# Swedish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Mattias Münster , 2019. # Luna Jernberg , 2020. # Andreas Rönnquist , 2020. # Kristoffer Grundström , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:22+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Starta upp installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " "korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. " "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " "tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " "vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Uppstartsavbildningsformat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "På ARM-baserade system i de flesta fall används ett av två format för " "uppstartsavbildningar: a) standardkärnor i Linux zImage-format " "(vmlinuz) tillsammans med standard initiala ramdiskar för " "Linux (initrd.gz) eller b) kärnor i uImage-format " "(uImage) i kombination med motsvarande initiala ramdiskar " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd är bildformat som har designats för den inre mjukvaran U-Boot " "vilket används i många ARM-baserade system (mestadels 32-bitars). Äldre " "versioner av U-Boot kan endast starta upp filer i formatet uImage/uInitrd-" "formatet så dessa används oftast i äldre armel-system. Nyare versioner av U-" "Boot kan - förutom att starta uImages/uInitrd - också starta standard-kärnor " "för Linux och ramdisk-avbilder, men kommando-syntaxen för att göra det är " "något annorlunda från att boota uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "För system som använder en multiplattformskärna behövs förutom kärnan och " "initial ramdisk en så kallad device-tree-fil (eller device-tree blob, " "dtb). Den är specifik för varje system som stöds och " "innehåller en beskrivning av den specifika hårdvaran. dtb:n ska levereras " "med enhetens fasta programvara, men i praktiken behöver en nyare ofta laddas." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konsolkonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Nätverksboot tarbollen (), och " "SD-korts avbilder av installationsprogrammet ( använder den (platforms-specifika) standard konsolen som är " "definerad av U-boot i konsol variabeln. I dom flesta fallen " "så är detta en serie konsol, så på dessa platformar som standard så behöver " "du en seriekonsol kabel för att använda installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "På plattformar som också stöder en videokonsol kan du ändra U-Boot " "console variabeln följaktligen om du vill att " "installationsprogrammet ska starta på videokonsolen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "Det grafiska installationsprogrammet är (experimentellt) aktiverat på arm64 " "&d-i; avbilder, men på vissa enheter kan du fortfarande behöva använda den " "seriella konsolen. Konsolenheten bör upptäckas automatiskt från den fasta " "programvaran, men om den inte gör det, efter att du har startat upp linux " "från GRUB-menyn kommer du att se ett Startar Linux-" "meddelande, sedan inget mer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Om du stöter på det här problemet måste du ställa in en specifik " "konsolkonfiguration på kärnans kommandorad. Tryck på e för Redigera kärna kommando-raden när du är på " "GRUB-menyn och ändra --- quiet tillconsole=<enhet,<" "hastighet> tex " "console=ttyAMA0,115200n8. När du är klar trycker du på Controlx för att fortsätta att starta upp med " "den nya inställningen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno Installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno har UEFI så installationen är okomplicerad. Den mest praktiska metoden " "är att installera från USB-minne. Du behöver uppdaterad fastprogramvara för " "att USB-uppstart ska fungera. Bygger från &url-juno-firmware; efter Mars 2015 har testats och fungerar OK. " "Se Juno-dokumentationen för information om uppdatering av fast programvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Förbered en standard arm64 CD/DVD-avbild på ett USB-minne. Sätt i den i en " "av USB-portarna på baksidan. Anslut en seriell kabel till den övre 9-stifts " "serieporten på baksidan. Om du behöver nätverk (netboot avbild) ansluter du " "Ethernet-kabeln till uttaget på framsidan av maskinen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Kör en seriekonsol på 115200, 8bitar ingen paritet, och starta upp din Juno. " "Den bör starta upp från USB-minnet till en GRUB-meny. Konsolkonfigurationen " "identifieras inte korrekt på Juno så det är bara att trycka på &enterkey; " "visar ingen kärnutdata. Ställ in konsolen på " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(som beskrivs i ). " "Kontroll x för att " "starta bör visa dig &d-i; skärmarna och låter dig fortsätta med en " "standardinstallation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Applied Micro Mustang Installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI är tillgängligt för denna maskin men det levereras normalt med U-Boot " "så du måste antingen installera UEFI-fast programvara först och sedan " "använda standardmetoder för uppstart/installation, eller använda U-Boot-" "uppstartsmetoder. Du måste använda en seriell konsol för att styra " "installationen eftersom det grafiska installationsprogrammet inte är " "aktiverat på arm64-arkitekturen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Den rekommenderade installationsmetoden är att kopiera &d-i; kärna och " "initrd till hårddisken, med hjälp av det öppna inbäddade systemet som " "medföljer maskinen, starta sedan från det för att köra " "installationsprogrammet. Alternativt använd TFTP för att få kärnan/dtb/" "initrd kopierad och uppstartad (). Efter " "installationen krävs manuella ändringar för att starta upp från den " "installerade avbilden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Kör en seriekonsol på 115200, 8bitar ingen paritet, för att starta upp " "maskinen. Starta om maskinen när du ser Hit any key to stop autoboot:" " tryck på en tangent för att få en Mustang# prompt. Använd sedan U-" "Boot-kommandon för att ladda och starta upp kärnan, dtb och initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" "server konfigurerad för uppstarter (och antagligen även en DHCP-, RARP- " "eller BOOTP-server för automatisk närverkskonfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Inställning på serversidan för att stödja nätverksuppstart beskrivs i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-uppstart i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Nätverksuppstart på system som använder U-Boot fastprogramvara består av tre " "steg: a) konfigurera nätverket, b) ladda in avbilderna (kärna/initial " "ramdisk/dtb) till minnet och c) faktiskt exekvera den tidigare laddade koden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Först så måste du konfigurera nätverket, antingen automatiskt via DHCP genom " "att köra setenv autoload no\n" "dhcp\n" " eller manuellt genom att ställa in flera " "miljövariabler\n" "setenv ipaddr <ip address för klienten>\n" "setenv netmask <nätmask>\n" "setenv serverip <ip-adress för tftp servern>\n" "setenv dnsip <ip-adress för namnservrarna>\n" "setenv gatewayip <ip-address på standard gateway>\n" " Om du föredrar det kan du göra dessa " "inställningar permanenta genom att köra" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Efteråt måste du ladda avbilderna (kärna/initial ramdisk/dtb) till minnet. " "Detta görs med kommandot tftpboot, som måste förses med adressen där " "avbilden ska lagras i minnet. Tyvärr kan minneskartan variera från system " "till system, så det finns ingen generell regel vilka adresser som kan " "användas för detta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "På vissa system, så fördefinierar U-Boot en uppsättning miljövariabler med " "lämpliga laddningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r och fdt_addr_r. Du " "kan kontrollera om de är definierade genom att köra " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Om det inte är definerade, så måste du " "kontrollera ditt systems dokumentation för lämpliga värden och ställa in dem " "manuellt. För system baserade på Allwinner SunXi SOC (t.ex. Allwinner A10, " "arkitekturnamnsun4i eller Allwinner A20, arkitekturnamn " "sun7i), så du kan du tex använda följande värden:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "När lastadresserna är definierade kan du ladda avbilderna till minnet från " "den tidigare definierade tftp-servern med" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filnamnet på kärnavbild>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filnamnet på dtb filen>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filnamnet på den ursprungliga " "ramdiskavbildningen>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Den tredje delen är att ställa in kärnans kommandorad och faktiskt exekvera " "den laddade koden. U-Boot skickar innehållet i miljövariabeln " "bootargs som kommandorad till kärnan, så alla parametrar för " "kärnan och installationsprogrammet - såsom konsolenheten (se ) eller förinställningsalternativ (se och ) - kan ställas " "in med ett kommando som \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Det exakta kommandot för att köra den tidigare " "laddade koden beror på vilket avbildsformat som används. Med uImage/uInitrd " "är kommandot \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " och med inbyggda Linux-avbilder är det" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Obs: När du startar upp standardlinux-avbildningar är det viktigt att ladda " "den initiala ramdiskavbildningen efter kärnan och dtb:n eftersom U-Boot " "ställer in filstorleksvariabeln till storleken på den senast laddade filen " "och kommandot bootz kräver storleken på ramdiskavbildningen för att fungera " "korrekt. Om du startar en plattformsspecifik kärna, det vill säga en kärna " "utan enhetsträd, utelämna helt enkelt parametern ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Förbyggd netboot tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; tillhandahåller en förbyggd tarball (&armmp-netboot-tarball;) som " "helt enkelt kan packas upp på din tftp-server och innehåller alla filer som " "behövs för nätverksuppstart. Den innehåller också ett startskript som " "automatiserar alla steg för att ladda installationsprogrammet. Moderna U-" "Boot-versioner innehåller en tftp autoboot-funktion som blir aktiv om det " "inte finns någon startbar lokal lagringsenhet (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) " "och sedan laddas detta startskript från tftp-servern. Förutsättning för att " "använda denna funktion är att du har en dhcp-server i ditt nätverk som " "förser klienten med adressen till tftp-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Om du vill aktivera tftp autoboot-funktionen från U-Boot-kommandoraden kan " "du använda följande kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "kör bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "För att manuellt ladda bootskriptet som tillhandahålls i tarbollen kan du " "alternativt använda följande kommandon i U-Boot-prompten:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Uppstart från USB-minne med UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Om din dator kan starta från USB kommer detta förmodligen att vara den " "enklaste vägen för installation. Förutsatt att du har förberett allt från " " och , anslut bara ditt USB-minne " "till någon ledig USB-port och starta om datorn. Systemet bör starta upp, och " "om du inte har använt det flexibla sättet att bygga stickan och inte " "aktiverat det, bör du presenteras med en grafisk startmeny (på hårdvara som " "stöder det). Här kan du välja olika installationsalternativ, eller bara " "trycka på &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Starta upp från USB-minne i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Många moderna U-Boot versiner har USB-stöd och tillåter uppstart från USB-" "masslagringsenheter som USB-minnen. Tyvärr kan de exakta stegen som krävs " "för att göra det variera ganska mycket från enhet till enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 har introducerat en gemensam kommandoradshantering och " "autoboot-ramverk. Detta gör det möjligt att bygga generiska " "startavbildningar som fungerar på alla system som implementerar detta " "ramverk. &d-i; stöder installation från ett USB-minne på sådana system, men " "tyvärr har inte alla plattformar antagit detta nya ramverk ännu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "För att bygga ett startbart USB-minne för att installera &debian;, packa upp " "hd-media-tarbollen (se ) på ett USB-minne " "formaterat med ett filsystem som stöds av U-Boot-versionen på din enhet. För " "moderna U-Boot-versioner fungerar vanligtvis någon av FAT16 / FAT32 / ext2 / " "ext3 / ext4. Kopiera sedan ISO-avbildningsfilen för den första &debian; " "installations-cd eller dvd på minnet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Autoboot-ramverket i moderna U-Boot-versioner fungerar på samma sätt som " "alternativen för startordning på ett PC BIOS/UEFI, det vill säga det " "kontrollerar en lista över möjliga uppstartsenheter för en giltig " "startavbildning och startar den första den hittar. Om det inte finns något " "operativsystem installerat bör installationsprogrammet startas genom att " "ansluta USB-minnet och slå på systemet. Du kan också initiera USB-" "startprocessen när som helst från U-Boot-prompten genom att ange kommandot " "run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Ett problem som kan dyka upp när du startar från ett USB-minne när du " "använder en seriell konsol kan vara en felmatchning av konsolens baudrate. " "Om en konsolvariabel är definierad i U-Boot, visas &d-i; startskript och " "skickar det automatiskt till kärnan för att ställa in den primära " "konsolenheten och, om tillämpligt, konsolens baudrate. Tyvärr varierar " "hanteringen av konsolvariabeln från plattform till plattform - på vissa " "plattformar inkluderar konsolvariabeln baudrate (som i " "console=ttyS0,115200), medan konsolvariabeln på andra " "plattformar endast innehåller enhet (som i console=ttyS0). " "Det senare fallet leder till en förvrängd konsolutgång när standardbaudraten " "skiljer sig mellan U-Boot och kärnan. Moderna U-Boot-versioner använder ofta " "115200 baud medan kärnan fortfarande är standard på den traditionella 9600 " "baud. Om detta händer bör du manuellt ställa in konsolvariabeln så att den " "innehåller rätt baudrate för ditt system och sedan starta " "installationsprogrammet med kommandot run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Använda förbyggda SD-kort avbildningar med installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "För ett antal system tillhandahåller Debian SD-kortsavbilder som innehåller " "både U-Boot och &d-i;. Dessa avbilder finns i två varianter - en för " "nedladdning av programvarupaketen över nätverket (tillgänglig på &armmp-" "netboot-sd-img;) och en för offlineinstallationer med en Debian CD/DVD " "(tillgänglig på &armmp-hd-media-sd-img;). För att spara utrymme och " "nätverksbandbredd består avbilderna av två delar - en systemberoende del som " "heter firmware.<system-type>.img.gz och en " "systemoberoende del som heter partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "För att skapa en komplett avbild från de två delarna på Linux-system kan du " "använda zcat enligt följande: zcat firmware.<" "system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img På Windows-system måste du först dekomprimera de två " "delarna separat, vilket kan göras t.ex. genom att använda 7-Zip, och sedan " "sammanfoga de dekomprimerade delarna genom att köra kommandot " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img i ett Windows " "CMD.exe fönster." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Skriv den resulterande avbilden till ett SD-kort, t.ex. genom att köra " "följande kommando på ett Linux-system: cat " "complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE Efter " "att ha anslutit SD-kortet till målsystemet och startat systemet laddas " "installationsprogrammet från SD-kortet. Om du använder hd-media-varianten " "för offlineinstallationer måste du ge installationsprogrammet åtkomst till " "den första &debian; CD/DVD på ett separat medium, som kan t.ex. vara en CD/" "DVD ISO-avbildning på ett USB-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "När du kommer till partitionerings steget i installationsprogrammet (se " "), du kan ta bort eller ersätta alla av det " "eventuella tidigare partitioner på kortet. När installationsprogrammet har " "startat körs det helt i systemets huvudminne och behöver inte längre komma " "åt SD-kortet, så du kan använda hela kortet för att installera &debian;. Det " "enklaste sättet att skapa en korrekt partitionslayout på SD-kortet är att " "låta installationsprogrammet automatiskt skapa en partition åt dig (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Starta upp från optiskt media (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Om du har en uppsättning optiska skivor och din maskin stöder uppstart " "direkt från dem, bra! Helt enkelt konfigurera ditt " "system för att starta från en optisk skiva enligt beskrivningen i , sätt i skivan, starta om och " "fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Observera att vissa optiska-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " "sig att det vanliga sättet att starta upp från en optisk skiva inte fungerar " "på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor " "och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Även om du inte kan starta upp från optiskt media kan du antagligen " "installera &debian;s systemkomponenter och de paket du vill från en sådan " "skiva. Starta helt enkelt upp med ett annat medium och när det är dags att " "installera operativsystemet, bassystemet och eventuella ytterligare paket, " "peka installationssystemet till den optiska enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Uppstart från Linux med GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "För GRUB2, så behöver du konfigurera två grundläggande " "saker i /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "för att ladda initrd.gz installationsprogrammet vid " "uppstart;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "ha vmlinuz kärna som en RAM-disk som dess rotpartition." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "En post för installationsprogrammet skulle till exempel vara:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" "uppstart från Intel. Om så är fallet " "kan du konfigurera ditt BIOS/UEFI att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " "upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " "Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherboot-projektet erbjuder " "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Uppstartsskärmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "När installationsprogrammet startar bör du presenteras med en vänlig grafisk " "skärm som visar &debian; logotypen och en meny:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Den här grafiska skärmen kommer att se väldigt annorlunda ut beroende på hur " "din dator har startats (BIOS eller UEFI), men samma alternativ kommer att " "visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Beroende på vilken installationsmetod du använder kanske alternativet Grafisk installation inte är tillgängligt. Bi-arch-avbilder har " "dessutom en 64-bitars variant för varje installationsalternativ, precis " "under den, vilket nästan fördubblar antalet alternativ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "För en normal installation, välj antingen Grafisk installation eller Installera-posten — använda antingen " "piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " "(markerade) bokstaven — och tryck på &enterkey; för att starta upp " "installationsprogrammet. Posten Grafisk installation är redan " "vald som standard." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Alternativet Advanced options ger dig åtkomst till en annan " "meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " "räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " "installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey; (BIOS uppstart), " "eller &ekey; sedan &downkey; tre gånger sedan &endkey;, för att redigera " "linux raden för startposten (UEFI-uppstart). Detta kommer att " "visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att " "man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " "några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " "installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " "kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " "gjort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Om du väljer Hjälp kommer den första hjälpskärmen att visas " "som ger en översikt över alla tillgängliga hjälpskärmar. För att återgå till " "uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats, skriv menu vid uppstartsprompten och tryck på &enterkey;. Alla hjälpskärmar har " "en uppstartsprompt där uppstartskommandot kan skrivas: " "\n" "Tryck på F1 för hjälpindex, eller ENTER för att starta:\n" " Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " "trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " "standardalternativ eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfria, " "uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara " "kan hittas på de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar " "till uppstartskommandoraden, se till att du först skriver uppstartsmetoden " "(standard är install) och ett blanksteg före den " "första parametern (t.ex. install fb=false) )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " "tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " "(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " "från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett schema över den amerikanska tangentbordslayouten som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " "tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " "konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " "installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " "kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " "enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " "trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " "trycka på H följt av &enterkey; för att välja alternativet " "Help, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " "tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " "installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " "installationen kan du lägga till vga=normal fb=false " "till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Begränsningar för S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " "nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " "antingen vara i ASCII eller EBCDIC-format. Den måste vara fast bredd med 80 " "tecken per rad. Ett exempel på parm-fil parmfile.debian " "tillhandahålls med installationsavbildningarna. Om en parameter är för lång " "för att passa in i gränsen på 80 tecken kan den helt enkelt fortsätta i den " "första kolumnen på nästa rad. Alla rader är sammanlänkade utan mellanslag " "när de skickas till kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Om du startar upp installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) eller " "virtuell maskin (VM) där många enheter är synliga, kan du instruera kärnan " "att begränsa listan till en fast uppsättning enheter. Detta rekommenderas " "för installationsprogrammets uppstartsprocess om många diskar är synliga, " "troligen i LPAR-läge. Alternativet cio_ignore stöder både en " "svartlista (för att endast förbjuda ett fåtal enheter) och en vitlista (för " "att endast tillåta specifika enheter):\n" "# svartlista: ignorera bara de två enheterna 300 och 301\n" "cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" "# vitlista: ignorera allt utom 1150, FD00, FD01 och FD02\n" "cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Vänligen notera att alla enhetsnummers " "hexadecimala siffror måste anges med små bokstäver. Om denna " "uppstartsparameter används måste dessutom alla enheter listas: detta " "inkluderar åtminstone diskar, nätverksenheter och konsolen. För att beaktas " "under installationsprogrammets uppstartsprocess måste ovanstående alternativ " "läggas till i parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Starta en ppc64el maskin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Hur du startar en ppc64el maskin:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot är en plattformsoberoende startladdare baserad på Linux kexec. " "Petitboot stöder laddning av kärna, initrd och enhetsträdfiler från alla " "Linux-monterbara filsystem, plus kan ladda filer från nätverket med FTP, " "SFTP, TFTP, NFS, HTTP- och HTTPS-protokollen. Petitboot kan starta upp alla " "operativsystem som inkluderar kexec-uppstartstöd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot letar efter startladdare-konfigurationsfiler på monterbara enheter " "i systemet, och kan även konfigureras för att använda startinformation från " "en DHCP-server." