสียใหม่ให้เป็นระบบแฟ้มแบบอื่น" #~ msgid "Configure ZFS" #~ msgstr "ตั้งค่า ZFS" #~ msgid "In use by ZFS pool ${VG}" #~ msgstr "ใช้งานโดยพูล ZFS ${VG}" #~ msgid "Create ZFS pool" #~ msgstr "สร้างพูล ZFS" #~ msgid "Delete ZFS pool" #~ msgstr "ลบพูล ZFS" #~ msgid "Create root file system" #~ msgstr "สร้างระบบแฟ้มราก" #~ msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" #~ msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงดิสก์ แล้วตั้งค่า ZFS หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " #~ "written to disk. These changes cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ก่อนที่จะตั้งค่า ZFS ได้ จะต้องบันทึกการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันลงในดิสก์เสียก่อน " #~ "ซึ่งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ไม่สามารถเรียกคืนได้อีก" #~ msgid "" #~ "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme " #~ "of disks containing physical volumes are allowed during the installation. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "before continuing." #~ msgstr "" #~ "เมื่อตั้งค่า ZFS แล้ว " #~ "จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ที่บรรจุโวลุมจริงได้อีกในระหว่างการติดตั้ง " #~ "กรุณาตัดสินใจ ว่าคุณพอใจกับการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันในดิสก์เหล่านี้แล้วหรือยัง " #~ "ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #~ msgid "ZFS configuration failure" #~ msgstr "ตั้งค่า ZFS ไม่สำเร็จ" #~ msgid "ZFS configuration has been aborted." #~ msgstr "การตั้งค่า ZFS ถูกยกเลิก" #~ msgid "physical volume for ZFS" #~ msgstr "โวลุมจริงสำหรับ ZFS" #~ msgid "ZFS configuration action:" #~ msgstr "การดำเนินการตั้งค่า ZFS:" #~ msgid "Summary of current ZFS configuration:" #~ msgstr "สรุปการตั้งค่า ZFS ล่าสุด:" #~ msgid "" #~ " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #~ " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #~ " ZFS pools: ${VGS}\n" #~ " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgstr "" #~ " โวลุมจริงที่ว่าง: ${FREE_PVS}\n" #~ " โวลุมจริงที่ใช้: ${USED_PVS}\n" #~ " พูล ZFS: ${VGS}\n" #~ " โวลุมลอจิคัลของ ZFS: ${LVS}\n" #~ " ${BOOTFS}" #~ msgid "Current ZFS configuration:" #~ msgstr "การตั้งค่า ZFS ล่าสุด:" #~ msgid "Devices for the new ZFS pool:" #~ msgstr "อุปกรณ์สำหรับพูล ZFS ใหม่:" #~ msgid "Please select devices for the new ZFS pool." #~ msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์สำหรับพูล ZFS ใหม่" #~ msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" #~ msgstr "โหมดหลายดิสก์สำหรับพูล ZFS นี้:" #~ msgid "" #~ "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" #~ " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" #~ " physical volumes;\n" #~ " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" #~ " volume;\n" #~ " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" #~ " store parity bits and data is spread across others." #~ msgstr "" #~ "กรุณาเลือกโหมดของการกระทำกับหลายดิสก์สำหรับพูล ZFS นี้:\n" #~ " * Striped: คล้ายกับ RAID 0 (ค่าปริยาย) - ข้อมูลจะกระจายไปในโวลุมจริงต่างๆ\n" #~ " * Mirror: คล้ายกับ RAID 1 - ข้อมูลจะถูกถ่ายซ้ำไปที่โวลุมจริงแต่ละโวลุม\n" #~ " * RAID-Z: คล้ายกับ RAID 5 หรือ RAID 6 - โวลุมจริงบางโวลุมจะเก็บ\n" #~ " บิตตรวจสอบ และข้อมูลจะกระจายไปในโวลุมต่างๆ ที่เหลือ" #~ msgid "Parity level for RAID-Z:" #~ msgstr "ระดับของข้อมูลตรวจสอบสำหรับ RAID-Z" #~ msgid "" #~ "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " #~ "parity bits." #~ msgstr "กรุณาเลือกจำนวนโวลุมจริงที่จะใช้เก็บบิตตรวจสอบ" #~ msgid "ZFS pool name:" #~ msgstr "ชื่อพูล ZFS:" #~ msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." #~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อพูล ZFS ใหม่ที่จะสร้าง" #~ msgid "" #~ "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has " #~ "been aborted." #~ msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการสร้างพูล ZFS ใหม่" #~ msgid "No ZFS pool name" #~ msgstr "ไม่มีชื่อพูล ZFS" #~ msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." #~ msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อพูล ZFS กรุณาป้อนชื่อด้วย" #~ msgid "ZFS pool name already in use" #~ msgstr "ชื่อพูล ZFS ถูกใช้ไปแล้ว" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different " #~ "name." #~ msgstr "ชื่อพูล ZFS ที่คุณตั้ง ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งเป็นชื่ออื่น" #~ msgid "Error while creating ZFS pool" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างพูล ZFS ใหม่" #~ msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างพูล ZFS ${VG} ได้" #~ msgid "ZFS pool to delete:" #~ msgstr "พูล ZFS ที่จะลบ:" #~ msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." #~ msgstr "กรุณาเลือกพูล ZFS ที่คุณต้องการลบ" #~ msgid "No ZFS pool" #~ msgstr "ไม่มีพูล ZFS" #~ msgid "No ZFS pool has been found." #~ msgstr "ไม่พบพูล ZFS ใดๆ" #~ msgid "The ZFS pool may have already been deleted." #~ msgstr "พูล ZFS ดังกล่าวอาจถูกลบไปแล้ว" #~ msgid "Really delete the ZFS pool?" #~ msgstr "จะลบพูล ZFS นี้จริงหรือไม่?" #~ msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." #~ msgstr "กรุณายืนยันว่าต้องการลบพูล ZFS ${VG}" #~ msgid "Error while deleting ZFS pool" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบพูล ZFS" #~ msgid "" #~ "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes " #~ "may currently be in use." #~ msgstr "พูล ZFS ที่คุณเลือก ไม่สามารถลบได้ เป็นไปได้ว่าโวลุมลอจิคัลในนั้นอาจถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "No ZFS pool found" #~ msgstr "ไม่พบพูล ZFS" #~ msgid "" #~ "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " #~ "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบพูล ZFS ที่ว่างอยู่ที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลใหม่ กรุณาสร้างพูล ZFS อันใหม่ หรือคืนพื้นที่ในพูล " #~ "ZFS ที่มีอยู่" #~ msgid "ZFS pool:" #~ msgstr "พูล ZFS:" #~ msgid "" #~ "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." #~ msgstr "กรุณาเลือกพูล ZFS ที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลใหม่" #~ msgid "" #~ "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " #~ "ZFS pool (${VG})." #~ msgstr "ชื่อ ${LV} ถูกใช้ไปแล้วโดยโวลุมลอจิคัลอื่นในพูล ZFS (${VG}) เดียวกัน" #~ msgid "" #~ "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " #~ "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " #~ "required kernel modules or re-partition the hard drives." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบโวลุมจริง (กล่าวคือ พาร์ทิชัน) ในระบบของคุณ โวลุมจริงทั้งหมดอาจจะถูกใช้งานอยู่ " #~ "คุณก็อาจต้องโหลดมอดูลของเคอร์เนลที่ต้องใช้ หรือแบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ใหม่" #~ msgid "ZFS not available" #~ msgstr "ไม่รองรับ ZFS" #~ msgid "" #~ "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs " #~ "module." #~ msgstr "เคอร์เนลที่ใช้อยู่ไม่รองรับ ZFS คุณอาจต้องโหลดมอดูล zfs" #~ msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" #~ msgstr "ชื่อโวลุมลอจิคัล หรือชื่อพูล ZFS หรือชื่อระบบแฟ้ม ZFS ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " #~ "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must " #~ "be 255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. " #~ "The names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโวลุมลอจิคัล, ชื่อพูล ZFS และชื่อระบบแฟ้ม ZFS ต้องประกอบด้วยตัวอักษร ตัวเลข ยัติภังค์ " #~ "ทวิภาค (:) จุลภาค หรือขีดล่างเท่านั้น ความยาวต้องไม่เกิน 255 ตัวอักษร " #~ "และต้องขึ้นต้นด้วยตัวอักษรหรือตัวเลขเท่านั้น และห้ามใช้ชื่อ \"mirror\", \"raidz\", \"spare" #~ "\", และ \"log\"" #~ msgid "" #~ "The selected device already contains the following ZFS logical volumes " #~ "and ZFS pools which are about to be removed:" #~ msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกมีโวลุมลอจิคัลของ ZFS และพูล ZFS อยู่ก่อนแล้ว ซึ่งกำลังจะถูกลบออก:" #~ msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" #~ msgstr "โวลุมลอจิคัลที่จะลบ: ${LVTARGETS}" #~ msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" #~ msgstr "พูล ZFS: ${VGTARGETS}" #~ msgid "ZFS" #~ msgstr "ZFS" #~ msgid "" #~ "A common situation for system administrators is to find that some disk " #~ "partition (usually the most important one) is short on space, while some " #~ "other partition is underused. ZFS can help with this." #~ msgstr "" #~ "สภาวการณ์หนึ่งที่ผู้ดูแลระบบพบบ่อย คือพบว่าพาร์ทิชันบางพาร์ทิชันของดิสก์ " #~ "(ซึ่งมักเป็นพาร์ทิชันที่สำคัญที่สุด) กำลังเหลือที่ว่างไม่พอ ในขณะที่พาร์ทิชันอื่นๆ กลับถูกใช้งานน้อยมาก " #~ "ZFS สามารถช่วยได้" #~ msgid "" #~ "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " #~ "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into " #~ "virtual partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes " #~ "may span across several physical disks. New physical volumes may be added " #~ "to a ZFS pool at any time, and logical volumes have no size limit other " #~ "than the total size of the ZFS pool." #~ msgstr "" #~ "ZFS ช่วยให้สามารถเชื่อมรวมดิสก์หรือพาร์ทิชัน (\"โวลุมจริง\") ให้เป็นดิสก์เสมือน (\"พูล ZFS" #~ "\") ชิ้นเดียว ซึ่งจะสามารถแบ่งเป็นพาร์ทิชันเสมือน (\"โวลุมลอจิคัล\") หลายๆ ชิ้นได้ โดยพูล " #~ "ZFS และโวลุมลอจิคัลอาจกินเนื้อที่ในดิสก์จริงหลายลูกได้ สามารถเพิ่มโวลุมจริงเข้าในพูล ZFS " #~ "ได้ทุกเวลา และไม่มีขีดจำกัดสำหรับขนาดของโวลุมลอจิคัลนอกเหนือไปจากขนาดรวมของพูล ZFS เอง" #~ msgid "" #~ "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " #~ "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " #~ "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " #~ "and should be treated as such." #~ msgstr "" #~ "รายการต่างๆ ในเมนูตั้งค่า ZFS สามารถใช้แก้ไขพูล ZFS และโวลุมลอจิคัลได้ " #~ "และเมื่อกลับมาที่หน้าจอหลักของโปรแกรมจัดการพาร์ทิชัน " #~ "คุณก็จะพบโวลุมลอจิคัลแสดงไว้เหมือนกับเป็นพาร์ทิชันปกติ และสามารถจัดการพาร์ทิชันไปตามปกติได้" #~ msgid "Pool to modify:" #~ msgstr "พูลที่จะเปลี่ยนแปลง:" #~ msgid "ZFS boot file system name:" #~ msgstr "ชื่อระบบแฟ้ม ZFS สำหรับบูต:" #~ msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อระบบแฟ้มที่จะใช้บูตจากชื่อต่อไปนี้:" #~ msgid "" #~ "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." #~ msgstr "ชื่อนี้จะถูกนำหน้าด้วย ${VG}/ROOT และจะถูกเมานท์เป็นระบบแฟ้มรากของคุณ " #~ msgid "No file system name entered" #~ msgstr "ไม่ได้ป้อนชื่อระบบแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." #~ msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อระบบแฟ้มราก กรุณาป้อนชื่อด้วย" #~ msgid "ZFS boot" #~ msgstr "ระบบแฟ้มบูต ZFS" #~ msgid "Loading ZFS module..." #~ msgstr "กำลังโหลดมอดูล ZFS..." #~ msgid "" #~ "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system " #~ "loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. " #~ "The boot loader then loads the operating system from that same " #~ "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and " #~ "the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the " #~ "first primary partition of the same hard disk that holds the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "ในการเริ่มบูตระบบที่ติดตั้งใหม่ของคุณ เฟิร์มแวร์ในระบบ Itanium " #~ "ของคุณจะโหลดบูตโหลดเดอร์จากพาร์ทิชันเฉพาะแบบ EFI จากฮาร์ดดิสก์ จากนั้น " #~ "บูตโหลดเดอร์จึงจะโหลดระบบปฏิบัติการจากพาร์ทิชันเดียวกันขึ้นมา พาร์ทิชัน EFI " #~ "จะฟอร์แมตไว้ด้วยระบบแฟ้มแบบ FAT16 โดยตั้งแฟล็กให้บูตได้เอาไว้ " #~ "การติดตั้งส่วนใหญ่จะสร้างพาร์ทิชัน EFI ไว้ในพาร์ทิชัน primary " #~ "แรกของฮาร์ดดิสก์เดียวกับที่เก็บระบบแฟ้มราก" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "พาร์ทิชันระบบของ EFI" #~ msgid "No EFI partition was found." #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชัน EFI" #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "EFI-fat16" #~ msgstr "EFI-fat16" #~ msgid "EFI partition too small" #~ msgstr "พาร์ทิชัน EFI เล็กเกินไป" #~ msgid "" #~ "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " #~ "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันระบบของ EFI บนเครื่องชนิดนี้ให้มีขนาดเล็กกว่า 35 MB ได้ " #~ "กรุณาเพิ่มขนาดของพาร์ทิชันระบบของ EFI" #~ msgid "Force UEFI installation?" #~ msgstr "บังคับติดตั้งแบบ UEFI หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it " #~ "looks like there may be existing operating systems already installed " #~ "using \"BIOS compatibility mode\". If you continue to install Debian in " #~ "UEFI mode, it might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode " #~ "operating systems later." #~ msgstr "" #~ "เฟิร์มแวร์ของเครื่องของคุณได้เรียกโปรแกรมติดตั้งในโหมด UEFI " #~ "แต่ดูเหมือนจะมีระบบปฏิบัติการที่ติดตั้งไว้โดยใช้ \"โหมดเข้ากันได้กับ BIOS\" อยู่ " #~ "ถ้าคุณดำเนินการติดตั้งเดเบียนในโหมด UEFI ต่อไป " #~ "ก็อาจทำให้บูตเครื่องของคุณใหม่เข้าสู่ระบบปฏิบัติการใดๆ ที่ใช้โหมด BIOS ได้ยาก" #~ msgid "" #~ "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the " #~ "ability to boot one of the existing systems, you have the option to force " #~ "that here. If you wish to keep the option to boot an existing operating " #~ "system, you should choose NOT to force UEFI installation here." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการติดตั้งในโหมด UEFI " #~ "และไม่สนใจที่จะคงความสามารถในการบูตระบบใดระบบหนึ่งที่มีอยู่ " #~ "คุณก็สามารถเลือกบังคับให้เป็นเช่นนั้นได้ " #~ "แต่ถ้าคุณต้องการรักษาทางเลือกที่จะบูตระบบปฏิบัติการที่มีอยู่ไว้ คุณก็ควรเลือกที่จะ *ไม่* " #~ "บังคับติดตั้งแบบ UEFI" #~ msgid "Installing quik" #~ msgstr "กำลังติดตั้ง quik" #~ msgid "Installing quik boot loader" #~ msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik" #~ msgid "quik installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง quik ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ quik ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง quik เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ quik ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "Checking partitions" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบพาร์ทิชัน" #~ msgid "No root partition found" #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันราก" #~ msgid "" #~ "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " #~ "partition first." #~ msgstr "ไม่มีพาร์ทิชันที่เมานท์เป็นพาร์ทิชันรากใหม่ คุณต้องเมานท์พาร์ทิชันรากก่อน" #~ msgid "Boot partition not on first disk" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตไม่ได้อยู่ในดิสก์แรก" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the " #~ "first disk. Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "บูตโหลดเดอร์ quik จำเป็นต้องให้พาร์ทิชันที่มี /boot อยู่ในดิสก์แรก " #~ "กรุณากลับไปที่ขั้นตอนการแบ่งพาร์ทิชัน" #~ msgid "Boot partition must be on ext2" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตต้องเป็น ext2" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be " #~ "formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning " #~ "step." #~ msgstr "" #~ "บูตโหลดเดอร์ quik ต้องการให้พาร์ทิชันที่ใช้เป็น /boot ฟอร์แมตด้วยระบบแฟ้มแบบ ext2 " #~ "กรุณากลับไปที่ขั้นตอนการแบ่งพาร์ทิชัน" #~ msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" #~ msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik จริงๆ หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes. If you " #~ "are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold " #~ "down Command-Option-P-R." #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik คุณจะไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นจากดิสก์นี้ได้ " #~ "นอกจากนี้ เครื่องของคุณอาจจะไม่สามารถบูตได้ไม่ว่ากรณีใดๆ หลังจากเสร็จสิ้นการติดตั้งนี้แล้ว " #~ "ถ้าคุณพบแต่จอเปล่า คุณอาจจะต้องลอง cold boot แล้วกดปุ่ม Command-Option-P-R" #~ msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." #~ msgstr "โปรดรับทราบไว้ว่าโปรแกรมนี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบอย่างถี่ถ้วน" #~ msgid "" #~ "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " #~ "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " #~ "may not be bootable in any manner after this process completes." #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik คุณจะไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นจากดิสก์นี้ได้ " #~ "นอกจากนี้ เครื่องของคุณอาจจะไม่สามารถบูตได้ไม่ว่ากรณีใดๆ หลังจากเสร็จสิ้นการติดตั้งนี้แล้ว" #~ msgid "Creating quik configuration" #~ msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ quik" #~ msgid "Failed to create quik configuration" #~ msgstr "สร้างแฟ้มค่าตั้งให้กับ quik ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The creation of the main quik configuration file failed." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มค่าตั้งหลักของ quik ได้" #~ msgid "Installing quik into bootstrap partition" #~ msgstr "กำลังติดตั้ง quik ลงในพาร์ทิชันบูต" #~ msgid "Failed to install boot loader" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The installation of the quik boot loader failed." #~ msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik ล้มเหลว" #~ msgid "Warning: your system may be unbootable!" #~ msgstr "คำเตือน: ระบบของคุณอาจไม่สามารถบูตได้!" #~ msgid "Setting up OpenFirmware" #~ msgstr "กำลังตั้งค่า OpenFirmware" #~ msgid "Unable to configure OpenFirmware" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า OpenFirmware ได้" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " #~ "configure OpenFirmware yourself to boot." #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าตัวแปร boot-device ของ OpenFirmware ไม่สำเร็จ คุณจะต้องตั้งค่า OpenFirmware " #~ "เอง เพื่อจะบูตระบบได้" #~ msgid "Problem configuring OpenFirmware" #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะตั้งค่า OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " #~ "intermittent boot failures." #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าตัวแปร boot-command ของ OpenFirmware ไม่สำเร็จ คุณอาจบูตระบบไม่ขึ้นเป็นครั้งคราว" #~ msgid "Install quik on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้ง quik ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Installing Yaboot" #~ msgstr "กำลังติดตั้ง Yaboot" #~ msgid "Installing Yaboot boot loader" #~ msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Yaboot " #~ msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง Yaboot ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as " #~ "a boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ yaboot ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง yaboot เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ Yaboot ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "Looking for bootstrap partitions" #~ msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันบูต" #~ msgid "No bootstrap partition found" #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันบูต" #~ msgid "" #~ "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. " #~ "You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบฮาร์ดดิสก์ที่มีพาร์ทิชันแบบ \"Apple_Bootstrap\" คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขนาด 819200 ไบต์ " #~ "ชนิด \"Apple_Bootstrap\" เสียก่อน" #~ msgid "Looking for root partition" #~ msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันราก" #~ msgid "Looking for other operating systems" #~ msgstr "กำลังตรวจหาระบบปฏิบัติการอื่น" #~ msgid "" #~ "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " #~ "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " #~ "destination partition from among these partitions that have the bootable " #~ "flag set." #~ msgstr "" #~ "Yaboot (บูตโหลดเดอร์สำหรับลินุกซ์) จะต้องติดตั้งลงบนพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ " #~ "เพื่อให้ระบบของคุณบูตได้ กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่จะติดตั้งจากพาร์ทิชันเหล่านี้ที่ได้ตั้งค่าแฟล็กบูตไว้" #~ msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" #~ msgstr "คำเตือน: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันที่เลือกจะถูกลบทิ้ง!" #~ msgid "Creating yaboot configuration" #~ msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ yaboot" #~ msgid "Failed to create yaboot configuration" #~ msgstr "สร้างแฟ้มค่าตั้งให้กับ yaboot ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มค่าตั้งหลักของ yaboot ได้" #~ msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" #~ msgstr "กำลังติดตั้ง yaboot ลงในพาร์ทิชันบูต" #~ msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." #~ msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์ yaboot ล้มเหลว" #~ msgid "Install yaboot on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้ง yaboot ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Reinstall yaboot boot loader" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ yaboot ใหม่" #~ msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" #~ msgstr "ติดตั้งเคอร์เนลในพาร์ทิชันบูตแบบ PReP" #~ msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" #~ msgstr "กำลังคัดลอกเคอร์เนลลงในพาร์ทิชันบูตแบบ PReP" #~ msgid "Looking for PReP boot partitions" #~ msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันบูตแบบ PReP" #~ msgid "No PReP boot partitions" #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ PReP" #~ msgid "" #~ "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " #~ "within the first 8MB of your hard disk." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ PReP คุณจะต้องสร้างพาร์ทิชันบูตแบบ PReP ภายใน 8MB แรกของฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Looking for the root partition" #~ msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันราก" #~ msgid "Successfully installed PReP" #~ msgstr "ติดตั้ง PReP เสร็จสมบรูณ์" #~ msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." #~ msgstr "คัดลอกเคอร์เนลลงในพาร์ทิชันบูตแบบ PReP เรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "The new system is now ready to boot." #~ msgstr "ระบบใหม่พร้อมที่จะบูตแล้ว" #~ msgid "Disk to partition:" #~ msgstr "ดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #~ msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." #~ msgstr "กรุณาเลือกดิสก์ใดดิสก์หนึ่งในรายการที่จะสร้างพาร์ทิชันในนั้น" #~ msgid "No disk found" #~ msgstr "ไม่พบดิสก์" #~ msgid "" #~ "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to " #~ "be loaded." #~ msgstr "ไม่พบดิสก์ใดๆ ในระบบของคุณ บางที คุณอาจต้องโหลดมอดูลบางมอดูลของเคอร์เนล" #~ msgid "Partitioning error" #~ msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันผิดพลาด" #~ msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." #~ msgstr "ไม่สามารถแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ ${DISC}" #~ msgid "Partition a hard drive" #~ msgstr "แบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Select a partition" #~ msgstr "เลือกพาร์ทิชัน" #~ msgid "" #~ "These are the partitions that were detected in your system. Please select " #~ "a partition to configure. No actual changes will be made until you select " #~ "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." #~ msgstr "" #~ "นี่คือพาร์ทิชันที่ตรวจพบในระบบของคุณ กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่จะปรับแต่ง จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ " #~ "ในฮาร์ดดิสก์ จนกว่าคุณจะเลือก \"เสร็จสิ้น\" ถ้าคุณเลือก \"ยกเลิก\" " #~ "ก็จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ ทั้งสิ้น" #~ msgid "" #~ "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " #~ "mount point." #~ msgstr "ข้อมูลจะแสดงตามลำดับดังนี้: อุปกรณ์, ขนาด, ระบบแฟ้ม, และตำแหน่งเมานท์" #~ msgid "" #~ "No partitions were found in your system. You may need to partition your " #~ "hard drives or load additional kernel modules." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ของคุณ คุณอาจต้องแบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ก่อน " #~ "หรืออาจต้องโหลดมอดลูของเคอร์เนลเพิ่มเติม" #~ msgid "No file systems found" #~ msgstr "ไม่พบระบบแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " #~ "modules." #~ msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มที่ใช้การได้ คุณอาจต้องโหลดมอดูลของเคอร์เนลเพิ่มเติม" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Leave the file system intact" #~ msgstr "ปล่อยระบบแฟ้มไว้ตามเดิม" #~ msgid "Create swap space" #~ msgstr "สร้างพื้นที่สลับ" #~ msgid "Action on ${PARTITION}:" #~ msgstr "การกระทำใน ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " #~ "choose to leave this file system intact, create a new file system, or " #~ "create swap space." #~ msgstr "" #~ "พาร์ทิชันนี้ดูเหมือนจะมีระบบแฟ้ม (${FSTYPE}) อยู่แล้ว " #~ "คุณสามารถเลือกที่จะปล่อยระบบแฟ้มไว้ตามเดิม หรือสร้างระบบแฟ้มใหม่ หรือสร้างพื้นที่สลับก็ได้" #~ msgid "" #~ "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " #~ "system or swap space on it." #~ msgstr "พาร์ทิชันนี้ดูเหมือนจะไม่มีระบบแฟ้มอยู่ คุณสามารถใช้สร้างระบบแฟ้มหรือพื้นที่สลับก็ได้" #~ msgid "Don't mount it" #~ msgstr "ไม่ต้องเมานท์" #~ msgid "Mount point for ${PARTITION}:" #~ msgstr "ตำแหน่งเมานท์สำหรับ ${PARTITION}:" #~ msgid "" #~ "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. " #~ "You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a " #~ "separate partition for /home." #~ msgstr "" #~ "เมื่อเมานท์พาร์ทิชันแล้ว พาร์ทิชันนั้นก็จะสามารถเริ่มใช้งานได้ คุณต้องมีพาร์ทิชันราก (\"/\") " #~ "เสมอ และโดยปกติแล้ว การมีพาร์ทิชันแยกต่างหากสำหรับ /home ก็เป็นความคิดที่ดี" #~ msgid "Please enter where the partition should be mounted." #~ msgstr "กรุณาป้อนตำแหน่งที่พาร์ทิชันนี้ควรจะเมานท์" #~ msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" #~ msgstr "คุณต้องการเลิกเมานท์พาร์ทิชัน เพื่อที่จะได้เปลี่ยนแปลงได้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." #~ msgstr "เนื่องจากพาร์ทิชันเหล่านี้ถูกเมานท์ไว้แล้ว คุณจึงยังเปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้" #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "เลิกเมานท์พาร์ทิชันไม่สำเร็จ" #~ msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์พาร์ทิชัน" #~ msgid "The partition configuration process has been aborted." #~ msgstr "จะยกเลิกกระบวนการตั้งค่าพาร์ทิชัน" #~ msgid "Create %s file system" #~ msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %s" #~ msgid "No root partition (/)" #~ msgstr "ไม่มีพาร์ทิชันราก (/)" #~ msgid "" #~ "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount " #~ "point before continuing." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องมีพาร์ทิชันราก กรุณากำหนดพาร์ทิชันหนึ่งให้เมานท์ที่ตำแหน่งราก ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #~ msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "พาร์ทิชันถูกกำหนดให้เมานท์ที่ ${MOUNT}" #~ msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." #~ msgstr "ไม่มีเหตุผลที่จะเมานท์พาร์ทิชันที่ ${MOUNT} กรุณาเปลี่ยนใหม่" #~ msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" #~ msgstr "มีหลายพาร์ทิชันถูกกำหนดให้เมานท์ที่ ${MOUNT}" #~ msgid "" #~ "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please " #~ "change all but one of them." #~ msgstr "" #~ "คุณไม่สามารถกำหนดหลายพาร์ทิชันให้เมานท์ที่ตำแหน่งเดียวกันได้ " #~ "กรุณาเปลี่ยนใหม่ให้เหลือเพียงพาร์ทิชันเดียว" #~ msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" #~ msgstr "พร้อมที่จะสร้างระบบแฟ้มและเมานท์พาร์ทิชันหรือยัง?" #~ msgid "File systems will be created and partitions mounted." #~ msgstr "จะสร้างระบบแฟ้ม และเมานท์พาร์ทิชัน" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned " #~ "file systems to." #~ msgstr "คำเตือน: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันที่คุณกำหนดให้สร้างระบบแฟ้ม จะถูกทำลาย" #~ msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างพื้นที่สลับใน ${PARTITION}" #~ msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างพื้นที่สลับใน ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจสอบบันทึกข้อผิดพลาดในคอนโซลที่สาม หรือที่แฟ้ม /var/log/messages " #~ "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" #~ msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับใน ${PARTITION} ได้" #~ msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้พื้นที่สลับใน ${PARTITION}" #~ msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างระบบแฟ้ม ${FS} ใน ${PARTITION}" #~ msgid "" #~ "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างระบบแฟ้ม ${FS} ใน ${PARTITION}" #~ msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" #~ msgstr "ไม่สามารถเมานท์ ${PARTITION} ที่ ${MOUNT} ได้" #~ msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ ${PARTITION} ที่ ${MOUNT}" #~ msgid "Configure and mount partitions" #~ msgstr "ตั้งค่าและเมานท์พาร์ทิชัน" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "บัลแกเรีย" #~ msgid "" #~ "If you are sure the device has already been correctly formatted, you " #~ "don't need to do so again." #~ msgstr "ถ้าคุณแน่ใจว่าได้ฟอร์แมตอุปกรณ์ไว้อย่างถูกต้องเรียบร้อยแล้ว ก็ไม่จำเป็นต้องฟอร์แมตซ้ำอีก" #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ SiByl ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ SiByl ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง SiByl เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ SiByl ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "Installing the SiByl boot loader" #~ msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ SiByl" #~ msgid "Installing the SiByl package" #~ msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ SiByl" #~ msgid "Creating SiByl configuration" #~ msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ SiByl" #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "SiByl boot partition" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูต SiByl" #~ msgid "Portname:" #~ msgstr "ชื่อพอร์ต:" #~ msgid "" #~ "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 " #~ "to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนชื่อพอร์ตของการ์ด OSA-Express ของคุณ ชื่อดังกล่าวต้องยาวตั้งแต่ 1 ถึง 8 ตัวอักษร " #~ "และต้องเหมือนกันในทุกระบบที่เข้าใช้การ์ดเดียวกันนี้" #~ msgid "" #~ "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is " #~ "required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to " #~ "share a card." #~ msgstr "" #~ "ปล่อยให้ว่างไว้ ถ้าคุณต้องการใช้ HiperSockets ค่านี้จำเป็นต้องใช้สำหรับการ์ดที่มี microcode " #~ "ระดับ 2.10 หรือหลังจากนั้น หรือถ้าคุณต้องการเปิดให้ใช้การ์ดร่วม" #~ msgid "The name will automatically be converted to uppercase." #~ msgstr "ชื่อนี้จะถูกแปลงให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "เบอร์ลิน" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "บึสซิงเงิน" #~ msgid "Network Block Device port or name:" #~ msgstr "พอร์ตหรือชื่อของอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย:" #~ msgid "" #~ "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " #~ "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " #~ "assumed." #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนพอร์ตที่ nbd-server กำลังทำงานอยู่ ถ้าข้อมูลที่ป้อนมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวเลข " #~ "ก็จะถือเป็นชื่อพอร์ต" #~ msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง SILO ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ 'silo' ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง SILO เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ SILO ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "SILO installation failed" #~ msgstr "ติดตั้ง SILO ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." #~ msgstr "การทำงานคำสั่ง \"/sbin/silo\" ไม่สำเร็จ โดยมีรหัสข้อผิดพลาด \"${ERRCODE}\"" #~ msgid "SILO installation successful" #~ msgstr "การติดตั้ง SILO สำเร็จสมบรูณ์" #~ msgid "" #~ "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " #~ "partition, and your system should now be able to boot itself." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ SILO ลงในพาร์ทิชันบูตใหม่ของคุณเรียบร้อยแล้ว " #~ "และระบบของคุณจะสามารถบูตเองได้" #~ msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ SILO ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Unsupported boot file system type" #~ msgstr "ไม่รองรับระบบแฟ้มบูตแบบนี้" #~ msgid "" #~ "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the " #~ "kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the " #~ "current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the " #~ "${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." #~ msgstr "" #~ "ในการบูตด้วย SILO (Sparc Linux Loader) " #~ "เคอร์เนลจะต้องอยู่ในพาร์ทิชันที่ฟอร์แมตไว้เป็นแบบ ext2, ext3 หรือ ufs " #~ "แต่ในการกำหนดพาร์ทิชันปัจจุบันของคุณ เคอร์เนลจะถูกติดตั้งในพาร์ทิชัน ${SILO_PART} " #~ "ซึ่งเป็นชนิด ${SILO_TYPE}" #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct " #~ "this problem. Keeping the current configuration may result in an " #~ "unbootable system." #~ msgstr "" #~ "ขอแนะนำให้กลับไปที่ขั้นตอนการแบ่งพาร์ทิชัน เพื่อแก้ปัญหานี้ " #~ "การปล่อยการกำหนดให้เป็นแบบนี้อาจทำให้ระบบของคุณบูตไม่ขึ้น" #~ msgid "Boot partition may cause problems with SILO" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตอาจมีปัญหากับ SILO" #~ msgid "" #~ "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " #~ "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " #~ "than 1 GB from the beginning of the disk." #~ msgstr "" #~ "เครื่องนี้มีแนวโน้มจะมีปัญหาจากข้อบกพร่องของเฟิร์มแวร์ ซึ่งจะทำให้ SILO (Sparc Linux " #~ "Loader) ไม่สามารถบูตเคอร์เนลที่อยู่ในตำแหน่งเกิน 1 GB จากต้นฮาร์ดดิสก์ได้" #~ msgid "" #~ "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " #~ "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by " #~ "creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for " #~ "example). In the current partitioning scheme it is going to be installed " #~ "onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. " #~ "Keeping this configuration may result in an unbootable system." #~ msgstr "" #~ "เพื่อเลี่ยงปัญหานี้ " #~ "เราขอแนะนำให้ติดตั้งเคอร์เนลลงในพาร์ทิชันที่อยู่ภายในกิกะไบต์แรกของดิสก์ทั้งพาร์ทิชัน " #~ "(อาจจะโดยสร้างพาร์ทิชัน /boot เล็กๆ ที่ต้นฮาร์ดดิสก์ เป็นต้น) " #~ "แต่ในการกำหนดพาร์ทิชันปัจจุบันของคุณ เคอร์เนลจะถูกติดตั้งในพาร์ทิชัน ${SILO_PART} " #~ "ซึ่งจะขยายไปถึงตำแหน่ง ${SILO_OFF} การกำหนดแบบนี้อาจทำให้ระบบของคุณบูตไม่ขึ้น" #~ msgid "Unsupported partition table on the boot disk" #~ msgstr "ไม่รองรับตารางพาร์ทิชันในดิสก์ที่ใช้บูต" #~ msgid "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the " #~ "\"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is " #~ "going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk " #~ "with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." #~ msgstr "" #~ "SILO (Sparc Linux Loader) สามารถบูตเคอร์เนลได้จากดิสก์ที่ใช้ตารางพาร์ทิชันแบบ \"sun" #~ "\" เท่านั้น แต่ในการกำหนดพาร์ทิชันปัจจุบันของคุณ เคอร์เนลจะถูกติดตั้งในพาร์ทิชัน " #~ "${SILO_PART} ซึ่งอยู่ในดิสก์ที่ใช้ตารางพาร์ทิชันแบบ \"${SILO_DISK}\"" #~ msgid "EFIboot" #~ msgstr "EFI บูต" #~ msgid "Copying partition..." #~ msgstr "กำลังคัดลอกพาร์ทิชัน..." #~ msgid "" #~ "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to " #~ "be written to disk." #~ msgstr "" #~ "ก่อนที่คุณจะสามารถเลือกพาร์ทิชันเพื่อคัดลอกได้ " #~ "คุณต้องเขียนการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดก่อนหน้านี้ลงดิสก์เสียก่อน" #~ msgid "Please note that the copy operation may take a long time." #~ msgstr "โปรดสังเกตว่าการคัดลอกอาจใช้เวลานาน" #~ msgid "Source partition:" #~ msgstr "พาร์ทิชันต้นฉบับ:" #~ msgid "" #~ "Please choose the partition which contains the data you want to copy." #~ msgstr "กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่มีข้อมูลที่คุณต้องการคัดลอก" #~ msgid "Copy operation failure" #~ msgstr "การคัดลอกไม่สำเร็จ" #~ msgid "The copy operation has been aborted." #~ msgstr "การคัดลอกถูกยกเลิก" #~ msgid "Copy data from another partition" #~ msgstr "คัดลอกข้อมูลจากพาร์ทิชันอื่น" #~ msgid "" #~ "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "" #~ "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ext2 (revision 0) ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ " #~ "${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "การทดสอบระบบแฟ้มชนิด ext2 (revision 0) ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} " #~ "พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, " #~ "the partition will not be used at all." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่กลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อแก้ข้อผิดพลาดเหล่านี้ ระบบจะไม่ใช้พาร์ทิชันนี้เลย" #~ msgid "" #~ "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} failed." #~ msgstr "" #~ "สร้างระบบแฟ้ม ext2 (revision 0) ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " #~ "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม ext2 (revision 0) ในพาร์ทิชัน #" #~ "${PARTITION} ของ ${DEVICE}" #~ msgid "ext2r0" #~ msgstr "ext2r0" #~ msgid "old Ext2 (revision 0) file system" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม ext2 (revision0) เก่า" #~ msgid "" #~ "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision " #~ "0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " #~ "go back and use the old ext2 (revision 0) file system." #~ msgstr "" #~ "พาร์ทิชันบูตของคุณไม่ได้กำหนดไว้ให้เป็นระบบแฟ้ม ext2 (revision 0) " #~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันบูตให้เป็นระบบแฟ้ม ext2 " #~ "(revision 0) เก่า" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, " #~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to " #~ "boot from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณไม่ย้อนกลับไปที่เมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดนี้ ระบบจะใช้พาร์ทิชันตามสภาพที่มันเป็น " #~ "ซึ่งอาจหมายถึงว่าคุณจะไม่สามารถบูตเครื่องจากฮาร์ดดิสก์ได้" #~ msgid "" #~ "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #~ "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #~ "back and use your first primary partition as a boot partition." #~ msgstr "" #~ "พาร์ทิชันบูตของคุณไม่ใช่พาร์ทิชันที่เป็นไพรมารีอันแรกของฮาร์ดดิสก์ " #~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ " #~ "กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันที่เป็นไพรมารีอันแรกให้เป็นพาร์ทิชันบูต" #~ msgid "" #~ "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This " #~ "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a " #~ "primary partition for your root partition." #~ msgstr "" #~ "พาร์ทิชันรากของคุณไม่ใช่พาร์ทิชันที่เป็นไพรมารี ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ " #~ "กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันที่เป็นไพรมารีให้เป็นพาร์ทิชันราก" #~ msgid "Successfully installed quik" #~ msgstr "ติดตั้ง quik เสร็จสมบรูณ์" #~ msgid "The quik boot loader was successfully installed." #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik สำเร็จสมบรูณ์" #~ msgid "Successfully installed yaboot" #~ msgstr "ติดตั้ง yaboot เสร็จสมบรูณ์" #~ msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ yaboot สำเร็จสมบรูณ์" #~ msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Cobalt ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ CoLo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง CoLo เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ CoLo ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "Installing the Cobalt boot loader" #~ msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Cobalt " #~ msgid "Installing the CoLo package" #~ msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ CoLo" #~ msgid "Creating CoLo configuration" #~ msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ CoLo" #~ msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Cobalt ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Select a keyboard layout" #~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "กำลังตั้งค่าแป้นพิมพ์..." #~ msgid "Type of keyboard:" #~ msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์:" #~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure." #~ msgstr "กรุณาเลือกชนิดของแป้นพิมพ์ที่จะตั้งค่า" #~ msgid "No keyboard to configure" #~ msgstr "ไม่มีแป้นพิมพ์ให้ตั้งค่า" #~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" #~ msgstr "ไม่ต้องตั้งค่าแป้นพิมพ์; ใช้ keymap ของเคอร์เนล" #~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์แบบ PC (หัวต่อแบบ AT หรือ PS-2)" #~ msgid "Atari keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ Atari" #~ msgid "Amiga keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ Amiga" #~ msgid "Acorn keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ Acorn" #~ msgid "Mac keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ Mac" #~ msgid "Sun keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ Sun" #~ msgid "USB keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ USB" #~ msgid "DEC keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ DEC" #~ msgid "HP HIL keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์ HP HIL" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "ReiserFS journaling file system" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม journaling ReiserFS" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgid "UFS file system" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม UFS" #~ msgid "" #~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. " #~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " #~ "either the UFS or the ZFS file system." #~ msgstr "" #~ "พาร์ทิชันรากของคุณไม่ได้กำหนดไว้ให้เป็นระบบแฟ้มที่บูตได้ ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ " #~ "กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันรากให้เป็นระบบแฟ้ม UFS หรือ ZFS" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "วกกลับ (loop-AES)" #~ msgid "" #~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " #~ "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " #~ "network administrator." #~ msgstr "" #~ "หมายเลข IP เป็นหมายเลขเฉพาะของเครื่องของคุณ ประกอบด้วยตัวเลขสี่ตัว " #~ "คั่นด้วยเครื่องหมายจุด หากคุณไม่ทราบว่าจะใช้ค่าใด กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "" #~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " #~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip " #~ "wireless configuration and continue, leave this field blank." #~ msgstr "" #~ "${iface} เป็นอินเทอร์เฟซเครือข่ายไร้สาย กรุณาป้อนชื่อ (ESSID) ของเครือข่ายไร้สายที่จะให้ " #~ "${iface} ใช้ ถ้าคุณต้องการข้ามขั้นตอนการตั้งค่าเครือข่ายไร้สาย ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้" #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจเปลี่ยนแปลงบ่อย (จาก ${VOL_HOST})" #~ msgid "${DEVICES_LIST}" #~ msgstr "${DEVICES_LIST}" #~ msgid "Slovene" #~ msgstr "สโลวีเนีย" #~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running." #~ msgstr "กรุณาป้อนหมายเลขพอร์ตที่ nbd-server กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "PALO boot partition" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ PALO" #~ msgid "No PALO partition was found." #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันแบบ PALO" #~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." #~ msgstr "พาร์ทิชันแบบ PALO จะต้องอยู่ใน 2GB แรก" #~ msgid "Andorra la Vella" #~ msgstr "อันดอร์ราลาเวลลา" #~ msgid "'Ajmān" #~ msgstr "อัจมาน" #~ msgid "Al Fujayrah" #~ msgstr "ฟูไจราห์" #~ msgid "Dubayy" #~ msgstr "ดูไบ" #~ msgid "Ra’s al Khaymah" #~ msgstr "ราสอัลไคมาห์" #~ msgid "Umm al Qaywayn" #~ msgstr "อุมม์อัลไกไวน์" #~ msgid "Saint George" #~ msgstr "เซนต์จอร์จ" #~ msgid "Saint John" #~ msgstr "เซนต์จอห์น" #~ msgid "Barbuda" #~ msgstr "บาร์บูดา" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "ลูอันดา" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "ซาอีร์" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "บัวโนสไอเรส" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "ซานฮวน" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "ซันลุยส์" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "แซนตาเฟ" #, fuzzy #~ msgid "Santiago del Estero" #~ msgstr "ซันติอาโก Del Estero" #~ msgid "Burgenland" #~ msgstr "บูร์เกนลันด์" #~ msgid "Salzburg" #~ msgstr "ซาลซ์บูร์ก" #~ msgid "Tirol" #~ msgstr "ทิโรล" #~ msgid "Vorarlberg" #~ msgstr "โฟราร์ลแบร์ก" #, fuzzy #~ msgid "Federacija Bosne i Hercegovine" #~ msgstr "บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา" #~ msgid "Saint James" #~ msgstr "เซนต์เจมส์" #, fuzzy #~ msgid "Dhaka bibhag" #~ msgstr "ธากา" #, fuzzy #~ msgid "Dhaka zila" #~ msgstr "ธากา" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ลักเซมเบิร์ก" #, fuzzy #~ msgid "Plateau-Central" #~ msgstr "ภาคกลาง" #, fuzzy #~ msgid "Bujumbura Mairie" #~ msgstr "บูจุมบูรา" #, fuzzy #~ msgid "Bujumbura Rural" #~ msgstr "บูจุมบูรา" #, fuzzy #~ msgid "Atlantique" #~ msgstr "แอตแลนติก" #, fuzzy #~ msgid "Brunei-Muara" #~ msgstr "บรูไน" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "ลาปาซ" #, fuzzy #~ msgid "Acklins Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะเวอร์จิน" #, fuzzy #~ msgid "Berry Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะมิดเวย์" #, fuzzy #~ msgid "Black Point" #~ msgstr "แบล็กพูล" #, fuzzy #~ msgid "Central Abaco" #~ msgstr "ภาคกลาง" #, fuzzy #~ msgid "Central Andros" #~ msgstr "เซนทรัลมินดาเนา" #, fuzzy #~ msgid "Central Eleuthera" #~ msgstr "เซนทรัลลูซอน" #, fuzzy #~ msgid "City of Freeport" #~ msgstr "ฟรีพอร์ต" #, fuzzy #~ msgid "Grand Cay" #~ msgstr "มีรันดา" #, fuzzy #~ msgid "Moore's Island" #~ msgstr "โรดไอแลนด์" #, fuzzy #~ msgid "North Abaco" #~ msgstr "นอร์ทดาโคตา" #, fuzzy #~ msgid "North Andros" #~ msgstr "นอร์ทซัมเมอเซต" #, fuzzy #~ msgid "North Eleuthera" #~ msgstr "ภาคตะวันตกเฉียงเหนือ" #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "ซันซัลวาดอร์" #, fuzzy #~ msgid "South Abaco" #~ msgstr "เซาท์ดาโคตา" #, fuzzy #~ msgid "South Andros" #~ msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้" #, fuzzy #~ msgid "South Eleuthera" #~ msgstr "เซาท์ออสเตรเลีย" #~ msgid "Thimphu" #~ msgstr "ทิมพู" #~ msgid "North-East" #~ msgstr "ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ" #~ msgid "North-West (Botswana)" #~ msgstr "ภาคตะวันตกเฉียงเหนือ (บอตสวานา)" #~ msgid "Southern (Botswana)" #~ msgstr "ภาคใต้ (บอตสวานา)" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "เบลีซ" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "แอลเบอร์ตา" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "บริติชโคลัมเบีย" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "แมนิโทบา" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "นิวบรันสวิก" #~ msgid "Newfoundland and Labrador" #~ msgstr "นิวฟันด์แลนด์และแลบราดอร์" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "โนวาสโกเชีย" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "ออนแทรีโอ" #~ msgid "Prince Edward Island" #~ msgstr "ปรินซ์เอดเวิร์ดไอแลนด์" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ควิเบก" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "นอร์ทเวสต์เทร์ริทอรีส์" #~ msgid "Nunavut" #~ msgstr "นูนาวุต" #~ msgid "Yukon Territory" #~ msgstr "ยูคอนเทร์ริทอรี" #~ msgid "Bangui" #~ msgstr "บังกี" #~ msgid "Aargau" #~ msgstr "อาร์เกา" #~ msgid "Appenzell Innerrhoden" #~ msgstr "อัพเพนเซลล์ อินเนอร์-โรเดิน" #~ msgid "Appenzell Ausserrhoden" #~ msgstr "อัพเพนเซลล์ เอาส์เซอร์-โรเดิน" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "เบิร์น" #, fuzzy #~ msgid "Basel-Landschaft" #~ msgstr "บาเซิล-ลันด์" #~ msgid "Basel-Stadt" #~ msgstr "บาเซิล-ชตัดท์" #~ msgid "Fribourg" #~ msgstr "ฟรีบูร์ก" #~ msgid "Genève" #~ msgstr "เจนีวา" #~ msgid "Glarus" #~ msgstr "กลารุส" #~ msgid "Graubünden" #~ msgstr "เกราบึนเดิน" #~ msgid "Jura" #~ msgstr "ชูรา" #~ msgid "Luzern" #~ msgstr "ลูเซิร์น" #~ msgid "Neuchâtel" #~ msgstr "เนอชาแตล" #~ msgid "Nidwalden" #~ msgstr "นิดวัลเดิน" #~ msgid "Obwalden" #~ msgstr "ออบวัลเดิน" #~ msgid "Sankt Gallen" #~ msgstr "ซังท์กาลเลิน" #~ msgid "Schaffhausen" #~ msgstr "ชาฟฟ์เฮาเซิน" #~ msgid "Solothurn" #~ msgstr "โซโลทูร์น" #~ msgid "Schwyz" #~ msgstr "ชวีซ" #~ msgid "Thurgau" #~ msgstr "ทูร์เกา" #~ msgid "Ticino" #~ msgstr "ทีชีโน" #~ msgid "Uri" #~ msgstr "อูรี" #~ msgid "Vaud" #~ msgstr "โว" #~ msgid "Valais" #~ msgstr "วาเล" #~ msgid "Zug" #~ msgstr "ซุก" #~ msgid "Zürich" #~ msgstr "ซูริก" #, fuzzy #~ msgid "Región Metropolitana de Santiago" #~ msgstr "ซันติอาโก, เขตนครหลวง" #~ msgid "North" #~ msgstr "ภาคเหนือ" #~ msgid "North-West (Cameroon)" #~ msgstr "ภาคตะวันตกเฉียงเหนือ (แคเมอรูน)" #~ msgid "South" #~ msgstr "ภาคใต้" #~ msgid "South-West" #~ msgstr "ภาคตะวันตกเฉียงใต้" #~ msgid "West" #~ msgstr "ภาคตะวันตก" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "ปักกิ่ง" #~ msgid "Chongqing" #~ msgstr "ฉงชิ่ง (จุงกิง)" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "ช่างไห่ (เซี่ยงไฮ้)" #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "เทียนจิน (เทียนสิน)" #~ msgid "Anhui" #~ msgstr "อานฮุย" #~ msgid "Fujian" #~ msgstr "ฝูเจี้ยน" #~ msgid "Gansu" #~ msgstr "กานซู" #~ msgid "Guangdong" #~ msgstr "กว่างตง (กวางตุ้ง)" #~ msgid "Guizhou" #~ msgstr "กุ้ยโจว" #~ msgid "Hainan" #~ msgstr "ไห่หนาน (ไหหลำ)" #~ msgid "Hebei" #~ msgstr "เหอเป่ย์" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "เฮย์หลงเจียง" #~ msgid "Henan" #~ msgstr "เหอหนาน" #~ msgid "Hubei" #~ msgstr "หูเป่ย์" #~ msgid "Hunan" #~ msgstr "หูหนาน" #~ msgid "Jiangsu" #~ msgstr "เจียงซู" #~ msgid "Jiangxi" #~ msgstr "เจียงซี" #~ msgid "Jilin" #~ msgstr "จี๋หลิน" #~ msgid "Liaoning" #~ msgstr "เหลียวหนิง" #~ msgid "Qinghai" #~ msgstr "ชิงไห่" #~ msgid "Shaanxi" #~ msgstr "ฉ่านซี" #~ msgid "Shandong" #~ msgstr "ชานตง" #~ msgid "Shanxi" #~ msgstr "ชานซี" #~ msgid "Sichuan" #~ msgstr "ซื่อชวน (เสฉวน)" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "ไต้หวัน" #~ msgid "Yunnan" #~ msgstr "หยุนหนาน (ยูนนาน)" #~ msgid "Zhejiang" #~ msgstr "เจ้อเจียง" #~ msgid "Guangxi" #~ msgstr "กวางสี" #, fuzzy #~ msgid "Nei Mongol" #~ msgstr "มองโกเลียใน" #~ msgid "Ningxia" #~ msgstr "หนิงเซี่ย" #~ msgid "Xinjiang" #~ msgstr "ซินเจียง" #~ msgid "Xizang" #~ msgstr "ซีจ้าง (ทิเบต)" #~ msgid "Xianggang (Hong-Kong)" #~ msgstr "ฮ่องกง" #~ msgid "Aomen (Macau)" #~ msgstr "มาเก๊า" #~ msgid "Distrito Capital de Bogotá" #~ msgstr "โบโกตา, นครหลวง" #, fuzzy #~ msgid "Atlántico" #~ msgstr "แอตแลนติก" #~ msgid "Bolívar" #~ msgstr "โบลีวาร์" #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "ซูเกร" #~ msgid "San José" #~ msgstr "ซันโฮเซ" #, fuzzy #~ msgid "Santiago de Cuba" #~ msgstr "ซันติอาโก เดอ คิวบา" #~ msgid "Porto Novo" #~ msgstr "ปอร์โต-โนโว" #~ msgid "Praia" #~ msgstr "ไปรอา" #, fuzzy #~ msgid "Ribeira Grande de Santiago" #~ msgstr "ซันติอาโก, เขตนครหลวง" #, fuzzy #~ msgid "Santa Catarina de Fogo" #~ msgstr "ซันตากาตารีนา" #, fuzzy #~ msgid "São Salvador do Mundo" #~ msgstr "ซันซัลวาดอร์" #~ msgid "Baden-Württemberg" #~ msgstr "บาเดิน-เวือร์ทเทมแบร์ก" #~ msgid "Bayern" #~ msgstr "ไบเอิร์น" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "เบรเมิน" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "ฮัมบูร์ก" #~ msgid "Hessen" #~ msgstr "เฮสส์" #~ msgid "Niedersachsen" #~ msgstr "นีเดอร์ซัคเซิน" #~ msgid "Nordrhein-Westfalen" #~ msgstr "นอร์ดไรน์-เวสท์ฟาเลิน" #~ msgid "Rheinland-Pfalz" #~ msgstr "ไรน์แลนด์-พฟัลซ์" #~ msgid "Saarland" #~ msgstr "ซาร์ลันด์" #~ msgid "Schleswig-Holstein" #~ msgstr "ชเลสวิก-โฮลชไตน์" #~ msgid "Brandenburg" #~ msgstr "บรันเดนบูร์ก" #~ msgid "Mecklenburg-Vorpommern" #~ msgstr "เมคเลนบูร์ก-เวสเทิร์นพอเมอราเนีย" #~ msgid "Sachsen" #~ msgstr "ซัคเซิน" #~ msgid "Sachsen-Anhalt" #~ msgstr "ซัคเซิน-อันฮัลท์" #~ msgid "Thüringen" #~ msgstr "เทือริงเงิน" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "จิบูตี" #, fuzzy #~ msgid "Nordjylland" #~ msgstr "พอร์ตแลนด์" #, fuzzy #~ msgid "Midtjylland" #~ msgstr "ภาคกลาง" #~ msgid "Saint David" #~ msgstr "เซนต์เดวิด" #~ msgid "Distrito Nacional (Santo Domingo)" #~ msgstr "นครหลวง (ซันโตโดมิงโก)" #, fuzzy #~ msgid "Independencia" #~ msgstr "อินดิเพนเดนซ์" #~ msgid "San Cristóbal" #~ msgstr "ซันกริสโตบัล" #~ msgid "Constantine" #~ msgstr "คอนสแตนติน" #~ msgid "Oran" #~ msgstr "โอราน" #~ msgid "Galápagos" #~ msgstr "กาลาปากอส" #, fuzzy #~ msgid "Morona-Santiago" #~ msgstr "ซันติอาโก" #, fuzzy #~ msgid "Santa Elena" #~ msgstr "เซนต์เฮเลนา" #~ msgid "Aswān" #~ msgstr "อัสวาน" #, fuzzy #~ msgid "Catalunya" #~ msgstr "พัทลุง" #, fuzzy #~ msgid "Balears" #~ msgstr "เวลส์" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "บาร์เซโลนา" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "กวาดาลาฮารา" #~ msgid "Málaga" #~ msgstr "มาลากา" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "ซาราโกซา" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "เมลียา" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ภาคตะวันตก" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "มาร์ตินีก" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "เรอูนียง" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "ปารีส" #~ msgid "Saint-Pierre-et-Miquelon" #~ msgstr "แซงปีแยร์และมีเกอลง" #, fuzzy #~ msgid "Estuaire" #~ msgstr "ซาอีร์" #, fuzzy #~ msgid "Nyanga" #~ msgstr "นะงะโนะ" #~ msgid "England" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgid "Scotland" #~ msgstr "สกอตแลนด์" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "ไอร์แลนด์เหนือ" #~ msgid "Wales" #~ msgstr "เวลส์" #~ msgid "England and Wales" #~ msgstr "อังกฤษและเวลส์" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "บริเตนใหญ่" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "สหราชอาณาจักร" #~ msgid "East Sussex" #~ msgstr "อีสต์ซัสเซกซ์" #~ msgid "Essex" #~ msgstr "เอสเซกซ์" #~ msgid "Hampshire" #~ msgstr "แฮมป์เชียร์" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "นอร์ฟอล์ก" #, fuzzy #~ msgid "Oxfordshire" #~ msgstr "ออกซ์ฟอร์ด" #, fuzzy #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "ซัมเมอเซต" #~ msgid "West Sussex" #~ msgstr "เวสต์ซัสเซกซ์" #~ msgid "Greenwich" #~ msgstr "กรีนิช" #~ msgid "Kensington and Chelsea" #~ msgstr "เคนซิงตันและเชลซี" #~ msgid "Redbridge" #~ msgstr "เรดบริดจ์" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "เบอร์มิงแฮม" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "แบรดฟอร์ด" #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "โคเวนทรี" #~ msgid "Leeds" #~ msgstr "ลีดส์" #~ msgid "Liverpool" #~ msgstr "ลิเวอร์พูล" #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "แมนเชสเตอร์" #, fuzzy #~ msgid "Newcastle upon Tyne" #~ msgstr "นิวคาสเซิล" #~ msgid "St. Helens" #~ msgstr "เซนต์เฮเลนส์" #~ msgid "Sandwell" #~ msgstr "แซนด์เวลล์" #~ msgid "Sheffield" #~ msgstr "เชฟฟิลด์" #~ msgid "Stockport" #~ msgstr "สต็อกพอร์ต" #~ msgid "Wakefield" #~ msgstr "เวกฟิลด์" #~ msgid "London, City of" #~ msgstr "ลอนดอน" #~ msgid "Edinburgh, City of" #~ msgstr "เอดินบะระ" #~ msgid "Glasgow City" #~ msgstr "กลาสโกว์ซิตี" #, fuzzy #~ msgid "North Ayrshire" #~ msgstr "นอร์ทซัมเมอเซต" #~ msgid "Stirling" #~ msgstr "สเตอร์ลิง" #~ msgid "Belfast" #~ msgstr "เบลฟัสต์" #, fuzzy #~ msgid "Bedford" #~ msgstr "แบรดฟอร์ด" #~ msgid "Blackpool" #~ msgstr "แบล็กพูล" #~ msgid "Cornwall" #~ msgstr "คอร์นวอลล์" #~ msgid "Darlington" #~ msgstr "ดาร์ลิงตัน" #, fuzzy #~ msgid "Herefordshire" #~ msgstr "ออกซ์ฟอร์ด" #, fuzzy #~ msgid "Kingston upon Hull" #~ msgstr "คิงส์ตัน" #~ msgid "Luton" #~ msgstr "ลูตัน" #, fuzzy #~ msgid "Milton Keynes" #~ msgstr "มิลตัน" #~ msgid "North Somerset" #~ msgstr "นอร์ทซัมเมอเซต" #, fuzzy #~ msgid "Northumberland" #~ msgstr "ไอร์แลนด์เหนือ" #~ msgid "Nottingham" #~ msgstr "น็อตติงแฮม" #~ msgid "Peterborough" #~ msgstr "ปีเตอร์โบโร" #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "พลีมัท" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "รีดดิง" #, fuzzy #~ msgid "Redcar and Cleveland" #~ msgstr "คลีฟแลนด์" #~ msgid "Southampton" #~ msgstr "เซาแธมป์ตัน" #, fuzzy #~ msgid "Southend-on-Sea" #~ msgstr "เซาท์เอ็นด์" #, fuzzy #~ msgid "Stockton-on-Tees" #~ msgstr "สต็อกตัน" #~ msgid "York" #~ msgstr "ยอร์ก" #, fuzzy #~ msgid "Cardiff;Caerdydd" #~ msgstr "คาร์ดิฟฟ์" #~ msgid "Southern Grenadine Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะเซาเทิร์นเกรนาดีน" #, fuzzy #~ msgid "Greater Accra" #~ msgstr "อักกรา" #~ msgid "Banjul" #~ msgstr "บันจูล" #~ msgid "Conakry" #~ msgstr "โกนากรี" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "มาลี" #, fuzzy #~ msgid "Ionia Nisia" #~ msgstr "บัววีชตา" #, fuzzy #~ msgid "Kriti" #~ msgstr "กระบี่" #, fuzzy #~ msgid "Arkadia" #~ msgstr "ไปรอา" #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "ชิบะ" #, fuzzy #~ msgid "Chios" #~ msgstr "ชิน" #, fuzzy #~ msgid "Drama" #~ msgstr "รอไรมา" #, fuzzy #~ msgid "Florina" #~ msgstr "ฟลอริดา" #, fuzzy #~ msgid "Fokida" #~ msgstr "ฟลอริดา" #, fuzzy #~ msgid "Fthiotida" #~ msgstr "ฟลอริดา" #, fuzzy #~ msgid "Grevena" #~ msgstr "กรีนิช" #, fuzzy #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "แอลเบอร์ตา" #, fuzzy #~ msgid "Imathia" #~ msgstr "บาเยีย" #, fuzzy #~ msgid "Ioannina" #~ msgstr "อินดีแอนา" #, fuzzy #~ msgid "Irakleio" #~ msgstr "อิบาระกิ" #, fuzzy #~ msgid "Karditsa" #~ msgstr "คัตซินา" #, fuzzy #~ msgid "Kastoria" #~ msgstr "คัตซินา" #, fuzzy #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "กัมปาลา" #, fuzzy #~ msgid "Kefallonia" #~ msgstr "เกรละ" #, fuzzy #~ msgid "Kerkyra" #~ msgstr "เกรละ" #, fuzzy #~ msgid "Kilkis" #~ msgstr "ดิลี" #, fuzzy #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "คาโน" #, fuzzy #~ msgid "Lakonia" #~ msgstr "เหลียวหนิง" #, fuzzy #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "ลารา" #, fuzzy #~ msgid "Lefkada" #~ msgstr "ลูอันดา" #, fuzzy #~ msgid "Magnisia" #~ msgstr "แคนซัส" #, fuzzy #~ msgid "Pella" #~ msgstr "ปวยบลา" #, fuzzy #~ msgid "Pieria" #~ msgstr "เปรูเกีย" #, fuzzy #~ msgid "Samos" #~ msgstr "เลกอส" #, fuzzy #~ msgid "Serres" #~ msgstr "เซร์ชิเป" #, fuzzy #~ msgid "Trikala" #~ msgstr "เกรละ" #, fuzzy #~ msgid "Voiotia" #~ msgstr "วิกตอเรีย" #, fuzzy #~ msgid "Xanthi" #~ msgstr "เจียงซี" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "กัวเตมาลา" #~ msgid "Santa Rosa" #~ msgstr "แซนตาโรซา" #~ msgid "Bissau" #~ msgstr "บิสเซา" #, fuzzy #~ msgid "Leste" #~ msgstr "ภาคตะวันตก" #, fuzzy #~ msgid "Norte" #~ msgstr "ภาคเหนือ" #, fuzzy #~ msgid "Santa Bárbara" #~ msgstr "แซนตาบาร์บารา" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "บูดาเปสต์" #~ msgid "Papua" #~ msgstr "ปาปัว" #~ msgid "Aceh" #~ msgstr "อาเจะห์" #~ msgid "Bali" #~ msgstr "บาหลี" #, fuzzy #~ msgid "Papua Barat" #~ msgstr "ปาปัว" #, fuzzy #~ msgid "Jakarta Raya" #~ msgstr "จาการ์ตา" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "ดับลิน" #~ msgid "Tel-Aviv" #~ msgstr "เทลอาวีฟ" #~ msgid "Andhra Pradesh" #~ msgstr "อานธรประเทศ" #~ msgid "Arunāchal Pradesh" #~ msgstr "อรุณาจัลประเทศ" #~ msgid "Assam" #~ msgstr "อัสสัม" #~ msgid "Bihār" #~ msgstr "พิหาร" #, fuzzy #~ msgid "Chhattīsgarh" #~ msgstr "จัณฑีครห์" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "กัว" #~ msgid "Gujarāt" #~ msgstr "คุชราต" #~ msgid "Haryāna" #~ msgstr "หรยาณา" #~ msgid "Himāchal Pradesh" #~ msgstr "หิมาจัลประเทศ" #~ msgid "Jammu and Kashmīr" #~ msgstr "ชัมมูและกัศมีร์" #~ msgid "Karnātaka" #~ msgstr "กรณาฏกะ" #~ msgid "Kerala" #~ msgstr "เกรละ" #~ msgid "Madhya Pradesh" #~ msgstr "มัธยประเทศ" #~ msgid "Mahārāshtra" #~ msgstr "มหาราษฏระ" #~ msgid "Manipur" #~ msgstr "มณีปุระ" #~ msgid "Meghālaya" #~ msgstr "เมฆาลัย" #~ msgid "Mizoram" #~ msgstr "มิโซรัม" #~ msgid "Nāgāland" #~ msgstr "นาคาแลนด์" #~ msgid "Orissa" #~ msgstr "โอริสสา" #~ msgid "Punjab" #~ msgstr "ปัญจาบ" #~ msgid "Rājasthān" #~ msgstr "ราชสถาน" #~ msgid "Sikkim" #~ msgstr "สิกขิม" #~ msgid "Tamil Nādu" #~ msgstr "ทมิฬนาฑู" #~ msgid "Tripura" #~ msgstr "ตริปุระ" #~ msgid "Uttar Pradesh" #~ msgstr "อุตตรประเทศ" #~ msgid "West Bengal" #~ msgstr "เบงกอลตะวันตก" #~ msgid "Andaman and Nicobar Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะอันดามันและนิโคบาร์" #~ msgid "Chandīgarh" #~ msgstr "จัณฑีครห์" #~ msgid "Dādra and Nagar Haveli" #~ msgstr "ดาดราและนครหเวลี" #~ msgid "Damān and Diu" #~ msgstr "ดามันและดีอู" #~ msgid "Delhi" #~ msgstr "เดลี" #~ msgid "Lakshadweep" #~ msgstr "ลักษทวีป" #~ msgid "Pondicherry" #~ msgstr "พอนดิเชอร์รี" #~ msgid "Baghdad" #~ msgstr "แบกแดด" #~ msgid "Tehrān" #~ msgstr "เตหะราน" #~ msgid "Reykjavík" #~ msgstr "เรคยาวิก" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "อันคอนา" #, fuzzy #~ msgid "Fermo" #~ msgstr "เวอร์มอนต์" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "เลซเซ่" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "ปาโดวา" #~ msgid "Parma" #~ msgstr "ปาร์มา" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "เปรูเกีย" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "โรม" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "วีเซนซา" #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "คิงส์ตัน" #~ msgid "Portland" #~ msgstr "พอร์ตแลนด์" #, fuzzy #~ msgid "Al `Aqabah" #~ msgstr "อะกาบา" #~ msgid "Amman" #~ msgstr "อัมมาน" #~ msgid "Irbid" #~ msgstr "อีร์บิด" #~ msgid "Aichi" #~ msgstr "อะอิชิ" #~ msgid "Akita" #~ msgstr "อะคิตะ" #~ msgid "Aomori" #~ msgstr "อาโอะโมริ" #~ msgid "Chiba" #~ msgstr "ชิบะ" #~ msgid "Ehime" #~ msgstr "เอะฮิเมะ" #~ msgid "Fukui" #~ msgstr "ฟุกุอิ" #~ msgid "Fukuoka" #~ msgstr "ฟุกุโอกะ" #~ msgid "Fukushima" #~ msgstr "ฟุกุชิมะ" #~ msgid "Gifu" #~ msgstr "กิฟุ" #~ msgid "Gunma" #~ msgstr "กุมมะ" #~ msgid "Hiroshima" #~ msgstr "ฮิโรชิม่า" #~ msgid "Hokkaido" #~ msgstr "ฮอกไกโด" #~ msgid "Hyogo" #~ msgstr "เฮียวโก" #~ msgid "Ibaraki" #~ msgstr "อิบาระกิ" #~ msgid "Ishikawa" #~ msgstr "อิชิกาวา" #~ msgid "Iwate" #~ msgstr "อิวาเตะ" #~ msgid "Kagawa" #~ msgstr "คางาวะ" #~ msgid "Kagoshima" #~ msgstr "คาโกชิมะ" #~ msgid "Kanagawa" #~ msgstr "คะนะงะวะ" #~ msgid "Kochi" #~ msgstr "โคจิ" #~ msgid "Kumamoto" #~ msgstr "คุมาโมโตะ" #~ msgid "Kyoto" #~ msgstr "เกียวโต" #~ msgid "Mie" #~ msgstr "มิเอะ" #~ msgid "Miyagi" #~ msgstr "มิยะงิ" #~ msgid "Miyazaki" #~ msgstr "มิยาซากิ" #~ msgid "Nagano" #~ msgstr "นะงะโนะ" #~ msgid "Nagasaki" #~ msgstr "นางาซากิ" #~ msgid "Nara" #~ msgstr "นารา" #~ msgid "Niigata" #~ msgstr "นิอิงะตะ" #~ msgid "Oita" #~ msgstr "โออิตะ" #~ msgid "Okayama" #~ msgstr "โอกายามะ" #~ msgid "Okinawa" #~ msgstr "โอกินาวา" #~ msgid "Osaka" #~ msgstr "โอซากา" #~ msgid "Saga" #~ msgstr "ซะงะ" #~ msgid "Saitama" #~ msgstr "ซะอิตะมะ" #~ msgid "Shiga" #~ msgstr "ชิงะ" #~ msgid "Shimane" #~ msgstr "ชิมะเนะ" #~ msgid "Shizuoka" #~ msgstr "ชิซุโอกะ" #~ msgid "Tochigi" #~ msgstr "โทะชิงิ" #~ msgid "Tokushima" #~ msgstr "โทะกุชิมะ" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "โตเกียว" #~ msgid "Tottori" #~ msgstr "ทตโตะริ" #~ msgid "Toyama" #~ msgstr "โตยะมา" #~ msgid "Wakayama" #~ msgstr "วะกะยะมะ" #~ msgid "Yamagata" #~ msgstr "ยามางาตะ" #~ msgid "Yamaguchi" #~ msgstr "ยะมะงุชิ" #~ msgid "Yamanashi" #~ msgstr "ยะมะนะชิ" #~ msgid "Nairobi Municipality" #~ msgstr "ไนโรบี, เทศบาล" #~ msgid "Bishkek" #~ msgstr "บิชเคก" #~ msgid "Krong Kaeb" #~ msgstr "กรุงแกบ" #~ msgid "Krong Pailin" #~ msgstr "กรุงไพลิน" #~ msgid "Krong Preah Sihanouk" #~ msgstr "กรุงพระสีหนุ" #~ msgid "Phnom Penh" #~ msgstr "พนมเปญ" #~ msgid "Battambang" #~ msgstr "พระตะบอง" #~ msgid "Banteay Mean Chey" #~ msgstr "บันทายมีชัย" #~ msgid "Kampong Cham" #~ msgstr "กำปงจาม" #~ msgid "Kampong Chhnang" #~ msgstr "กำปงชนัง" #~ msgid "Kampong Speu" #~ msgstr "กำปงสปือ" #~ msgid "Kampong Thom" #~ msgstr "กำปงธม" #~ msgid "Kampot" #~ msgstr "กำโพธิ" #~ msgid "Kandal" #~ msgstr "กันดาล" #~ msgid "Kach Kong" #~ msgstr "เกาะกง" #~ msgid "Krachoh" #~ msgstr "กระแจะ" #~ msgid "Mondol Kiri" #~ msgstr "มณฑลคีรี" #~ msgid "Otdar Mean Chey" #~ msgstr "อุดรมีชัย" #~ msgid "Pousaat" #~ msgstr "โพธิสัต" #~ msgid "Preah Vihear" #~ msgstr "พระวิหาร" #~ msgid "Prey Veaeng" #~ msgstr "เปรเวง" #~ msgid "Rotanak Kiri" #~ msgstr "รัตนคีรี" #~ msgid "Siem Reab" #~ msgstr "เสียมราฐ" #~ msgid "Stueng Traeng" #~ msgstr "สตึงแตรง" #~ msgid "Svaay Rieng" #~ msgstr "สวายเรียง" #~ msgid "Taakaev" #~ msgstr "ตาแก้ว" #~ msgid "Saint Kitts" #~ msgstr "เซนต์คิตส์" #~ msgid "Nevis" #~ msgstr "เนวิส" #~ msgid "Saint George Basseterre" #~ msgstr "เซนต์จอร์จบาสแตร์" #, fuzzy #~ msgid "Saint James Windward" #~ msgstr "เซนต์เจมส์" #, fuzzy #~ msgid "P’yŏngyang" #~ msgstr "เปียงยาง" #~ msgid "Seoul Teugbyeolsi" #~ msgstr "โซล" #~ msgid "Busan Gwang'yeogsi" #~ msgstr "ปูซาน" #~ msgid "Daegu Gwang'yeogsi" #~ msgstr "แตกู" #~ msgid "Daejeon Gwang'yeogsi" #~ msgstr "แตจอน" #~ msgid "Incheon Gwang'yeogsi" #~ msgstr "อินชอน" #~ msgid "Ulsan Gwang'yeogsi" #~ msgstr "อุลซาน" #~ msgid "Al Kuwayt" #~ msgstr "อัลคูเวต" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "อัสตานา" #, fuzzy #~ msgid "Almaty oblysy" #~ msgstr "อัลมาตี" #~ msgid "Vientiane" #~ msgstr "เวียงจันทน์" #~ msgid "Attapu" #~ msgstr "อัตตะปือ" #~ msgid "Bokèo" #~ msgstr "บ่อแก้ว" #~ msgid "Bolikhamxai" #~ msgstr "บอลิคำไซ" #~ msgid "Champasak" #~ msgstr "จำปาสัก" #~ msgid "Houaphan" #~ msgstr "หัวพัน" #~ msgid "Khammouan" #~ msgstr "คำม่วน" #~ msgid "Louang Namtha" #~ msgstr "หลวงน้ำทา" #~ msgid "Louangphabang" #~ msgstr "หลวงพระบาง" #~ msgid "Oudômxai" #~ msgstr "อุดมไซ" #~ msgid "Phôngsali" #~ msgstr "พงสาลี" #~ msgid "Salavan" #~ msgstr "สาละวัน" #~ msgid "Savannakhét" #~ msgstr "สะหวันนะเขต" #~ msgid "Xaignabouli" #~ msgstr "ไซยะบูลี" #~ msgid "Xékong" #~ msgstr "เซกอง" #~ msgid "Xiangkhoang" #~ msgstr "เชียงขวาง" #~ msgid "Xiasômboun" #~ msgstr "ไซสมบูน" #~ msgid "Vaduz" #~ msgstr "วาดุซ" #, fuzzy #~ msgid "Beyrouth" #~ msgstr "เบรุต" #, fuzzy #~ msgid "Anurādhapura" #~ msgstr "อนุราธปุระ" #, fuzzy #~ msgid "Mahanuvara" #~ msgstr "มหาสารคาม" #, fuzzy #~ msgid "Mannārama" #~ msgstr "กรณาฏกะ" #, fuzzy #~ msgid "Mātale" #~ msgstr "มาเล" #, fuzzy #~ msgid "Mātara" #~ msgstr "มหาราษฏระ" #~ msgid "Ratnapura" #~ msgstr "รัตนปุระ" #, fuzzy #~ msgid "Trikuṇāmalaya" #~ msgstr "เกรละ" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "แมริแลนด์" #~ msgid "Maseru" #~ msgstr "มาเซรู" #~ msgid "Rīga" #~ msgstr "รีกา" #, fuzzy #~ msgid "Rabat-Salé-Zemmour-Zaer" #~ msgstr "ราบัต-Salé" #, fuzzy #~ msgid "Ben Slimane" #~ msgstr "ชิมะเนะ" #, fuzzy #~ msgid "Chefchaouen" #~ msgstr "เพชรบูรณ์" #, fuzzy #~ msgid "Jrada" #~ msgstr "ชูรา" #, fuzzy #~ msgid "Médiouna" #~ msgstr "เม็กซิโก" #, fuzzy #~ msgid "Taroudant" #~ msgstr "เถาหยวน" #, fuzzy #~ msgid "Zagora" #~ msgstr "ซาราโกซา" #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Medina" #~ msgstr "มาร์ราเกช" #, fuzzy #~ msgid "Marrakech-Menara" #~ msgstr "มาร์ราเกช" #, fuzzy #~ msgid "Rabat" #~ msgstr "ราบัต-Salé" #, fuzzy #~ msgid "Salé" #~ msgstr "ราบัต-Salé" #, fuzzy #~ msgid "Chișinău" #~ msgstr "คีชีเนา" #, fuzzy #~ msgid "Drochia" #~ msgstr "โคจิ" #, fuzzy #~ msgid "Florești" #~ msgstr "ฟลอริดา" #~ msgid "Antananarivo" #~ msgstr "อันตานานาริโว" #, fuzzy #~ msgid "Ralik chain" #~ msgstr "ยะไข่" #, fuzzy #~ msgid "Ratak chain" #~ msgstr "ยะไข่" #, fuzzy #~ msgid "Jabat" #~ msgstr "ซาบาห์" #~ msgid "Majuro" #~ msgstr "มาจูโร" #, fuzzy #~ msgid "Namdrik" #~ msgstr "มาดริด" #~ msgid "Bamako" #~ msgstr "บามาโก" #~ msgid "Ayeyarwady" #~ msgstr "อิรวดี" #~ msgid "Bago" #~ msgstr "พะโค" #~ msgid "Magway" #~ msgstr "มาเกว" #~ msgid "Mandalay" #~ msgstr "มัณฑะเลย์" #~ msgid "Sagaing" #~ msgstr "สะกาย" #~ msgid "Tanintharyi" #~ msgstr "ตะนาวศรี" #~ msgid "Yangon" #~ msgstr "ย่างกุ้ง" #~ msgid "Chin" #~ msgstr "ชิน" #~ msgid "Kachin" #~ msgstr "กะฉิ่น" #~ msgid "Kayah" #~ msgstr "กะยา" #~ msgid "Kayin" #~ msgstr "กะเหรี่ยง" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "มอญ" #~ msgid "Rakhine" #~ msgstr "ยะไข่" #~ msgid "Shan" #~ msgstr "ชาน" #~ msgid "Ulanbaatar" #~ msgstr "อูลานบาตอร์" #~ msgid "Nouakchott" #~ msgstr "นูแอกชอต" #, fuzzy #~ msgid "Rabat Malta" #~ msgstr "ราบัต Malta" #~ msgid "Male" #~ msgstr "มาเล" #, fuzzy #~ msgid "Central Region" #~ msgstr "เซนทรัลลูซอน" #, fuzzy #~ msgid "Northern Region" #~ msgstr "นอร์เทิร์นเทร์ริทอรี" #, fuzzy #~ msgid "Southern Region" #~ msgstr "เซาเทิร์นตากาล็อก" #~ msgid "Lilongwe" #~ msgstr "ลิลองเว" #~ msgid "Aguascalientes" #~ msgstr "อากวัสกาเลียนเตส" #~ msgid "Baja California" #~ msgstr "บาฮากาลิฟอร์เนีย" #~ msgid "Baja California Sur" #~ msgstr "บาฮากาลิฟอร์เนียซูร์" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "กัมเปเช" #~ msgid "Coahuila" #~ msgstr "โกอาวีลา" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "โกลีมา" #~ msgid "Chiapas" #~ msgstr "เชียปัส" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "ชีวาวา" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "ดูรังโก" #~ msgid "Guanajuato" #~ msgstr "กวานาวาโต" #~ msgid "Guerrero" #~ msgstr "เกร์เรโร" #~ msgid "Hidalgo" #~ msgstr "อีดัลโก" #~ msgid "Jalisco" #~ msgstr "ฮาลิสโก" #~ msgid "México" #~ msgstr "เม็กซิโก" #~ msgid "Michoacán" #~ msgstr "มิโชอากัง" #~ msgid "Morelos" #~ msgstr "มอเรโลส" #~ msgid "Nayarit" #~ msgstr "นายาริต" #~ msgid "Nuevo León" #~ msgstr "นวยโวเลออง" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "โออาซากา" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "ปวยบลา" #~ msgid "Querétaro" #~ msgstr "เกเรตาโร" #~ msgid "Quintana Roo" #~ msgstr "กินตานาโร" #~ msgid "San Luis Potosí" #~ msgstr "ซันลุยส์โปโตซี" #~ msgid "Sinaloa" #~ msgstr "ซีนาโลอา" #~ msgid "Tabasco" #~ msgstr "ตาบัสโก" #~ msgid "Tamaulipas" #~ msgstr "ตาเมาลีปัส" #~ msgid "Tlaxcala" #~ msgstr "ตลัซกาลา" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "เวรากรูซ" #~ msgid "Yucatán" #~ msgstr "ยูกาตัง" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "ซากาเตกัส" #~ msgid "Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur" #~ msgstr "กัวลาลัมเปอร์" #~ msgid "Wilayah Persekutuan Labuan" #~ msgstr "ลาบวน" #~ msgid "Johor" #~ msgstr "ยะโฮร์" #~ msgid "Kedah" #~ msgstr "เกดะห์" #~ msgid "Kelantan" #~ msgstr "กลันตัน" #~ msgid "Melaka" #~ msgstr "มะละกา" #~ msgid "Negeri Sembilan" #~ msgstr "เนกรีเซมบีลัน" #~ msgid "Pahang" #~ msgstr "ปะหัง" #~ msgid "Perak" #~ msgstr "เประ" #~ msgid "Perlis" #~ msgstr "ปะลิส" #~ msgid "Pulau Pinang" #~ msgstr "ปีนัง" #~ msgid "Sabah" #~ msgstr "ซาบาห์" #~ msgid "Sarawak" #~ msgstr "ซาราวัก" #~ msgid "Selangor" #~ msgstr "สลังงอร์" #~ msgid "Terengganu" #~ msgstr "ตรังกานู" #~ msgid "Maputo (city)" #~ msgstr "มาปูโต (ตัวเมือง)" #~ msgid "Maputo" #~ msgstr "มาปูโต" #~ msgid "Niamey" #~ msgstr "นีอาเม" #~ msgid "Abuja Capital Territory" #~ msgstr "อาบูจาแคพิทอลเทร์ริทอรี" #~ msgid "Abia" #~ msgstr "อาเบีย" #~ msgid "Adamawa" #~ msgstr "แอดามาวา" #~ msgid "Akwa Ibom" #~ msgstr "อะกวาอิบอม" #~ msgid "Anambra" #~ msgstr "อะนัมบรา" #~ msgid "Bauchi" #~ msgstr "เบาชี" #~ msgid "Benue" #~ msgstr "เบนเว" #~ msgid "Borno" #~ msgstr "บอร์โน" #~ msgid "Cross River" #~ msgstr "ครอสส์ริเวอร์" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "เดลตา" #~ msgid "Edo" #~ msgstr "เอโด" #~ msgid "Enugu" #~ msgstr "เอนูกู" #~ msgid "Imo" #~ msgstr "อีโม" #~ msgid "Jigawa" #~ msgstr "จิกาวา" #~ msgid "Kaduna" #~ msgstr "คาดูนา" #~ msgid "Kano" #~ msgstr "คาโน" #~ msgid "Katsina" #~ msgstr "คัตซินา" #~ msgid "Kebbi" #~ msgstr "เคบบิ" #~ msgid "Kogi" #~ msgstr "โคกี" #~ msgid "Kwara" #~ msgstr "ควารา" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "เลกอส" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ไนเจอร์" #~ msgid "Ogun" #~ msgstr "โอกูน" #~ msgid "Ondo" #~ msgstr "ออนโด" #~ msgid "Osun" #~ msgstr "โอซุน" #~ msgid "Oyo" #~ msgstr "โอโย" #~ msgid "Rivers" #~ msgstr "ริเวอส์" #~ msgid "Sokoto" #~ msgstr "โซโคโต" #~ msgid "Taraba" #~ msgstr "แทราบา" #~ msgid "Yobe" #~ msgstr "โยเบ" #~ msgid "Managua" #~ msgstr "มานากัว" #~ msgid "Oslo" #~ msgstr "ออสโล" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "ยานไมเอน" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "สฟาลบาร์" #, fuzzy #~ msgid "Madhya Pashchimanchal" #~ msgstr "มัธยประเทศ" #, fuzzy #~ msgid "Bagmati" #~ msgstr "บังกี" #, fuzzy #~ msgid "Bheri" #~ msgstr "เบอร์ลิน" #, fuzzy #~ msgid "Gandaki" #~ msgstr "ลูอันดา" #, fuzzy #~ msgid "Janakpur" #~ msgstr "รัตนปุระ" #, fuzzy #~ msgid "Karnali" #~ msgstr "กันดาล" #, fuzzy #~ msgid "Kosi" #~ msgstr "โคกี" #, fuzzy #~ msgid "Lumbini" #~ msgstr "ดับลิน" #, fuzzy #~ msgid "Mahakali" #~ msgstr "มาลี" #, fuzzy #~ msgid "Mechi" #~ msgstr "มิชิแกน" #, fuzzy #~ msgid "Narayani" #~ msgstr "นารา" #, fuzzy #~ msgid "Sagarmatha" #~ msgstr "หลวงน้ำทา" #, fuzzy #~ msgid "North Island" #~ msgstr "ไอร์แลนด์เหนือ" #, fuzzy #~ msgid "South Island" #~ msgstr "สกอตแลนด์" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "เวลลิงตัน" #, fuzzy #~ msgid "Nelson City" #~ msgstr "เนลสัน" #, fuzzy #~ msgid "Tasman District" #~ msgstr "แทสเมเนีย" #, fuzzy #~ msgid "Chatham Islands Territory" #~ msgstr "อาบูจาแคพิทอลเทร์ริทอรี" #, fuzzy #~ msgid "Masqaţ" #~ msgstr "มัสกัต" #~ msgid "Panamá" #~ msgstr "ปานามา" #, fuzzy #~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" #~ msgstr "ซันติอาโก, เขตนครหลวง" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "ไออากูโช" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "ลิมา" #, fuzzy #~ msgid "San Martín" #~ msgstr "มาร์ติน" #~ msgid "National Capital District (Port Moresby)" #~ msgstr "นครหลวง (พอร์ตมอร์สบี)" #, fuzzy #~ msgid "Caraga (Region XIII)" #~ msgstr "เซนทรัลลูซอน" #, fuzzy #~ msgid "Central Luzon (Region III)" #~ msgstr "เซนทรัลลูซอน" #, fuzzy #~ msgid "National Capital Region" #~ msgstr "เขตนครหลวง (มะนิลา)" #, fuzzy #~ msgid "Northern Mindanao (Region X)" #~ msgstr "นอร์เทิร์นมินดาเนา" #, fuzzy #~ msgid "Western Visayas (Region VI)" #~ msgstr "เขตตะวันตก (ฟรีทาวน์)" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "ออโรรา" #, fuzzy #~ msgid "Dinagat Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะมิดเวย์" #~ msgid "Islamabad" #~ msgstr "อิสลามาบัด" #, fuzzy #~ msgid "Azad Kashmir" #~ msgstr "ชัมมูและกัศมีร์" #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "ลิสบอน" #, fuzzy #~ msgid "Portalegre" #~ msgstr "ปอร์ตูอาเลเกร" #~ msgid "Asunción" #~ msgstr "อะซุนซิออง" #, fuzzy #~ msgid "Alto Paraguay" #~ msgstr "ปารากวัย" #, fuzzy #~ msgid "Argeș" #~ msgstr "อาเกร" #, fuzzy #~ msgid "Constanța" #~ msgstr "คอนสแตนติน" #, fuzzy #~ msgid "Galați" #~ msgstr "วาเล" #, fuzzy #~ msgid "Maramureș" #~ msgstr "ฮาราเร" #~ msgid "Adygeya, Respublika" #~ msgstr "อะดีเกยา, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Altay, Respublika" #~ msgstr "อัลไต, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Bashkortostan, Respublika" #~ msgstr "บัชคอร์โตสถาน, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Buryatiya, Respublika" #~ msgstr "บูเรียตียา, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Chechenskaya Respublika" #~ msgstr "เชเชน, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Chuvashskaya Respublika" #~ msgstr "ชูวัช, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Dagestan, Respublika" #~ msgstr "ดาเกสถาน, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Respublika Ingushetiya" #~ msgstr "อินกูเชเตีย, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika" #~ msgstr "คาบาร์ดีโน-บัลคาเรีย, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Kalmykiya, Respublika" #~ msgstr "คัลมืยคียา, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Karachayevo-Cherkesskaya Respublika" #~ msgstr "คาราไช-เชียร์เคสส์, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Kareliya, Respublika" #~ msgstr "คาเรลียา, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Khakasiya, Respublika" #~ msgstr "ฮาคาซียา, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Komi, Respublika" #~ msgstr "โคมิ, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Mariy El, Respublika" #~ msgstr "มารีอิ-เอล, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Mordoviya, Respublika" #~ msgstr "มอร์โดเวีย, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Sakha, Respublika [Yakutiya]" #~ msgstr "ซาฮา [ยาคูตียา], สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #, fuzzy #~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika" #~ msgstr "นอร์ทออสซีเชีย, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Tatarstan, Respublika" #~ msgstr "ตาตาร์สถาน, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Tyva, Respublika [Tuva]" #~ msgstr "ตูวา, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #~ msgid "Udmurtskaya Respublika" #~ msgstr "อุดมูร์ต, สาธารณรัฐปกครองตนเอง" #, fuzzy #~ msgid "Leningradskaya oblast'" #~ msgstr "เลนินกราด" #, fuzzy #~ msgid "Moskovskaya oblast'" #~ msgstr "มอสโก" #, fuzzy #~ msgid "Moskva" #~ msgstr "มอสโก" #, fuzzy #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก" #, fuzzy #~ msgid "Ville de Kigali" #~ msgstr "คิกาลี" #, fuzzy #~ msgid "Al Madīnah" #~ msgstr "เมดินา" #, fuzzy #~ msgid "Ar Riyāḍ" #~ msgstr "ริยาด" #~ msgid "Makkah" #~ msgstr "มักกะห์" #~ msgid "Capital Territory (Honiara)" #~ msgstr "แคพิทอลเทร์ริทอรี (โฮนีอารา)" #, fuzzy #~ msgid "Roche Caiman" #~ msgstr "รอไรมา" #, fuzzy #~ msgid "Al Jazīrah" #~ msgstr "อัลจาซีราห์, อัลญาซีเราะห์" #, fuzzy #~ msgid "Al Kharţūm" #~ msgstr "คาร์ทูม" #, fuzzy #~ msgid "Hallands län" #~ msgstr "ฮอลแลนด์" #, fuzzy #~ msgid "Stockholms län" #~ msgstr "สตอกโฮล์ม" #~ msgid "Central Singapore" #~ msgstr "สิงคโปร์กลาง" #~ msgid "North East" #~ msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ" #~ msgid "South East" #~ msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้" #~ msgid "South West" #~ msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "ลูบลิยานา" #~ msgid "Western Area (Freetown)" #~ msgstr "เขตตะวันตก (ฟรีทาวน์)" #~ msgid "Southern (Sierra Leone)" #~ msgstr "เขตใต้ (เซียร์ราลีโอน)" #~ msgid "Dakar" #~ msgstr "ดาการ์" #~ msgid "Paramaribo" #~ msgstr "ปารามาริโบ" #~ msgid "Príncipe" #~ msgstr "ปรินซิปี" #~ msgid "São Tomé" #~ msgstr "เซาตูเม" #~ msgid "Manzini" #~ msgstr "แมนซินี่" #, fuzzy #~ msgid "Al Buḩayrah" #~ msgstr "ฟูไจราห์" #~ msgid "Krung Thep Maha Nakhon Bangkok" #~ msgstr "กรุงเทพฯ" #~ msgid "Phatthaya" #~ msgstr "พัทยา" #~ msgid "Amnat Charoen" #~ msgstr "อำนาจเจริญ" #~ msgid "Ang Thong" #~ msgstr "อ่างทอง" #~ msgid "Buri Ram" #~ msgstr "บุรีรัมย์" #~ msgid "Chachoengsao" #~ msgstr "ฉะเชิงเทรา" #~ msgid "Chai Nat" #~ msgstr "ชัยนาท" #~ msgid "Chaiyaphum" #~ msgstr "ชัยภูมิ" #~ msgid "Chanthaburi" #~ msgstr "จันทบุรี" #~ msgid "Chiang Mai" #~ msgstr "เชียงใหม่" #~ msgid "Chiang Rai" #~ msgstr "เชียงราย" #~ msgid "Chon Buri" #~ msgstr "ชลบุรี" #~ msgid "Chumphon" #~ msgstr "ชุมพร" #~ msgid "Kalasin" #~ msgstr "กาฬสินธุ์" #~ msgid "Kamphaeng Phet" #~ msgstr "กำแพงเพชร" #~ msgid "Kanchanaburi" #~ msgstr "กาญจนบุรี" #~ msgid "Khon Kaen" #~ msgstr "ขอนแก่น" #~ msgid "Krabi" #~ msgstr "กระบี่" #~ msgid "Lampang" #~ msgstr "ลำปาง" #~ msgid "Lamphun" #~ msgstr "ลำพูน" #~ msgid "Loei" #~ msgstr "เลย" #~ msgid "Lop Buri" #~ msgstr "ลพบุรี" #~ msgid "Mae Hong Son" #~ msgstr "แม่ฮ่องสอน" #~ msgid "Maha Sarakham" #~ msgstr "มหาสารคาม" #~ msgid "Mukdahan" #~ msgstr "มุกดาหาร" #~ msgid "Nakhon Nayok" #~ msgstr "นครนายก" #~ msgid "Nakhon Pathom" #~ msgstr "นครปฐม" #~ msgid "Nakhon Phanom" #~ msgstr "นครพนม" #~ msgid "Nakhon Ratchasima" #~ msgstr "นครราชสีมา" #~ msgid "Nakhon Sawan" #~ msgstr "นครสวรรค์" #~ msgid "Nakhon Si Thammarat" #~ msgstr "นครศรีธรรมราช" #~ msgid "Nan" #~ msgstr "น่าน" #~ msgid "Narathiwat" #~ msgstr "นราธิวาส" #~ msgid "Nong Bua Lam Phu" #~ msgstr "หนองบัวลำพู" #~ msgid "Nong Khai" #~ msgstr "หนองคาย" #~ msgid "Nonthaburi" #~ msgstr "นนทบุรี" #~ msgid "Pathum Thani" #~ msgstr "ปทุมธานี" #~ msgid "Pattani" #~ msgstr "ปัตตานี" #~ msgid "Phangnga" #~ msgstr "พังงา" #~ msgid "Phatthalung" #~ msgstr "พัทลุง" #~ msgid "Phayao" #~ msgstr "พะเยา" #~ msgid "Phetchabun" #~ msgstr "เพชรบูรณ์" #~ msgid "Phetchaburi" #~ msgstr "เพชรบุรี" #~ msgid "Phichit" #~ msgstr "พิจิตร" #~ msgid "Phitsanulok" #~ msgstr "พิษณุโลก" #~ msgid "Phrae" #~ msgstr "แพร่" #~ msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #~ msgstr "พระนครศรีอยุธยา" #~ msgid "Phuket" #~ msgstr "ภูเก็ต" #~ msgid "Prachin Buri" #~ msgstr "ปราจีนบุรี" #~ msgid "Prachuap Khiri Khan" #~ msgstr "ประจวบคีรีขันธ์" #~ msgid "Ranong" #~ msgstr "ระนอง" #~ msgid "Ratchaburi" #~ msgstr "ราชบุรี" #~ msgid "Rayong" #~ msgstr "ระยอง" #~ msgid "Roi Et" #~ msgstr "ร้อยเอ็ด" #~ msgid "Sa Kaeo" #~ msgstr "สระแก้ว" #~ msgid "Sakon Nakhon" #~ msgstr "สกลนคร" #~ msgid "Samut Prakan" #~ msgstr "สมุทรปราการ" #~ msgid "Samut Sakhon" #~ msgstr "สมุทรสาคร" #~ msgid "Samut Songkhram" #~ msgstr "สมุทรสงคราม" #~ msgid "Saraburi" #~ msgstr "สระบุรี" #~ msgid "Satun" #~ msgstr "สตูล" #~ msgid "Sing Buri" #~ msgstr "สิงห์บุรี" #~ msgid "Si Sa Ket" #~ msgstr "ศรีสะเกษ" #~ msgid "Songkhla" #~ msgstr "สงขลา" #~ msgid "Sukhothai" #~ msgstr "สุโขทัย" #~ msgid "Suphan Buri" #~ msgstr "สุพรรณบุรี" #~ msgid "Surat Thani" #~ msgstr "สุราษฎร์ธานี" #~ msgid "Surin" #~ msgstr "สุรินทร์" #~ msgid "Tak" #~ msgstr "ตาก" #~ msgid "Trang" #~ msgstr "ตรัง" #~ msgid "Trat" #~ msgstr "ตราด" #~ msgid "Ubon Ratchathani" #~ msgstr "อุบลราชธานี" #~ msgid "Udon Thani" #~ msgstr "อุดรธานี" #~ msgid "Uthai Thani" #~ msgstr "อุทัยธานี" #~ msgid "Uttaradit" #~ msgstr "อุตรดิตถ์" #~ msgid "Yala" #~ msgstr "ยะลา" #~ msgid "Yasothon" #~ msgstr "ยโสธร" #~ msgid "Dili" #~ msgstr "ดิลี" #, fuzzy #~ msgid "Aşgabat" #~ msgstr "ราบัต-Salé" #~ msgid "Tunis" #~ msgstr "ตูนิส" #~ msgid "Ankara" #~ msgstr "อังการา" #~ msgid "İstanbul" #~ msgstr "อิสตันบูล" #, fuzzy #~ msgid "Diego Martin" #~ msgstr "มาร์ติน" #~ msgid "Eastern Tobago" #~ msgstr "อีสเทิร์นโตเบโก" #, fuzzy #~ msgid "Sangre Grande" #~ msgstr "กรันดี" #~ msgid "Western Tobago" #~ msgstr "เวสเทิร์นโตเบโก" #~ msgid "San Fernando" #~ msgstr "ซันเฟร์นันโด" #~ msgid "Funafuti" #~ msgstr "ฟูนะฟูตี" #~ msgid "Hualien" #~ msgstr "ฮัวเหลียน" #~ msgid "Ilan" #~ msgstr "อี๋หลาน" #~ msgid "Kaohsiung" #~ msgstr "เกาสง" #~ msgid "Pingtung" #~ msgstr "ผิงตง" #~ msgid "Taichung" #~ msgstr "ไถจง" #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "ไถหนาน" #~ msgid "Taipei" #~ msgstr "ไทเป" #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr "เถาหยวน" #, fuzzy #~ msgid "Taichung City" #~ msgstr "ไถจง" #, fuzzy #~ msgid "Tainan City" #~ msgstr "ไถหนาน" #, fuzzy #~ msgid "Kaohsiung City" #~ msgstr "เกาสง" #, fuzzy #~ msgid "Taipei City" #~ msgstr "ไทเป" #~ msgid "Dar-es-Salaam" #~ msgstr "ดาร์-เอส-ซาลาม" #, fuzzy #~ msgid "Bududa" #~ msgstr "บาร์บูดา" #, fuzzy #~ msgid "Buliisa" #~ msgstr "ซูเลีย" #~ msgid "Kampala" #~ msgstr "กัมปาลา" #~ msgid "Kingman Reef" #~ msgstr "คิงแมนรีฟ" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "แอละแบมา" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "อาร์คันซอ" #~ msgid "California" #~ msgstr "แคลิฟอร์เนีย" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "โคโลราโด" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "คอนเนตทิคัต" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "เดลาแวร์" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "ฟลอริดา" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "จอร์เจีย" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "ไอดาโฮ" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "อิลลินอยส์" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "อินดีแอนา" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "ไอโอวา" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "แคนซัส" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "เคนทักกี" #~ msgid "Louisiana" #~ msgstr "ลุยเซียนา" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "เมน" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "แมสซาชูเซตส์" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "มิชิแกน" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "มินนิโซตา" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "มิสซิสซิปปี" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "มิสซูรี" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "เนแบรสกา" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "เนวาดา" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "นิวแฮมป์เชียร์" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "นิวเจอร์ซีย์" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "นิวเม็กซิโก" #~ msgid "New York" #~ msgstr "นิวยอร์ก" #~ msgid "North Carolina" #~ msgstr "นอร์ทแคโรไลนา" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "นอร์ทดาโคตา" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "โอไฮโอ" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "โอคลาโฮมา" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "ออริกอน" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "เพนซิลเวเนีย" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "โรดไอแลนด์" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "เซาท์แคโรไลนา" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "เซาท์ดาโคตา" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "เทนเนสซี" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "เทกซัส" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "ยูทาห์" #~ msgid "Vermont" #~ msgstr "เวอร์มอนต์" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "เวอร์จิเนีย" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "วอชิงตัน" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "เวสต์เวอร์จิเนีย" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "วิสคอนซิน" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "ไวโอมิง" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "ดิสตริกต์ออฟโคลัมเบีย" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "อเมริกันซามัว" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "กวม" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "เปอร์โตริโก" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "หมู่เกาะเวอร์จิน" #~ msgid "Colonia" #~ msgstr "โคโลเนีย" #~ msgid "Montevideo" #~ msgstr "มอนเตวิเดโอ" #~ msgid "Charlotte" #~ msgstr "ชาร์ลอตต์" #~ msgid "Grenadines" #~ msgstr "เกรนาดีนส์" #~ msgid "Anzoátegui" #~ msgstr "อันโซอาเตกี" #~ msgid "Apure" #~ msgstr "อาปูเร" #~ msgid "Aragua" #~ msgstr "อารากวา" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "บารีนัส" #~ msgid "Carabobo" #~ msgstr "การาโบโบ" #~ msgid "Cojedes" #~ msgstr "โกเฮเดส" #~ msgid "Delta Amacuro" #~ msgstr "เดลตาอามากูโร" #~ msgid "Falcón" #~ msgstr "ฟัลกอง" #~ msgid "Guárico" #~ msgstr "กวารีโก" #~ msgid "Lara" #~ msgstr "ลารา" #~ msgid "Mérida" #~ msgstr "เมรีดา" #~ msgid "Miranda" #~ msgstr "มีรันดา" #~ msgid "Monagas" #~ msgstr "โมนากัส" #~ msgid "Nueva Esparta" #~ msgstr "นวยวาเอสปาร์ตา" #~ msgid "Portuguesa" #~ msgstr "โปร์ตูเกซา" #~ msgid "Táchira" #~ msgstr "ตาชีรา" #~ msgid "Trujillo" #~ msgstr "ตรูฮีโย" #~ msgid "Yaracuy" #~ msgstr "ยารากุย" #~ msgid "Zulia" #~ msgstr "ซูเลีย" #~ msgid "North-West (South Africa)" #~ msgstr "ภาคตะวันตกเฉียงเหนือ (แอฟริกาใต้)" #~ msgid "Lusaka" #~ msgstr "ลูซากา" #~ msgid "North-Western" #~ msgstr "ภาคตะวันตกเฉียงเหนือ" #~ msgid "Southern (Zambia)" #~ msgstr "ภาคใต้ (แซมเบีย)" #~ msgid "Harare" #~ msgstr "ฮาราเร" #~ msgid "Midlands" #~ msgstr "ภาคกลาง" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "โฮบาร์ต" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "เมลเบิร์น" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "ซิดนีย์" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "โบรเคนฮิลล์" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "บริสเบน" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "แอดิเลด" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "ดาร์วิน" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "เพิร์ท" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "แคนเบอร์รา" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "ฟอร์ตาเลซา" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "เรซีเฟ" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaina" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "กัมปูกรันดี" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "กุยาบา" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "ปอร์ตูเวลโย" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "บัววีชตา" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "มาเนาส์" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepe" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "รีโอบลังโก" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "ยูคอน" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "จาการ์ตา" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "มอสโก+00 - รัสเซียตะวันตก" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "มอสโก+03 - ไซบีเรียตะวันตก" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "มอสโก+04 - แม่น้ำ Yenisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "มอสโก+05 - ทะเลสาบ Baikal" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "มอสโก+06 - แม่น้ำ Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "มอสโก+07 - แม่น้ำ Amur" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "มอสโก+07 - เกาะ Sakhalin" #~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง aboot ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ aboot ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง aboot เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ aboot ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " #~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " #~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." #~ msgstr "" #~ "aboot จำเป็นต้องติดตั้งบูตโหลดเดอร์ลงในอุปกรณ์ที่บูตได้ที่มีพาร์ทิชันแบบ ext2 " #~ "กรุณาเลือกพาร์ทิชันแบบ ext2 ที่คุณต้องการให้ aboot ใช้ ถ้าพาร์ทิชันดังกล่าวไม่ใช่ระบบแฟ้มราก " #~ "แฟ้มอิมเมจเคอร์เนลของคุณ พร้อมแฟ้มค่าตั้ง /etc/aboot.conf จะถูกคัดลอกไปไว้ในพาร์ทิชันนั้น" #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" #~ msgstr "จะติดตั้ง /boot ลงในดิสก์ที่มีตารางพาร์ทิชันที่ไม่รองรับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " #~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " #~ "need to boot it some other way." #~ msgstr "" #~ "เพื่อจะให้บูตจากคอนโซล SRM ได้ จะต้องติดตั้ง aboot " #~ "และเคอร์เนลที่โหลดลงในดิสก์ที่ใช้ป้ายชื่อดิสก์แบบ BSD เป็นตารางพาร์ทิชัน แต่ไดเรกทอรี /boot " #~ "ของคุณ ไม่ได้อยู่ในดิสก์ชนิดดังกล่าว ถ้าคุณดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถบูตระบบของคุณด้วย " #~ "aboot ได้ และอาจจะต้องบูตด้วยวิธีอื่น" #~ msgid "" #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " #~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." #~ msgstr "" #~ "aboot ต้องการให้ /boot อยู่ในพาร์ทิชันแบบ ext2 ในอุปกรณ์ที่บูตได้ ซึ่งหมายความว่า " #~ "พาร์ทิชันรากต้องเป็นระบบแฟ้ม ext2 หรือมิฉะนั้น คุณก็ต้องมีพาร์ทิชัน ext2 แยกต่างหาก " #~ "ที่เมานท์ที่ /boot" #~ msgid "" #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "ขณะนี้ /boot อยู่ในพาร์ทิชันชนิด ${PARTTYPE} ถ้าคุณใช้การติดตั้งแบบนี้ " #~ "คุณจะไม่สามารถบูตระบบเดเบียนของคุณด้วย aboot ได้" #~ msgid "Install without aboot?" #~ msgstr "จะติดตั้งโดยไม่ใช้ aboot หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " #~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " #~ "at the beginning of your disk." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรี /boot ของคุณอยู่ในดิสก์ที่ไม่มีที่ว่างสำหรับบูตโหลดเดอร์ aboot ถ้าจะติดตั้ง aboot " #~ "คุณต้องมีพาร์ทิชัน aboot พิเศษที่ต้นดิสก์" #~ msgid "" #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณดำเนินการต่อโดยไม่แก้ปัญหานี้ โปรแกรมติดตั้งจะไม่ติดตั้ง aboot " #~ "และคุณจะไม่สามารถบูตระบบของคุณจากคอนโซล SRM ได้" #~ msgid "Install aboot on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้ง aboot ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "No ext2 partitions found" #~ msgstr "ไม่พบพาร์ทิชัน ext2" #~ msgid "" #~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " #~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " #~ "least one ext2 partition on your system before continuing." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบระบบแฟ้มแบบ ext2 ในเครื่องของคุณ การโหลดเคอร์เนลลินุกซ์จากคอนโซล SRM นั้น aboot " #~ "ต้องใช้พาร์ทิชันแบบ ext2 ในดิสก์ที่ได้แบ่งพาร์ทิชันโดยใช้ป้ายชื่อดิสก์แบบ BSD ไว้ " #~ "คุณจะต้องกำหนดพาร์ทิชันแบบ ext2 อย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #~ msgid "Installing the aboot boot loader" #~ msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ aboot" #~ msgid "Installing the 'aboot' package..." #~ msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ 'aboot'..." #~ msgid "Determining aboot boot device..." #~ msgstr "กำลังหาอุปกรณ์บูตสำหรับ aboot..." #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." #~ msgstr "กำลังติดตั้ง aboot ใน ${BOOTDISK}..." #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." #~ msgstr "กำลังตั้งค่า aboot ให้ใช้พาร์ทิชัน ${PARTNUM}..." #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." #~ msgstr "กำลังคัดลอกอิมเมจเคอร์เนลไปยัง ${BOOTDEV}..." #~ msgid "Aboot boot partition" #~ msgstr "พาร์ทิชันบูตสำหรับ aboot" #~ msgid "aboot" #~ msgstr "aboot" #~ msgid "Installing vmelilo" #~ msgstr "กำลังติดตั้ง vmelilo" #~ msgid "Installing vmelilo boot loader" #~ msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ vmelilo " #~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง vmelilo ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " #~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ vmelilo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง vmelilo เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ vmelilo ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "Looking for root partition..." #~ msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันราก..." #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" #~ msgstr "สร้างแฟ้มค่าตั้งให้กับ vmelilo ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มค่าตั้งของ vmelilo ได้" #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." #~ msgstr "กำลังติดตั้ง vmelilo ลงในพาร์ทิชันบูต..." #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." #~ msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์ vmelilo ล้มเหลว" #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ vmelilo ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Select disk(s) to partition:" #~ msgstr "เลือกดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #~ msgid "" #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." #~ msgstr "" #~ "อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ " #~ "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ" #~ msgid "" #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " #~ "support them either)." #~ msgstr "" #~ "กรุณากำหนดขนาดของแบบอักษรสำหรับคอนโซลลินุกซ์ ถ้าเป็นตัวเลขธรรมดา " #~ "แบบอักษรจะใช้ได้กับไดรเวอร์สำหรับคอนโซลทุกตัว โดยตัวเลขนี้จะกำหนดความสูงของตัวอักษร " #~ "(ในหน่วยจำนวนจุด) หรือมิฉะนั้น ขนาดก็อาจอยู่ในรูป สูงxกว้าง แต่รูปแบบนี้จะใช้ได้กับแพกเกจ " #~ "kbd (ไม่ใช่ console-tools) พร้อมกับการใช้เฟรมบัฟเฟอร์เท่านั้น (และไดรเวอร์ RadeonFB " #~ "ของเคอร์เนลสำหรับเฟรมบัฟเฟอร์ก็ไม่รองรับเช่นกัน)" #~ msgid "" #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " #~ "size 16." #~ msgstr "" #~ "ความสูงของแบบอักษรอาจใช้ช่วยหาความสูงของตัวอักษรจริงๆ บนคอนโซลได้ ข้อมูลอ้างอิง: " #~ "แบบอักษรที่ใช้ขณะบูตเครื่องมีขนาด 16" #~ msgid "Detect OEM driver injection disks" #~ msgstr "ตรวจหาแผ่นไดรเวอร์ OEM เสริม" #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" #~ msgstr "จะโหลดไดรเวอร์ที่สนับสนุนโดยผู้ผลิตต้นทางจากแผ่นไดรเวอร์เสริมหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Your OEM has prepared internal media that contains the drivers you may " #~ "need for supporting this hardware with this OS release." #~ msgstr "" #~ "ผู้ผลิตต้นทางของคุณได้จัดเตรียมสื่อภายในที่บรรจุไดรเวอร์ที่อาจจำเป็นสำหรับรองรับฮาร์ดแวร์นี้ใน " #~ "OS รุ่นนี้" #~ msgid "Invalid disk" #~ msgstr "ดิสก์ใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE}..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ReiserFS ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "การทดสอบระบบแฟ้มชนิด ReiserFS ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} " #~ "พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "สร้างระบบแฟ้ม ReiserFS ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม ReiserFS ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ " #~ "${DEVICE}" #~ msgid "" #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม jfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "การทดสอบระบบแฟ้มชนิด jfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} " #~ "พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "สร้างระบบแฟ้ม jfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม jfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ " #~ "${DEVICE}" #~ msgid "" #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม xfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "การทดสอบระบบแฟ้มชนิด xfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} " #~ "พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "สร้างระบบแฟ้ม xfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม xfs ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ " #~ "${DEVICE}" #~ msgid "Choose if your country is not listed." #~ msgstr "เลือก <ย้อนกลับ> ถ้าประเทศของคุณไม่ได้อยู่ในรายชื่อนี้" #~ msgid "Is this time zone correct?" #~ msgstr "เขตเวลานี้ถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." #~ msgstr "จากประเทศของคุณ เขตเวลาของคุณคือ ${ZONE}" #~ msgid "" #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียนที่ระบุไม่สามารถติดต่อได้ หรือไม่มีแฟ้ม Release ที่ถูกต้อง " #~ "กรุณาลองใช้แหล่งสำเนาอื่น" #~ msgid "Origin of the keyboard:" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์:" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt ขวา" #~ msgid "AltGr key replacement:" #~ msgstr "การแทนปุ่ม AltGr:" #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" #~ msgstr "จะคงค่าตั้งที่ไม่รองรับในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้ง /etc/default/console-setup ระบุผังแป้นพิมพ์ (${XKBLAYOUT}) " #~ "ที่โปรแกรมตั้งค่าไม่รองรับ " #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" #~ msgstr "จะคงค่าผังแป้นพิมพ์ปริยาย (${XKBLAYOUT}) หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "ค่าปริยายของผังแป้นพิมพ์ จะอ้างอิงจากภาษา/ภูมิภาคที่กำหนดอยู่ในปัจจุบัน และค่าตั้งใน /etc/X11/" #~ "xorg.conf ค่าปริยายนี้คือ ${XKBLAYOUT} ซึ่งโปรแกรมตั้งค่าไม่รองรับ" #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" #~ msgstr "จะคงค่าตัวเลือกที่ไม่รองรับ (${XKBOPTIONS}) หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มค่าตั้ง /etc/default/console-setup ระบุตัวเลือกประกอบผังแป้นพิมพ์ " #~ "(${XKBOPTIONS}) ซึ่งโปรแกรมตั้งค่าไม่รองรับ" #~ msgid "" #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "ค่าปริยายของตัวเลือกประกอบผังแป้นพิมพ์ จะอ้างอิงจากภาษา/ภูมิภาคที่กำหนดอยู่ในปัจจุบัน " #~ "และค่าตั้งใน /etc/X11/xorg.conf ค่าปริยายนี้คือ ${XKBOPTIONS} ซึ่งโปรแกรมตั้งค่าไม่รองรับ" #~ msgid "south pole" #~ msgstr "ขั้วโลกใต้" #~ msgid "Selected time zone" #~ msgstr "เขตเวลาที่เลือก" #~ msgid "" #~ "Based on your language, you are probably located in one of these " #~ "countries or regions." #~ msgstr "จากภาษาของคุณ คุณอาจอยู่ในประเทศหรือเขตแดนแห่งใดแห่งหนึ่งในรายการนี้" #~ msgid "" #~ "Based on your language and country choices, the following locale " #~ "parameters are supported." #~ msgstr "จากภาษาและประเทศที่คุณเลือก มีพารามิเตอร์สำหรับโลแคลที่รองรับดังต่อไปนี้" #~ msgid "Choose other locales to be supported:" #~ msgstr "เลือกโลแคลอื่นที่จะรองรับ:" #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." #~ msgstr "คุณอาจเลือกโลแคลที่จะติดตั้งเพิ่มเติมจากรายการนี้" #~ msgid "Too large size" #~ msgstr "ขนาดใหญ่เกินไป" #~ msgid "Too small size" #~ msgstr "ขนาดเล็กเกินไป" #~ msgid "" #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." #~ msgstr "" #~ "มีผังแป้นพิมพ์แบบย่อยของผังแป้นพิมพ์ที่คุณเลือก กรุณาเลือกแบบย่อยที่ตรงกับแป้นพิมพ์ของเครื่อง" #~ msgid "Virtual consoles in use:" #~ msgstr "คอนโซลเสมือนที่ใช้:" #~ msgid "" #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." #~ msgstr "" #~ "กรุณาระบุรายชื่อคอนโซลเสมือนที่คุณใช้ โดยคั่นด้วยช่องว่าง คุณสามารถใช้ wildcard " #~ "สำหรับชื่อแฟ้มยูนิกซ์ตามปกติได้ (*, ? และ [...])" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " #~ "six virtual consoles." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ควรใช้ค่าปริยาย /dev/tty[1-6] ซึ่งแทนคอนโซลเสมือน 6 จอ แต่ถ้าคุณใช้ " #~ "devfs ก็ป้อน /dev/vc/[1-6] แทน" #~ msgid "" #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " #~ "following commands:" #~ msgstr "" #~ "คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวในเฟิร์มแวร์ Netwinder NeTTrom " #~ "เพื่อให้เครื่องของคุณบูตเข้าลินุกซ์โดยอัตโนมัติ ในตอนท้ายของการติดตั้ง ระบบจะบูตเครื่องใหม่ " #~ "และเฟิร์มแวร์จะพยายามบูตอัตโนมัติ คุณสามารถยกเลิกการบูตดังกล่าวได้โดยกดปุ่มใดๆ ก็ได้ " #~ "แล้วคุณจะเข้าสู่ระบบคำสั่งของ NeTTrom ซึ่งคุณสามารถสั่งคำสั่งต่อไปนี้ได้:" #~ msgid "" #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." #~ msgstr "กรุณาใช้วิธีติดตั้งผ่านเครือข่ายแทน หรือบูตระบบใหม่เพื่อแก้ไขอิมเมจ ISO" #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" #~ msgstr "จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในระบบแฟ้ม XFS หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." #~ msgstr "" #~ "บูตโหลดเดอร์ GRUB มักจะบูตไม่ขึ้นหรือค้างเมื่อ /boot อยู่ในระบบแฟ้ม XFS ขอแนะนำให้ใช้ " #~ "LILO ในสถานการณ์นี้" #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเคอร์เนลตาม symlink ได้" #~ msgid "" #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/vmlinux หรือ /boot/vmlinux ในระบบที่เพิ่งติดตั้ง ไม่ได้เป็น symlink " #~ "ไปยังอิมเมจของเคอร์เนล นี่อาจเป็นข้อผิดพลาดของการติดตั้ง" #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด initrd ตาม symlink ได้" #~ msgid "" #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." #~ msgstr "" #~ "/initrd.img หรือ /boot/initrd.img ในระบบที่เพิ่งติดตั้ง ไม่ได้เป็น symlink " #~ "ไปยังอิมเมจของ initial RAM disk นี่อาจเป็นข้อผิดพลาดของการติดตั้ง" #~ msgid "Regenerating initramfs" #~ msgstr "กำลังสร้าง initramfs" #~ msgid "Root partition not on first disk" #~ msgstr "พาร์ทิชันรากไม่ได้อยู่ในดิสก์แรก" #~ msgid "" #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " #~ "Please return to the partitioning step." #~ msgstr "" #~ "บูตโหลดเดอร์ quik ต้องการให้พาร์ทิชันบูตอยู่ในดิสก์แรก กรุณากลับไปที่ขั้นตอนการแบ่งพาร์ทิชัน" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม ${FILESYSTEM} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} " #~ "ของ ${DEVICE}" #~ msgid "" #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ext3 ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #~ msgid "" #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." #~ msgstr "" #~ "การทดสอบระบบแฟ้มชนิด ext3 ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} " #~ "พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " #~ "failed." #~ msgstr "สร้างระบบแฟ้ม ext3 ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม ext3 ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ " #~ "${DEVICE}" #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" #~ msgstr "บันทึกการแก้ไขการแบ่งพาร์ทิชันของ SATA RAID ลงในดิสก์หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ต้องบันทึกการแก้ไขการแบ่งพาร์ทิชันของดิสก์ Serial ATA RAID ลงในดิสก์เสียก่อน จึงจะเริ่มมีผล " #~ "การบันทึกนี้ จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงอื่นๆ ที่ยังค้างอยู่ด้วย การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ " #~ "เมื่อบันทึกแล้วจะเรียกคืนไม่ได้" #~ msgid "No pending changes" #~ msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่ค้างบันทึกอยู่" #~ msgid "There are no changes to commit." #~ msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่จะบันทึก" #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" #~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงการแบ่งพาร์ทิชัน SATA RAID ไม่สำเร็จ" #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงดิสก์" #~ msgid "Creating initial file system" #~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้มเริ่มแรก" #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." #~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้ม ext2 เริ่มแรกใน ${DEVICE}..." #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" #~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงการแบ่งพาร์ทิชัน SATA RAID ลงดิสก์" #~ msgid "" #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " #~ "your system that you do not want to lose!" #~ msgstr "" #~ "การรองรับดิสก์แบบ SATA RAID (โดยใช้ dmraid) ยังอยู่ในขั้นทดลองเท่านั้น " #~ "คุณควรแน่ใจว่าได้สำรองข้อมูลที่ไม่ต้องการให้สูญหายในระบบของคุณแล้ว!" #~ msgid "" #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " #~ "means that the installation is not completely straightforward and that " #~ "there are some important limitations." #~ msgstr "" #~ "ขณะนี้ยังไม่มีการรองรับดิสก์แบบ SATA RAID อย่างแท้จริง ไม่ว่าจะในเครื่องมือแบ่งพาร์ทิชัน " #~ "หรือในบูตโหลดเดอร์ โปรแกรมติดตั้งจะจัดการปัญหาไปก่อน แต่ก็หมายความว่า " #~ "การติดตั้งอาจไม่ตรงไปตรงมาทั้งหมด และอาจมีข้อจำกัดอยู่บ้าง" #~ msgid "" #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." #~ msgstr "" #~ "อ่านรายละเอียดเกี่ยวกับการรองรับ SATA RAID พร้อมวิธีใช้ " #~ "โดยเฉพาะในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันและติดตั้งบูตโหลดเดอร์ ได้ที่: http://wiki.debian.org/" #~ "DebianInstaller/SataRaid" #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." #~ msgstr "กรุณาอ่านเอกสารดังกล่าวอย่างระมัดระวังก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #~ msgid "Make GLAN Tank bootable" #~ msgstr "ทำ GLAN Tank ให้บูตได้" #~ msgid "${WORKAROUND}" #~ msgstr "${WORKAROUND}" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key " #~ "data has been collected (which can take a long time)." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถช่วยเร่งกระบวนการดังกล่าวได้ โดยป้อนอักขระสุ่มที่แป้นพิมพ์ หรือขยับเมาส์ไปมาแบบสุ่ม " #~ "หรืออาจจะรอจนกว่าโปรแกรมจะเก็บข้อมูลสำหรับกุญแจได้เพียงพอ (ข้อสังเกต: " #~ "การเก็บข้อมูลดังกล่าว อาจใช้เวลานาน)" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "" #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The " #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be " #~ "used if one or more of the active devices fail." #~ msgstr "" #~ "อาร์เรย์แบบ RAID1 จะประกอบด้วยพาร์ทิชันที่ใช้งานและสำรอง พาร์ทิชันที่ใช้งานคือส่วนที่ถูกใช้ " #~ "ส่วนอุปกรณ์สำรองจะใช้ก็ต่อเมื่ออุปกรณ์ที่ใช้อยู่มีปัญหา" #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" #~ msgstr "จำนวนอุปกรณ์สำรองสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID5:" #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "อุปกรณ์สำรองสำหรับอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." #~ msgstr "คุณได้เลือกที่จะสร้างอาร์เรย์แบบ RAID5 ด้วยอุปกรณ์สำรอง ${COUNT} ชิ้น" #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "อุปกรณ์ใช้งานสำหรับอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID1:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "อุปกรณ์ใช้งานสำหรับอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID5:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "คุณได้เลือกที่จะสร้างอาร์เรย์แบบ RAID5 ด้วยอุปกรณ์ที่จะใช้งาน ${COUNT} ชิ้น" #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "ระบบแฟ้มสำหรับพาร์ทิชันใหม่:" #~ msgid "Load drivers from floppy now?" #~ msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากฟลอปปี้เลยหรือไม่?" #~ msgid "Load drivers from a floppy" #~ msgstr "โหลดไดรเวอร์จากแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "Load drivers from another floppy?" #~ msgstr "โหลดไดรเวอร์จากแผ่นฟลอปปี้แผ่นอื่นหรือไม่?" #~ msgid "Scanning the floppy" #~ msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "Configure flash memory to boot the system" #~ msgstr "ตั้งค่าหน่วยความจำแฟลชให้บูตระบบ" #~ msgid "" #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS " #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give " #~ "the device name of the disk on which to put delo." #~ msgstr "" #~ "delo จะต้องติดตั้งลงในเซกเตอร์สำหรับบูตของดิสก์ที่มีตารางพาร์ทิชันแบบ DOS อยู่ ซึ่งโดยปกติแล้ว " #~ "จะใช้เซกเตอร์สำหรับบูตของ /dev/sda กรุณาระบุชื่ออุปกรณ์ของดิสก์ที่จะติดตั้ง delo" #~ msgid "Delo configured to use a serial console" #~ msgstr "Delo ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้คอนโซลอนุกรม" #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." #~ msgstr "Delo ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้พอร์ตอนุกรม ${PORT} เป็นคอนโซล" #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" #~ msgstr "ติดตั้ง Delo ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a " #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งแพกเกจ delo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง delo เป็นบูตโหลดเดอร์ " #~ "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ delo ก็ได้ ดังนั้น " #~ "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Delo ลงในฮาร์ดดิสก์" #~ msgid "Select your floppy device:" #~ msgstr "เลือกอุปกรณ์สำหรับแผ่นฟลอปปี้:" #~ msgid "" #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or " #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note " #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบไดรว์ฟลอปปี้มาตรฐาน ถ้าคุณใช้ไดรว์ฟลอปปี้แบบ USB หรือไดรว์ฟลอปปี้แบบพิเศษอื่นๆ " #~ "กรุณาเลือกอุปกรณ์ดังกล่าวจากรายการ " #~ "สังเกตว่ารายการนี้อาจรวมอุปกรณ์ที่ไม่ใช่ไดรว์ฟลอปปี้เข้ามาด้วย" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- เอเชีย --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- แอนตาร์กติกา --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- อื่นๆ --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "US" #~ msgstr "TH" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "คำแนะนำ: ใช้ \"20%\" (หรือ \"30%\" ฯลฯ) เพื่อแทนขนาด 20% (หรือ 30% ฯลฯ) " #~ "ของพื้นที่ว่างที่เหลือสำหรับพาร์ทิชันนี้ ใช้ \"max\" เพื่อแทนขนาดที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นไปได้" #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "กรุณาเลือกดิสก์ที่มีพื้นที่ว่างเพียงพอกับที่ต้องการ (ดูในคอลัมน์ \"ว่าง\") เพื่อติดตั้ง เดเบียน กนู/" #~ "ลินุกซ์ ถ้ามีที่ว่างไม่เพียงพอ อาจแก้ไขได้ด้วยการเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชัน FAT (คอลัมน์ \"FAT-ว่าง" #~ "\" จะบอกขนาดที่ว่างที่จะเพิ่มขึ้นถ้าเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชัน FAT ที่มีอยู่)" #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " อุปกรณ์ รุ่น ขนาด ว่าง FAT-ว่าง NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "อุปกรณ์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบดิสก์โดยอัตโนมัติไม่พบ กรุณาป้อนพาธของแฟ้มอุปกรณ์ของดิสก์ที่คุณต้องการแบ่งพาร์ทิชัน" #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือนี้ จะทำลายตารางพาร์ทิชันในดิสก์ทุกตัวในเครื่อง ย้ำ: " #~ "เครื่องมือนี้จะกวาดล้างข้อมูลในฮาร์ดดิสก์ทุกตัวในเครื่องนี้! ถ้าคุณมีข้อมูลสำคัญที่ยังไม่ได้สำรองไว้ " #~ "คุณอาจต้องการจะหยุดไว้ก่อน เพื่อไปสำรองข้อมูล แล้วจึงกลับมาเริ่มติดตั้งใหม่" #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการดำเนินการคำสั่งที่แล้ว" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "คุณอาจสามารถดำเนินการต่อได้ ต่อไปนี้คือข้อมูลเพิ่มเติม:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "ไม่สามารถแบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติรุ่นนี้ ไม่สามารถจัดการพาร์ทิชันในดิสก์ที่เลือกได้ รุ่นนี้ " #~ "สามารถแบ่งพาร์ทิชันได้เฉพาะกับดิสก์ที่ว่างเปล่า หรือในดิสก์ที่มีพาร์ทิชัน FAT ไม่เกิน 2 พาร์ทิชัน " #~ "(และไม่มีพาร์ทิชัน extended หรือพาร์ทิชันที่ไม่ใช่ FAT อื่นๆ)" #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อ คุณสามารถสลับไปยังคอนโซลที่สอง (ALT+F2) " #~ "แล้วแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ตามต้องการด้วย parted และเครื่องมืออื่นๆ ที่มี " #~ "แล้วเมานท์ทุกพาร์ทิชันไว้ใต้ /target ไดเรกทอรี /target " #~ "เป็นไดเรกทอรีรากของระบบใหม่ของคุณ ดังนั้น พาร์ทิชันรากของคุณจะเมานท์ไว้ที่ /target " #~ "และพาร์ทิชัน /usr จะต้องเมานท์ไว้ที่ /target/usr เป็นต้น" #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "หรือคุณอาจเรียกใช้เครื่องมือนี้ใหม่ แต่เลือกดิสก์อื่นก็ได้" #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติ กำหนดขนาดของพาร์ทิชันไว้ด้วยเงื่อนไขบางอย่าง " #~ "ซึ่งต้องการพื้นที่ว่างอย่างน้อย 3 GB แต่พื้นที่ว่างในดิสก์นี้ดูจะน้อยกว่าขีดจำกัดดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการติดตั้งจริงๆ คุณจะต้องหาพื้นที่ว่างเพิ่มเติม หรือคุณอาจเรียกเครื่องมือนี้ใหม่ " #~ "โดยเลือกดิสก์อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้ก็ได้" #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "ข้อมูลดีบั๊กเกี่ยวกับ ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "ต่อไปนี้คือข้อมูลดีบั๊ก ค่าของ ${variable} คือ:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "แบ่งพาร์ทิชันสำเร็จแล้ว" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "แบ่งพาร์ทิชันต่างๆ ที่ต้องใช้ และเมานท์ที่ /target เรียบร้อยแล้ว " #~ "คุณสามารถดำเนินการติดตั้งต่อไปได้" #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บตารางพาร์ทิชันที่ต้องการ:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติจะดำเนินการโดยใช้พาร์ทิชันและขนาดที่กำหนดในแฟ้มนี้" #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "แบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "กำลังสร้างพื้นที่เก็บข้อมูลแบบ '${FSTYPE}' ใน '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "เหลือเวลาโดยประมาณ: ${HOURS} ชั่วโมง ${MINUTES} นาที" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "เหลือเวลาโดยประมาณ: ${MINUTES} นาที" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "เหลือเวลาโดยประมาณ: น้อยกว่า 1 นาที" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอุปกรณ์ต่างๆ..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "วิธีการติดตั้ง:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "กรุณาเลือกวิธีการติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกให้ระบบแฟ้มรากอยู่ในพาร์ทิชันที่เข้ารหัสลับ ความสามารถนี้ยังใช้การไม่ได้ " #~ "การดำเนินการต่อไปจะทำให้ได้ระบบที่ใช้งานไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "กรุณากลับไปเลือกพาร์ทิชันที่ไม่ได้เข้ารหัสลับ เพื่อใช้กับระบบแฟ้มราก" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "แอนตาร์กติกา" #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." #~ msgstr "กรุณาเลือกแบบอักษรที่ต้องการใช้บนคอนโซลลินุกซ์:"