# Swedish translation of install-methods. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Mattias Münster , 2019, 2020. # Luna Jernberg , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 01:02+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Få tag på installationsmedia" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Officiella &debian-gnu; installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " #| "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " #| "(see the CD vendors page). " #| "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " #| "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD " #| "burner (see the Debian CD/DVD page " #| "and Debian CD FAQ for detailed " #| "instructions). If you have such optical installation media, and they are " #| "bootable on your machine, which is the case on all " #| "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on " #| "the first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be " #| "done with only the first DVD or - to a limited extent - even with only " #| "the first CD image." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first DVD image, so that a basic desktop installation can be done with only " "the first DVD." msgstr "" "Överlägset det enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en " "uppsättning officiella &debian; installationsavbildningar. Du kan köpa en " "uppsättning CD-/DVD-skivor från en leverantör (se sidan CD-leverantörer). Du kan också ladda ner " "installationsavbildningar från en &debian; spegel och göra din egen " "uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en CD/DVD-brännare " "(se Debian CD/DVD Page och Debian CD FAQ för detaljerade " "instruktioner). Om du har sådana optiska installationsmedia, och de är " "startbar på din dator, vilket är fallet på alla moderna " "datorer, kan du hoppa till höger till . Mycket ansträngning har varit förbrukat för att säkerställa att de " "mest använda filerna på den första CD-och DVD-avbildning, så att en " "grundläggande stationär installation kan göras med endast den första DVD " "eller-i begränsad utsträckning-även med bara den första CD-avbildningen." #. Tag: para #: install-methods.xml:29 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Tänk också på följande: om installationsmediet du använder inte innehåller " "några paket som du behöver, kan du alltid installera paketen efteråt från " "ditt nya Debiansystem (när installationen är klar). Om du behöver veta " "vilken installationsavbildning du ska hitta för ett visst paket kan du " "besöka https://cdimage-" "search.Debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have " #| "a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard " #| "disk, usb stick, " #| "net boot, or manually " #| "loading the kernel from the disc to initially boot the system installer. " #| "The files you need for booting by another means are also on the disc; the " #| "&debian; network archive and folder organization on the disc are " #| "identical. So when archive file paths are given below for particular " #| "files you need for booting, look for those files in the same directories " #| "and subdirectories on your installation media." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Om din maskin inte stöder uppstart från optiska media " "(endast relevant på mycket gamla PC-system) , men du har en " "uppsättning CD/DVD, du kan använda en alternativ strategi som VM Reader, " "hårddisk, USB-minne, net boot, eller " "manuellt läsa in kärnan från skivan för att initialt starta upp " "systeminstalleraren. De filer du behöver för att starta upp med ett annat " "sätt är också på skivan; &debian; nätverks Arkiv och mapporganisation på " "skivan är identiska. Så när arkivera arkivera vägen är givit nedan för " "särskild arkivera du behov för starter upp, blick för den här arkivera i " "samme direktören och underkatalogerna på din installationen median." #. Tag: para #: install-methods.xml:58 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " "den behöver från skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:63 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Om du inte har en uppsättning installationsmedia behöver du hämta " "systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på VM minidisken hårddisk " "eller usb-minne eller " "en ansluten dator så att de kan " "användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:87 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Hämta filer från &debian;-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:89 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " "Hämta &debian; från Internet." #. Tag: title #: install-methods.xml:97 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Var man får tag på installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Dom olika Installationsfilerna kan hittas på varje &debian;-spegel i " "katalogen debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "MANIFEST listar " "varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:111 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " "du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:122 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:123 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt " "kommer att starta upp debian-installer. Denna " "avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta " "programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfiler för QNAP Turbo Station består av en kärna och RAMDISK " "samt ett skript för att skriva dessa bilder till Flash. Du kan hämta " "installationsfiler för QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x och TS-41x/" "TS-42x-modellerna från &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Plug Computer och OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfiler för plug-datorer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc) " "och OpenRD enheter består av en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta " "dessa filer från &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:158 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installationsfiler för LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfiler för LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "består av en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Multiplattformsinstallationsfiler för Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:171 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Installationsfiler för system som stöds av armhf multiplatform kernel (se " ") består av en standard " "linux kernel-avbildning, en standard Linux initial RAMDISK avbildning och en " "systemspecifik enhet-trädblob. Kärnan och den initiala RAMDISK-avbildningen " "för TFTP-uppstart kan erhållas från &armmp-firmware-img; och Device-Tree " "BLOB kan erhållas från &armmp-dtb-img;. Tjära Arkiv för att skapa en bootbar " "USB-minne med installeraren kan erhållas från &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:183 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-startavbildningar för olika armhf-plattformar finns tillgängliga på &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:229 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:231 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "För att förbereda USB-minnet rekommenderar vi ett system att använda där GNU/" "Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-" "minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör " "du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är " "anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet /dev/" "sdX, där X är en bokstav i intervallet a-z. Du bör " "kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot " "lsblk före och efter du stoppar i det. (Utdata av " "dmesg (som root) är också en annan möjlig metod för " "detta.) För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd " "(om sådant finns)." #. Tag: para #: install-methods.xml:246 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan " "finns på enheten! Se till att du använder rätt enhetsnamn för ditt USB-" "minne. Om du använder fel enhet kan resultatet bli att all information på " "till exempel en hårddisk går förlorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:256 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Förbereder ett USB-minne med en hybrid CD/DVD-avbildning" #. Tag: para #: install-methods.xml:257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian installation images for this architecture are created using the " #| "isohybrid technology; that means they can be written " #| "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " #| "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that " #| "will fit on your USB stick. See to get " #| "an installation image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst or DVD-1) that will fit " "on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Debians installationsavbildningar för den här arkitekturen skapas med " "isohybrid-teknologin; det betyder att de kan skrivas " "direkt till ett USB-minne, vilket är ett väldigt enkelt sätt att skapa ett " "installationsmedia. Välj bara en avbild (som netinst, CD eller DVD-1) som " "får plats på ditt USB-minne. Se för att " "hämta en installationsavbild." #. Tag: para #: install-methods.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Installationsavbilden du väljer ska skrivas direkt till USB-minnet och " "skriva över dess nuvarande innehåll. Till exempel, när du använder ett " "befintligt GNU/Linux-system kan avbildsfilen skrivas till ett USB-minne " "enligt följande, efter att ha sett till att minnet är avmonterat: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Att helt enkelt skriva installationsavbildningen " "till USB så här borde fungera bra för de flesta användare. För särskilda " "behov finns denna wikisida." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Information om hur du gör detta på andra operativsystem finns i Debian CD FAQ ." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Bilden måste skrivas till hela diskenheten och inte till en partition, t." "ex. / dev / sdb och inte / dev / sdb1. Använd inte verktyg som " "unetbootin som ändrar bilden." #. Tag: title #: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " "befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " "eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS. På moderna " "UEFI-system kan kärnan startas direkt från UEFI-partitionen utan behov av en " "startladdare." #. Tag: para #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "En full installation, helt över nätverket kan göras med den " "här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " "bränna CD/DVD-avbildningar." #. Tag: title #: install-methods.xml:341 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Starta upp hårddiskinstalleraren från Linux med GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " "Linux-installation med GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:349 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Vid uppstart har GRUB stöd för att läsa in en kärna och " "även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som " "rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopiera följande filer från &debian;-arkiven till en lämplig plats på din " "hårddisk exempelvis till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kärnbinär)" #. Tag: para #: install-methods.xml:367 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " "över nätverket, bör du hämta filen &x86-netboot-initrd; och dess motsvarande " "kärna, &x86-netboot-linux;. Den låter dig partionera om hårddisken från " "vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med " "försiktighet." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken " "oförändrad under installationen, kan du ladda ner &x86-hdmedia-initrd; filen " "och dess kärna &x86-hdmedia-vmlinuz;, samt kopiera en " "installationsavbildning till hårddisken (se till att filen heter något som " "slutar på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta " "från hårddisken och installera från installationsavbildningen, utan att " "behöva nätverket." #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " "starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " "upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " "placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " "att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" "server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:422 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " "använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " "dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " "uppstartsavbildning. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är " "en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " "konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " "uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " "alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " "exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "För en &debian-gnu;-server så rekommenderar vi tftpd-hpa. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren " "syslinux och är därför minst sannolik att orsaka " "problem. Ett bra alternativ är atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:472 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "För att ställa in RARP måste du känna till Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" "adressen) för de klientdatorer som ska installeras. Om du inte känner till " "den här informationen kan du starta upp i Räddnings-läge " "och använda kommandot ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "På ett RARP-serversystem som använder en Linux kärna eller Solaris/SunOS, " "använder du programmet rarpd. Du behöver se till att " "Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i ethers-" "databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/" "NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-" "demonen. Kör kommandot (som root): /usr/sbin/rarpd -a " "på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." "rarpd -a på vissa andra Linux-system, eller /usr/etc/" "rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian-" "gnu;, rekommenderas paketet isc-dhcp-server. Här är " "en exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernamn\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host klientnamn {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernamn\";\n" " next-server servernamn;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " "nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " "såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " "filename bör vara ange namnet på den fil som ska " "hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " "starta om den med /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:531 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder " "Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " "\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# gatewayadressen kan vara olik\n" "# (tillgång till Internet till