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " "ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " "hos det grafiska installationsprogrammet är i huvudsak densamma som det " "textbaserade installationsprogrammet eftersom det i princip använder samma " "program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " "installationsprogrammet fortfarande några betydande fördelar. Den största " "fördelen är att det stöder fler språk, nämligen de som använder en " "teckenuppsättning som inte kan visas med det textbaserade newt-gränssnittet. Det har också några användbarhetsfördelar som " "möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på " "en enda skärm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Det grafiska installationsprogrammet är tillgängligt med alla CD/DVD-" "avbilder och med installationsmetoden hd-media. För att starta upp det " "grafiska installationsprogrammet, välj helt enkelt det relevanta " "alternativet från startmenyn. Expert och räddningsläge för det grafiska " "installationsprogrammet kan väljas från menyn Avancerade alternativ. De tidigare använda uppstartsmetoderna installgui, expertgui och rescuegui kan fortfarande användas från startprompten som visas efter att " "ha valt Hjälp i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Precis som med det textbaserade installationsprogrammet är det möjligt att " "lägga till startparametrar när du startar det grafiska " "installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Det grafiska installationsprogrammet kräver betydligt mer minne för att " "köras än det textbaserade installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om " "det inte finns tillräckligt med minne kommer det automatiskt att falla " "tillbaka till det textbaserade newt-gränssnittet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Om mängden minne i ditt system är under &minimum-memory;, kan det grafiska " "installationsprogrammet misslyckas med att starta upp alls medan uppstart av " "det textbaserade installationsprogrammet fortfarande fungerar. Användning av " "det textbaserade installationsprogrammet rekommenderas för system med lite " "tillgängligt minne." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Vissa användare kan behöva specifik support på grund av t.ex. någon typ av " "nedsatt syn. USB punktskriftsskärmar detekteras " "automatiskt (inte seriella skärmar anslutna via en seriell-till-USB-" "omvandlare), men de flesta andra De flesta tillgänglighetsfunktioner måste aktiveras manuellt. " "På maskiner som stöder det avger uppstartsmenyn pip när " "den är redo att ta emot tangenttryckningar. Den piper en gång på BIOS-system " "och piper två gånger på UEFI-system. Vissa uppstartsparametrar kan " "sedan läggas till för att aktivera " "tillgänglighetsfunktioner ( se även ). Observera att på de flesta arkitekturer tolkar " "uppstartshanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installationsprogrammets frontend" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; installationsprogrammet stödjer flera olika gränssnitt för att " "ställa frågor, med varierande bekvämlighet för tillgänglighet: särskilt " "använder text vanlig text medan newt använder textbaserade dialogrutor. Valet kan göras vid " "uppstartsprompten, se dokumentationen för DEBIAN_FRONTEND i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Med newt gränsnittet (används mest med punktskrift), " "väljer man oftast bara svar med piltangenterna och trycker på &enterkey; för " "att bekräfta valet. Att trycka på &tabkey; eller &shiftkey; - &tabkey; gör " "det möjligt att växla mellan dialogelement, och särskilt att komma åt " "Gå tillbaka-knappen, som återgår till tidigare " "frågor. Vissa dialogrutor innehåller kryssrutor som kan markeras av och på " "genom att trycka på &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Med text gränsnittet (används mest med tal), väljer " "man oftast svar antingen genom att skriva deras nummer följt av att trycka " "på &enterkey;, eller genom att välja ett svar med piltangenterna och trycka " "&enterkey; för att bekräfta valet. Man kan också inte skriva någonting och " "bara trycka på &enterkey; för att helt enkelt acceptera standardvärdet. " "Skriv < och tryck på &enterkey; återgår till " "tidigare frågor. När ett urval av val måste göras (t.ex. under uppgiftsval), " "kan man skriva ! för att uttrycka ett tomt val." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av " "installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för " "punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du " "kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När " "brltty har startats så kan du välja en " "punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " "tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Seriella punktskriftsskärmar kan inte säkert upptäckas automatiskt (eftersom " "det kan skada vissa av dem). Du måste alltså lägga till uppstartsparametern " "brltty=driver,port för att tala om för brltty " "vilken drivrutin och port den ska använda sig av. driver ska ersättas med tvåbokstavsdrivrutinskoden för din terminal " "(se BRLTTY-manualen). " "port ska ersättas av namnet på den seriella " "porten som bildskärmen är ansluten till, ttyS0 är " "standard, ttyUSB0 kan vanligtvis användas vid " "användning en seriell-till-USB-konverterare. En tredje parameter kan " "tillhandahållas för att välja namnet på punktskriftstabellen som ska " "användas (se BRLTTY-manualen); " "den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare " "genom att gå in i preferensmenyn. En fjärde parameter kan tillhandahållas " "för att skicka parametrar till punktskriftsdrivrutinen, såsom " "protocol=foo som behövs för vissa sällsynta modeller. " "Dokumentation om tangentbindningar för punktskriftsenheter finns på brltty webbplatsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Talsynteser (mjukvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis is available on all installer " #| "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " #| "images, and the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it " #| "in the boot menu by typing s &enterkey;. The " #| "textual version of the installer will then be automatically selected, and " #| "support for software speech synthesis will be automatically installed on " #| "the target system." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst and DVD images, and the " "netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by " "typing s &enterkey;. The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Stöd för programvarutalsyntes är tillgängligt på alla " "installationsavbildningar som har det grafiska installationsprogrammet, det " "vill säga alla netinst, CD- och DVD-avbildningar, och netboot gtk-varianten. " "Det kan aktiveras genom att välja den i startmenyn genom att skriva " "s &enterkey;. Textversionen av " "installationsprogrammet kommer då att väljas automatiskt, och stöd för " "programvarutalsyntes kommer automatiskt att installeras på. målsystemet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Om flera ljudkort upptäcks uppmanas du att trycka på &enterkey; när du hör " "tal från önskat ljudkort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Den första frågan (språket) talas på engelska, och resten av installationen " "talas på det valda språket (om tillgängligt i espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Standardtalhastigheten är ganska långsam. För att göra den snabbare, tryck " "på CapsLock6. För att " "göra den långsammare, tryck på CapsLock5. Standardvolymen ska vara medium. För att göra den högre, " "tryck på CapsLock2. " "För att göra den tystare, tryck på CapsLock1. För att få mer information om " "webbgenvägarna, se Speakup-guiden. För att bara acceptera standardsvaret för en fråga, tryck helt " "enkelt på Enter vid prompten. För att ge ett tomt svar på " "en fråga, skriv ! vid prompten. För att gå tillbaka " "till föregående fråga, skriv < vid prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available on all " #| "installer images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD " #| "and DVD images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst and DVD images, " "and the netboot gtk variant. You thus need to select a Graphical " "install entry in the boot menu." msgstr "" "Stöd för hårdvarutalsyntesenheter är tillgängligt på alla " "installationsavbildningar som har det grafiska installationsprogrammet, det " "vill säga alla netinst, CD och DVD-avbildningar, och netboot gtk-varianten. " "Du måste alltså välja en Grafisk installations-post i " "uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver " "därför lägga till uppstartsparametern speakup." "synth=drivrutin för att berätta för " "speakup vilken drivrutin som den ska använda. " "drivrutin ska ersättas med koden för drivrutinen " "för din enhet (se kodlista för " "drivrutiner). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan " "att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att " "installeras på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Brädenheter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som " "läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste " "stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern " "vga=normal.fb=false Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Om så önskas kan en textversion av startladdaren aktiveras innan " "startparametern läggs till genom att skrivah&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "För användare med nedsatt syn kan installationsprogrammet använda ett " "färgtema med hög kontrast som gör det mer läsbart. För att aktivera det kan " "du använda posten Tillgänglighet hög kontrast från " "startskärmen med genvägen d eller lägga till " "startparametern theme=dark ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "För användare med dålig syn, har det grafiska installationsprogrammet ett " "mycket grundläggande zoomstöd: Control " "+ och Control - genvägar ökar och minskar teckenstorleken." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Expertinstallation, räddningsläge, automatisk installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Expert, Räddning och Automatiserade installationsalternativ finns också " "tillgängliga med tillgänglighetsstöd. För att komma åt dem måste man först " "gå in i undermenyn Avancerade alternativ från uppstartsmenyn " "genom att skriva a. När du använder ett BIOS-system " "(så kommer uppstartsmenyn bara att låta pip en gång), detta måste följas av " "&enterkey; ; för UEFI-system (använder du UEFI så kommer uppstartsmenyn att " "pipa två gånger) detta måste inte göras. Sedan, för att aktivera talsyntes, " "kan s valfritt tryckas ned (följt igen av &enterkey; " "på BIOS-system men inte på UEFI-system). Därifrån kan olika genvägar " "användas: x för expertinstallation, r för räddningsläge, eller a för " "automatiserad installation. Återigen måste dessa följas av &enterkey; när du " "använder ett BIOS-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Det automatiska installationsvalet gör det möjligt att installera &debian; " "helt automatiskt genom att använda förinställning, vars källa kan anges " "efter att tillgänglighetsfunktionerna har startat. Själva förinställningen " "dokumenteras i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tillgänglighet för det installerade systemet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Dokumentation om tillgänglighet för det installerade systemet finns på " "Debian tillgänglighet " "wikisidan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " "systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " "beskrivna i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot console" msgid "Boot serial console" msgstr "Startkonsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " "kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet " "är en serieenhet på målet, som vanligtvis är någonting liknande " "ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Du kan behöva ange parametrar för den seriella porten, såsom hastighet och " "paritet, till exempel console=ttyS0,9600n8; andra " "typiska hastigheter kan vara 57600 eller 115200. Var noga med att ange detta " "alternativ efter ---, så att det kopieras till " "starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds " "av installationsprogrammet för starthanteraren)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "För att säkerställa att terminaltypen som används av installationsprogrammet " "matchar