# Dutch translation for chapter installation-howto of the Debian installation guide. # Frans Spiesschaert , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-21 16:07+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installatie-howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-" "title; (&architecture;) installeert met de nieuwe &d-i;. Het " "is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke " "informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig " "heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar " "meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Voorbereidselen" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan " " voor instructies over hoe u ze kunt " "rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord " "worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-" "debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op " "het OFTC-netwerk)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Het installatiesysteem opstarten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Kijk op de " "homepage van &d-i; voor enkele snelle links naar installatie-images. " " Het Debian CD-team stelt installatie-images met &d-i; ter " "beschikking op de Debian CD/DVD-webpagina. Meer informatie over waar u installtie-images kunt verkrijgen, vindt " "u op ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Sommige installatiemethodes hebben andere images nodig dan deze voor " "optische medida. De homepage van &d-i; bevat links naar andere images. legt uit waar u op de &debian; " "spiegelservers images kunt vinden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig " "heeft voor alle mogelijke installatiemethodes." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Optische schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a DVD image which will not need the " "network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Het netinst CD-image is een populair image dat gebruikt kan " "worden voor het installeren van &releasename; met de &d-i;. Met deze " "installatiemethode is het de bedoeling om vanaf dat image op te starten en " "dan bijkomende pakketten over het netwerk te installeren. Vandaar de naam " "netinst. Het image bevat de softwarecomponenten die nodig " "zijn om het installatieprogramma uit te voeren en de basispakketten te " "installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem te bekomen. Indien u " "dat verkiest kunt u ook een volledig DVD-image ophalen, waarbij u het " "netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel het eerste image " "van een dergelijke reeks nodig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Download het type dat u verkiest en brandt het op een optische schijf. " "Om vanaf de schijf op te starten moet u mogelijk uw " "BIOS/UEFI-configuratie aanpassen, zoals uitgelegd wordt in . Om een PowerMac van cd " "op te starten, moet u tijdens het opstarten de c-toets " "indrukken. Zie voor andere manieren om op te " "starten vanaf een cd. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-" "opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn " "dat u overal met u mee kunt nemen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian " "CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het image rechtstreeks op de " "geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de " "geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD/" "DVD-images zogenaamde isohybrid images zijn, waarmee u zowel " "vanaf een optisch station als vanaf een USB-station kunt opstarten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand " "hd-media/boot.img.gz te downloaden en het 1 GB grote " "image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image " "rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. " "Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd " "worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-" "bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer " "dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen " "belang zolang hij maar eindigt op .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see our wiki." msgstr "" "Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om " "het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het " "systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer " "informatie vindt u op onze wiki." #. Tag: para #: installation-howto.xml:126 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Komt opstarten vanaf een USB-opslagmedium vrij algemeen voor op UEFI-" "systemen, dan is dat enigszins anders voor de oudere BIOS-wereld. Sommige " "BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, andere zijn " "daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS/UEFI configureren om " "USB legacy support (ondersteuning voor oudere USB) of " "Legacy support (ondersteuning voor oudere functionaliteit) te " "activeren. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u removable " "drive (verwijderbare schijf) of USB-HDD moeten vinden " "om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips " "en meer informatie ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:152 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De " "verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met " "de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De " "bestanden in netboot/ kunnen gebruikt worden om &d-i; " "over het netwerk op te starten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. " "Pak het bestand netboot/pxeboot.tar.gz uit in " "/srv/tftp of op een andere passende plaats voor uw tftp-" "server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam pxelinux.0 door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. " "Kijk voor gedetailleerde instructies op ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; DVD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare " "media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere " "besturingssysteem kan staan. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz en een &debian; DVD-image " "naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het image " "eindigt op .iso. Nu komt het er nog enkel op aan om linux " "op te starten met het initrd-bestand. legt een manier uit waarop u dit kunt doen. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "De installatie" #. Tag: para #: installation-howto.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een " "openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies " "voor andere opstartmethodes en parameters (zie )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Na een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de " "pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te " "gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van " "mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die " "verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para #: installation-howto.xml:205 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor " "de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian " "nagaat welke hardware u heeft en de rest van het installatie-image ophaalt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen " "en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een " "netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk " "handmatig te configureren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Na het instellen van het netwerk volgt het aanmaken van gebruikersaccounts. " "Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven voor het account " "van root (de systeembeheerder). Er wordt ook naar de " "informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor een gewone " "gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker root, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het sudo-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken om " "beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem. Standaard zal de eerste " "gebruiker die aangemaakt wordt op het systeem de toelating hebben om het " "commando sudo te gebruiken om gebruiker root te worden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het " "installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het " "internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone " "wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het " "land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te " "selecteren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de " "mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije " "ruimte op een schijf in te delen (zie ). Dit " "wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de " "automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor " "Handmatig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:247 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Indien u een bestaande Windows-partitie heeft die u wenst te behouden, wees " "dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u handmatige " "schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om de grootte " "van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te maken voor " "de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er een nieuwe " "grootte voor op." #. Tag: para #: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities " "geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer " "een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor " "automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen " "voor De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven " "naar schijf om op die manier toe te passen wat het systeem " "instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor " "wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op /. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het " "schijfindelingssysteem, kunt u terecht in . " "De appendix bevat meer algemene informatie " "over het indelen van schijven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het " "basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de " "installatie van de kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system " "utilities task will be selected by default and should normally be " "installed. Select the Desktop environment task if you would " "like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step." msgstr "" "Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg " "minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de " "volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. " "Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet apt geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten " "zulle opgehaald worden. De taak Standaard systeemhulpprogramma's (Standard system utilities) wordt standaard geselecteerd en moet " "normaal gesproken geïnstalleerd worden. Selecteer de taak " "Desktopomgeving (Desktop environment) als u na de installatie " "over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para #: installation-howto.xml:284 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "De laatste stap bestaat uit het installeren van een bootloader. Indien het " "installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal " "het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. Standaard wordt GRUB op de UEFI-partitie/boot record van de " "eerste harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult " "de kans krijgen om deze keuze aan te passen en de bootloader op een andere " "plaats te installeren. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:294 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD " "of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op " "te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem " "en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para #: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de " "tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen " "is het pakket reportbug te installeren (apt install reportbug), reportbug te configureren zoals uitgelegd " "wordt in en het commando " "reportbug installation-reports te geven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op " "een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te " "kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem " "daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken " "om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg " "dan ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:334 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " "Mogelijk bent u geïnteresseerd in ."