# Finnish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Thanks to laatu@lokalisointi.org. # # # Tommi Vainikainen , 2003 - 2004. # Tapio Lehtonen , 2004 - 2006. # Esko Arajärvi , 2007 - 2008, 2009, 2010. # Timo Jyrinki , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-03-20 16:33+0200\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Asennuksessa tapahtui virhe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Asennuksessa tapahtui virhe. Epäonnistuneen vaiheen voi yrittää käynnistää " "uudestaan valikosta, tai ohittaa ja valita jotain muuta. Epäonnistunut vaihe " "oli: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Valitse asennuksen vaihe:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Tämä asennusvaihe riippuu yhdestä tai useammasta muusta vaiheesta, joita ei " "ole vielä tehty." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Vuorovaikutteinen komentotulkki" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Tämän viestin jälkeen käytössäsi on ”ash”, Bourne-komentotulkin klooni." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Juuritiedostojärjestelmä on muistilevy, ”RAM-levy”. Kiintolevyn " "tiedostojärjestelmät ovat liitettyinä hakemistossa ”target”. Käytettävissä " "on nano-editori. Se on erittäin pieni ja helppo oppia. Käytettävissäsi " "olevat Unix-työkalut selviävät ”help”-komennolla." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Komennolla ”exit” palaat asennusvalikkoon." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Sulje asennin" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa nyt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Jos et ole päättänyt asennusta, järjestelmäsi voi jäädä käyttökelvottomaan " "tilaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Pääteliitännäinen ei ole käytettävissä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Ohjelman debian-installer tämä käännös vaatii pääteliitännäisen näyttääkseen " "komentotulkin. Ikävä kyllä liitännäinen ei ole nyt saatavilla." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Sen pitäisi olla saatavilla asennusvaiheen ”Ladataan lisää asentimen osia” " "jälkeen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit avata komentotulkin painamalla Ctrl+Alt+F2. " "Näppäinyhdistelmällä Alt+F5 pääset takaisin asentimeen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Ladattavat asentimen osat:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Kaikki asennuksen loppuun saattamiseen tarvittavat asentimen osat tullaan " "noutamaan automaattisesti eikä niitä luetella tässä. Joitakin muita " "(valinnaisia) osia näytetään alla. Todennäköisesti ne eivät ole " "tarpeellisia, mutta voivat kiinnostaa joitakin käyttäjiä." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Jos valitset osan, joka tarvitsee toimiakseen muita osia, myös nämä muut " "osat asennetaan." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Muistin säästämiseksi valitaan oletusarvoisesti vain asennuksessa varmasti " "tarvittavat asentimen osat. Muut osat eivät ole välttämättömiä " "perusasennuksessa, mutta joitain niistä saatetaan tarvita, erityisesti " "tiettyjä ytimen moduuleita. Tutki luettelo huolellisesti ja valitse " "tarvittavat osat. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Asentimen osan lataus epäonnistui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Asennuspaketin ${PACKAGE} lataaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä. " "Keskeytetään." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Jatketaanko asennusta lataamatta ytimen moduuleita?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Ytimen moduuleita ei löytynyt. Luultavasti tämän asentimen käyttämä ydin on " "eri versio kuin pakettivarastosta löytyvä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Palvelimelta asennettaessa tämä ongelma voidaan kiertää valitsemalla " "asennettavaksi toinen Debianin versio. Asennus luultavasti epäonnistuu, jos " "jatkat asennusta ilman ytimen moduuleita." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Järjestelmän maa- ja kieliasetus:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Valitse asennetun järjestelmän maa- ja kieliasetuksen oletusarvo." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Ylimääräiset maa- ja kieliasetukset:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Aiempien valintojesi perusteella asennetulle järjestelmälle on asetettu maa- " "ja kieliasetuksen oletusarvoksi ”${LOCALE}”." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Jos haluat muuttaa oletusarvoa tai mahdollistaa muiden maa- ja " "kieliasetusten käytön, voit valita lisää maa- ja kieliasetuksia " "asennettaviksi. Jos olet epävarma, on parasta käyttää valittua oletusarvoa." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "maa- ja kieliasetus" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Maa- ja kieliasetus määrittää merkistökoodauksen ja sisältää tietoa " "esimerkiksi valuutasta, päivämäärien muotoilusta ja aakkosten järjestyksestä." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Näppäimistön malli:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Valitse tämän koneen näppäimistön malli." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Ei väliaikaista muuntajaa" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Molemmat Logo-näppäimet" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Tapa paikallisen ja Latin-merkistön välillä vaihtamiseen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Kun näppäimistö on paikallisessa tilassa ja halutaan kirjoittaa vain " "muutamia Latin-merkkejä, on kätevää jos paikallinen näppäimistö voidaan " "väliaikaisesti muuntaa Latin-näppäimistöksi. Näppäimistö pysyy muunnetussa " "tilassa niin kauan kuin valittua näppäintä painetaan. Näppäimen avulla " "voidaan myös kirjoittaa paikallisia merkkejä, kun näppäimistö on Latin-" "tilassa." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Voit poistaa ominaisuuden käytöstä valitsemalla ”Ei väliaikaista muuntajaa”." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "Valitse näppäinasettelun oletusarvo" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Ei AltGr-näppäintä" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Numeronäppäimistön Enter-näppäin" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Molemmat Alt-näppäimet" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "AltGr-näppäimenä toimiva näppäin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Joissain näppäinasetteluissa AltGr on muuntonäppäin, jonka avulla voidaan " "syöttää joitain merkkejä. Nämä on yleensä näppäinasettelun kielelle " "epätyypillisiä, kuten ulkomaisia valuuttasymboleita ja aksentoituja " "kirjaimia. Nämä merkit on usein merkitty ylimääräisenä symbolina näppäimiin." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Ei yhdistelmänäppäintä" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Yhdistelmänäppäin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Yhdistelmänäppäin (Compose key tai Multi_key) käskee tietokonetta " "tulkitsemaan pari seuraavaa näppäilyä yhdistelmäksi. Näin voidaan tuottaa " "merkkejä, joita ei löydy näppäimistöltä." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Tekstikonsolilla yhdistelmänäppäin ei toimi Unicode-tilassa. Muussa kuin " "Unicode-tilassa voidaan tästä valinnasta riippumatta aina käyttää " "yhdistelmää Control+piste yhdistelmänäppäimenä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita siirrettävältä taltiolta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Tavanomaista CD-ROM-asemaa ei löytynyt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "CD-ROM-aseman ajureita saatetaan joutua lataamaan siirrettävältä taltiolta, " "esimerkiksi ajurilevykkeeltä. Jos tällainen taltio on käytettävissä, laita " "se asemaan ja jatka. Muussa tapauksessa CD-ROM-moduulit voidaan valita käsin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Valitsetko itse CD-ROM-laiteajurin ja -laitteen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "CD-asema saattaa olla vanha Mitsumi tai muu ei-IDE, ei-SCSI-asema. Tällöin " "on valittava mikä moduuli ladataan ja mitä laitetta käytetään. Mikäli et " "tiedä mitä moduulia ja laitetta tarvitaan, tutki ohjeita tai yritä " "verkkoasennusta CD-levyltä asentamisen sijaan." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting the CD-ROM?" msgstr "Yritetäänkö uudestaan liittää CD-levy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Asennuslevyä ei voitu liittää. Luultavimmin CD-levy ei ollut asemassa. Jos " "näin oli, laita levy asemaan ja yritä uudelleen. " #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-aseman käyttöön tarvittava moduuli:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have an unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Automaattitunnistus ei löytänyt yhtään CD-asemaa. Voit yrittää ladata yhden " "moduuleista, jos sinulla on epätavallinen CD-asema (joka ei ole IDE eikä " "SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-aseman laitenimi:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Jotta CD-asemaa päästäisiin käyttämään on tiedettävä laitetiedoston nimi. " "Epästandardit CD-asemat käyttävät epästandardeja laitenimiä (kuten /dev/" "mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Voit vaihtaa toisen päätteen komentotulkkiin (Alt+F2) tarkistaaksesi /dev-" "hakemistossa käytettävissä olevat laitteet komennolla ”ls /dev”. Takaisin " "palaat näppäinyhdistelmällä ALT+F1. " #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-asema tunnistettu" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "CD-levyn automaattitunnistus toimi. CD-asema löytyi ja asemasta seuraava " "levy: ${cdname}. Asennus jatkuu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Väärä CD-levy havaittu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "CD-asemassa olevaa levyä ei voida käyttää asentamiseen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Jatka asennusta asettamalla sopiva CD-levy asemaan." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Virhe luettaessa Release-tiedostoa" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "CD-levyllä ei näytä olevan kunnollista ”Release”-tiedostoa, tai tuota " "tiedostoa ei saatu luettua oikein." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "CD-levyn tunnistusta voidaan yrittää uudestaan, mutta vaikka se toimisikin " "toisella yrittämällä, voi myöhemmin asennuksen aikana ilmetä ongelmia." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Tunnista ja liitä CD-levy" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "ethernet-korttia ei ole" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ei mikään edellisistä" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Ethernet-kortin tarvitsema ajuri:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Ethernet-korttia ei löytynyt. Jos tiedät Ethernet-korttisi tarvitseman " "ajurin nimen, voit valita sen listalta. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt laitteistosta." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "jatka ilman levyä" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Levyn tarvitsema ajuri:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Levyä ei löytynyt. Jos tiedät levyasemasi tarvitseman ajurin nimen, voit " "valita sen listalta. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Ei yhtään osioitavissa olevaa taltiota" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ei löytynyt yhtään osioitavissa olevaa taltiota." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Tarkista, että laitteistossa on kiintolevy asennettuna." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Ladattavat moduulit:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Seuraavat Linux-ytimen moduulit tarjoavat ajurit laitteiston tunnistetuille " "komponenteille. Jos tiedät joidenkin niistä olevan tarpeettomia tai " "aiheuttavan ongelmia, voit jättää ne lataamatta. Jos olet epävarma, ne " "pitäisi kaikki jättää valituiksi." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Käynnistetäänkö PC-card-palvelut?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Valitse käynnistetäänkö PC-Card-palvelut, jotta PCMCIA-korttien käyttö olisi " "mahdollista." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA-resurssien arvoalueasetukset:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Joillekin PCMCIA-laitteille on tehtävä resurssien asetuksia jotta ne " "toimisivat; muuten tietokone voi jumittua. Esimerkiksi eräät Dellin " "kannettavat tarvitsevat ”exclude port 0x800-0x8ff” asetuksen. Nämä asetukset " "lisätään tiedostoon /etc/pcmcia/config.opts. Katso asennuskäsikirjasta tai " "PCMCIA HOWTOsta lisätietoja." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Useimmille laitteille ei tarvitse määritellä tässä kohtaa mitään." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa ”${CMD_LINE_PARAM}”" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Ladataanko puuttuvat ajurit siirrettävältä taltiolta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Laitteiston tarvitsemaa ajuria ei ole saatavilla. Ajurit täytyy ehkä ladata " "siirrettävältä taltiolta kuten USB-tikulta tai ajurilevykkeeltä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Jos tällainen taltio on käytettävissä, laita se asemaan ja jatka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Ladataanko puuttuvat laiteohjelmistot siirrettävältä taltiolta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Jotkin järjestelmän laitteet tarvitsevat suljettuja " "laiteohjelmistotiedostoja toimiakseen. Laiteohjelmistot voidaan ladata " "siirrettävältä taltiolta kuten USB-tikulta tai levykkeeltä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Puuttuvat laiteohjelmistotiedostot ovat: ${FILES}" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} on langattoman verkon liitäntä. Kirjoita sen langattoman verkon " "nimi (ESSID), jota haluat liitännän ${iface} käyttävän. Jos haluat käyttää " "mitä tahansa käytettävissä olevaa verkkoa, jätä tämä tyhjäksi." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Langattoman verkon tyyppi liitännälle ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Valitse WEP/avoin jos verkko on avoin tai suojattu WEP:llä. Valitse WPA/WPA2 " "jos verkko on suojattu WPA/WPA2:n esijaetulla avaimella (PSK)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Langattoman laitteen ${iface} WEP-avain:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Jos käytössä, kirjoita langattoman laitteen ${iface} WEP-salausavain. Tämän " "voi tehdä kahdella tavalla:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Jos WEP-avain on muodossa ”nnnn-nnnn-nn”, ”nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn”, tai " "”nnnnnnnn”, missä n on numero, kirjoita avain sellaisenaan tähän kenttään." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Jos WEP-avain on muodoltaan salalause, kirjoita sen eteen ”s:” (ilman " "lainausmerkkejä)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Jos langattomassa verkossasi ei ole WEP-avainta, jätät tämän kentän " "tietenkin tyhjäksi. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Virheellinen WEP-avain" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP-avain ”${wepkey}” on virheellinen. Noudata tarkasti seuraavan ruudun " "ohjeita WEP-avaimen oikeasta kirjoitusasusta ja yritä uudestaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Virheellinen salauslause" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "Esijaetun WPA/WPA2-avaimen (PSK) salauslause oli joko liian pitkä (yli 64 " "merkkiä) tai liian lyhyt (alle 8 merkkiä)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Langattoman laitteen ${iface} WPA/WPA2-avain:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Syötä WPA/WPA2 PSK -todennusta varten tarvittava salauslause. Tämän tulee " "olla käytettäväksi haluttavalle langattomalle verkolle asetettu salauslause." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Virheellinen ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID ”${essid}” on virheellinen. ESSID:ssä voi olla enintään " "${max_essid_len} merkkiä, mutta se voi sisältää kaikenlaisia merkkejä." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Yritetään vaihtaa avaimia tukiaseman kanssa..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "WPA/WPA2-yhteys onnistui" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Avainten vaihdossa ja liittymisessä ongelma" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Avainten vaihto ja liittyminen tukiasemaan epäonnistui. Tarkista antamasi " "WPA/WPA2-parametrit." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Virheellinen konenimi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Konenimi ”${hostname}” on virheellinen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Kelvollinen konenimi voi sisältää vain numeroita 0-9, isoja tai pieniä " "kirjaimia a-z ja A-Z, ja miinusmerkin. Se on pituudeltaan korkeintaan " "${maxhostnamelen} merkin mittainen, eikä se voi alkaa tai loppua " "miinusmerkkiin." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Tapahtui virhe ja verkon asetusten teko on keskeytetty. Voit yrittää " "uudestaan asentimen päävalikosta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Verkkoliitäntöjä ei löydetty" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Verkkoliitäntöjä ei löytynyt. Tämä tarkoittaa, että asennusjärjestelmä ei " "löytänyt verkkolaitetta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Mahdollisesti joudut lataamaan tietyn moduulin verkkokortillesi. Jos " "tarvittava moduuli on saatavilla, palaa takaisin verkkolaitteiden " "tunnistukseen. " #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Liitännän ${iface} pääkytkin otettu käyttöön" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} näyttäisi poistetun käytöstä ”pääkytkimellä”. Jos tätä liitäntää on " "tarkoitus käyttää, kytke se päälle ennen kuin jatketaan." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Runkoverkko (hallinnoitu)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "solmujen omin päin luoma (vertaisverkko)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Langattoman verkon asetukset" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Etsitään langattomia tukiasemia..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Langaton ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "langaton" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "USB-verkko" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "Sarjalinja-IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Rinnakkaisportti-IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN-kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Oikea channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Tuntematon liitäntä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt. Tämä paketti vaatii pumpin tai dhcp-" "clientin." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Verkkoasetusten automaattinen haku (DHCP:llä) keskeytettiin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Jatketaanko ilman oletusreittiä?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Verkon asetusten teko automaattisesti onnistui. Oletusreittiä ei kuitenkaan " "ollut asetettu; järjestelmä ei tiedä miten ollaan yhteydessä Internetin " "koneiden kanssa. Tämän takia asennuksen jatkaminen on mahdotonta, paitsi jos " "käytössä on ensimmäinen asennuslevy, ”Netinst”-CD tai asennuspaketit ovat " "saatavilla paikallisverkosta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Jos olet epävarma, ei pitäisi jatkaa ilman oletusreittiä. Ota yhteys verkon " "vastuuhenkilöön tässä asiassa. " #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Yritetään automaattisia IPv6-asetuksia..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Odotetaan linkkiyhteysosoitetta..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCPv6:lla" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Vääränmuotoinen IP-osoite" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "Antamasi IP-osoite on väärän muotoinen. Sen pitäisi olla muodossa x.x.x.x, " "missä jokainen x on enintään 255 (IPv4-osoitteelle). Vaihtoehtoisesti sen " "tulee olla jono kaksoispisteillä erotettuja heksadesimaalilohkoja (IPv6-" "osoite). Yritä uudelleen." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "kaksipisteosoite:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Kaksipisteosoitetta (Point-to-point) käytetään määrittämään pisteestä " "pisteeseen -verkkosi toinen pää. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä " "tätä arvoa. Kaksipisteosoite syötetään neljänä lukuna pistein eroteltuna." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Yhdyskäytävään eli reitittimeen ei saatu yhteyttä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Ei saatu yhteyttä antamaasi yhdyskäytävään." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Olet kenties syöttänyt virheellisesti IP-osoitteen, verkon peiton ja/tai " "yhdyskäytävän." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Mikä Debianin versio asennetaan:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian on saatavilla eri tyylisinä jakeluversioina. Vakaa on hyvin testattu " "ja muuttuu harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on " "siltä väliltä; useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät siihen, jos niissä " "ei ole liikaa vikoja." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "" "Luettelossa on vain valitulla asennuspalvelimella saatavilla olevat " "jakeluversiot." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Palataanko takaisin toisen asennuspalvelimen kokeilemiseksi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "Oletuksena valittua Debianin versiota (${RELEASE}) ei ole saatavilla " "valitulta asennuspalvelimelta. Voit jatkaa ja valita toisen version " "asennettavaksi, mutta yleensä tulisi palata takaisin ja valita toinen " "asennuspalvelin, joka tukee oikeaa versiota." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Debian-asennuspalvelin ei toimi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "Yritettäessä käyttää valittua Debian-asennuspalvelinta tapahtui virhe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Virheen mahdollisia syitä ovat väärin valittu asennuspalvelin, ongelmat " "asennettavan järjestelmän ja asennuspalvelimen välisessä verkkoyhteydessä, " "virheellisesti toimiva asennuspalvelin (esimerkiksi epäkelpo Release-" "tiedosto) tai se ettei asennuspalvelin tue oikeaa Debianin versiota." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Tiedostossa /var/log/syslog tai virtuaalikonsolissa 4 saattaa olla " "lisätietoja." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Tarkista annettu asennuspalvelin tai valitse jokin toinen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "vanhavakaa" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "vakaa" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "testattava" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "epävakaa" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen hakemisto:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debianin asennuspalvelimen kopio sijaitsee." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP-välipalvelimen tiedot (jätä tyhjäksi, jos välipalvelinta ei ole):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Mikäli on käytettävä FTP-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, " "kirjoita välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "FI" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Yhteyskäytäntö tiedostojen noutamiseen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Valitse tiedostojen hakemiseen käytettävä yhteyskäytäntö. Jos olet epävarma, " "valitse ”http”; se on vähemmän alttiina palomuureihin liittyville ongelmille." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-setup-udeb.templates:8001 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Vaihda asennuspalvelinta" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (apt-setup) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Tiedoston noutaminen epäonnistui:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla " "verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit valita yritätkö asennusta " "uudelleen, käytätkö muuta asennuspalvelinta tai peruutatko ja käytät jotain " "muuta asennustapaa." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Tiedoston kopiointi CD-levyltä ei onnistunut. Yritetäänkö uudelleen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Tietojen lukemisessa CD-levyltä ilmeni ongelmia. Varmista, että levy on " "asemassa. Jos uudelleen yrittäminen ei auta, tarkista onko levy kunnollinen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Tutkitaan siirrettävää taltiota" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Siirrettävää taltiota ei voitu lukea tai ajureita ei löytynyt." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Tietojen lukemisessa siirrettävältä taltiolta ilmeni ongelmia. Varmista, " "että oikea taltio on asemassa. Jos ongelmat jatkuvat, taltio saattaa olla " "rikki." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Laite on käytössä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Laitteelle ${DEVICE} ei voida tehdä mitään muutoksia seuraavista syistä:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Osio on käytössä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} ei voida tehdä muutoksia " "seuraavista syistä:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Jatketaanko asennusta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Osiotaulun muutoksia tai tiedostojärjestelmän luonteja ei ole määritetty " "tehtäviksi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Jos aiot käyttää jo luotuja tiedostojärjestelmiä, huomaa levyllä olevien " "tiedostojen voivan estää perusjärjestelmän asennuksen onnistumisen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Seuraaviin levyosioihin luodaan uusi tiedostojärjestelmä:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "" "laitteen ${DEVICE} osio n:ro ${PARTITION} tiedostojärjestelmänä ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} tiedostojärjestelmänä ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Seuraavien laitteiden osiotauluja on muutettu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Valitulle laitteelle tehtävä toimenpide:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Valitulle vapaalle tilalle tehtävä toimenpide:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Osion asetukset:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Muokkaat laitteen ${DEVICE} osiota n:ro ${PARTITION}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Osion tiedostojärjestelmänä on ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Tästä osiosta ei löytynyt tiedostojärjestelmää." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Kaikki tieto TUHOTAAN!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Osion ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Vapaan tilan ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Näytä sylinteri/lukupää/sektori (CHS) -tiedot" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Tämän osion asetukset on tehty" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Osiotiedot tallennetaan paikkaan %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-auto) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Valitun levyn osiointi ei onnistunut" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Luultavimmin näin kävi koska valittu levy tai vapaa tila on liian pieni " "automaattisesti osioitavaksi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Luultavimmin näin kävi koska levyn osiotaulussa on liian monta (ensisijaista " "eli primary) osiota. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Käyttökelvotonta vapaata tilaa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Levyn osiointi epäonnistui koska valittua vapaata tilaa ei voitu käyttää. " "Levyn osiotaulussa on luultavasti liian monta (ensisijaista) osiota." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Pienen levyn (< 1 Gt) osiointimalline:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Palataanko valikkoon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Laitteen ${DEVICE} osiolle ${PARTITION} ei ole määritelty " "tiedostojärjestelmää." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Jos et palaa osiointivalikkoon ja määritä tälle osiolle " "tiedostojärjestelmää, osiota ei käytetä lainkaan." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "älä käytä osiota" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Alusta osio:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "kyllä, alusta osio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ei, säilytä tiedot" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "älä käytä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "Alusta osio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "säilytä olemassa olevat tiedot ja käytä niitä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Muutetaan osion kokoa..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Koon muuttaminen ei ole mahdollista" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Tämän osion koon muuttaminen on tuntemattomasta syystä mahdotonta." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (grub-installer) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-lvm) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:3001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:32001 #: ../network-console.templates:10001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Tarkista tiedosto /var/log/syslog tai katso tarkempaa tietoa " "virtuaalikonsolista 4." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Tallennetaanko aikaisemmat muutokset levyille ja jatketaan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Aikaisemmat muutokset on tallennettava levylle ennen kuin uusi osion koko " "voidaan valita." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Tätä toimintoa ei voi kumota." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Huomaa, että koon muuttaminen voi kestää kauan." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Osion uusi koko:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Osion pienin mahdollinen koko on ${MINSIZE} (tai ${PERCENT}) ja suurin " "mahdollinen koko on ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Vihje: Syöte ”max” määrittää suurimman mahdollisimman koon ja prosenttiosuus " "(esim. ”20%”) määrittää osuuden suurimmasta mahdollisesta koosta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Annettu koko on virheellinen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Antamaasi kokoa ei ymmärretty. Anna koko positiivisena kokonaislukuna, jota " "voi seurata yksikkö (esim. ”200 GB”). Oletusyksikkö on megatavu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Annettu koko on liian suuri" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Antamasi koko on suurempi kuin levyosion suurin mahdollinen koko. Anna " "pienempi koko jatkaaksesi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Annettu koko on liian pieni" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Antamasi koko on pienempi kuin levyosion vähimmäiskoko. Anna suurempi koko " "jatkaaksesi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Koon muuttaminen ei onnistunut" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-partitioning) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Tallennettaessa muutoksia massamuistilaitteille tapahtui virhe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Koon muuttaminen keskeytettiin." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Osion suurin mahdollinen koko on ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Virheellinen koko" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Uuden osion ilmaisimet:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Osion nimi:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Jatketaanko osiointia?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Tällä osiointisovelluksella ei ole tietoa tämän koneen arkkitehtuurin " "mukaisesta oletustyypistä osiotauluille. Ole hyvä ja lähetä tiedot " "sähköpostitse osoitteeseen debian-boot@lists.debian.org." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Huomaa, ettei tämä levyosiota tekevä sovellus toimi kunnolla mikäli " "libparted ei tue osiotaulun tyyppiä. " #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Tämä osiointisovellus perustuu ajoaikaiseen kirjastoon libparted, jossa ei " "ole tukea koneesi arkkitehtuurin mukaisille osiotauluille. On erittäin " "suositeltavaa, että suljet tämän osiointisovelluksen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Jos mahdollista, auta tämän osiotaulun tyypin tuen lisäämisessä libparted-" "kirjastoon." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Osiotaulun tyyppi:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Valitse käytettävän osiotaulun tyyppi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Luodaanko tälle laitteelle uusi tyhjä osiotaulu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Valitsit koko laitteen osioitavaksi. Mikäli jatkat uuden osiotaulun " "tekemistä, kaikki laitteen nykyiset levyosiot poistetaan." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Huomaa, että voit myöhemmin perua tämän toimenpiteen, jos haluat." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Kirjoitetaanko uusi tyhjä osiotaulu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Johtuen nykyisen Sun-osiotaulujen toteutuksen rajoituksista libparted-" "sovelluksessa, juuri luotu osiotaulu on kirjoitettava levylle välittömästi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Tätä toimenpidettä EI VOI perua myöhemmin ja kaikki levyllä oleva tieto " "poistetaan peruuttamattomasti." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Varmista haluatko tosiaan luoda uuden osiotaulun ja kirjoittaa sen levylle." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Oletko varma, että haluat loogisesta osiosta käynnistyskelpoisen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Yrität asettaa käynnistyskelpoisuuden ilmaisinta loogiselle levyosiolle. " "Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin on yleensä hyödyllinen vain ensisijaisilla " "levyosioilla, joten sen asettamista loogisille osioille ei yleensä " "suositella. Eräät BIOS-versiot tunnetusti epäonnistuvat järjestelmän " "käynnistämisessä, jos koneella ei ole käynnistyskelpoista ensisijaista " "levyosiota." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Jos kuitenkin olet varma, että BIOSillasi ei ole tätä ongelmaa tai käytät " "alkulatausohjelmaa, joka huomioi käynnistyskelpoiset loogiset osiot, tämän " "ilmaisimen asettaminen saattaa olla järkevää." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Aseta osion ilmaisimet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "päälle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "pois" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Muuta osion kokoa (koko nyt ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Poista osio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Luo uusi osio" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Luo uusi tyhjä osiotaulu tälle laitteelle" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Palataanko valikkoon korjaamaan virheet?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro" "${PARTITION} löysi virheitä joita ei korjattu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, käytetään osiota " "sellaisena kuin se on." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Sivutusalueen tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} löysi " "virheitä joita ei korjattu." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Haluatko palata osiointivalikkoon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Mitään levyosiota ei ole valittu sivutusosioksi (swap). Sivutusosion " "käyttöönotto on suositeltavaa, tällöin järjestelmä pystyy käyttämään " "keskusmuistia tehokkaammin ja toimii paremmin muistin ollessa vähissä. " "Asennuksessa saattaa tulla vaikeuksia, jos keskusmuistia ei ole riittävästi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja määritä siellä sivutustilaa, jatkuu " "asennus käyttämättä sivutustilaa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Tiedostojärjestelmän luonti ei onnistunut" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} luonti laitteelle ${DEVICE} osiolle n:ro" "${PARTITION} ei onnistunut. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Sivutustilan luonti ei onnistunut" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Sivutustilan luonti laitteelle ${DEVICE} osioon n:ro ${PARTITION} " "epäonnistui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Tiedostojärjestelmälle ${FILESYSTEM} laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro" "${PARTITION} ei ole määritetty liitoskohtaa." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja määritä siellä liitoskohtaa, jätetään " "tämä osio kokonaan käyttämättä." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Tämän liitoskohdan tiedostojärjestelmä on kelvoton" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Tiedostojärjestelmää tyypiltään ${FILESYSTEM} ei voitu liittää liitoskohtaan " "${MOUNTPOINT} koska siinä ei ole kaikkea Unix-tiedostojärjestelmän " "toiminnallisuutta. Valitse muu tiedostojärjestelmä, vaikka ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - juuritiedostojärjestelmä" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - alkulatausohjelman muuttumattomat tiedostot" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - käyttäjien kotihakemistoja" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - tilapäisiä tiedostoja" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - muuttumatonta tietoa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - muuttuvaa tietoa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - tämän koneen tarjoamien palveluiden tietoja" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - lisäohjelmia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - paikallisten tiedostojen hakemistopuu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Määritä itse" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Älä liitä" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Tämän osion liitoskohta:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Virheellinen liitoskohta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Antamasi liitoskohta ei kelpaa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "Liitoskohtien pitää alkaa /-merkillä. Välilyöntejä ei saa olla." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Tässä levyosiossa olevan tiedostojärjestelmän nimiö:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Alusta sivutustila:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "kyllä" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "ei" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Nimiö:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "ei mikään" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Varatut lohkot:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Pääkäyttäjälle varattujen tiedostojärjestelmän lohkojen prosenttiosuus:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Tyypillinen käyttö:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "normaali" #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Liitoskohta:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "ei mikään" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "ext2-tiedostojärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16-tiedostojärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32-tiedostojärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #, fuzzy #| msgid "JFS journaling file system" msgid "NTFS journaling file system" msgstr "JFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "Swap eli sivutusosio" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Liitosvalitsimet:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Liitosvalitsimilla voidaan säätää tiedostojärjestelmän ominaisuuksia." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - älä päivitä inoden atimea jokaisella käyttökerralla" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 #, fuzzy #| msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "noatime - älä päivitä inoden atimea jokaisella käyttökerralla" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - päivitä inoden käyttöajat suhteessa muutosaikaan" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - ei tukea merkki- tai lohkolaitteille" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ohita set-user-identifier- ja set-group-identifier-bitit" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - binääritiedostojen suoritusta ei sallita" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - liitä tiedostojärjestelmä kirjoitussuojattuna." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - kaikki syöttö/tulostus tapahtuu synkronisesti" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - käyttäjäkohtaiset levykiintiöt käytössä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - ryhmäkohtaiset levykiintiöt käytössä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - tue lisäominaisuuksia käyttäjille" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - omistajan ja käyttöoik. muuttaminen ei aiheuta virheitä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - poista käytöstä tiedostojen pakkaus" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Palataanko valikkoon korjaamaan tämä ongelma?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-basicfilesystems) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa tätä virhettä, osiota käytetään " "sellaisena kuin se on. Tämä tarkoittaa ettei järjestelmää luultavasti voi " "käynnistää kiintolevyltä." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Ext4 tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Käynnistysosion tiedostojärjestelmä ei ole ext2 tai ext3. Järjestelmää ei " "voida käynnistää, jos se ei ole toinen näistä. Palaa takaisin ja käytä ext2- " "tai ext3-tiedostojärjestelmää." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Käynnistysosio ei ole kiintolevyn ensimmäisellä ensisijaisella levyosiolla. " "Tämä tarvitaan koneellasi jotta käynnistys onnistuu. Palaa takaisin ja käytä " "ensimmäistä ensisijaista osiota käynnistysosiona. " #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Palataanko valikkoon käynnistyskelpoisuuden ilmaisimen asettamiseksi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Käynnistysosiota ei ole merkitty käynnistyskelpoiseksi osioksi, vaikka " "järjestelmän käynnistäminen vaatii tämän asetuksen. Palaa takaisin ja aseta " "käynnistysosiolle käynnistyskelpoisuuden ilmaisin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Mikäli et korjaa tätä virhettä, osiota käytetään sellaisena kuin se on. Tämä " "tarkoittaa ettei järjestelmää luultavasti voi käynnistää kiintolevyltä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "Kohteeseen ${MOUNTPOINT} liitetty osio ${PARTITION} alkaa aloituskohdasta, " "joka on etäisyydellä ${OFFSET} tavua levyn pienimmästä kohdistuksesta. Tästä " "saattaa seurata tavallista huonompaa suorituskykyä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Koska olet alustamassa tätä osiota, tämä ongelma tulisi korjata nyt " "kohdistamalla osio uudelleen, sillä ongelma on vaikea korjata jälkikäteen. " "Tehdäkseksi kohdistuksen mene takaisin pääosiointivalikkoon, poista osio ja " "luo se uudelleen samaan sijaintiin ja samoilla asetuksilla. Tällöin osio " "asetetaan alkamaan levylle parhaiten sopivasta kohdasta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "btrfs tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "btrfs-juuritiedostojärjestelmä vaatii erillisen /boot-osion" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Juuriosion tiedostojärjestelmä on btrfs. Tämän asennusohjelman oletuksena " "käyttämä alkulatausohjelma ei tue sitä." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use a small /boot partition with another file system, such as " #| "ext3." msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "Olisi käytettävä pientä /boot-levyosiota, jossa on joku muu " "tiedostojärjestelmä, esimerkiksi ext3. " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "btrfs-muotoinen /boot-osio ei ole tuettu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Liitoskohtaan /boot on liitetty btrfs-tiedostojärjestelmä. Tämän " "asennusohjelman oletuksena käyttämä alkulatausohjelma ei tue sitä." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "" "Käytä /boot-osiolla jotain muuta tiedostojärjestelmää, esimerkiksi ext3 on " "sopiva." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-juuritiedostojärjestelmää?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Juuriosion tiedostojärjestelmä on JFS. Tämä aiheuttaa luultavasti ongelmia " "tämän asennusohjelman oletuksena käyttämän alkulatausohjelman kanssa." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Olisi käytettävä pientä /boot-levyosiota, jossa on joku muu " "tiedostojärjestelmä, esimerkiksi ext3. " #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "" "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-tiedostojärjestelmää hakemistolle /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Liitoskohtaan /boot on liitetty JFS-tiedostojärjestelmä. Tämä aiheuttaa " "luultavasti ongelmia tämän asennusohjelman oletuksena käyttämä " "alkulatausohjelman kanssa." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Käytä /boot-osiolla jotain muuta tiedostojärjestelmää, esimerkiksi ext3 on " "sopiva." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama nimi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama nimi: ${LABEL}: ${PART1} ja " "${PART2}. Koska tiedostojärjestelmien nimiä käytetään yleensä yksilöivinä " "tunnisteina, tämä luultavasti aiheuttaa ongelmia myöhemmin." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Korjaa tämä muuttamalla nimiä." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} ja ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Korjaa tämä vaihtamalla liitoskohtia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole määritelty." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Korjaa tämä osiointivalikossa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Erillistä tiedostojärjestelmää ei sallita tässä" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Valitsit erillisen tiedostojärjestelmän liitoskohtaan ${MOUNTPOINT}, mutta " "tämän hakemiston tulee olla juuritiedostojärjestelmässä, jotta järjestelmä " "käynnistyisi oikein." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Haluatko jatkaa osiointia?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Tiedostojärjestelmän tyypiltään ${TYPE} liittäminen laitteelle ${DEVICE} " "liitoskohtaan ${MOUNTPOINT} ei onnistunut." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Osioiden tekoa voidaan jatkaa osiointivalikosta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Käyttö:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Asetetaanko kello käyttäen NTP:tä?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Järjestelmän kello voidaan asettaa verkkoaikaprotokollalla (Network Time " "Protocol, NTP). Asennusprosessi toimii parhaiten, kun kello on oikeassa " "ajassa." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Käytettävä NTP-palvelin:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Oletusarvoinen NTP-palvelin on lähes aina hyvä valinta, mutta jos haluat " "käyttää jotain muuta NTP-palvelinta, voit syöttää sen tähän." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Odotetaanko vielä 30 sekuntia kellonajan asetusta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon " "asettamiseen käytettävä ohjelma ”hwclock” ei ehkä pysty viestimään " "laitteiston kellon kanssa." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Jos et odota, että hwclock saa asetettua kellon, saattaa järjestelmän kello " "jäädä väärään aikaan." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Jatketaanko asennusta ehkä kelvottomaan kohteeseen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Kohdetiedostojärjestelmä sisältää aikaisemman asennuksen tiedostoja. Nämä " "tiedostot saattavat vaikeuttaa asennusta. Jos jatkat, jotkin olemassa olevat " "tiedostot ehkä ylikirjoitetaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Hakemistoon /target ei ole liitetty tiedostojärjestelmää" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Juuritiedostojärjestelmä on liitettävä hakemistoon /target ennen kuin " "asennus voi jatkua. Osiointisovelluksen ja alustusohjelman olisi pitänyt " "tehdä tämä." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ei asenneta kelvottomaan kohteeseen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Asennus kohdetiedostojärjestelmään on peruutettu. Korjaa palaamalla takaisin " "ja poistamalla tai alustamalla kohdetiedostojärjestelmä ennen asennuksen " "jatkamista." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Perusjärjestelmää ei voitu asentaa" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Asennin ei pysty asentamaan perusjärjestelmää. Asennuslevyä ei löytynyt, " "eikä kelvollista asennuspalvelinta ole määritelty." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap-virhe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Julkaisun koodinimeä ei saatu selville." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Perusjärjestelmän asennus epäonnistui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Perusjärjestelmän asentaminen hakemistoon /target/ epäonnistui." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Virhe perusjärjestelmän asennuksessa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "Ohjelma debootstrap päättyi virheellisesti (paluuarvo ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Ohjelma debootstrap päättyi epänormaalisti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Tapahtui seuraava virhe:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Valittua ydintä ei voida asentaa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Yritettäessä asentaa ydintä kohdejärjestelmään tapahtui virhe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Ydinpaketti: ”${KERNEL}”." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "ei mikään" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Asennettava ydin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Luettelossa on käytettävissä olevat ytimet. Valitse niistä yksi, jotta " "järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Jatketaanko asentamatta ydintä?