din terminalemulator, kan parametern " "TERM=type läggas till. " "Observera att installationsprogrammet endast stöder följande terminaltyper: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 och dumb. Standard för seriell " "konsol i &d-i; är vt102. Om du använder en IPMI-" "konsol, eller ett virtualiseringsverktyg som inte tillhandahåller " "konvertering till sådana terminaltyper själv, t.ex. QEMU/KVM, så kan du " "starta den inuti en screen-session. Detta kommer " "verkligen att utföra översättning till terminaltypen screen, som är mycket nära vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametrar för &debian; Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " "uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. Det finns också en gräns på 255 " "tecken för hela kärnans kommandorad, allt över denna gräns kan avkortas " "tyst. som kan vara användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " "kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen använder priority=high. Det " "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " "påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Om du lägger till priority=medium som " "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " "kontroll över installationen. När priority=low " "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " "uppstartsmetoden expert). Med " "priority=critical kommer installationssystemet endast " "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " "till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " "används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " "möjliga är: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " "installationer via seriekonsoll. Vissa specialiserade typer av installations " "media kan bara erbjuda ett begränsat urval av gränsnitt, men " "newt och text gränsnitt är " "tillgängliga på dom mest standard installationsmedia. På arkitekturer som " "stödjer det, så använder det grafiska installationsprogrammet " "gtk gränsnitt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " "installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " "informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " "tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " "för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "logg_värd" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "logg_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Gör att installationsprogrammet skickar loggmeddelanden till ett " "fjärranslutet syslog på den angivna värden och porten samt till en lokal " "fil. Om den inte anges, är porten standard på standard syslog port 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " "högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " "tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och " "tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är " "begränsad." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " "ditt system kan du inaktivera funktionen genom att använda parametern " "vga=normal fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en " "blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad " "installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Ett tema avgör hur installationsprogrammets användargränssnitt ser ut " "(färger, ikoner, etc.). Vilka teman som är tillgängliga kan skilja sig åt " "per gränsnitt. För närvarande har både newt och gtk-gränssnittet (bortsett " "från standardutseendet) bara ett extra tema som heter mörkt-" "tema, vilket designades för synskadade användare. Ställ in detta tema genom " "att starta med theme=dark " "(det finns också kortkommandot d för detta i " "uppstartsmenyn)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via IPv6 " "autokonfiguration och DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att " "granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan bara komma till den " "manuella nätverksinställningen om den automatiska konfigurationen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Om du har en IPv6-router eller en DHCP-server på ditt lokala nätverk, men " "vill undvika dem eftersom t.ex. de ger fel svar kan du använda parametern " "netcfg/disable_autoconfig=true för att förhindra " "automatisk konfiguration av nätverket (varken v4 eller v6) och för att ange " "informationen manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " "det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " "att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " "automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ställ in till true för att visa frågor även om de har " "blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " "förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " "parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " "syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " "att nätverket har konfigurerats. Se för " "detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " "virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i /etc/" "inittab. Ställ in till true för att " "förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " "startar upp automatiskt på sådant media. I vissa fall kan det inte vara " "önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv " "om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan " "inte mata in media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Ställ in till false för att inaktivera automatisk " "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Genom att ställa in denna flagga till false så kommer " "pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt " "installera paket som anges med Recommends, både under " "installationen och för det installerade systemet. Se även ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i " "att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara " "tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de " "rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du " "vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna " "användare." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " "känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att " "inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, " "rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " "istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " "här kan hittas i . Några specifika " "exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för " "installationen och det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH.UTF-8 to select German " "as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will " "be set as default locale for the installed system). Limitation is that not " "all possible combinations of language, country and locale can be achieved " "this way." msgstr "" "Första och enklaste är att endast skicka parametern locale. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du " "kan till exempel använda locale=sv_SE.UTF-8 för att " "välja svenska som språk och Sverige som land (sv_SE.UTF-8 " "kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). " "Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och " "lokal kan uppnås på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange language " "och country separat. I detta fall kan locale valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det " "installerade systemet. Exempel: language=sv country=SE " "locale=sv_SE.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " "läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " "användbara är openssh-client-udeb (så att du kan " "använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ställ in till true om du vill inaktivera IPv6 " "autokonfiguration och DHCP och istället tvinga fram statisk " "nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " "filer från &debian;-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt " "under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här " "parametern till ftp, kan du tvinga " "installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att " "du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet " "manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " "installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " "konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " "\n" "modulnamn.parameternamn=värde\n" " Om du behöver skicka flera parametrar till samma " "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " "den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " "attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " "även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " "enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " "drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " "modulnamn.blacklist=yes. " "Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" "modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " "installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " "installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Tillförlitligheten för optiska medier" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Ibland, särskilt med äldre enheter, kan installationsprogrammet misslyckas " "med att starta från en optisk skiva. Installationsprogrammet kan också " "— även efter framgångsrik uppstart från en sådan skiva — " "misslyckas med att känna igen skivan eller returnerar fel när du läser från " "den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " "hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Om sskivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " "att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en skiva, prova att " "köra alternativet Identifiera och montera " "installationsmedia en andra gång. Vissa DMA-" "relaterade problem med väldigt gamla cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " "förslag som diskuteras där gäller för cd-rom och dvd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Om du inte kan få installationen att fungera från optisk skiva, prova en av " "de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Några cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt minnesåtkomst (DMA) är aktiverat på dom." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med optisk skiva misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Kontrollera att din BIOS/UEFI faktiskt stöder uppstart från optisk skiva " "(endast ett problem för mycket gamla system) och att uppstart från sådana " "media är aktiverat i BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " "avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " "MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du " "hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " "brända skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " "storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" "262668+0 poster ut\n" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Om skivan inte upptäcks efter att installationsprogrammet har startats, kan " "det ibland lösa problemet genom att helt enkelt försöka igen. Om du har mer " "än en optisk enhet, försök att byta skivan till den andra enheten. Om det " "inte fungerar eller om skivan känns igen men det finns fel när du läser från " "den, försök med förslagen nedan. Vissa grundläggande kunskaper om &arch-" "kernel; krävs för detta. För att utföra något av kommandona bör du först " "byta till den andra virtuella konsolen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " "(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Se efter i utdatat från dmesg om din optiska enhet " "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " "nödvändigtvis vara lika): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Om du inte ser någonting som liknar det här, är " "chansen att styrkortet som din enhet är ansluten till, inte känns igen eller " "inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan " "du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din optiska enhet under " "/dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara " "/dev/sr0. Det bör även finnas en /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Använd kommandot mount för att kontrollera att din " "optiska skiva redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " "körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " En 1 i första kolumnen efter " "using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " "att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Se till att du är i katalogen för enheten som " "motsvarar din optiska enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " "integriteten för installationsmedia med alternativen nära