exempel)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indikerar dns-servern du vill använda\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Observera att för PXE-uppstarter är " "klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en " "kärnavbildning (se nedan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Om din maskin använder UEFI för att starta måste du ange en startladdare som " "är lämplig för UEFI-maskiner, till exempel" #. Tag: screen #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:559 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " "bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " "dhcpd. I &debian-gnu; finns dessa i paketen " "bootp respektive isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " "bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian-gnu; kan du köra update-inetd --enable " "bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload " "för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör &debian;, bör raden i fråga " "se ut så här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " "goda BSD-filerna printcap, termcap " "och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " "känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du behöver ändra åtminstone alternativet " "ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " "bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer." #. Tag: para #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " "enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" "klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " "upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " "lägga till direktivet allow bootp till " "konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i /etc/" "dhcp/dhcpd.conf, och starta om dhcpd med " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att " "tftpd är aktiverad." #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "I det fallet med tftpd-hpa så finns det två sätt som " "tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets " "inetd-demon, eller så kan den konfigureras till att " "köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när " "paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " "/tftpboot. Dock kan &debian-gnu;-paket använda andra " "kataloger för att följa Filesystem Hierarchy " "Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder " "som standard /srv/tftp. Du kan därför behöva justera " "konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:639 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alla tillgängliga alternativ för in.tftpd i &debian; bör " "logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd " "för argumentet -v för att öka informationsnivån. Det " "rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem " "sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till " "felen." #. Tag: title #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för " "tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " "till den fil som tftpd kommer att använda för att starta " "upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " "finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/" "netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till " "katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till " "att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för " "uppstart. För UEFI maskiner, så måste du skicka ut ett lämpligt EFI-" "startavbildsnamn (som /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi )." #. Tag: title #: install-methods.xml:722 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:723 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "För installation på flera datorer är det möjligt att göra helautomatiska " "installationer. &debian; paket avsedda för detta inkluderar fai-" "quickstart, som kan använda en installationsserver (ta en titt " "på FAI-hemsidan för detaljerad " "information) och &debian; installationsprogrammet själv." #. Tag: title #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian; Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; Installer har stöd för att automatisera installationer via " "förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " "eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " "ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:743 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " "kan redigera finns i ." #. Tag: title #: install-methods.xml:757 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verifiera integriteten för installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Du kan verifiera integriteten för nedladdade filer mot kontrollsummor som " "finns i SHA256SUMS eller SHA512SUMS filer på Debian speglarna. Du hitta dom på samma platser som " "själva installationsavbilderna. Besök följande platser:" #. Tag: para #: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "kontrollsummafiler för CD-avbilder," #. Tag: para #: install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "kontrollsummafiler för DVD-avbilder," #. Tag: para #: install-methods.xml:782 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "kontrollsummafiler för BD-avbilder," #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "kontrollsummafiler för andra " "installationsfiler." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "För att beräkna kontrollsumman för en nedladdad installationsfil, " "använd\n" "sha256sum filename.iso\n" "respektive\n" "sha512sum filename.iso\n" "och jämför sedan den visade kontrollsumman med " "motsvarande i en av SHA256SUMSrespektiveSHA512SUMS filerna." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Debian CD FAQ har mer användbar " "information på detta ämne. som t.ex skriptet " "check_debian_iso, för att halvautomatisera ovanstående " "procedur), samt instruktioner, hur man själva verifierar integriteten för " "ovanstående kontrollsumfiler." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " #~ "graphical desktop environments are installable with only the first CD; " #~ "for some desktop environments a CD installation requires either network " #~ "connectivity during the installation to download the remaining files or " #~ "additional CDs." #~ msgstr "" #~ "Eftersom CD-skivor har en ganska begränsad kapacitet av dagens " #~ "standarder, är inte alla grafiska skrivbordsmiljöer installerbara med " #~ "endast den första CD; för vissa skrivbordsmiljöer kräver en CD-" #~ "installation antingen nätverksanslutning under installationen för att " #~ "hämta återstående filer eller ytterligare CD-skivor." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Alternativt, för mycket små USB-pinnar, bara några få megabyte i storlek, " #~ "kan du ladda ner &netboot-mini-iso; avbildningen från katalogen " #~ "netboot (på den plats som nämns i )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Att bara skriva installationsbilden till USB så här skulle fungera bra " #~ "för de flesta användare. De andra alternativen nedan är mer komplexa, " #~ "främst för personer med specialiserade behov." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Hybridbilden på pinnen upptar inte allt lagringsutrymme, så det kan vara " #~ "värt att överväga att använda det fria utrymmet för att hålla " #~ "firmwarefiler eller paket eller andra filer du väljer. Detta kan vara " #~ "användbart om du bara har en pinne eller bara vill behålla allt du " #~ "behöver på en enhet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You might have written the mini.iso to the USB " #~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " #~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " #~| "USB stick should make the two partitions visible." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Du kanske har skrivit mini.iso till USB-sticken. I " #~ "det här fallet behöver den andra partitionen inte skapas eftersom den, " #~ "mycket snyggt, redan kommer att finnas. Att koppla ur och koppla tillbaka " #~ "USB-sticken bör göra de två partitionerna synliga." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Manuell kopiering av filer till USB-minnet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " #~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if " #~| "you follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Ett alternativt sätt att sätta upp din USB-sticka är att manuellt kopiera " #~ "installationsfilerna, och en installationavbild till den. Observera att " #~ "USB-minnet bör vara minst 1 GB stort (mindre installationer är möjliga om " #~ "du följer )." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Det finns en allt-i-ett-fil kallad &hdmedia-boot-img; som innehåller alla " #~ "installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som syslinux och dess " #~ "konfigurationsfil såväl som " #~ "yaboot och dess konfigurationsfil." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: " #~ "den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 1 GB, " #~ "även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva " #~ "partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess " #~ "fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för " #~ "andra ändamål." #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "" #~ "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt " #~ "till ditt USB-minne:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/" #~ "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och " #~ "kopiera en av &debian;s ISOavbildningar (netinst eller full CD/; se ) till det. Avmontera minnet " #~ "(umount /mnt) och du är nu färdig." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Manuellt kopiera filerna till ett USB minne — det flexibla sättet" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör " #~ "du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel " #~ "av att använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-" #~ "minne är tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en " #~ "vilken ISO-avbildning (även en DVD avbildning, till det." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Partitionera och lägga till en starthanterare" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " #~ "partitionen, istället för hela enheten." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi " #~ "på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare bör fungera " #~ "så är det bekvämt att använda syslinux, eftersom " #~ "den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att " #~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet " #~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Först, så behöver du installera syslinux och " #~ "mtools paketen på ditt system." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " #~| "\n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools Debian package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" #~ "partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om " #~ "minnet. Om du måste göra det ändå så använd cfdisk " #~ "eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-" #~ "partition Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan " #~ "bootable. , och skapa sedan filsystemet " #~ "med: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Försäkra dig om att du använder det korrekta " #~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs " #~ "finns i &debian;-paketet dosfstools." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "För att lägga syslinux på FAT16-partitionen på " #~ "ditt USB-minne, installera paketen syslinux och " #~ "mtools på ditt system och kör: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Än en gång, se till att du använder det " #~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när " #~ "syslinux startas. Den här proceduren skriver en " #~ "startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Lägg till installationsfiler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " #~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Montera partitionen (mount /dev/sdX1 /mnt) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet: " #~ " vmlinuz eller linux (kärnbinärfil) " #~ "initrd.gz (initial ramdiskavbildning) Du kan välja mellan antingen den text baserade " #~ "versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den " #~ "senare kan hittas i underkatalogen gtk. Om du vill " #~ "byta namn på filerna så tänk på att syslinux " #~ "endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /mnt) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " #~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " #~| "appended as desired." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen syslinux.cfg, som minimum bör innehålla följande rad (ändra namnet på " #~ "kärnbinärfilen till linux om du " #~ "använder en netboot-avbildning): " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " För det grafiska installationsprogrammet så " #~ "bör du lägga till vga=788 raden. Andra parametrar " #~ "kan läggas till efter önskemål." #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "För det grafiska installationsprogrammet (från gtk) " #~ "ska du lägga till vga=788 på slutet av raden. " #~ "Andra parameterar kan läggas till efter önskemål." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Lägg till en prompt 1-rad för att aktivera " #~ "startprompt för att tillåta ytterligare parametertillägg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~| "a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu " #~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning Du kan använda " #~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd/dvd-avbildning (see " #~ "). Försäkra dig om att välja en som " #~ "passar. Observera att netboot mini.iso-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Starta upp hårddiskinstalleraren från DOS genom att använda " #~ "loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att " #~ "starta upp installationsprogrammet från DOS med loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Kopiera följande kataloger från en installations-avbildning av &debian; " #~ "till c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (kärnans binärfil och ramdisk-" #~ "avbildning)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (loadlin-verktyg)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med " #~ "mac-fdisks C kommando och " #~ "extrahera avbildningen direkt till den:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partitionera USB-minnet" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open " #~ "Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om " #~ "minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sdX, initiera en ny partitionskarta med kommandot " #~ "i, och skapa en ny partition av typen " #~ "Apple_Bootstrap med kommandot C. (Observera att " #~ "den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " #~ "partitionskartan.) Ange sedan \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Försäkra dig om att du använder det korrekta " #~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat " #~ "finns i &debian;-paketet hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " #~ "starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " #~ "installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att " #~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem " #~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Det normala verktyget ybin som kommer med " #~ "yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du " #~ "måste installera yaboot för hand genom att använda " #~ "verktygen från hfsutils. Ange " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Än en gång, se till att du använder det " #~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här " #~ "proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen " #~ "och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open " #~ "Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-" #~ "minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Lägg till installationsavbildningen" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /mnt) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (kärnbinär)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (initiell ramdiskavbildning)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (yaboots konfigurationsfil)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (valfritt uppstartsmeddelande)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla " #~ "följande rader: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Observera att parametern initrd-" #~ "size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu " #~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning Du kan använda " #~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning (see ). Försäkra dig om att välja en som passar. " #~ "Observera att netboot mini.iso-" #~ "avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till " #~ "minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem " #~ "av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; " #~ "alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt " #~ "befintliga filsystem är HFS+, välj Get Info för " #~ "volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan " #~ "MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Olika program används för att starta upp installationsystemet från " #~ "hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " #~ "OldWorld-modell." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra " #~ "idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna " #~ "kan inte starta upp via BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " #~ "BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " #~ "tillgängligt i &debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Om du tänker installera &debian; på en SGI-maskin och din TFTP-server är " #~ "en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " #~ "server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " för att stänga av Path MTU discovery, annars " #~ "kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket " #~ "skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer " #~ "hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X " #~ "som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " #~ "\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " för att justera intervallet av källportar som " #~ "Linux TFTP-server använder." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " #~ "yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " #~ "TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen " #~ "netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/" #~ "netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för " #~ "uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-" #~ "server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo." #~ "efi till tftpd som filnamnet att starta upp " #~ "på." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " #~ "SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, " #~ "om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " #~ "filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " #~ "underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " #~ "klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " #~ "hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett " #~ "skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " För att få det korrekta filnamnet, behöver du " #~ "ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " #~ "underarkitekturens namn." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " #~ "hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " #~ "avbildningsnamn som efterfrågas." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt " #~ "filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för " #~ "OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbildning. Den " #~ "måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd " #~ "skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet " #~ "filename= i /etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en andra FAT-partition på pinnen, montera partitionen och kopiera " #~ "eller packa fast programvaran på den. Till exempel:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /sökväg/till/fast-programvara.tar." #~ "gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " #~ "GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " #~ "installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd " #~ "eller på andra sätt." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" #~ "diskettenheter enligt rapporter." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av " #~ "en diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom " #~ "boot.img, kan inte bara kopieras till " #~ "diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva " #~ "avbildningsfilerna till disketter i råläge. Det här " #~ "krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det " #~ "är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data " #~ "från filen till disketten." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från " #~ "diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter " #~ "från diskettavbildningar på olika plattformar." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " #~ "&debian;-speglarna, som förklaras i . Om du redan har en installations-cd eller dvd " #~ "kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du " #~ "komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på " #~ "dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " #~ "antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " #~ "diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" #~ "$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " där filnamn är en " #~ "av diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett " #~ "vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den " #~ "dator du använder (på Solaris är det /" #~ "dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " #~ "Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på " #~ "diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat " #~ "rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du " #~ "köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in " #~ "den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " #~ "arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " #~ "råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " #~ "monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " #~ "filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " #~ "exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /" #~ "vol/rdsk/diskettnamnet, där " #~ "diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " #~ "angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " #~ "unnamed_floppy). På andra system, fråga din " #~ "systemadministratör. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut " #~ "den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan " #~ "behöva installera det." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett " #~ "av följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Programmen rawrite1 och rawrite2 " #~ "kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se " #~ "till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från " #~ "DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " #~ "Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver " #~ "du packa upp diskio.dll i samma katalog." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "De här verktygen kan hittas på de officiella &debian; cd-skivorna under " #~ "katalogen /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " #~ "tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " #~ "kan hämtas från . För att använda det, " #~ "packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en " #~ "diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och " #~ "aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att " #~ "bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva " #~ "filavbildningen till den." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " #~ "eller freewareverktyget suntar. Filen root." #~ "bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av " #~ "följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de " #~ "här verktygen." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar med Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " #~ "officiell &debian-gnu;-cd, så är Type och Creator redan korrekt " #~ "inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast " #~ "nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en &debian;-spegel." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " #~ "DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är " #~ "skiftkänsliga." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " #~ "X i kryssrutan File Locked så att " #~ "MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller " #~ "cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Kör Disk Copy och välj " #~ "Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta " #~ "avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in " #~ "en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar " #~ "ska den mata ut disketten." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar med suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " #~ "Overwrite Sectors... från menyn Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor " #~ "0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det " #~ "inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt " #~ "disketten och prova med en annan." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra " #~ "den." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Disketten boot-floppy-hfs använder " #~ "miBoot för att starta Linux-installationen, " #~ "men miBoot kan inte på något enkelt sätt " #~ "användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer " #~ "placerade på hårddisk. BootX kan även användas " #~ "för att både starta upp MacOS och Linux efter din &debian;-installation " #~ "är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " #~ "tillgänglig från , eller i " #~ "katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på &debian;s http/ftp-speglar och officiella &debian; cd-" #~ "skivor. Använd Stuffit Expander för att " #~ "extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter " #~ "Linux Kernels. Hämta linux.bin " #~ "och ramdisk.image.gz från mappen disks-" #~ "powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen " #~ "Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux " #~ "Kernels i den aktiva Systemmappen." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från " #~ "en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. " #~ "De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från " #~ "en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. " #~ "Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för " #~ "nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte " #~ "och får inte ses på NewWorld PowerMac." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " #~ "hämtade tidigare från &debian;-arkiven, till rotnivån på din hårddisk " #~ "(det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje " #~ "fil till hårddisksikonen)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade " #~ "de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan " #~ "du använda L-kommandot för att leta efter " #~ "partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du " #~ "anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "När filer hämtas från en &debian;-spegel via FTP så bör du se till att " #~ "filerna hämtas i binärt läge, inte text eller " #~ "automatiskt läge." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som " #~ "automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan installeras med hjälp av " #~ "uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta " #~ "programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk " #~ "som du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från " #~ "&glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Skapa ett IPL-band" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM " #~ "behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i " #~ "en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den " #~ "här ordningen): kernel.debian, parmfile." #~ "debian och initrd.debian. Filerna kan " #~ "hämtas från underkatalogen tape, se ." #~ msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " #~ "automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt " #~ "eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från " #~ "&nslu2-firmware-img;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~| "The first is to install completely from the network. The second is to " #~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " #~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #~| "the more common." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. " #~ "Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även " #~ "kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för " #~ "paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är " #~ "den mer vanliga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For the first installation method you'll need to download an installer " #~| "image from the netboot directory (at the location " #~| "mentioned in ) and use the " #~| "flexible way explained below to copy the files to the USB " #~| "stick." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en " #~ "installationsavbildning från katalogen netboot (på " #~ "adressen som angavs i ) och använda det " #~ "flexibla sättet som beskrivs nedan för att kopiera filerna " #~ "till USB-minnet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation images for the second installation method can be found in " #~| "the hd-media directory and either the easy " #~| "way or the flexible way can be used to copy the " #~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " #~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " #~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " #~| "to get errors The error message that is most likely to " #~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~| "from the version of the running kernel. during the " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i " #~ "katalogen hd-media och antingen det enkla " #~ "sättet eller det flexibla sättet kan användas för " #~ "att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod " #~ "kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. " #~ "Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på " #~ "samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få " #~ "problem Felmeddelandet som antagligen kommer att visas " #~ "är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-" #~ "kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av " #~ "den körande kärnan. under installationen." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Om du använda en hd-media-avbildning så bör du nu " #~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation " #~ "eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) " #~ "till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " #~ "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till " #~ "det, använd kommandot install-mbr från paketet " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-" #~ "filsystem." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" #~ "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian-gnu;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi " #~ "rekommenderar tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " #~ "tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom " #~ "att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian-paketen kommer normalt sett att ställa " #~ "in det korrekt som standard när de installeras." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen " #~ "som används som argument till in.tftpd " #~ " Alla alternativ till in.tftpd i Debian ska som " #~ "standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd " #~ "för argumentet -v för att öka informationsnivån. " #~ "Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om " #~ "uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att " #~ "diagnostisera problem. ; du behöver det senare. Om du " #~ "behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela " #~ "till den körande inetd-processen att filen har " #~ "ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som " #~ "inetd har och kör sedan kill -HUP " #~ "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och " #~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns " #~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna " #~ "diskavbildningen. Se för mer " #~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan " #~ "hittas i katalogen MILO som " #~ "milo_underarkitektur.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, de här MILO-avbildningarna kunde inte testas " #~ "och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att " #~ "de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, " #~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade " #~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-" #~ "partitionen bredvid MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" #~ "avbildningen för din Alpha-plattform." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " #~ "SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " #~ "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " #~ "Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet " #~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. " #~ "Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du " #~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din " #~ "Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för " #~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen " #~ "för uppstartsavbildningar) med argumentet -file " #~ "till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in " #~ "miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " #~ "anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " #~ "filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " #~ "inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Välja en kärna" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. " #~ "Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om " #~ "din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till " #~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " #~ "68k Mac." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " #~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " #~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " #~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från " #~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " #~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen " #~ "för installationen av operativsystem och moduler." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " #~ "till /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa " #~ "in filen tftplilo.bvme eller tftplilo." #~ "mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo." #~ "txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " #~ "konfigurationsinformation." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att " #~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med " #~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " #~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla " #~ "följande två rader:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Valfria kärnmoduler" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på " #~ "minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. " #~ "Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, " #~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-" #~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste " #~ "sluta på .iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, " #~ "kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda " #~ "den initiala ramdisken från katalogen netboot " #~ "istället för den från hd-media, på grund av att " #~ "hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " #~ "innehåller både kärna och installationsprogram i en fil. Namnkonventionen " #~ "är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" #~ "tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot " #~ "boot #/tftp, där " #~ "# är numret på den TurboChannel-enhet från " #~ "vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " #~ "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " #~ "med en a.out err. Det kan finnas flera " #~ "anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" #~ "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " #~ "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen " #~ "på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det " #~ "görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root " #~ "på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen " #~ "kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens " #~ "firmware-prompt. Firmware har en " #~ "storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte " #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet för RiscPC startas initialt upp från RISC OS. " #~ "Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den " #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "linloader.!Boot till rätt plats, och kör !" #~ "dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " #~ "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande " #~ "kommandon: \n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Om du får \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "modprobe rarp och försök sedan med kommandot " #~ "rarp igen." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false"