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Asennettavissa olevaa ydintä ei löytynyt annetuista APT-lähteistä." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Prosessia voidaan yrittää nyt jatkaa ilman ydintä ja asentaa oma ydin käsin " "myöhemmin. Tätä suositellaan vain kokeneille käyttäjille, sillä menetelmä " "johtaa helposti järjestelmään, joka ei käynnisty." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Ydintä ei voida asentaa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Asennin ei löydä asennettavaksi sopivaa ytimen pakettia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Pakettia ${PACKAGE} ei voida asentaa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Asennettaessa pakettia ${PACKAGE} kohdetiedostojärjestelmään tapahtui virhe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Release-tiedoston ${SUBST0} nouto epäonnistui." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Julkaisun allekirjoitustiedoston ${SUBST0} nouto epäonnistui." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Julkaisutiedosto allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella (avaimen tunniste " "${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei kelvollisia osia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta paketille ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Paketin ${SUBST0} nouto ei onnistunut. Tämä voi johtua verkon viasta tai " "rikkinäisestä CD-levystä, asennustavasta riippuen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Asennettaessa CD-R- tai CD-RW-levyltä, levyn kirjoittaminen hitaammalla " "nopeudella saattaa auttaa." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap-varoitus" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Varoitus: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Yritetään uudestaan epäonnistunutta paketin ${SUBST0} noutoa" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Tutkitaan paikallisia varastoja..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Tutkitaan tietoturvapäivitysten varastoa..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Tutkitaan julkaisupäivitysten varastoa..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 #, fuzzy #| msgid "Scanning the release updates repository..." msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "Tutkitaan julkaisupäivitysten varastoa..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Varastoa ei voitu käyttää" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Palvelimella ${HOST} olevaa varastoa ei voitu käyttää. Siellä olevat " "päivitykset eivät ole tällä hetkellä käytettävissä. Asia kannattaa selvittää " "myöhemmin." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Palvelimen ${HOST} rivit on lisätty pois kommentoituina tiedostoon /etc/apt/" "sources.list." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Ongelma aptin asetusten teossa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "aptin asetusten teko lisäpakettien asentamiseksi CD-levyltä epäonnistui." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Jatketaanko ilman verkkopeilipalvelinta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Verkkopeilipalvelinta ei valittu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Käytä epävapaita ohjelmia?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Jotkin epävapaat ohjelmat ovat saatavilla asennuspaketteina. Vaikka nämä " "ohjelmat eivät kuulukaan pääjakeluun, tavanomaisia paketinhallintatyökaluja " "voidaan käyttää niiden asentamiseen. Näiden ohjelmien käyttöehdot " "vaihtelevat, mahdollisesti estäen niiden käytön, muuttamisen tai " "levittämisen." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Käytä ohjelmia universe-jakelusta." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Joitakin lisäohjelmia on saatavilla asennuspaketteina. Nämä ohjelmat ovat " "vapaita. Vaikka ne eivät kuulukaan pääjakeluun, tavanomaisia " "paketinhallintatyökaluja voidaan käyttää niiden asentamiseen." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Käytetäänkö ohjelmia ”multiverse”-jakelusta?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Jotkin epävapaat ohjelmat ovat saatavilla asennuspaketteina. Vaikka nämä " "ohjelmat eivät kuulukaan pääjakeluun, tavanomaisia paketinhallintatyökaluja " "voidaan käyttää niiden asentamiseen. Näiden ohjelmien käyttöehdot ja " "mahdolliset patentit vaihtelevat, mahdollisesti estäen niiden käytön, " "muuttamisen tai levittämisen." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Käytetäänkö ohjelmia ”kumppani”-varastosta?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Joitain lisäohjelmia on saatavilla Canonicalin ”kumppani”-varastosta. Tämä " "varasto ei ole Ubuntun osa, mutta Canonical ja vastaavat toimittajat " "tarjoavat sen palveluna Ubuntun käyttäjille." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "" "Käytetäänkö vanhaan järjestelmäversioon sovitettuja ohjelmia (backported)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Joitakin ohjelmia on sovitettu kehitysversiosta toimimaan tässä julkaisussa. " "Vaikkakaan näitä ohjelmia ei ole testattu yhtä perusteellisesti kuin " "julkaisun ohjelmia, niissä on joistakin sovelluksista uudemmat versiot, " "jotka saattavat tarjota hyödyllisiä ominaisuuksia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Luodaanko nyt normaali käyttäjätunnus?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Pääkäyttäjätunnuksen käyttäminen normaaleihin päivittäisiin toimiin, kuten " "sähköpostin lukemiseen, ei ole hyvä idea, koska pienikin vahinko voi " "aiheuttaa katastrofin. Nyt kannattaa luoda tavalliselle käyttäjälle tunnus " "käytettäväksi päivittäisiin toimiin." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Huomaa, että voit luoda sen myöhemmin (ja lisääkin tunnuksia) komennolla " "”adduser ” pääkäyttäjänä, jossa on " "käyttäjän tunnus kuten ”mvirtanen” tai ”rms”." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Syöttämäsi käyttäjätunnus on virheellinen. Huomaa, että käyttäjätunnuksen " "täytyy alkaa pienaakkosella, jonka jälkeen tulee numeroita ja pienaakkosia. " "Käyttäjänimi saa olla korkeintaan 32 merkkiä pitkä." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Käyttäjätunnus on varattu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Annettu käyttäjätunnus (${USERNAME}) on varattu järjestelmän käyttöön. " "Valitse toinen käyttäjätunnus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Salasanan syöttövirhe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Syöttämäsi kaksi salasanaa eivät olleet sama. Yritä uudelleen." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "Empty password" msgstr "Tyhjä salasana" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-iscsi) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Syötit tyhjän salasanan. Se ei ole sallittua, joten ole hyvä ja syötä ei-" "tyhjä salasana." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Otetaanko varjosalasanat (/etc/shadow) käyttöön?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Varjosalasanat lisäävät järjestelmäsi turvallisuutta, koska kukaan ei voi " "katsoa edes salakirjoitettuja salasanoja. Salasanat säilytetään erillisessä " "tiedostossa, jota voi lukea vain erityisohjelmat. Varjosalasanojen " "käyttäminen on vahvasti suositeltavaa paitsi muutamissa tapauksissa, kuten " "NIS-ympäristöissä." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kriittinen" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "korkea" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "keskitaso" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "matala" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ohita kysymykset, joiden prioriteetti on pienempi kuin:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Paketit, jotka käyttävät debconfia asetuksiin, järjestävät kysyttävät " "kysymykset tärkeysjärjestykseen. Vain ne kysymykset, joilla on vähintään " "tietty prioriteetti, todella kysytään sinulta. Kaikki vähemmän tärkeät " "kysymykset ohitetaan." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Voit valita alimman prioriteetin, jonka kysymyksiä haluat nähdä:\n" " - ”kriittinen” on kysymyksille, jotka todennäköisesti rikkovat\n" " järjestelmän ilman käyttäjän toimia.\n" " - ”korkea” on kysymyksille, joille ei ole järkeviä oletusarvoja.\n" " - ”keskitaso” on normaaleille kysymykselle, joilla on järkevä oletus.\n" " - ”matala” on itsestään selville kysymyksille, joiden oletusarvot\n" " toimivat lähes aina." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Esimerkiksi tämä kysymys on keskitason prioriteettia, ja jos asettamasi " "prioriteetti olisi ollut jo ”korkea” tai ”kriittinen”, et näkisi tätä " "kysymystä." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Muuta debconf-prioriteettia" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "GRUBin asetuksia ei voida tehdä." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Laite, johon alkulatausohjelma asennetaan:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Asennettu järjestelmä on tehtävä käynnistyväksi asentamalla GRUB-" "alkulatausohjelma käynnistyskelpoiselle laitteelle. Tämä tehdään " "tavallisesti asentamalla GRUB ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon. " "Halutessasi voit asentaa GRUBin muualle levylle, toiselle kiintolevylle tai " "jopa levykkeelle." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Laite voidaan määrittää käyttäen laitetta /dev-hakemistossa. Muutamia " "esimerkkejä:\n" " - ”/dev/sda” asentaa GRUB:n ensimmäisen kiintolevyn\n" " pääkäynnistyslohkoon;\n" " - ”/dev/sda2” käyttää ensimmäisen kiintolevyn toista\n" " levyosiota;\n" " - ”/dev/sdc5” käyttää kolmannen levyn ensimmäistä\n" " jatkettua osiota;\n" " - ”/dev/fd0” asentaa GRUB:n levykkeelle." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB-salasana:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "GRUB-alkulatausohjelmassa on useita vuorovaikutteisia ominaisuuksia, joita " "voidaan käyttää järjestelmään murtautumiseen, jos asiattomilla käyttäjillä " "on pääsy koneen ääreen sen käynnistyessä. Tämän estämiseksi voidaan valikon " "muokkaaminen tai GRUBin komentorivin käyttäminen suojata salasanalla. " "Oletusarvona kaikki käyttäjät voivat silti käynnistää minkä tahansa valikon " "järjestelmän ilman salasanaa. " #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Jos et halua asettaa GRUB-salasanaa, jätä tyhjäksi." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Syötä sama GRUB-salasana uudelleen varmistaaksesi, että kirjoitit sen oikein." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "GRUBin asennus epäonnistui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Asennettu " "järjestelmä ei käynnisty ilman GRUB-alkulatausohjelmaa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "GRUBia ei voitu asentaa laitteelle ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Komennon ”grub-install ${BOOTDEV}” suoritus epäonnistui." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Tämä on vakava virhe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Komennon ”update-grub” suoritus epäonnistui." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Asennetaan GRUB-alkulatausohjelma uudelleen" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Esiasetustiedoston noutaminen ei onnistunut" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Esiasetuksiin tarvittavaa tiedostoa ei voitu noutaa taltiolta ${LOCATION}. " "Asennus jatkuu ilman automaatiota." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Esiasetustiedoston käsittely ei onnistunut" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Esiasetukset sisältävän tiedoston taltiolta ${LOCATION} käsittely ei " "onnistunut asentimessa. Tiedosto saattaa olla vioittunut." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Esiasetukset tekevän komennon suoritus epäonnistui" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Esiasetukset tekevä komento ”${COMMAND}” epäonnistui, paluuarvo on ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Hätäkäynnistystila" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Juuritiedostojärjestelmäksi liitettävä laite:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Kirjoita juuritiedostojärjestelmänä käytettävä laite. Tähän " "tiedostojärjestelmään voidaan kohdistaa lukuisia erilaisia pelastustoimia." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Jos valitset, että juuritiedostojärjestelmää ei käytetä, jatkossa näytetään " "vain toiminnot, jotka voidaan tehdä ilman sitä. Tästä voi olla hyötyä, jos " "sinun tarvitsee korjata ositusongelma." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Käynnistä komentotulkki laitteella ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Suorita komentotulkki asentimen sisällä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Valitse muu juuritiedostojärjestelmä" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Käynnistetään tietokone uudelleen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Käynnistetään komentotulkki" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Tämän viestin jälkeen käynnistyy komentotulkki, jossa ${DEVICE} on liitetty " "kohtaan ”/”. Jos tarvitaan muita tiedostojärjestelmiä (vaikkapa erillinen ”/" "usr”), on ne liitettävä itse." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktiivinen komentotulkki laitteella ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Tämän viestin jälkeen käynnistyy komentotulkki, jossa ${DEVICE} on liitetty " "kohtaan ”/target”. Sitä voi työstää asentimen tarjoamilla työkaluilla. Siitä " "voi tehdä juuritiedostojärjestelmän tilapäisesti komennolla ”chroot /" "target”. Jos tarvitaan muita tiedostojärjestelmiä (vaikkapa erillinen ”/" "usr”), ne on liitettävä itse." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Tämän viestin jälkeen käynnistyy komentotulkki asenninympäristössä. Mitään " "tiedostojärjestelmiä ei ole liitetty." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktiivinen komentotulkki asentimen sisällä" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Salalause laitteelle ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Anna salalause salatulle taltiolle ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Jos et syötä mitään, taltio ei ole käytettävissä hätäkäynnistyksen aikana." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "Partitions to assemble:" msgstr "Koottavat osiot:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select " "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be " "scanned and assembled." msgstr "" "Valitse osiot, joista RAID-pakka kootaan. Jos valitset \"Automaattinen\", " "kaikki laitteilta löytyvät fyysiset RAID-taltiot kootaan pakaksi." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:20002 msgid "" "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that " "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that " "case, you should select the appropriate partitions individually." msgstr "" "Huomaa, että levyn lopussa sijaitseva RAID-osio saattaa joskus aiheuttaa " "sen, että levy tulkitaan fyysiseksi RAID-taltioksi. Tässä tapauksessa oikeat " "osiot tulisi valita yksitellen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "Separate /home partition" msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?" msgstr "Erillinen /home -osio" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition." msgstr "Asennetaan ydin PRep-käynnistysosioon" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:21001 msgid "" "It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as " "reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} " "is corrupt then you may want to avoid mounting it." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "levyke" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "liitetty tiedostojärjestelmä" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Vianjäljityksen lokien tallennustapa:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Asentimen vianjäljityksen lokit voidaan tallentaa levykkeelle, saattaa " "luettaviksi webin kautta tai tallentaa liitetylle tiedostojärjestelmälle." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Hakemisto vianjäljityksen lokien tallentamiseen:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Tarkista, että hakemisto johon vianjäljityksen lokit tallennetaan on " "liitetty ennen kuin jatketaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Lokeja ei voitu tallentaa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Hakemistoa ”${DIR}” ei ole olemassa." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Pistä alustettu levyke asemaan" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "Lokitiedostot ja virheenjäljitystiedot kopioidaan tälle levykkeelle." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Tiedot talletetaan myös hakemistoon /var/log/installer/ asennetussa " "järjestelmässä." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "CD-levyjen eheystarkistus"