slutet på " "installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " "som ett allmänt test för att se om skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " "kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "I vissa fall kan funktionsstörningar orsakas av att enhetens firmware saknas " "(se och )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Om mjukvarutalsyntes inte fungerar är det troligtvis ett problem med ditt " "ljudkort, vanligtvis för att antingen drivrutinen för det inte ingår i " "installationsprogrammet eller för att det har ovanliga mixernivånamn som är " "inställda på tyst som standard. Du bör därför skicka in en buggrapport som " "inkluderar utdata av följande kommandon, körs på samma maskin från ett Linux-" "system som är känt för att fungera (t.ex. en live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga &arch-title; Installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " "vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " "problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " "Då kan du använda uppstartsparametern fb=false för " "att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att " "finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade " "konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Vissa väldigt gamla modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända " "att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " "maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " "sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " "inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " "installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " "problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " "kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " "maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " "nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff " "här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här " "värdet i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " "can't find någonting , eller någonting " "not present, can't initialize " "någonting, eller till och med " "this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " "Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " "på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " "dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " "så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " "som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " "det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " "system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " "lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se " ")." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Om du kommer igenom den inledande uppstartsfasen men inte kan slutföra " "installationen kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra systemfelloggar och " "konfigurationsinformation från installationsprogrammet på ett " "lagringsmedium, eller ladda ner dem med en webbläsare. Denna information kan " "ge ledtrådar om vad som gick fel och hur man åtgärdar det. Om du skickar in " "en felrapport kanske du vill bifoga denna information till felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " "efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport (på " "engelska snälla, när det är möjligt). Vi uppmuntrar att " "installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi " "kan få så mycket information som möjligt om många olika " "maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " "felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " "till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " "den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Om du har ett fungerande &debian;-system är det enklaste sättet att skicka " "in en installationsrapport att installera paketen installation-" "report och reportbug (apt " "install installation-report reportbug), konfigurera " "reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativt kan du använda den här mallen när du fyller i " "installationsrapporter och arkivera rapporten som en felrapport mot " "pseudopaketet installation-reports genom att skicka " "den via e-post till submit@bugs.debian.org. " "\n" "Uppstartsmetod: <Hur startade du upp installationsprogrammet? CD/DVD? USB " "sticka? Nätverk?>\n" "Avbildsversion: <Fullständig URL till avbilden du laddade ner är " "bäst>\n" "Datum: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" "Maskin: <Beskrivning av maskin (t.ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Minne:\n" "Partitioner: <df -Tl fungerar; den råa partitionstabellen är att " "föredra>\n" "\n" "Utdata från lspci -knn (eller lspci -nn):\n" "\n" "Checklista för installation av bassystem:\n" "[O] = OK, [E] = Fel (vänligen utveckla nedan), [ ] = försökte inte\n" "\n" "Första uppstart: [ ]\n" "Upptäcktes nätverkskortet: [ ]\n" "Konfigurerades nätverket: [ ]\n" "Upptäcktes media: [ ]\n" "Laddades installationsmoduler: [ ]\n" "Upptäcktes hårddisk/hårddiskarna: [ ]\n" "Partitionerades hårddiskar/hårddiskarna: [ ]\n" "Installerades bassystemet: [ ]\n" "Inställning av klocka/tidszon: [ ]\n" "Fungerade Användar/lösenordsinställningar: [ ]\n" "Gick alla Installationsuppgifter igenom: [ ]\n" "Installerades starthanteraren: [ ]\n" "Total installation: [ ]\n" "\n" "Kommentarer/problem:\n" "\n" "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " "kommentarer\n" " och idéer du hade under den första installationen.>\n" "\n" "Se till att alla installationsloggar som du tror skulle\n" "vara användbara bifogas denna rapport. (Du hittar dem i " "installationsprogrammet\n" "i /var/log/ och senare på det installerade systemet under\n" "/var/log/installer.) Komprimera stora filer med gzip.\n" "\n" " Beskriv i felrapporten vad problemet är, " "inklusive de senaste synliga kärnmeddelandena i händelse av att kärnan " "hänger sig. Beskriv stegen som du gjorde som förde systemet till " "problemtillstånd." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera stöd för " #~ "Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake " #~ "RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " #~ "experimentellt. Ytterligare information kan hittas på &debian; Installer Wiki." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Starta upp från Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "För att starta installationen från Windows, så kan du antingen" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "Hämta installation media som beskrivet i och eller" #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Om du ett optiskt installationsmedia, kommer ett förinstallationsprogram " #~ "att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte " #~ "startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du " #~ "starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta setup." #~ "exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " #~ "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta om till &debian-" #~ "gnu; installationsprogrammet." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Starta upp från DOS genom att använda loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Starta i DOS (inte Windows). För att göra detta kan du till exempel " #~ "starta från en återställnings-eller diagnos disk." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för " #~ "en BOOTP-server." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Uppstart från en cd-rom" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Cd-innehåll" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Det finns tre enkla variationer av &debian;s installationsskivor. Cd-" #~ "skivan Visitkort innehåller en minimal installation " #~ "som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för " #~ "att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart " #~ "system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för " #~ "en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en &debian;-" #~ "spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett " #~ "system. Uppsättningen av &debian;-cd-skivor kan installera ett komplett " #~ "system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte " #~ "känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och " #~ "huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller " #~ "FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska " #~ "processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware " #~ "som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer " #~ "för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-" #~ "system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI " #~ "istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella " #~ "system." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "&debian; Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " #~ "starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " #~ "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. " #~ "Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga " #~ "filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från " #~ "EFI-skalet som beskrivs nedan." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " #~ "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " #~ "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " #~ "grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO " #~ "att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" #~ "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " #~ "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " #~ "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition " #~ "finns före den tillåter installationen att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " #~ "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " #~ "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som " #~ "har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till " #~ "system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option " #~ "Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). " #~ "Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns " #~ "tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med " #~ "den, använd det andra alternativet." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "VIKTIGT" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, " #~ "vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det " #~ "här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har " #~ "räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta " #~ "om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-" #~ "skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " #~ "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " #~ "färdigställt sin systeminitiering." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med " #~ "piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att " #~ "visa en ny meny." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna " #~ "och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på " #~ "enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två " #~ "menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ..." #~ " eller Removable Media Boot. Om du " #~ "undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för " #~ "enheten och styrkortet är samma." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj " #~ "med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " #~ "Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " #~ "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " #~ "[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den " #~ "startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa " #~ "(ytterligare) steg." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst " #~ "[Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa " #~ "[Treat like Removable Media Boot] på den näst sista " #~ "raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Dessa steg startar &debian;s starthanterare som kommer att visa en " #~ "menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till " #~ "valet av uppstartskärna och flaggor." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och " #~ "när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " #~ "EFI Shell [Built-in]. Starta upp &debian; Installer-" #~ "skivan med följande steg:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " #~ "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " #~ "färdigställer systeminitieringen." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " #~ "ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " #~ "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De " #~ "kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa " #~ "enhetsnamnet fsn:. Alla " #~ "andra kända partitioner kommer att namnges som " #~ "blkn:. Om du matade in cd-" #~ "skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra " #~ "sekunder när den initierar cd-enheten." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " #~ "antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " #~ "startbara partitioner också kommer att visas som " #~ "fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Ange fsn: och tryck på " #~ "ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " #~ "partitionsnumret som sin prompt." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Ange elilo och tryck på ENTER. Det " #~ "kommer att påbörja uppstartssekvensen." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Som med alternativ 1, de här stegen startar &debian;s starthanterare som " #~ "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna " #~ "och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " #~ "fsn:elilo vid skalprompten. " #~ "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " #~ "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" #~ "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. " #~ "För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som " #~ "innehåller strängen [BAUD baud serial " #~ "console], där BAUD är hastigheten för din " #~ "seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-" #~ "enheten är förkonfigurerade." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " #~ "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " #~ "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " #~ "kommandot baud i EFI-skalet." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " #~ "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " #~ "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. " #~ "Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, " #~ "ange console=ttyS1,57600n8 i " #~ "textfönstretBoot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen " #~ "på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " #~ "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " #~ "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " #~ "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " #~ "hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " #~ "startar installationsprogrammet i textläge." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange " #~ "parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så " #~ "snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan " #~ "påbörjar installationen." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " #~ "textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " #~ "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas " #~ "i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck " #~ "på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " #~ "förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar " #~ "de vanliga kommandoradsflaggorna." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen " #~ "av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " #~ "installation. Du bör även konsultera nedan " #~ "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " #~ "Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja " #~ "den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen " #~ "och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " #~ "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " #~ "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " #~ "installationen:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina " #~ "behov med piltangenterna." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " #~ "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar " #~ "(såsom inställningar för seriekonsoll) anges." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " #~ "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av " #~ "första skärmen av &debian; Installer." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" #~ "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " #~ "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " #~ "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen " #~ "att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget " #~ "av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket " #~ "istället för cd-enheten." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika " #~ "åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att " #~ "leverera elilo. På klienten måste ett nytt " #~ "uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera " #~ "inläsning över ett nätverk." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Konfiguration av servern" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " #~ "ser ut ungefär som den här: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Observera att målet är att få elilo." #~ "efi att köra på klienten." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som " #~ "används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är " #~ "/var/lib/tftp och /tftpboot. " #~ "Det kommer att skapas en debian-installer-katalog " #~ "som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " #~ "elilo.conf som bör fungera för de flesta " #~ "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du " #~ "hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är " #~ "möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att " #~ "namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen ." #~ "conf istället för elilo.conf. Se " #~ "dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Konfiguration av klienten" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja " #~ "genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option " #~ "Maintenance Menu. Lägg till ett " #~ "uppstartsalternativ. Du bör se en " #~ "eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som " #~ "innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta " #~ "upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med " #~ "uppstartsalternativ. Du bör se det nya " #~ "uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera " #~ "en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " #~ "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter " #~ "installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett " #~ "uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv " #~ "från nätverket, kommer den att starta &debian; Installer." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på " #~ "maskinen som ska installeras (se ). " #~ "Använd kommandot boot net för att starta upp från " #~ "en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp " #~ "från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra " #~ "uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot " #~ "cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från " #~ "SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM-meddelanden" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem " #~ "med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " #~ "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " #~ "slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " #~ "ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " #~ "input-device och output-device till " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " #~ "inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " #~ "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd " #~ "för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever " #~ "displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp " #~ "med parametern debian-installer/framebuffer=true " #~ "eller fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Felriktad videoutmatning" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " #~ "till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan " #~ "det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att " #~ "systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " För att komma runt det här problemet kan du " #~ "antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " #~ "används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " #~ "exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " #~ "installationsprogrammet med video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " #~ "till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra " #~ "grafikdrivrutinen i /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även " #~ "om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. " #~ "De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att " #~ "nätstarta installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta " #~ "allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-" #~ "installer/&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " #~ "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " #~ "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " #~ "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " #~ "oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen hd-" #~ "media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" #~ "avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar " #~ "på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp " #~ "från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " #~ "/etc/lilo.conf: för " #~ "att läsa in initrd.gz vid uppstart; få kärnan vmlinuz att " #~ "använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "För fler detaljer, referera till manualsidorna " #~ "initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " #~ "lilo och starta om." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~| "menu.lst in the /boot/grub/ " #~| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add " #~| "an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " #~ "menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och " #~ "lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att " #~ "/boot finns på första partitionen av första disken i " #~ "systemet):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title Ny installation\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~| "menu.lst in the /boot/grub/ " #~| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add " #~| "an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " #~ "menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och " #~ "lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att " #~ "/boot finns på första partitionen av första disken i " #~ "systemet):" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " #~ "disketterna från avbildningarna i ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera " #~ "den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp " #~ "den igen." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en " #~ "uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för " #~ "diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda " #~ "enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första " #~ "IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/" #~ "hdc på uppstartsprompten." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte " #~ "korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du " #~ "installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator " #~ "med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid " #~ "uppstart." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " #~ "introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet " #~ "Loading..., följt av " #~ "Uncompressing Linux..., och sedan en " #~ "skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information " #~ "angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. " #~ "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att " #~ "läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " #~| "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~| "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~| "from the CD-ROM." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " #~ "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från " #~ "cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " #~ "tangentkombinationen Command, Option, " #~ "Shift och Delete samtidigt vid uppstart " #~ "för att starta upp från cd-rom." #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en &debian;-cd på grund " #~ "av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-" #~ "uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den " #~ "här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har " #~ "diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta " #~ "installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-" #~ "enheten för de nödvändiga filerna." #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Starta upp från hårddisk" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt " #~ "alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som " #~ "stöds." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du " #~ "redan ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Om du ställer in en BootX i , kan du " #~ "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " #~ "programikonen BootX. Klicka på knappen " #~ "Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " #~ "ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " #~ "No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " #~ "sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och " #~ "starta upp installationsprogrammet." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Du har redan placerat filerna vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot och " #~ "yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Du måste nu starta om datorn in i " #~ "OpenFirmware (se ). Vid " #~ "prompten, skriv in \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " ersätt x med " #~ "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " #~ "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " #~ "ide0: istället för hd:. Om " #~ "ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Vid yaboots boot:-prompt, " #~ "ange antingen install eller install " #~ "video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " #~ "video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " #~ "prova den om install inte fungerar. &debian;s " #~ "installationprogram ska nu starta." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Starta upp från USB-minne" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " #~ "via USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " #~ "använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter " #~ "USB-lagringsenheter som standard. Se ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, " #~ "eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " #~ "automatiskt. Ange dev / ls och " #~ "devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en " #~ "lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med " #~ "olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" #~ "disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande " #~ "den här för att starta upp installationsprogrammet: " #~ "\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " 2 matchar den " #~ "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare " #~ "kopierade in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-" #~ "filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som " #~ "tidigare välsignats med hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-" #~ "prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka " #~ "&enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " #~ "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " #~ "förklaras i ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " #~ "via nätverk." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " #~ "uppstartsmonitorn (se ) och " #~ "använd kommandot \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " #~ "till ett filnamn som detta: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " #~ "sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr\n" #~ " På vissa PReP-system (t.ex. Motorola " #~ "PowerStack-maskiner) kan kommandot help boot ge en " #~ "beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " #~ "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " #~ "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts " #~ "ned, och slå sedan på systemet." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett " #~ "som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet " #~ "för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt " #~ "uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta " #~ "efter startbara hårddiskpartitioner." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Efter uppstart kommer disketten root.bin att " #~ "begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. " #~ "Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har " #~ "lästs in i minnet." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " #~ "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till " #~ "uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som " #~ "kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-" #~ "grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall " #~ "video=aty128fb:vmode:6 användas." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som &debian; Installer ska " #~ "läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta " #~ "efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast " #~ "söka på en enhet." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Det största problemet för personer som använder disketter för att " #~ "installera &debian; verkar vara pålitligheten för disketterna." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den " #~ "läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte " #~ "maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för " #~ "diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något " #~ "felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i " #~ "drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om " #~ "in/ut-fel." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " #~ "diskett, är det första du bör göra att skriva den till en " #~ "annan diskett och se om det löser problemet. En " #~ "omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, " #~ "även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan " #~ "fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på " #~ "en annan dator." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna " #~ "till disketten tre gånger innan en fungerade och " #~ "sedan gick allt bra med den tredje disketten." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " #~ "upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " #~ "hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger " #~ "med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det " #~ "är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i " #~ "den fasta programvaran." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" #~ "bootp():\n" #~ " på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " #~ "påbörja installationen av &debian;-programvaran. För att det här ska " #~ "fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " i kommandomonitorn för att göra det." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " #~ "bootp(): i kommandomonitorn." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och " #~ "namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via " #~ "din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Ytterligare kärnparametrar kan skickas med " #~ "via append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~| "\n" #~| "Installer boot menu\n" #~| "\n" #~| "Install\n" #~| "Graphical install\n" #~| "Advanced options >\n" #~| "Help\n" #~| "\n" #~| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~| " Depending on the installation method you are " #~| "using, the Graphical install option may not be available." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm " #~ "visas med &debian;s logotyp samt en meny: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Beroende på den installationsmetod som du " #~ "använder så kanske inte alternativet Graphical install " #~ "finns tillgänglig." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från " #~ "ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash " #~ "så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i " #~ "inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet " #~ "om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig " #~ "och följ stegen noga." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Starta upp SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det " #~ "tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan " #~ "användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp " #~ "installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator " #~ "med en serieport En USB-" #~ "seriekonverterare kan också fungera. ; och en kabel " #~ "med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i " #~ "andra Denna kabel hittas ofta i äldre " #~ "stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " #~| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " #~| "administration, then to firmware, and " #~| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " #~| "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta " #~ "programvaran från &debian; (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för " #~ "SS4000-E (gå till administration, sedan till " #~ "firmware och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din " #~ "seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till " #~ "serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett " #~ "serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på " #~ "&debian; GNU/Linux är att använda programmet cu, i " #~ "paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan " #~ "hittas på /dev/ttyS0 så använd följande kommandorad:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet " #~ "hyperterminal. Använd en hastighet på 115200, 8 " #~ "bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~| ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~| "command:" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta " #~ "starthanteraren Observera att du " #~ "endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så " #~ "starta om datorn och försök igen. . Detta kommer att " #~ "ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att starta som vanligt." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " #~ "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer " #~ "i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du " #~ "trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen " #~ "ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på " #~ "skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " #~ "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " #~ "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" #~ "adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" #~ "klient kan du påbörja installationen." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till " #~ "serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra " #~ "installationen på detta sätt." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " #~ "redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern " #~ "och lägga till dina parametrar till variabeln args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" #~ "Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" #~ " visas tidigt i processen. " #~ "totalt bör stämma med totalt RAM-minne i " #~ "kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har " #~ "installerad behöver du använda parametern " #~ "mem=ram, där " #~ "ram är inställd till mängden minne och " #~ "ändelsen k för kilobyte eller m för " #~ "megabyte. Till exempel, både mem=65536k och " #~ "mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid " #~ "att &arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, " #~ "styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning " #~ "och sedan försöka starta upp igen. Interna " #~ "modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt " #~ "problematiska." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " #~ "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " #~ "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " #~ "ser, såsom mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " #~ "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " #~ "parametern floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" #~ "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " #~ "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " #~ "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " #~ "sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " #~ "Checking 'hlt' instruction..., så ska du " #~ "prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar " #~ "det här testet." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning " #~ "som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) " #~ "kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. " #~ "I det fallet kan uppstartsparametern vga=788 Parametern vga=788 " #~ "kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. " #~ "Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal " #~ "upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås " #~ "genom att använda vga=ask, men du bör känna till " #~ "att den listan kanske inte är komplett. kan hjälpa. " #~ "Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern " #~ "fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " #~ "USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " #~ "Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " #~ "inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera " #~ "USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat " #~ "alternativ är att skicka med parametern nousb vid " #~ "uppstartsprompten." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Starta upp NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " #~ "programvara i flash-minnet:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter " #~ "installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen " #~ "Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och " #~ "bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" #~ "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " #~ "paketerad för &debian;. Först måste du försätta din NSLU2 i " #~ "uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar " #~ "och/eller enheter från USB-portarna. " #~ "Stäng av din NSLU2 Tryck och håll " #~ "nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför " #~ "strömanslutningen). Tryck och släpp " #~ "strömknappen för att starta upp NSLU2. " #~ " Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter " #~ "10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp " #~ "omedelbart omstartsknappen. Lampan på " #~ "NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en " #~ "sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " #~ "uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-" #~ "sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i " #~ "uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Observera att verktyget även visar MAC-" #~ "adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din " #~ "DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats " #~ "kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din " #~ "USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna " #~ "hitta den." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Via nätverket med Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett verktyg för Windows för att " #~ "uppgradera firmware via nätverket." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " #~ "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " #~ "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-" #~ "rom. Följ instruktionerna i för att " #~ "starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " #~ "musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. " #~ "Värden som stöds är Se manualsidan för " #~ "directfbrc 5 för ytterligare information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan och MouseSystems. " #~ "I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " #~ "musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " #~ "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " #~ "Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mus/vänster" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare " #~ "byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här " #~ "parametern till true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska " #~ "installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in " #~ "den här parametern till true för att aktivera det." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Argumentet video=vga16:off kan också användas för " #~ "att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " #~ "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig " #~ "om att du matar in följande skript exakt:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på y vid " #~ "prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, " #~ "använd reset för att starta om systemet och låt det starta " #~ "upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan " #~ "antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient " #~ "för att ansluta via SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet " #~ "efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta " #~ "rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans " #~ "kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det " #~ "även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. " #~ "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den " #~ "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de " #~ "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH.UTF-8 to select German as " #~ "language and Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Kan användas för att ställa in både språket och landet för " #~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i " #~ "Debian. Använd till exempel locale=sv_FI.UTF-8 för " #~ "att välja svenska som språk och Finland som land." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " #~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " #~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det " #~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha " #~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för " #~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " #~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " #~ "operativmiljö för Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " #~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen " #~ "för hårddisken som du önskar starta upp från." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " #~ "cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" #~ "partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " #~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " #~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina " #~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Motsatt är SRM inkompatibel " #~ "Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem " #~ "Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix " #~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga " #~ "(native) partitionsformatet för SRM-installationer." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " #~ "båda konsolltyperna, men &debian-gnu; &release; har endast stöd för " #~ "uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns " #~ "någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart " #~ "tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för " #~ "ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda " #~ "installationsprogrammet för &debian-gnu; &release;. Du kan fortfarande " #~ "köra &debian-gnu; &release; på sådana system genom att använda andra " #~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO " #~ "och uppgradera." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon " #~ "av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på " #~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS " #~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre " #~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" #~ "konsollkombinationer som stöds (se för " #~ "namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar " #~ "någon av de ARC-godkända konsollerna." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Konsolltyper som stöds" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC eller SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "Endast SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "Endast ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen " #~ "används aboot, en liten, plattformsoberoende " #~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM " #~ "HOWTO för mer information om aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " #~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett " #~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " #~ "huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " #~ "minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och " #~ "är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. " #~ "MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för " #~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " #~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " #~ "fasta programvara för konsollen och huruvida MILO " #~ "finns tillgänglig eller inte: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Därför att MILO inte finns " #~ "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras " #~ "(från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är " #~ "nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den " #~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " #~ "använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/" #~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " #~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " #~ "programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika " #~ "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " #~ "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är " #~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot " #~ "arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi " #~ "ett byte till SRM före installation av &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " #~ "revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där " #~ "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " #~ " för mer information. före installation av &debian-gnu;. För Alpha, uppdateringar av " #~ "den fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " #~ "show dev, som denna (delvis redigerat): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Du behöver först ställa in " #~ "uppstartsprotokollet: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode läge\n" #~ " Du kan få en lista på giltiga lägen med " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " #~ "skriva: \n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Det här kommer att starta upp med de " #~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " #~ "skicka med parametern console= till kärnan. Det " #~ "kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " #~ "boot. Serieportarna har samma namn som sina " #~ "motsvarande filer i /dev. När ytterligare " #~ "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som " #~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " #~ "ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, " #~ "skulle du skriva:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Installationsskivorna för &debian-gnu; inkluderar flera förkonfigurerade " #~ "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " för att starta upp med en VGA-konsoll, där " #~ "xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För " #~ "att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " och för konsollen på den andra serieporten, " #~ "ange" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " #~ "din underarkitektur (se ), och ange sedan " #~ "\\milo\\linload.exe som starthanterare och " #~ "\\milo\\underarkitektur (där " #~ "underarkitektur är det korrekta namnet på " #~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS " #~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste " #~ "använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " ersätt möjligen dva0 med " #~ "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 " #~ "diskettenheten; skriv \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " för att se listan på enheter (alltså, om du " #~ "vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, " #~ "ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt " #~ "skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer " #~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " #~ "använd följande kommando: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (angivet på en rad), som ersätter, om " #~ "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " #~ "dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " #~ "fd0, och de önskade kärnparametrarna för " #~ "arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " #~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe " #~ "som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör " #~ "bootstrap med den nyligen skapade posten." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Uppstart med MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " #~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " #~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1